mkvtoolnix/po/pt.po

13324 lines
403 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Portuguese
# Copyright (C) 2013 Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 07:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-12 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Vítor Barbosa <vitorb79@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"O ficheiro temporário de TTA para a faixa ID %1% está a ser copiado para o ficheiro final de TTA. Isto pode demorar algum tempo.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:234
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"O mkvmerge recebeu um SIGINT (provavelmente porque o utilizador pressionou Ctrl+C). A tentar limpar o ficheiro. Se o mkvmerge deixar de responder durante este processo terá de o terminar manualmente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
"( <file1> <file2> ) Tratar o file1 e file2 como se fossem concatenados\n"
"num único ficheiro grande.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
"--aac-is-sbr <TID[:0|1]> A faixa com o ID é HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
"ou não. O valort ':1' pode ser omitido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
"Seleciona a forma como o mkvmerge calcula os\n"
"códigos de tempo ao anexar os ficheiros.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
"--append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
"Uma lista separada por vírgulas de ficheiros e IDs\n"
"de faixas que controla qual faixa de um ficheiro\n"
"é anexada a outra faixa do ficheiro precedente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
"--aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
"Define as dimensões de visualização calculando\n"
"a largura e altura para esta proporção.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
"--aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
"Primeiro calcula a proporção multipli-\n"
"cando a proporção original do vídeo\n"
"por este fator e calcula as dimensões\n"
"de visualização a partir deste fator.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
"--attach-file <file> Cria um ficheiro de anexo dentro do\n"
"ficheiro Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
"--attach-file-once <file>\n"
"Cria um ficheiro de anexo dentro do\n"
"primeiro ficheiro Matroska criado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
"--attachment-description <desc>\n"
"Descrição para o anexo seguinte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
"--attachment-mime-type <mime type>\n"
"Tipo de MIME para o anexo seguinte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
"--attachment-name <name> O nome deverá ser guardado com \n"
"o anexo seguinte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
"--blockadd <TID:x> Define o número máximo de níveis de \n"
"blocos adicionais para esta faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr ""
"--capabilities Lista as funcionalidades opcionais com que o\n"
"mkvmerge foi compilado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
"--cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
"A quantidade de pixéis a remover no canal Cb\n"
"por cada píxel não removido horizontalmente\n"
"e verticalmente. Isto é aditivo com\n"
"--chroma-subsample.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr "--chapter-charset <cset> Conjunto de caracteres para um ficheiro de capítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr "--chapter-language <lng> Define o elemento 'idioma' nas entradas dos capítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr "--chapters <file> Lê informações de capítulos do ficheiro.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
"--chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
"Como a crominância se situa horizontalmente/verticalmente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
"--chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
"A quantidade de pixéis a remover nos canais Cr e Cb\n"
"por cada pixel não removido horizontalmente e\n"
"verticalmente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
"--chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
"Coordenadas de cromaticidade do Vermelho/Verde/Azul\n"
"conforme definido pela CIE 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirecciona todas as mensagens para este ficheiro.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Define o método de compressão usado para a pista\n"
" especificada ('none' or 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
"--blockadd <TID:x> Define o número máximo de níveis de \n"
"blocos adicionais para esta faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Define o método de compressão usado para a pista\n"
" especificada ('none' or 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Define o método de compressão usado para a pista\n"
" especificada ('none' or 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Define o método de compressão usado para a pista\n"
" especificada ('none' or 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Lê as etiquetas globais de um ficheiro XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Liga ficheiros divididos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Liga o último ficheiro ao SID fornecido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Liga o primeiro ficheiro ao SID fornecido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Lista todos os idiomas ISO639 e seus\n"
"códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
"Máximo de brilho de um pixel em candelas\n"
"por metro quadrado (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
"Máximo de nível de brilho médio por fotograma\n"
"em candelas por metro quadrado (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
"--max-luminance <TID:float>\n"
"Máximo de luminância em candelas por metro\n"
"quadrado (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
"--min-luminance <TID:float>\n"
"Mínimo de luminância em candelas por metro\n"
"quadrado (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
"--nalu-size-length <TID:n>\n"
"Força o tamanho da NALU para n bytes com\n"
"2 <= n <= 4 sendo 4 o padrão.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr "--no-chapters Não manter os capítulos do ficheiro de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
"--attach-file-once <file>\n"
"Cria um ficheiro de anexo dentro do\n"
"primeiro ficheiro Matroska criado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as pistas de vídeo n,m etc. Por defeito: copia todas\n"
" as pistas de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Ler os códigos de tempo a ser utilizados a partir de um ficheiro.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, fuzzy
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <title> Título para o ficheiro de saída.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
"--append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
"Uma lista separada por vírgulas de ficheiros e IDs\n"
"de faixas que controla qual faixa de um ficheiro\n"
"é anexada a outra faixa do ficheiro precedente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as pistas de vídeo n,m etc. Por defeito: copia todas\n"
" as pistas de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Não copia nenhuma pista de áudio deste ficheiro.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Não copia nenhuma pista de vídeo deste ficheiro.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Define o método de compressão usado para a pista\n"
" especificada ('none' or 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Não copia anexos do ficheiro de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Não copia nenhuma legenda deste ficheiro.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Não copia nenhuma pista de etiquetas do ficheiro de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Mostra a informação da versão.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as pistas de áudio n,m etc. Predefinição: copia todas\n"
" as pistas de áudio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as pistas de vídeo n,m etc. Por defeito: copia todas\n"
" as pistas de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Força o FourCC a um valor específico.\n"
" Apenas funciona com pistas de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Mostra a ajuda.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Mostra informações sobre o ficheiro de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
#, fuzzy
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Lista os ficheiros de entrada suportados.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copia os anexos com os IDs n, m etc para\n"
" todos ou apenas para o primeiro ficheiro de saída. Por defeito: copia\n"
" todos os anexos para todos os ficheiros de saída.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Escreve para o ficheiro 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirecciona todas as mensagens para este ficheiro.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as pistas de legendas n,m etc. Por defeito: copia\n"
" todas as pistas de legendas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Lê as etiquetas a partir de um ficheiro XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Criar um ficheiro compatível com WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Acrescenta o ficheiro2 ao ficheiro1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> O mesmo que \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> O memso que \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
#, fuzzy
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> O mesmo que \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr "(Perfil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid " (aspect ratio)"
msgstr "(proporção)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimetros)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid " (fixed)"
msgstr "(fixo)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (formato tag: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid " (free resizing)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr "(h. 264 perfil: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid " (inches)"
msgstr "(polgadas)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr "(manter o propoção)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid " (pixels)"
msgstr "(pixeis)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr "Opções globais:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
#, fuzzy
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr "Opções para cada ficheiro de entrada:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr "Opções que só se aplicam às legendas VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr "Opções que apenas se aplicam a pistas de legendas de texto:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr "Opções que apenas se aplicam a pistas de vídeo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
msgid " Other options:\n"
msgstr "Outras opções:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr "em %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, fuzzy, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " (formato tag: 0x%|1$04x|)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/merge/output_control.cpp:251
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid " done\n"
msgstr "Terminado\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:814
#, fuzzy, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundos"
msgstr[1] " segundos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr "tamanho %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr "tamanho desconhecido"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Sinalizador \"Faixa predefinida\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Forçar pista:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 Modo automático, %2 Modo manual, %3 A executar"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "bit por amostragem: %1"
msgstr[1] "bits por amostragem: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 byte (%2)"
msgstr[1] "%1 bytes (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:711
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "Canal de áudio: %1"
msgstr[1] "Canais de áudio: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 entradas"
msgstr[1] "%1 entradas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 Erro"
msgstr[1] "%1 Erros"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:721
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "pixéis: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 Aviso"
msgstr[1] "%1 Avisos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% bytes"
msgstr[1] "%1% bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuto"
msgstr[1] "%1% minutos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% segundo"
msgstr[1] "%1% segundos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Não foi possível abrir o ficheiros sub"
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Erro na estrutura do ficheiro Matroska na posição %2%. Ressincronizado para o próximo elemento nível 1\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
#: src/input/r_matroska.cpp:2219
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor é 0 em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID da pista inválido em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%h hours"
msgstr "%h horas"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m minutos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Abortar tarefa"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:390
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Abortar tarefas"
#: src/info/ui/mainwindow.h:127
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&Acerca do mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Visualizar todos os avisos e erros"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1410
#, fuzzy
msgid "&Add action"
msgstr "Mais acções"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Adicionar anexo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "Adicionar anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Adicionar ficheiros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "& Adicionar origem dos ficheiros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "Pistas de áudio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1362
#, fuzzy
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "Definir automaticamente o nome do ficheiro de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Editor de Capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "Número do &capítulo da primeira entrada criada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
#, fuzzy
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Conjunto de caracteres:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Conjunto de caracteres:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
msgid "&Character sets"
msgstr "&Conjuntos de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "Limpar saída e reiniciar o progresso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "Fechar ficheiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "Fechar tudo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
msgid "&Command line:"
msgstr "Linha de comando:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:214
#, fuzzy
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "Constringir os códigos de tempo de início e fim dos sub-capítulos aos códigos de tempo de início e fim dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copiar linha de comando para a área de transferência"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
msgid "&Country:"
msgstr "País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definição"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Desativar todas as pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "&Desativar ficheiro anexado selecionado"
msgstr[1] "&Desativar ficheiros anexados selecionados"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Não analisar, apenas adicionar o ficheiro."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "Duração de cada entrada em segundos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "Ativar todas as pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "&Ativar ficheiro anexado selecionado"
msgstr[1] "&Ativar ficheiros anexados selecionados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ativado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "Argumentos de &saída para:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Expandir tudo"
#: src/info/ui/mainwindow.h:123
msgid "&Expand important elements"
msgstr "Expandir elementos importantes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
msgid "&Extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
msgid "&FAQ"
msgstr "Perguntas &Frequentes (FAQ's)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:133
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "Primeira entrada a renumerar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
msgid "&Font && size:"
msgstr "Tipo de letra e tamanho:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "Criar subcapítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
msgid "&Header editor"
msgstr "Editor de Cabeçalhos"
#: src/info/ui/mainwindow.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:371
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
msgid "&Hidden"
msgstr "Ocultar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "&Info tool"
msgstr "Ferramenta de informação"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
msgid "&Input"
msgstr "&Introdução"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "Saída de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:369
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "Lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "& Idiomas de nomes de capítulo a substituir:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
msgid "&Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
msgid "&Languages"
msgstr "Idiomas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
msgid "&MIME type:"
msgstr "Tipo de MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "Duração mínima da Lista de reprodução:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "Ferramenta de Junção"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
#, fuzzy
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "&Multiplicar os códigos de tempo de início e fim pelo seguinte fator:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
msgid "&Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "Editor de Capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "Editor de Cabeçalhos"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "Guardar relatório de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "Padrão para novas definições de muxing"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Número de entradas a renumerar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
#, fuzzy
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "Possibilitar apenas muxing de pistas com idiomas específicos por predefinição"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
#, fuzzy
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "Selecções utilizadas frequentemente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1363
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "Abrir um ficheiro MKV"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "Abrir um ficheiro MKV ou de Capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "Abrir um ficheiro MKV ou de Capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "Abrir como novo separador no editor de cabeçalhos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Abrir configurações"
#: src/info/ui/mainwindow.h:131
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
msgid "&Ordered"
msgstr "&Ordenado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
msgid "&Output"
msgstr "&Saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "Substituir ficheiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:391
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "Editor de Capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "Editor de Cabeçalhos"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "Guardar relatório de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "Padrão para novas definições de muxing"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
msgid "&Reload"
msgstr "&Actualizar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "Recarregar ficheiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Remover anexo"
msgstr[1] "&Remover anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Remover ficheiro"
msgstr[1] "&Remover ficheiros"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Remover tarefa"
msgstr[1] "&Remover tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1401
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Remover tarefa da lista de tarefas depois de completa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "Remover edição seleccionada ou capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "Repor este valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
msgid "&Save"
msgstr "Guardar"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "&Guardar o conteúdo do anexo para um ficheiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "Guardar relatório de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
msgid "&Save settings"
msgstr "&Guardar configurações"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Guardar para um ficheiro de texto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "Pesquisar outras Listas de reproidução na pasta:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "Pesquisar outras Listas de reprodução"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Selecionar todos os anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1396
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Selecionar todas as pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "Ignorar capítulos sinalizados como \"ocultos\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "Ignorar ficheiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
#, fuzzy
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "Ordenar capítulos pelos seus códigos de tempo de início e fim"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
msgid "&Start && end:"
msgstr "Inicio"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "Iniciar tarefas automaticamente"
msgstr[1] "Iniciar tarefas automaticamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
#, fuzzy
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "Iniciar a primeira entrada criada aos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "Legendas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Editor de Etiquetas (tags)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Faixas, capítulos e etiquetas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
msgid "&UID:"
msgstr "UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
msgid "&Validate values"
msgstr "&Validar valores"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
msgid "&Video tracks:"
msgstr "Vídeo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Ver saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
msgid "&When to set the language:"
msgstr "Quando definir o idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' pode apenas ser usado com um nome de ficheiro. Não serão permitidas mais opções se esta opção for usada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' é um argumento não suportado por --compression. Os métodos de compressão disponíveis são: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' é um argumento não suportado para --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:284
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' tem o nome de ficheiro em falta.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' não é um código ISO639-2 nem ISO639-1 válido em '--chapter-language %1%'. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respetivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' não é um código ISO639-2 nem ISO639-1 válido em '--default-language %1%'. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respetivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' não é um código ISO639-2 nem ISO639-1 válido. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respetivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' não é uma linha CHAPTERxx=...."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' não é uma linha CHAPTERxxNAME=...."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' não é um código de idioma ISO639-2 válido."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um modo de anexar válido em '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um máximo de blocos adicionais válido em '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' não é um código de país ccTLD válido."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "'%1%' não é um código de país ccTLD válido."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma ID de ficheiro válida em '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' não é um hack válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma combinação válida de ID de faixa e duração predefinida em '--default-duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "'%1%' não é um hack válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "O ficheiro não foi reconhecido como um formato suportado (Código de saída: %1)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr ""
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#: src/common/output.cpp:262
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' pista %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#: src/common/output.cpp:251
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
#, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:179
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Sinalizador 'Faixa predefinida'"
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'Forcar pista' flag"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'Pista activa' flag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(parte adicional)"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", descrição '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nome do ficheiro '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", posição %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "Erros emitidos pela tarefa '%1' iniciada em %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "---> Saída do trabalho '%1' começou em %2 <---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "Aviso emitidos pela tarefa '%1' iniciada em %2"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
msgid "1: all frames"
msgstr "1: todos os frames"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "2: codec private data"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1422
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<não modificar>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<sem ficheiro de saída>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<sem nome>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Não guardado>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2241
#: src/input/r_matroska.cpp:2355
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:732
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Uma palavra que indique nome do codec."
#: src/common/property_element.cpp:138
msgid "A human-readable track name."
msgstr "O nome da pista para humanos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Nome para esta pista. Ex.: \"Comentário do Realizador\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Um identificador (ID) gerado de forma aleatória, para identificar\n"
"o segmento actual de entre muitos outros (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid "A track"
msgstr "Uma pista"
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"É um identificador único que identifica a pista.\n"
"Deve ser mantido o mesmo ao fazer uma cópias\n"
"da pista para outro ficheiro."
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Um ID único para identificar o seguinte\n"
"segmento encadeado (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Um ID único para identificar o anterior\n"
"segmento encadeado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Ver avisos/erros"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "Ficheiros anexados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, fuzzy
msgid "A&udio file:"
msgstr "&Adicionar ficheiros"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (aka AC3)"
#: src/common/file_types.cpp:69
#: src/output/p_aac.h:46
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC é SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC com cabeçalhos ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "Sequencia ASCII (sem caracteres especiais como tremas, etc)"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Streams elementares de AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Abortar todas as tarefas em execução e parar imediatamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Abortar tarefa actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Abortar tarefa actuais"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado pelo utilizador"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Acerca do mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Visualizar todos os avisos e erros"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Visualizar todos os erros"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Visualizar todos os avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Visualizar todos os erros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Visualizar todos os avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#, fuzzy
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Acções para a manipulação de propriedades"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Acções para a manipulação de anexos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Acções para a manipulação de propriedades"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
msgid "Add &variable"
msgstr "Adicionar variável"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Adicionar opções à linha de comando do mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Adicionar todos os ficheiros às configurações actuais"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Adicionar todos os ficheiros às configurações actuais"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
#, fuzzy
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Actualizar as propriedades de um anexo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
#, fuzzy
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Adicionar todos os ficheiros às configurações actuais"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Adicionar anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Adicionar elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Adicionar ficheiros como partes adicionais"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Adicionar ficheiros de média"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Adicionar ficheiros de média como partes adicionais"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Adicionar subcapítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Adicionar novo capítulo antes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Adicionar novo capítulo depois"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Adicionar nova edição antes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Adicionar nova edição depois"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Adicionar à lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Adicionar ficheiros de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Adicionar ou juntar ficheiros"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Informação do ficheiro do segmento:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Adicionar ficheiros de etiquetas (tags)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Adicionar, juntar ou adicionar como complementos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Modificações adicionais"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
msgid "Additional command line options"
msgstr "Adicionar opções à linha de comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
msgid "Additional options:"
msgstr "Outras opções:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
msgid "Additions"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "Após a tarefa ser terminada com sucesso ou com avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Após a tarefa terminar com um erro ou abortada pelo utilizador"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "...depois do frame(s) X(s)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "...por duração:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "...depois de x tamanho"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After specific timecodes"
msgstr "...depois dos cód. de tempo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Após uma lista de tarefas ser parada"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Adicionar todos os ficheiros às configurações actuais"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1405
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1408
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Remover ficheiros de entrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1406
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Criar uma nova aba de configurações e adicionar todos os ficheiros lá"
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritomo: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
#, fuzzy
msgid "All destination files"
msgstr "Para todos os ficheiros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
#, fuzzy
msgid "All entries"
msgstr "Todas as entradas"
#: src/info/qt_ui.cpp:85
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:712
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
#, fuzzy
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Adicionar todos os ficheiros às configurações actuais"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:546
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Todos os cabeçalhos estão OK"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Todos os ficheiros multimédia suportados"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr ""
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
#, fuzzy
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Adicionar sempre como novos arquivos de entrada e não perguntar de novo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1397
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Mudar sempre para a Saída de tarefas depois de iniciar processamento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Perguntar sempre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
#, fuzzy
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Habilitar sempre muxing para todas as pistas dos seguintes tipos independentemente do seu idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Procurar sempre por outras listas de reprodução"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
#, fuzzy
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Mostrar o \"Ficheiro de saída\" abaixo dos separadores"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1398
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Utilizar sempre uma &descrição predefinida ao adicionar uma tarefa à lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Um ID correspondente ao codec."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "Nome do ficheiro do segmento seguinte."
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "Nome do ficheiro do segmento anterior."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. O ficheiro foi modificado."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Já foi definida outra faixa predefinida para %1% faixas. O sinalizador 'predefinição' para a faixa %2% de '%3%' não será definido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Todos os ficheiros multimédia suportados|%s%s|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
#, fuzzy
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Abrir um ficheiro Matroska existente"
#: src/merge/output_control.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Factor de aspecto do vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Tipo do aspecto do vídeo: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "Anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
#, fuzzy
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Anexos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
msgid "Attach &to:"
msgstr "Anexar a:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
msgid "Attached"
msgstr "Anexado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extração de anexos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Selectores de anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Repor anexo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:231
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
#, fuzzy
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Selectores de anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profundidade de bits do áudio"
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "&Adicionar ficheiros"
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Frequência de saída da amostragem de áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
msgid "Audio properties"
msgstr "Audio properties"
#: src/common/property_element.cpp:195
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Frequência de amostragem de áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Pista de áudio %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Áudio, legenda, propriedades dos capítulos"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
#, fuzzy
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Definir automaticamente o nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1351
#, fuzzy
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Definir automaticamente o titulo do ficheiros baseando-se nos ficheiros de origem"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Definir automaticamente o titulo do ficheiros baseando-se nos ficheiros de origem"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Definir automaticamente atrasos da pista pelo nome do ficheiro"
#: src/common/command_line.cpp:307
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traduções disponíveis:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "Versão disponível"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Disponíveis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "...antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Binário (mostrado como números hexadecimais)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, fuzzy, boost-format
msgid "Bits per channel: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bit por amostragem, normalmente utilizado em PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
msgid "Block group"
msgstr "Bloquear grupo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Ficheiros de Listas de reprodução de Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Ficheiros de Listas de reprodução de Blu-ray"
#: src/common/property_element.cpp:186
msgid "Blue X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:187
msgid "Blue Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Boolean (sim/não, ligado/desligado etc)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:585
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "Em baixo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Legendas %u"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "...por partes baseando-se no(s) número(s) do(s) frame(s)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By parts based on timecodes"
msgstr "...por partes baseando-se em códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "C&opiar para a área de transferência"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
msgid "C&ountries"
msgstr "Paises:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1395
msgid "C&ountry:"
msgstr "País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "C&reate option file"
msgstr "C&riar ficheiro de opções"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:223
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Não foi possível iniciar"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
#: src/extract/tracks.cpp:527
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
msgid "Caught exception"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:282
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:262
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:288
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:299
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Posição dos canais: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canais: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "Número do capítulo da primeira entrada a criar:"
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Capítulo <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Traduzir capítulo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Editor de Capítulos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extracção de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Chapter file:"
msgstr "Ficheiro de capítulos"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Modificação em massa de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Nº dos capítulos:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:407
#: src/propedit/options.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
#, fuzzy
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Editor de Capítulos"
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
#, fuzzy, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "&Editor de Capítulos"
msgstr[1] "&Editor de Capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Character set:"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "Check for &updates"
msgstr "&Procurar actualizações"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "Verificar actualizações online"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Verificar actualizações online"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Ao seleccionar esta opção, o GUI define a compressão para \"nenhuma\" por predefinição para todas as faixas ao adicionar ficheiros."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Limpar configurações automaticamente:"
#: src/common/property_element.cpp:176
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
#, fuzzy
msgid "Close current settings"
msgstr "Definições do Codec: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Fechar ficheiro modificado"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
msgid "Cluster"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
#: src/extract/tracks.cpp:452
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "Codec ID"
msgstr "Codec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID do Codec:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID do Codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Link de informação do Codec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "Codec name"
msgstr "Nome do CODEC"
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nome do Codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Definições do Codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Estado do Codec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Atraso inerente ao Codec"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Tipo de Codec/MIME:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Colour information"
msgstr "Formato de vídeo DV"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Colour mastering meta information"
msgstr "Erro ao guardar a informação"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour matrix: %1%"
msgstr "Descrição do ficheiro: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, boost-format
msgid "Colour primaries: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour range: %1%"
msgstr "idioma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour transfer: %1%"
msgstr "Estado do Codec: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Completo OK"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "completo com avisos"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Falha na compressão: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Conteúdo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "Content compression"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
msgid "Content encoding"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid "Content encodings"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
msgid "Content encryption"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Converter legendas para este conjunto de caracteres (predefinição: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Guardar os actuais capítulos num ficheiro XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
msgid "Cop&y this item:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
#, fuzzy
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Copiar o nome do ficheiro de saída para o título do ficheiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
#, fuzzy
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Copiar o nome do primeiro ficheiro de origem para o título do ficheiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "anexo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#, fuzzy
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Indique o nome para o ficheiro de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "CoreAudio"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:325
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:275
#: src/input/r_avi.cpp:280
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:426
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1701
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:382
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:579
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:293
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr ""
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
#, fuzzy, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Cria um ficheiro compatível com WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Criar um ficheiro compatível com WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
#, fuzzy
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Criar um novo ou abra um já existente através do menu \"Juntar\", dos botões abaixo ou arraste e largue aqui."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
#, fuzzy
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Criar uma nova aba de configurações e adicionar todos os ficheiros lá"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
#, fuzzy
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Criar novas definições de mesclagem para cada ficheiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
#, fuzzy
msgid "Create new settings"
msgstr "Criar novas definições"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Criar uma nova aba de configurações e adicionar todos os ficheiros lá"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Criar uma nova aba de configurações para cada ficheiro"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Cropping:"
msgstr "Cortar:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#, fuzzy
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:125
msgid "Ctrl+E"
msgstr "CTRL+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
#, fuzzy
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
#, fuzzy, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Descrição do ficheiro: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extracção de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formato do CUE"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
msgid "Cue point"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
msgid "Cue reference"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
#, fuzzy, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Posição dos canais: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
msgid "Cue track positions"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Linha de comando actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Data e hora actual no formato ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Tarefa actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Valor actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "Versão actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Existe uma nova versão online."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "Duplicar edição seleccionada ou capítulo"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Informações do cabeçalho DTS alteradas! - Novo formato:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "DV video format"
msgstr "Formato de vídeo DV"
#: src/output/p_dvbsub.h:30
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Legendas HD-DVD"
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Adicionada em"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Terminada em"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Iniciada em"
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Data: %1% GMT"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr ""
#: src/common/output.cpp:140
msgid "Debug> "
msgstr "Depuração>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Pre&definição"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Opções adicionais predefinidas da linha de comandos:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Default duration"
msgstr "Duração por defeito"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Taxa de FPS por defeito:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Predefinição: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Codificação de caracteres padrão para legendas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Pista por defeito"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "Pista por defeito na saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Idiomas por defeito:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Definições por defeito"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Padrão para novos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
#, fuzzy
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Padrão para novas definições de muxing"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Predefinições para faixas recém-adicionadas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Atraso (em ms):"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Atraso incorporado no codec durante a decodificação em ns. (Nanosegundos)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Atraso: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
#, fuzzy
msgid "Destination directory"
msgstr "Nome da pasta de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
#, fuzzy
msgid "Destination file"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
#, fuzzy
msgid "Destination file name"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Nome da pasta de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Automaticamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
#, fuzzy
msgid "Development hacks"
msgstr "Pistas do segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "&Seleccionar todas as pistas"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:77
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Localização"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1367
#, fuzzy
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "A pasta dos primeiros ficheiros introduzidos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Localização:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Desactivar \"pista por defeito\" para as pistas de legendas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Desactivar compressão adicional para todos os tipos de pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "Desactivar animações"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "desactivado"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "Display width/height:"
msgstr "Exibição largura/altura:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Não dividir"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Do not start the GUI."
msgstr "não iniciada ainda"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Deseja mesmo abortar esta tarefa?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Deseja mesmo abortar esta tarefa?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Deseja substituir o ficheiro?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Versão do tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Tipo de documento: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "Não alterar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Don't escape"
msgstr "Não usar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
#, fuzzy
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Criar subcapítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "nunca pesquisar"
#: src/propedit/propedit.cpp:156
msgid "Done.\n"
msgstr "Feito.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "URL para download:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Mostra informação sobre o programa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Soltar a última entrada de importados e listas de reprodução Blu-ray se tem perto do fim"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Duração: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Duração: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "Editar na ferramenta correspondente e remover da lista"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "&Selecionar todos os anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
#, fuzzy
msgid "E&xecute now"
msgstr "Executável não encontrado."
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "E&xit"
msgstr "Sair"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:215
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
msgid "EBML head"
msgstr "Cabeçalho EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Entrada de edição"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edição/Capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "Tipo de elementos:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
#, fuzzy
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Habilitar muxing de pistas pelo idioma"
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Activado: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "Habilitar Faixas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "English language name"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Assegurar que o nome do ficheiro é único"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Descrição da tarefa"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Erro %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Erro a ler ficheiro de configurações"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:456
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "O ficheiro não contém capítulos válidos."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1110
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#: src/propedit/tag_target.cpp:170
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Erro a ler ficheiro de configurações"
#: src/merge/output_control.cpp:768
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "O ficheiro não contém capítulos válidos."
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "Erro ao guardar a informação"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr ""
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:393
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro: Não foi indicado o nome do ficheiro de saída.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1406
#, fuzzy
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Mesmo que existam avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1405
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Mesmo que existam avisos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Exemplo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "Exception details:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Ficheiros executáveis"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Executável não encontrado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Executar programas"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Executar programas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Executar programas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1409
#, fuzzy
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Programas a executar, após certos eventos"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Código de saída (0: ok, 1: ocorreram avisos, 2: ocorreram erros)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr ""
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, fuzzy, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "As informações da relação de aspecto (aspect ratio) do dados do vídeo MPEG-4 layer 10 (AVC) foram extraidas e as dimensões de reprodução foram extabelecidas para %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:151
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "As informações da relação de aspecto (aspect ratio) do dados do vídeo MPEG-4 layer 10 (AVC) foram extraidas e as dimensões de reprodução foram extabelecidas para %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração"
#: src/info/ui/mainwindow.h:129
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Vídeo)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "falhou"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
#, fuzzy, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%1%': %2% \n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, fuzzy, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Título do ficheiro:"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Modo de vídeo Stereo-3D (0 - 11, ver documentação)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
#, fuzzy, boost-format
msgid "Field order: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritomo: %1% (%2%)"
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Ficheiro '%1%': contem: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Ficheiro '%1%': conteúdo não suportado: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Ficheiro UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:430
#: src/input/r_real.cpp:439
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Descrição do ficheiro: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:186
#, no-c-format
msgid "File has been modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "O ficheiro não foi modificado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:277
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nome do ficheiro: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:458
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:560
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:724
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:123
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Ligações do ficheiro/segmento"
#: src/merge/output_control.cpp:951
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "Finished at:"
msgstr "Terminada em:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Corrigir a informação de sincronismo do fluxo de bits"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "Indicadores:"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Número décimal"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "para todos os frames"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "forçar 2 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "forçar 4 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Forçar pista:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de pista invalido em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Frame número: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Frames/campos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Variáveis gerais"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Criar subcapítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Criar um número de capítulos espaçados uniformemente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
#, fuzzy
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Criar subcapítulos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "Opções globais"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
msgid "Global output control"
msgstr "Opções de saída globais"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Etiquetas globais"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
msgid "Global tags:"
msgstr "Etiquetas globais"
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
#, fuzzy, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Opções globais"
msgstr[1] "Opções globais"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Green X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Green Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "Legendas HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:37
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "Legendas em formato de texto"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Editor de Cabeçalhos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Editor de Cabeçalhos"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:546
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:561
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Validação do cabeçalho"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Altura dos frames do vídeo codificados em frames."
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Altura de exibição do vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ocultar"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
#, fuzzy, boost-format
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, fuzzy, boost-format
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:174
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:175
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Código ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Código ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Quando esta opção é activada, o mmg adiciona um números (ex.: '(1)') no fim do nome do ficheiro, criando assim um ficheiro diferente e único. Apenas é válida se o ficheiro original existir na pasta de destino."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Habilitar sempre muxing para todas as pistas dos seguintes tipos independentemente do seu idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Quando um ficheiro é adicionado, o seu nome é analizado. Se contiver a palavra 'DELAY' seguida de um número, esse número é automáticamente introduzido no campo 'Atraso (em ms)', para qualquer pista de áudio contida no ficheiro."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:434
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "O mkvmerge suporta 2 formatos de capítulos. Os OGM (formato de texto) e os XML (com todas as funções). Se for usado o formato OGM e o ficheiro não for reconhecido correctamente, então deve usar esta opção para corrigir essa anomalia. Esta opção será ignorada para os ficheiros de capítulos em formato XML."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Definir automaticamente o nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Definir automaticamente o nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Definir automaticamente o nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
#, fuzzy
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "Em duas colunas fixas à direita dos ficheiros e pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
#, fuzzy
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "Numa coluna móvel à direita dos ficheiros e pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
#, fuzzy
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "Numa aba por debaixo dos ficheiros e das pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:568
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indexação (pistas):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Ferramenta de informação"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
msgid "Interface &language:"
msgstr "Idioma do interface:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Erro interno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Interval:"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr ""
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:588
#: src/input/r_avi.cpp:593
#: src/input/r_avi.cpp:610
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de pista invalido em '%1% %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:851
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "&Abrir configurações"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:219
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de pista invalido em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Tipo de pista: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório do cabeçalho."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "(Novo ficheiro de capítulos)"
#: src/info/qt_ui.cpp:146
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1880
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "A sua instalação não pode ser determinada automaticamente."
#: src/common/command_line.cpp:95
#: src/common/command_line.cpp:99
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
msgid "Job &output"
msgstr "Saída de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Descrição da tarefa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Data e hora do fim da tarefa no formato ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Saída de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Data e hora de inicio da tarefa no formato ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Tarefas e Lista de Tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1396
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Tarefas e saída de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Tarefas a executar:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr ""
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Problemas conhecidos nas versões recentes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Idioma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1314
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
msgid "Link files"
msgstr "Ligar ficheiros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
msgid "M&ore actions"
msgstr "Mais acções"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo de MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:365
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "Ficheiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "Página WEB do MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "Ficheiros de configuração do MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Preferências do MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Ficheiros de configuração do MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "Ficheiro de opções do MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
#, fuzzy
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
msgstr "Ficheiro de opções do MKVToolNix"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Ficheiros áudio/vídeo MP4"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Ficheiros áudio MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MPEG program stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG program streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG transport stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG transport streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Fazer com que esta pista seja a pista por defeito (Áudio, Vídeo, Legendas). Os leitores deveram assumir esta pista como sendo a pista por defeito."
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
#: src/input/r_matroska.cpp:1718
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1711
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Fazer com esta pista seja 'forçada'. Os leitores deverão ler esta pista."
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "Matroska"
msgstr "Ficheiro MKV"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Ficheiros Matroska e WebM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Ficheiros MKV de áudio/vídeo"
#: src/info/qt_ui.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:710
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Ficheiros MKV"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
#, boost-format
msgid "Max content light: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max frame light: %1%"
msgstr "Exibir altura: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
#, boost-format
msgid "Max luminance: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
"Máximo de brilho de um pixel em candelas\n"
"por metro quadrado (cd/m²).\n"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cache máxima"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
"Máximo de nível de brilho médio por fotograma\n"
"em candelas por metro quadrado (cd/m²).\n"
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Nº máximo de ficheiros:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, fuzzy, boost-format
msgid "Min luminance: %1%"
msgstr "Nome do ficheiro: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid "Minimum cache"
msgstr "Cache mínima"
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:304
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Argumento para '%1%' não encontrado.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
#, fuzzy, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Argumento para '%1%' não encontrado.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr ""
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "As especificações inicio/fim (start/end) não foram encontradas para '--split' em '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:193
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:137
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Ferramenta de Junção"
#: src/common/property_element.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Validação do cabeçalho"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, fuzzy, boost-format
msgid "Multiplexing application: %1%"
msgstr "Validação do cabeçalho"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Unir o ficheiro \"%1\" na pasta \"%2\""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
#, fuzzy, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "O processamento demorou %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
msgid "NALU size length:"
msgstr "Comprimento do tamanho NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "Na&me template:"
msgstr "Nome:"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Nome:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
#, fuzzy
msgid "Name template:"
msgstr "Nome:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Nome/Descrição"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nome: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Todos os cabeçalhos estão OK"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Nunca pesquisar outras Listas de reprodução"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid "Next filename"
msgstr "Nome do ficheiro seguinte"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID do próximo segmento:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "ID único do segmento seguinte"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1332
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1639
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3088
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
msgid "No EBML head found."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1411
#, fuzzy
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Nenhum programa foi adicionado."
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
#, fuzzy, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:159
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Não foram feitas alterações. \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr ""
#: src/extract/cues.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Não foram encontrados capítulos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "ainda sem erros"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "sem compressão extra"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Ainda não foi aberto nenhum ficheiro."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
#, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Ajuda não disponível."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Ainda não foi iniciada nenhuma tarefa."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "tarefa ainda não iniciada"
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
#, fuzzy
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Nenhum trabalho de junção iniciado ainda."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "ainda sem dados"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr ""
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1504
#, fuzzy, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
#, fuzzy
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Não foram encontrados capítulos"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/track_target.cpp:195
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "ainda sem avisos"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Relatório de saída:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr ""
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr ""
#: src/common/kax_analyzer.cpp:304
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "ainda não terminou"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "não iniciada ainda"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Note-se que o idioma \"Indeterminado (und)\" é assumido por faixas em que nenhum idioma é conhecido (por exemplo, ficheiros de legenda SRT)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:350
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nada para fazer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Número de entradas para criar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Número de capítulos:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Número de nanosegundos por frame (não escalados)."
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Número de canáis de áudio na pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Selecções utilizadas frequentemente"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ficheiro de áudio/vídeo Ogg/OGM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
#, fuzzy
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Abrir um ficheiro MKV ou de Capítulos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Verificação de actualizações online"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:675
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "apenas para os frames I"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1404
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Apenas se executada com sucesso"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Apenas Listas de reprodução cuja duração seja no mínimo esta, serão consideradas e dadas ao utilizador para escolha."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Apenas para o primeiro ficheiro de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Abrir um ficheiro através do menu \"Editor de Capítulos\", dos botões abaixo ou arrastar e soltar um aqui."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Abrir um ficheiro através do menu \"Editor de Cabeçalhos\", do botão abaixo ou arrastar e soltar um aqui."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Abrir ficheiros no editor de cabeçalhos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1374
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Abrir no MediaInfo"
msgstr[1] "Abrir no MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Abrir no MediaInfo"
msgstr[1] "Abrir no MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Abrir ficheiros no editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Abrir ficheiros no editor de cabeçalhos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Abrir ficheiro de definições"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Sair do editor de capítulos"
msgstr[1] "Sair do editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Sair do editor de capítulos"
msgstr[1] "Sair do editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, fuzzy
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Acções para a manipulação de anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Ficheiros de áudio Opus (em Ogg)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "&Ordenado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Ordem: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "&Ordenado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Valor original:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Os valores só são armazenados nos cabeçalhos da pistas."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobrepor o ficheiro existente."
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Legendas PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr ""
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
msgid "Parsing file"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Partes:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Início automático pendente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Pendente de inicio manual"
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Ficheiros áudio MPEG"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Ficheiros áudio MPEG"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Os leitores deverão ler esta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Os leitores deveram assumir esta pista como sendo a pista por defeito."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "Itens de lista de reprodução:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Introduza a descrição da nova tarefa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1881
msgid "Please select its location below."
msgstr "Indique a sua localização."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Posição das Propriedades da pista seleccionada (Na aba de entrada):"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:723
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:122
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Pré-visualizar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
#, fuzzy
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Usar a pasta de saída anterior"
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid "Previous filename"
msgstr "Nome do ficheiro anterior"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID do segmento anterior:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "ID único do segmento anterior"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
msgid "Process &priority:"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Progresso"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
#: src/extract/tracks.cpp:446
#: src/extract/tracks.cpp:522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
#: src/merge/output_control.cpp:338
#: src/propedit/tag_target.cpp:336
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progresso: %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:313
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progresso: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1570
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progresso: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Propriedades:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Ficheiro de áudio/vídeo QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Vídeo compatível com QuickTime"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:399
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1595
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2642
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2656
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2609
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1292
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2688
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:298
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:301
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3135
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3145
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:653
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1285
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:658
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3106
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3101
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3155
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:431
#, fuzzy, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "A pista %1% foi comprimida com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:464
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:455
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:460
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3057
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3076
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3116
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3179
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2617
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2695
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Renumerar subcapítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Repor anexo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:396
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:684
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Não foi possível guardar"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "UID do próximo segmento:"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Adicionar opções à linha de comando do mkvmerge"
#: src/info/qt_ui.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Amostragem de saída real de áudio Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Ficheiros de áudio/vídeo RealMedia"
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Red X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Red Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Reduce to core"
msgstr "Reduzir ao núcleo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Remover ficheiros modificados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Tempo restante para a tarefa actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Tempo restante para a lista de tarefas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
#, fuzzy
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Guardar os actuais capítulos num ficheiro Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Remover tarefas terminadas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Remover tarefas executadas com sucesso"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Remover elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Remover todos os ficheiros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Remover todas as tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1408
#, fuzzy
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Remover tarefas terminadas"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Remover elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
#, fuzzy
msgid "Remove source files"
msgstr "& Adicionar origem dos ficheiros"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Guardar os actuais capítulos num ficheiro Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "A operação guardar capítulos, falhou."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
#, fuzzy
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "...antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
#, fuzzy
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "...antes do início dos capítulos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Repor anexo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
msgid "Report a &bug"
msgstr "Reportar erros"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Redefinir todas as colunas"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1400
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Repor os contadores de erros e avisos ao sair"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "à direita"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Botão direito para acções sobre as pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Botão direito para acções sobre as pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Botão direito para acções sobre as pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Botão direito para acções sobre as tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Botão direito para acções sobre as tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
#, fuzzy
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "&Multiplicar os códigos de tempo de início e fim pelo seguinte fator:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
msgid "S&how command line"
msgstr "Mostrar a linha de comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
msgid "S&top job queue"
msgstr "Parar lista de tarefas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Legendas SRT"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Legendas SRT texto"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Legendas SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Legendas SSA/ASS (formato texto)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
#, fuzzy
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "A mesma pasta que o primeiro ficheiro introduzido"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Guardar definições como"
#: src/common/property_element.cpp:195
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Amostragem de áudio em Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Guardar como no formato XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
#, fuzzy
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Utilizar como defeito para novas tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Guardar anexo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Guardar os actuais capítulos num ficheiro XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Guardar os actuais capítulos num ficheiro Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "Guardar informação como"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Guardar relatório de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Guardar o ficheiro de opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Guardar o ficheiro de configurações como"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
#, fuzzy
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Guardar para um ficheiro &MKV"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Não foi possível guardar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "A operação guardar capítulos, falhou."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "A operação guardar capítulos, falhou."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Pesquisar outras Listas de reprodução na pasta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
#, fuzzy
msgid "Scanned Files"
msgstr "Ficheiros anexados"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Pesquisando Listas de repsodução"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
msgid "See below for examples."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
msgid "Seek entry"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
msgid "Seek head"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID's do segmento:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID do segmento: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID's do segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "Edição do segmento UID:"
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "Segment filename"
msgstr "Nome do ficheiro de segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nome do ficheiro de segmento: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
msgid "Segment info:"
msgstr "Informação do ficheiro do segmento:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/propedit/options.cpp:208
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Informação do segmento"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Segment tracks"
msgstr "Pistas do segmento"
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid "Segment unique ID"
msgstr "ID único do segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segmento, tamanho desconhecido"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Selecione o ficheiro Matroska para ler UID do segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Seleccionar todas as pistas de..."
msgstr[1] "Seleccionar todas as pistas de..."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Seleccionar todas as pistas de..."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Seleccione um ficheiro de etiquetas (tags)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Seleccione a codificação de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Indique o nome para o ficheiro de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Indique o nome para o ficheiro de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Seleccione o executável"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "Seleccione o ficheiro a adicionar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Idioma para esta pista. Seleccione um dos códigos ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de informação do segmento:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Seleccione um ficheiro de etiquetas (tags)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Select timecode file"
msgstr "Seleccione um ficheiro de códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionados:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Selecciona o conjunto de caracteres com o qual um ficheiro de legendas ou de informações de capítulos, foi escrito."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Defina a proporção do vídeo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Seleccionar todas as pistas de..."
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Define se a pista (áudio, vídeo ou Legendas) DEVE\n"
"ser usada, se não for encontrada na preferências\n"
"do utilizador no leitor usado."
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Define se a pista TEM de ser usada durante a reprodução.\n"
"Podem existir várias pistas forçadas para os tipos (áudio,\n"
"vídeo ou legendas). O leitor deverá seleccionar uma que coincida\n"
"com as preferências do utilizador, ou com as opções por defeito do leitor."
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Define a pista é utilizada."
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Defina se o vídeo é entrelaçado."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Defina o nome a ser utilizado nas seguintes opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Defina o nome a ser utilizado nas seguintes opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Defina o idioma dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr "Defina o País do(s) capítulo(s)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Defina a descrição a ser utilizada nas seguintes opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Defina o nome a ser utilizado nas seguintes opções '--add-attachment', '--replace-attachment' ou '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Define o analisador Matroska para modo 'rápido' (padrão) ou 'completo'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:165
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Indique o segmento UIDs a utilizar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Definições: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:555
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:548
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "Show &all elements"
msgstr "Mostrar todos os elementos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Mostrar botões para mover itens nas listas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1399
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Mostrar saída para todas as tarefas ao invés de apenas para a tarefa actual"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Mostrar relatório"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr "Mostrar lista de tarefas"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Mostrar menu de ferramentas (lado esquerdo)"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "Mostrar ajuda."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Ficheiro de capítulos OGM"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
msgid "Simple block"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:469
msgid "SimpleBlock"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/output/p_aac.cpp:131
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (Foi encontrado um cabeçalho AAC inválido). Isto pode ser causado por desincronização entre áudio e vídeo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (Foi encontrado um cabeçalho DTS inválido). Isto pode ser causado por desincronização entre áudio e vídeo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (Foi encontrado um cabeçalho MP3 inválido).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
msgid "Slices"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1320
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
msgid "Source &files:"
msgstr "Ficheiros de origem"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Ficheiro de origem"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Nome do ficheiro de origem"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Nome dos ficheiros de origem"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Nome da pasta de saída"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Indica o idioma da pista no formulário\n"
"de idiomas do MKV."
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
msgid "Split mode:"
msgstr "Modo de divisão:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Splitting"
msgstr "Dividir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
#, fuzzy
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Iniciar todas as tarefas pendentes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
#, fuzzy
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Iniciar processamento"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
#, fuzzy
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Iniciar processamento"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Iniciar tarefas imediatamente"
msgstr[1] "Iniciar tarefas imediatamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Iniciar tarefas manualmente"
msgstr[1] "Iniciar tarefas manualmente"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciada em"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Modo de vídeo Stereo-3D (0 - 11, ver documentação)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Visão tridimensional "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Parar depois de todas as tarefas finalizarem"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
msgid "Stretch by:"
msgstr "Expandir para:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "String (Palavra - cadeia de caractéres)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Propriedades das legendas e dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Pista de Legendas %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:709
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Ficheiros suportados:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Tipos de ficheiros suportados:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1315
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "Posição dos separadores:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "&Editor de Etiquetas (tags)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Tag extraction"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:408
#: src/propedit/options.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_aac.cpp:147
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr ""
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1098
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
#, fuzzy, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "O ficheiro '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1623
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1154
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1430
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:731
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr ""
"--cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
"A quantidade de pixéis a remover no canal Cb\n"
"por cada píxel não removido horizontalmente\n"
"e verticalmente. Isto é aditivo com\n"
"--chroma-subsample.\n"
#: src/common/property_element.cpp:172
#, fuzzy
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr ""
"--cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
"A quantidade de pixéis a remover no canal Cb\n"
"por cada píxel não removido horizontalmente\n"
"e verticalmente. Isto é aditivo com\n"
"--chroma-subsample.\n"
#: src/common/property_element.cpp:168
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:169
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
#, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "O ficheiro de opções foi criado."
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:152
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Os países seleccionados aqui serão mostrados na parte superior de todas drop boxes de países no programa."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
#, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr ""
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:178
msgid "The colour primaries of the video."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "A configuração foi carregada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "A configuração foi guardada."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Os países seleccionados aqui serão mostrados na parte superior de todas drop boxes de países no programa."
#: src/merge/output_control.cpp:1510
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "As entradas CUE (o índice) estão a ser escritas...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:110
#, fuzzy
msgid "The date the file was created."
msgstr "O ficheiro de opções foi criado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "Adicionar todos os ficheiros às configurações actuais"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Deve indicar o nome do ficheiro de saída antes de iniciar a fusão ou adicionar um trabalho à lista de tarefas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "The drive may be full."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:273
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:898
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:847
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:850
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:260
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "O ficheiro \"%1\" foi modificado. Tem a certeza que deseja sair? Todas as alterações serão perdidas."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "O ficheiro \"%1\" foi modificado. Tem a certeza que deseja sair? Todas as alterações serão perdidas."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:134
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1494
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "O ficheiro '%1% ' não pôde ser aberto para leitura: %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/common/command_line.cpp:87
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "O ficheiro '%1% ' não pôde ser aberto para leitura: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
#: src/merge/output_control.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "O ficheiro '%1% ' não pôde ser aberto para leitura: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1500
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1348
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "O ficheiro '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "O ficheiro '%1%' não é suportado (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "O ficheiro '%1' contém capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "O ficheiro '%1' contém segmentos de informação"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "O ficheiro '%1' contém etiquetas (tags)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:661
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "O ficheiro '%1% ' não pôde ser aberto para leitura: %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "O ficheiro '%1' já existe."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "O ficheiro '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "O ficheiro '%1' que adicionou é uma Lista de resprodução."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:674
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "O ficheiro '%1' contém etiquetas (tags)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "O ficheiro '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "O ficheiro '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/extract/cues.cpp:49
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "O ficheiro de entrada '%s' não contém qualquer pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:187
#, no-c-format
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:654
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:225
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:18
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr ""
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Ficheiro não suportado (%s)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "O ficheiro está a ser analisado."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr ""
#: src/propedit/tag_target.cpp:335
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "The file name for this segment."
msgstr "O nome do ficheiro para este segmento."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "O ficheiro nº. %1% ('%2%') não contém uma pista com o ID %3%, ou a pista não pode ser copiada. O argumento '--append-to' não é válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "O ficheiro nº. %1% ('%2%') não será acrescentado. O argumento '--append-to' é inválido.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "O ficheiro não foi reconhecido como um formato suportado (Código de saída: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
#, fuzzy
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:722
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:353
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:684
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "O ficheiro não contém capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:454
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
#, fuzzy
msgid "The first destination file only"
msgstr "Apenas para o primeiro ficheiro de saída"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "The following modes are supported:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "O formato deve ser 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' ou um número seguido de uma das unidades 's', 'ms' ou 'us'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1054
msgid "The formats do not match."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Não foram feitas modificações no cabeçalho. Não há nada para guardar."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "Em duas colunas fixas à direita dos ficheiros e pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:118
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Os idiomas seleccionados aqui serão mostrados na parte superior de todas as drop boxes de idioma no programa."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:226
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr ""
"Indique o tamanho a partir do qual é criado um novo ficheiro.\n"
"As letras 'G', 'M' e 'K' devem ser utilizadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente.\n"
"Todas as unidades são baseadas em 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr ""
#: src/common/translation.cpp:344
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
#, fuzzy
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Indique o número máximo de ficheiros a criar, mesmo que o último tenha mais tamanho/tempo do que deseja. Util para quando necessita exactamente de 2 ficheiros. Se deixar este campo em branco, não há limite ao número de ficheiros a criar pelo mkvmerge."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"O número máximo de frames que o leitor\n"
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
"à pseudo-cache não é utilizada."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"O número mímimo de frames que o leitor\n"
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
"à pseudo-cache não é utilizada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:669
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "O executável mkvmerge não foi encontrado."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:665
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "O executável mkvmerge não foi encontrado."
#: src/propedit/change.cpp:65
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"O número de pixels de vídeo a remover\n"
"na parte inferior da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"O número de pixels de vídeo a remover\n"
"à esquerda da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"O número de pixels de vídeo a remover\n"
"à direita da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "O número de pixels de vídeo a remover na parte superior da imagem."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "O ficheiro de opções foi criado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "A configuração foi guardada."
#: src/propedit/change.cpp:118
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:160
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:224
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:152
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:137
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1056
msgid "The reason is unknown."
msgstr "A razão é desconhecida"
#: src/propedit/change.cpp:225
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:873
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:841
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:320
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, fuzzy, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, no-c-format
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:602
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Título completo do filme."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:693
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1057
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "O número da pista utilizada no cabeçalho."
#: src/merge/output_control.cpp:1055
msgid "The track parameters do not match."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
#, fuzzy, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
#, fuzzy, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr "O ficheiro '%1%' não é suportado (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "O valor '%1%' não é um número.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Os valores só são armazenados nos cabeçalhos da pistas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:677
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr ""
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Existe uma nova versão online."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:937
#: src/merge/output_control.cpp:947
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:317
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Não é possivel verificar actualizações. Verifique o estado da ligação à internet."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:561
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1114
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:525
#: src/input/r_real.cpp:289
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:130
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:880
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:887
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "A configuração foi guardada."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Este elemento está actualmente presente no ficheiro."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Este elemento não está presente no ficheiro."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:139
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1879
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Esta função requer a aplicação %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Este é o país que será adicionado automaticamente nos capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr "Este é o modo padrão."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Este é o idioma que será adicionado automaticamente nos capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Este é o nome que o leitor irá apresentar como 'título principal' para este filme. (esta opção dependerá do leitor usado)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Isso é útil para situações como discos Blu-ray onde existem uma infinidade de Listas de reprodução no mesmo diretório e onde não é claro a que recurso (por exemplo, filme principal, extras, etc.) uma Lista de reprodução pertence."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Esta opção controla como os nomes dos capítulo são criados."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Este programa está licenciado segundo os termos da versão 2 da GNU; Library General Public License."
#: src/propedit/change.cpp:329
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:294
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1621
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/common.h:107
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
msgid "Time slice"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Extracção de códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
msgid "Timecode file:"
msgstr "Ficheiro de códigos de tempo:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Escala do código de tempo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Códigos de tempo e duração"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timecodes:"
msgstr "Códigos de tempo:"
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Título: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Para todos os ficheiros"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nome da pista:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "A pista %1% foi comprimida com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2766
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "ID da pista para o mkvmerge & mkvextract:"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid "Track UID"
msgstr "UID - Identificador único da pista"
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Track extraction"
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:200
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "Track number"
msgstr "Pista número"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Número da pista para o mkvpropedit:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tipo de pista: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr ""
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "Nome da pista:"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipo de medida utilizada para a largura/altura\n"
"(0: pixels, 1: centimetros, 2: polegadas, 3: porporção)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
#, fuzzy
msgid "Type-specific settings"
msgstr "&Abrir configurações"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:100
msgid "USF subtitles"
msgstr "Legendas USF"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Legendas de texto USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/input/r_ogm.cpp:552
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconhecido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconhecido para o próximo UID em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconhecido para o UID anterior em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconhecido para o segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Opção desconhecida '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:480
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
#, fuzzy
msgid "Unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Número inteiro sem simbolos"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Formato não suportado"
#: src/input/r_matroska.cpp:2027
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Actualizar as propriedades de um anexo"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
msgid "Usage and examples"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Usar pasta fi&xa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilizando o multiplexer para o formato '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.h:48
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilizando o módulo de saída para o formato '%1%'.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
msgid "Valid format codes are:"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Falha na validação"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Utilizar como defeito para novas tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
msgstr "Posição dos canais: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Vídeo compatível com VfW (Vídeo for Windows)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tipo de proporção do vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Video colour information"
msgstr "Formato de vídeo DV"
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Corte Inferior do Vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid "Video crop left"
msgstr "Corte à esquerda do Vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid "Video crop right"
msgstr "Corte à direita do Vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid "Video crop top"
msgstr "Corte superior do Vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Video display height"
msgstr "Altura de exibição do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid "Video display unit"
msgstr "Medida de exibição do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Video display width"
msgstr "Largura de exibição do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Video field order"
msgstr "Largura do aro"
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Video interlaced flag"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:615
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Video pixel height"
msgstr "Altura da janela"
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Video pixel width"
msgstr "Largura do aro"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
msgid "Video properties"
msgstr "Propriedades do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Modo 3D"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
msgid "Video track"
msgstr "Pista de vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Pista de vídeo %1"
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Video: bits per colour channel"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:174
#: src/common/property_element.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Video: chroma siting"
msgstr "Posição dos canais: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Video: chromacity blue X"
msgstr "Corte à esquerda do Vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Video: chromacity blue Y"
msgstr "Corte à esquerda do Vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Video: chromacity green X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Video: chromacity green Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Video: chromacity red X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Video: chromacity red Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Video: colour matrix coefficients"
msgstr "Formato de vídeo DV"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Video: colour primaries"
msgstr "Formato de vídeo DV"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Video: colour range"
msgstr "Formato de vídeo DV"
#: src/common/property_element.cpp:179
msgid "Video: maximum content light"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Exibir altura: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:170
#: src/common/property_element.cpp:172
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:168
#: src/common/property_element.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
msgstr "O número de pixels de vídeo a remover à direita da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "Video: white point X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "Video: white point Y"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:102
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobButtons"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Legendas VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:104
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (áudio PCM sem compressão)"
#: src/common/file_types.cpp:105
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 áudio"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1320
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Avisar antes de abortar tarefas em execução"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Avisar antes de fechar abas modificadas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Avisar antes de substituir itens existentes (Ficheiros, tarefas, etc.)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Avisos/Erros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WebM audio/video files"
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "Ficheiros WebM"
#: src/common/file_types.cpp:62
#: src/common/file_types.cpp:106
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
#: src/output/p_webvtt.h:29
#, fuzzy
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "Legendas SRT"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Quando soltar ficheiros:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
#, fuzzy
msgid "When &finished…"
msgstr "Terminada em"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
msgid "When to execute:"
msgstr "Executar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "White colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
#, boost-format
msgid "White colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Largura dos frames do vídeo codificados em pixels."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Largura de exibição do vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid "Writing application"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr ""
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr ""
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "Ficheiro de capítulo XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "Ficheiro XML com informação de segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "Ficheiro de etiquetas XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Também pode arrastar e soltar arquivos de média aqui."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1882
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Pode fazer download da aplicação no seguinte URL:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Poderá adiciona-lo através do Editor de Cabeçalhos."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Poderá remove-lo através do Editor de Cabeçalhos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Deve indicar o nome do ficheiro de saída antes de iniciar a fusão ou adicionar um trabalho à lista de tarefas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:242
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "botões"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "Canáis: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
msgid "compression"
msgstr "compressão"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
msgid "discardable, "
msgstr "descartáveis,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "Exibir altura: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "Exibir largura: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
msgid "encryption"
msgstr "encriptação"
#: src/merge/output_control.cpp:411
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr ""
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: não foi possível inicializar o descodificador FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr ""
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
#: src/output/p_generic_video.h:38
msgid "generic video"
msgstr ""
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
msgid "header removal"
msgstr "remoção de cabeçalho"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
msgid "key, "
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "idioma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:419
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:410
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:597
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:588
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:765
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:434
#: src/input/r_matroska.cpp:479
#: src/input/r_matroska.cpp:500
#: src/input/r_matroska.cpp:661
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#: src/input/r_matroska.cpp:700
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:576
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:616
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:648
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:803
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:354
msgid "missing property name"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:347
msgid "missing value"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Documentação do MKVMerge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, fuzzy
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "O programa activa automaticamente esta opção se o ficheiro de saída tiver a extensão \"webm\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "linha de comando do mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:504
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "O mkvmerge suporta 2 formatos de capítulos. O OGM (formato de texto) e o XML (com todas as funções)."
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [opções] [nome do ficheiro]"
#: src/common/mm_io.cpp:1068
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "no encryption"
msgstr "sem encriptação"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "sem erro"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "Nenhum ficheiro foi carregado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "no signature algorithm"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:473
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:386
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "Mais"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr ""
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
#, fuzzy
msgid "progressive"
msgstr "Progresso"
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
msgid "raw data"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
msgid "rest: unknown"
msgstr "restante: desconhecido"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "lado a lado (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "lado a lado (direita primeiro)"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "Legenda"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "subtitles"
msgstr "Legendas"
#: src/output/p_textsubs.h:39
msgid "text subtitles"
msgstr "Legendas em formato de texto"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
msgid "timecodes"
msgstr "Códigos de tempo"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
msgid "track name"
msgstr "Nome da pista (Áudio)"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2680
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/input/r_matroska.cpp:2664
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "unspecified"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr ""
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: nenhum bloco de áudio encontrado\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: taxa de amostragem desconhecida!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " nenhum seleccionado por defeito "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " nenhum "
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%1 de %2 ficheiro processado"
#~ msgstr[1] "%1 de %2 ficheiros processados"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "&Adicionar Programa"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Ficheiros"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "Juntar"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "Junção"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "Remover elemento"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<nenhum programa ainda selecionado>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<sem nome>"
#~ msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
#~ msgstr "Um identificador único (ID) gerado de forma aleatória, para identificar o segmento actual de entre muitos outros (128 bits)."
#~ msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
#~ msgstr "É um identificador único que identifica a pista. Deve ser mantido o mesmo ao fazer uma cópia da pista para outro ficheiro."
#~ msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Um ID único para identificar o seguinte segmento encadeado (128 bits)."
#~ msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Um ID único para identificar o anterior segmento encadeado (128 bits)."
#~ msgid "AC3"
#~ msgstr "AC3"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Adicionar como um novo ficheiro de entrada"
#~ msgid "Add to &job queue"
#~ msgstr "Adicionar à lista de tarefas"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "Para todos os ficheiros"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "Remover sempre a tarefa mais tarde"
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
#~ msgstr "Nome do ficheiro do segmento seguinte."
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
#~ msgstr "Nome do ficheiro do segmento seguinte."
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Perguntar sempre"
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Pista de áudio %1, %2, %3"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Verifique a última versão, online."
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Data (inválida, valor: %1%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "&Seleccionar todas as pistas"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Editar Capítulos"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Editar Cabeçalho"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "editar etiquetas (tags)"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Erro a ler ficheiro de configurações"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extrair"
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1% não é reconhecido.\n"
#~ "Verifique os tipos de ficheiros suportados ('mkvmerge --list-types') e contacte o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se o seu tipo de ficheiro for suportado, mas não reconhecido correctamente.\n"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "mkvInfo"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Merge (Unir)"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "Ferramenta de Junção"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "Ferramenta de Junção"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Junção"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Unir esta pista:"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Unir esta"
#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "Abrir no MediaInfo"
#~ msgstr[1] "Abrir no MediaInfo"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída:"
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro anterior"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Progresso: 100%\n"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "Remover tudo"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de segmento"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "Seleccione a pasta de saída"
#~ msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
#~ msgstr "Define se a pista (áudio, vídeo ou Legendas) DEVE ser usada, se não for encontrada na preferências do utilizador no leitor usado."
#~ msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
#~ msgstr "Define se a pista TEM de ser usada durante a reprodução. Podem existir várias pistas forçadas para os tipos (áudio, vídeo ou legendas). O leitor deverá seleccionar uma que coincida com as preferências do utilizador, ou com as opções por defeito do leitor."
#~ msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
#~ msgstr "Indica o idioma da pista no formulário de idiomas do Matroska."
#~ msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr "Especificar as modificações possíveis para a proporção (0: livre de redimensionamento, 1: manter a proporção, 2: fixo)."
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Pista de legenda %1, %2, %3"
#~ msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr "Na pista de vídeo AVC falta a informação 'CTTS' para o ajuste dos códigos de tempo. Contudo, o AVC/h.264 permite aos frames terem mais de uma (para os frames P) ou duas (para os frames B) referências a outros frames. Os códigos de tempo para estes frames estão deteriorados, e a informação 'CTTS' é necessária para obter os códigos de tempo. Como não existe essa informação para esta pista, os códigos de tempo podem estar errados. Deve verificar se o ficheiro obtido está de acordo com o que pretende.\n"
#~ msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr "O número máximo de frames que o leitor deve colocar em cache durante a reprodução. Se o alterar para 0, a referência do sistema à pseudo-cache não é utilizada."
#~ msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr "O número mínimo de frames que o leitor deve colocar em cache durante a reprodução. Se o alterar para 0, a referência do sistema à pseudo-cache não é utilizada."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
#~ msgstr "O número de pixels de vídeo a remover na parte inferior da imagem."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
#~ msgstr "O número de pixels de vídeo a remover à esquerda da imagem."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
#~ msgstr "O número de pixels de vídeo a remover na parte superior da imagem."
#~ msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr "Tipo de medida utilizada para a largura/altura (0: pixels, 1: centímetros, 2: polegadas, 3: proporção)."
#~ msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
#~ msgstr "Usar um layout vertical para o separador \"Merge\""
#~ msgid "VC1"
#~ msgstr "VC1"
#~ msgid "Video track %1, %2"
#~ msgstr "Pista de Vídeo %1, %2"
#~ msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
#~ msgstr "Tem que adicionar pelo menos um ficheiro de origem antes de iniciar a fusão ou adicionar uma tarefa à lista de tarefas."
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "perguntar sempre"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "pesquisar sempre por outras Listas de reprodução"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "capítulos"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "padrão"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "Etiquetas globais"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "ocultar"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "alto"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "muito alto"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "informação"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "Saída de tarefas"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "Lista de tarefas"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "à esquerda"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "baixo"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "muito baixo"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "Merge"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "nunca pesquisar por outras Listas de reprodução"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "ordenado"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "Remover ficheiros de entrada"