mkvtoolnix/po/fr.po
2017-06-25 09:22:11 +02:00

13127 lines
514 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnixgui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 18:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-22 14:58+0000\n"
"Last-Translator: tmtisfree <tmtisfree@free.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier TTA temporaire pour la piste ID %1% est en train d'être copié dans le fichier TTA final. Cela peut prendre du temps.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:234
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge a reçu un signal SIGINT (probablement parce que l'utilisateur a appuyé sur Ctrl+C). mkvmerge tente d'assainir le fichier. S'il plante durant cette opération, il faudra l'arrêter manuellement.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <fichier1> <fichier2> ) Traite fichier1 et fichier2 comme s'ils étaient\n"
" concaténés en un seul.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La piste avec l'ID est de type HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" ou pas. La valeur « :1 » peut être omise.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <fichier|piste>\n"
" Détermine ciomment mkvmerge calcule les codes\n"
" temporels lors de la concaténation de fichiers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <QFID1:QTID1:ZFID1:ZTID1,QFID2:QTID2:ZFID2:ZTID2,…>\n"
" Liste d'identifiants de fichier et de piste séparés par une\n"
" virgule déterminant quelle piste d'un fichier est\n"
" concaténée à quelle autre du fichier précédent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Définit les dimensions à l'écran (largeur et\n"
" hauteur) relatives au ratio d'aspect indiqué.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Calcule d'abord le ratio d'aspect en multi-\n"
" pliant celui d'origine par ce facteur puis\n"
" en déduit les dimensions à l'écran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <fichier> Crée une pièce jointe dans le \n"
" fichier Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <fichier>\n"
" Crée une pièce jointe dans le 1er fichier Matroska écrit.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <description>\n"
" Description de la pièce jointe suivante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <type MIME>\n"
" Type MIME de la pièce jointe suivante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <nom> Nom pour la pièce jointe suivante\n"
" qui doit être enregistré.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Définit le nombre maximum de niveaux\n"
" supplémentaires de blocs pour cette piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Liste les fonctions optionnelles avec lesquelles mkvmerge a été compilé.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" Le nombre de pixels à retirer du canal Cb\n"
" pour chaque pixel non retiré horizontalement\n"
" et verticalement. Cela vient en addition de\n"
" --chroma-subsample.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <jeu> Jeu de caractères pour un fichier de\n"
" chapitres simple.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <langue> Définit la langue dans les entrées de chapitres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <fichier> Lit les informations de chapitre du fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" Comment la chroma is positionnée horizontalement/verticalement.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" Le nombre de pixels à enlever dans les canaux Cr et Cb\n"
" pour chaque pixel non retiré horizontalement\n"
" et verticalement.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Coordonnées de la chromaticité Rouge/Vert/Bleu définie\n"
" selon CIE 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Met au plus n blocs de données dans chaque grappe.\n"
" Si le nombre est suivi de « ms », mettre au plus\n"
" n millisecondes de données dans chaque grappe.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Écrit les métadonnées de positionnement pour les grappes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Définit le nombre de bits codés pour un canal de\n"
" couleur. Une valeur de 0 indique que le nombre\n"
" n'est pas spécifié.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
" --colour-matrix <TID:n> Définit les coefficients de la matrice de la vidéo utilisée\n"
" pour dériver les valeurs de luma et chroma à partir des couleurs primaires rouge, vert\n"
" et bleu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" Les couleurs primaires de la vidéo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr " --colour-range <TID:n> Coupure selon les limites de couleurs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" Les caractéristiques de transfert de la vidéo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <jeu>\n"
" Jeu de caractères pour les chaînes de\n"
" la ligne de commande.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:mode>\n"
" Définit le mode de compression utilisé pour la\n"
" piste spécifiée (« aucun » ou « zlib »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:gauche,haut,droite,bas>\n"
" Définit les paramètres de recadrage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Modèle de conversion des entrées de la feuille\n"
" de montage CUE en noms de chapitres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Crée les entrées (index) CUE pour cette piste :\n"
" aucune, pour les trames I seules, pour toutes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <sujet> Active un rapport de débogage sur « sujet ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|tps>\n"
" Remplace la durée par défaut d'une piste par X.\n"
" X peut être un nombre décimal ou une fraction.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <langue> Utilise cette langue pour toutes les pistes\n"
" sauf si supplantée par l'option --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Pose le signal « Piste par défaut » pour cette piste\n"
" ou l'oblige à ne pas être présente si « bool » est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Ne réunit pas plusieurs images en un bloc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" N'écrit pas de balises avec les statistiques de piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:largeur>x<hauteur>\n"
" Définit explicitement les dimensions à l'écran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Active les durées de tous les blocs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <fonction> Active la fonction expérimentale « fonction ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --field-order <TID:n> Définit le paramètre de l'ordre de tramage de la vidéo\n"
" (voir la documentation pour les valeurs correctes).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Ajuste la fréquence de trame ou de champ stockée\n"
" dans le flux vidéo sur la durée par défaut de la piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Pose le signal « Piste forcée » pour cette piste\n"
" ou l'oblige à ne pas être présente si « bool » est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Génère automatiquement les chapitres selon le\n"
" mode (« when-appending » or « interval:<durée> »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters-name-template <modèle>\n"
" Modèle pour le nouveaux noms de chapitres générés\n"
" (par défaut : « Chapitre <NUM:2> »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <fichier> Lit les balises globales depuis un fichier XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:langue> Définit la langue pour la piste\n"
" (code ISO639-2, voir --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Lie les fichiers scindés.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Lie le dernier fichier au SID fourni.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Lie le premier fichier au SID fourni.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Liste toutes les langues ISO639 et leurs\n"
" codes ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Luminosité maximum d'un pixel unique en candelas\n"
" par mètre carré (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Luminosité maximale par trame moyenne en candelas\n"
" par mètre carré (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Luminance maximale en candelas par mètre carré\n"
" (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Luminance minimale en candelas par mètre carré\n"
" (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Contraint la taille de NALU à n octets avec\n"
" 2 <= n <= 4, 4 étant la valeur par défaut.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Ne conserve pas les chapitres du fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues N'écrit pas les données (l'index) CUE.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr " --no-date N'écrit pas le champ « date » dans les entêtes d'informations de segment.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags Ne conserve pas les balises globales\n"
" du fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <jeu> Présente les messages dans ce jeu de caractères.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priorité> Définit la priorité d'exécution de mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --probe-range-percentage <pourcentage>\n"
" Définit la taille maximale à examiner pour les pistes en pourcentage\n"
" de la taille totale du fichier pour certains types de fichiers\n"
" (par défaut : 0.3).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Ne conserve que le noyau des pistes audio prenant\n"
" en charge les extensions HD au lieu de copier à la fois\n"
" le noyau et les extensions.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2…]>\n"
" Fixe les UID des segments à SID1, SID2, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <fichier> Lit les informations sur le segment depuis le fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Crée un nouveau fichier au bout de d octets\n"
" (ko, Mo, Go) ou d'un certain temps.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B…]\n"
" Crée un fichier avant chaque chapitre (avec « all »)\n"
" ou avant les chapitres A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B…]\n"
" Crée un fichier après chaque trame/champ A, B\n"
" etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,…]\n"
" Comme pour « parts » mais « startN » et « endN »\n"
" sont des numéros de trame/champ et non\n"
" des codes temporels.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,…]\n"
" Conserve les intervalles de temps début-fin\n"
" dans les fichiers séparés ou ajoute au fichier\n"
" de l'intervalle précédent si préfixé par « + ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B…]\n"
" Crée un nouveau fichier aux codes temporels\n"
" A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Crée au plus n fichiers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|mot-clé>\n"
" Définit le paramètre de mode stéréo :\n"
" un nombre entre 0 et 14 ou un mot-clé\n"
" (liste complète dans la documentation).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:jeu>\n"
" Détermine le jeu de caractères des sous-titres\n"
" textes pour la conversion en UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Fixe le facteur d'échelle des codes temporels à n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:fichier> Lit les codes temporels depuis un fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <titre> Le titre pour ce fichier destination.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:nom> Définit le nom d'une piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Une liste d'ID de fichiers et de pistes,\n"
" séparée par des virgules, qui contrôle\n"
" l'ordre des pistes dans le fichier de\n"
" destination.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,…> Copie les balises pour les pistes n, m, etc. Par\n"
" défaut, copie les balises pour toutes les pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Utilise la traduction en langue « code ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" Coordonnées de la chromaticité de la couleur blanche définie\n"
" selon CIE 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Ne copie aucune piste audio de ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Ne copie aucune piste de boutons de ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Ne copie aucune piste vidéo de ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Définit le format des résultats d'identification\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
" -J <fichier> Ceci est un alias commode pour\n"
" « --identification-format json --identify fichier ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Ne copie aucune pièce jointe de ce fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Ne copie aucune piste de sous-titres de ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags Ne copie pas les balises pour les pistes\n"
" du fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Affiche les informations de version.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,…>\n"
" Copie les pistes audio n, m, etc\n"
" (par défaut : copie toutes les pistes audio).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,…>\n"
" Copie les pistes de boutons n, m, etc\n"
" (par défaut : copie toutes les pistes de boutons).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,…>\n"
" Copie les pistes vidéo n, m, etc\n"
" (par défaut : copie toutes les pistes vidéo).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Force la valeur spécifiée pour le FourCC.\n"
" Ne fonctionne qu'avec les pistes vidéo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <fichier> Affiche les informations sur le fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Types de fichiers source pris en charge par les listes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copie les pièces jointes avec les IDs n, m\n"
" etc vers tous ou seulement le 1er fichier\n"
" destination. Par défaut, copie toutes les\n"
" pièces jointes vers tous les fichiers\n"
" destination.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output cible Crée le fichier « cible ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <fichier>\n"
" Redirige le rapport dans le fichier spécifié.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,…>\n"
" Copie les pistes de sous-titres n, m, etc (par\n"
" défaut : copier toutes les pistes de sous-titres).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:fichier> Lit les balises pour la piste\n"
" depuis un fichier XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Crée un fichier conforme WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronise, ajuste les codes temporels\n"
" de la piste d'identifiant « TID » de « d » ms.\n"
" « o/p » ajuste les codes temporels par multiplication\n"
" pour corriger les dérives linéaires.\n"
" « p » vaut 1 par défaut s'il est omis.\n"
" « o » et « p » peuvent être des nombres décimaux.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <fichier1> + <fichier2> Concaténe fichier2 à fichier1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <fichier1> +<fichier2> Identique à « <fichier1> + <fichier2> ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <fichier> Ne recherche pas et concaténe les fichiers de\n"
" même nom de base mais de suffixe numérique différent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<fichier> Identique à « = <fichier> ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @option-file.json Lit des options supplémentaires de ligne de \n"
" commandes depuis le fichier JSON spécifié (voir la page du manuel).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B : booléen (0 ou 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr " DT : date et temps\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP : nombre décimal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr " S : chaîne\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI : nombre entier signé\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI : nombre entier non signé\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US : chaîne Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X : binaire en hexadécimal\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <fichier1> <fichier2> ] Identique à « <fichier1> + <fichier2> ».\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC : %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil HEVC : %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler : 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (ratio d'aspect)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimètres)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid " (fixed)"
msgstr " (fixe)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (balises de format : 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid " (free resizing)"
msgstr " (redimensionnement libre)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil AVC/H.264 : %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid " (inches)"
msgstr " (pouces)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (conserver le ratio d'aspect)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixels)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Prise en charge des pièces jointes (options globales étendues) :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Gestion des chapitres :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Scission, liage et concaténation des fichiers (options globales étendues) :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr "Contrôle général en sortie (options globales avancées) :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr " Options globales :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Options pour chaque fichier source :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres VobSub :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres texte :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes vidéo :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
msgid " Other options:\n"
msgstr " Autres options :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Gestion des informations de segment :\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " à %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " à 0x%|1$x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:813
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] " jours"
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/merge/output_control.cpp:251
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid " done\n"
msgstr "effectué\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:807
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " taille %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr " taille inconnue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Signal « Piste par défaut » :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "« Déterminer automatiquement » est un bon choix dans la plupart des situations."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Signal « Piste forcée » :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:703
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automatique(s), %2 manuelle(s), %3 active(s)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:712
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit par échantillon"
msgstr[1] "%1 bits par échantillon"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 octet (%2)"
msgstr[1] "%1 octets (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 canal"
msgstr[1] "%1 canaux"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 entrée"
msgstr[1] "%1 entrées"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 erreur"
msgstr[1] "%1 erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:717
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 pixels"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissements"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% byte"
msgstr[1] "%1% bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "trame %1%, piste %2%, code temporel %3% (%4%), durée %|5$.3f|, taille %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "trame %1%, piste %2%, code temporel %3% (%4%), taille %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "trame %1%, piste %2%, code temporel %3% (%4%), taille %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minute"
msgstr[1] "%1% minutes"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% seconde"
msgstr[1] "%1% secondes"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% Gio"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% Kio"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% Mio"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1% : impossible d'ouvrir le fichier sub"
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1% : erreur dans la structure du fichier Matroska à la position %2%. Resynchronisation au prochain élément de niveau 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1% : une exception s'est produite (message : %2% ; type : %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
#: src/input/r_matroska.cpp:2217
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1% : une exception inconnue s'est produite."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% : le diviseur est 0 dans « %2% %3% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% : identifiant de piste incorrect dans « %2% %3% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% : dividende absent dans « %2% %3% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% : diviseur absent dans « %2% %3% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% : identifiant de piste manquant dans « %2% %3% ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n nanosecondes jusqu'à neuf chiffres (par ex. trois chiffres avec %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H heures avec deux chiffres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M minutes avec deux chiffres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S secondes avec deux chiffres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "%h hours"
msgstr "%h heures"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m minutes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n nanosecondes avec neuf chiffres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Abandonner la tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:491
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Abandonner les tâches"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&À propos de mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:385
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "&Acquitter les avertissements et erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
msgid "&Add action"
msgstr "&Ajouter une action"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Ajouter une pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Ajouter des pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1346
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1347
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Ajouter des fichiers…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "&Ajouter des fichiers source…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "Pistes &audio :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "Définir &automatiquement le nom du fichier destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnuler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:553
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Éditeur de &chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "Numéro de &chapitre de la première entrée créée :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Jeu de caractères pour les fichiers texte :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Jeu de caractères :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
msgid "&Character sets"
msgstr "&Jeux de caractères"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Effacer la sortie et réinitialiser la progression"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:538
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:561
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Fermer le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:167
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "Tout &replier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
msgid "&Command line:"
msgstr "Ligne de &commande :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "&Constrict start and end timecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
msgstr "&Restreindre les codes temporels de début et de fin des sous-chapitres à leurs codes temporels parents"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:521
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copier la ligne de commande dans le presse-papiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
msgid "&Country:"
msgstr "&Pays :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Désactiver tous les éléments"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "&Désactiver la pièce jointe sélectionnée"
msgstr[1] "&Désactiver les pièces jointes sélectionnées"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Ne pas examiner, juste ajouter le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Durée de chaque entrée (en seconde) :"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "&Modifier les actions disponibles à exécuter"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Activer tous les éléments"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "&Activer la pièce jointe sélectionnée"
msgstr[1] "&Activer les pièces jointes sélectionnées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activé"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "Argum&ents d'échappement pour :"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "Tout &développer"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Développer les éléments importants"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Outil d'extraction"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ…"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&Première entrée à renuméroter :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1295
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Police et taille :"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Générer des sous-chapitres…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "&Header editor"
msgstr "&Éditeur d'entêtes"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
msgid "&Hidden"
msgstr "&Caché"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "&Info tool"
msgstr "&Outil d'informations"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
msgid "&Input"
msgstr "&Source"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "Rapport de &tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:555
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&File d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Langue des noms de chapitres à remplacer "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1307
msgid "&Languages"
msgstr "&Langues"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
msgid "&MIME type:"
msgstr "&Type MIME :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "Durée &minimale de la liste de lecture :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:351
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Multiplexeur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:205
msgid "&Multiply start and end timecodes by the following factor:"
msgstr "&Multiplier les codes temporels de début et de fin par le facteur suivant :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:508
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Nouvelle fusion"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Nombre d'entrées à renuméroter :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "Activer seulement la c&opie de pistes avec des langues spécifiques par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1306
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Seulement inclure les entrées souvent utilisées dans les sélections"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Ouvrir un fichier Matroska…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:536
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Ouvrir un fichier ou un chapitre Matroska…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Ouvrir en nouveaux onglets dans l'éditeur d'entêtes"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Ouvrir le dossier…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Ouvrir les paramètres…"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
msgid "&Ordered"
msgstr "&Ordonné"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
msgid "&Output"
msgstr "&Cible"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Écraser le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:523
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Recharger le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Retirer la pièce jointe"
msgstr[1] "&Retirer les pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Retirer le fichier"
msgstr[1] "&Retirer les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Retirer la tâche"
msgstr[1] "&Retirer les tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Retirer la tâche de la file d'attente une fois effectuée :"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Retirer l'édition ou le chapitre sélectionné"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Réinitialiser cette valeur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:540
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:563
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:594
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:600
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "&Enregistrer le contenu de pièce jointe dans un fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Enregistrer le rapport…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:596
msgid "&Save settings"
msgstr "&Enregistrer les paramètres…"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Enregistrer dans un fichier texte"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "Analy&ser le dossier pour d'autres listes de lecture :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Rechercher d'autres listes de lecture"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Sélectionner toutes les pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Sélectionner tous les éléments"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Ignorer les chapitres signalés « Caché »"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Ignorer le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:206
msgid "&Sort chapters by their start and end timecodes"
msgstr "&Trier les chapitres selon leurs codes temporels de début et de fin"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Début et fin :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Lancer automatiquement la tâche"
msgstr[1] "&Lancer automatiquement les tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "&Code temporel de la première entrée créée :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "Pistes de &sous-titres :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1362
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Sous-titres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:559
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Éditeur de balises"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Pistes, chapitres et balises :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
msgid "&UID:"
msgstr "&UID :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:533
msgid "&Validate values"
msgstr "&Valider les valeurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "&Video tracks:"
msgstr "Pistes &vidéo :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:379
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Basculer vers le rapport de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr "&Volume :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
msgid "&When finished…"
msgstr "&Quand terminé…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Quand définir la langue :"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "« %1% » ne peut être utilisé qu'avec un nom de fichier. Aucune autre option n'est permise si celle-ci est utilisée.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un argument acceptable pour « --compression ». Les modes disponibles sont : %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un argument acceptable pour « --cues ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:284
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas de nom de fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas ni un code ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable dans « --chapter-language %1% ». Voir « mkvmerge --list-languages » pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas ni un code ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable dans « --chapter-language %1% ». Voir « mkvmerge --list-languages » pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas ni un code ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable. Voir « mkvmerge --list-languages » pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "« %1% » n'est pas une ligne CHAPTERxx=…."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "« %1% » n'est pas une ligne CHAPTERxxNAME=…."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "« %1% » n'est pas un code de langue ISO639-2 valable."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un mode de concaténation valable dans « --append-mode %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un supplément de bloc valable dans « --blockadd %2% ».\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "« %1% » n'est pas un code de pays ccTLD valable."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "« %1% » n'est pas un ordre de tramage correct."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un identifiant de fichier correct dans « --track-order %2% ».\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une solution valable.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une configuration correcte des identifiants de piste et de fichier dans « --append-to %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une paire identifiant de fichier et identifiant de piste valable dans « --track-order %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une paire identifiant de piste et taille de NALU valable dans « --nalu-size-length %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une paire identifiant de piste et supplément de bloc valable dans « --blockadd %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une paire identifiant de piste et durée par défaut valable dans « --default-duration %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas une priorité acceptable.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un identifiant de piste correct dans « --blockadd %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un identifiant de piste correct dans « --default-duration %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un identifiant de piste correct dans « --nalu-size-length %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "« %1% » n'est pas un ID de piste correct."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
#, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas reconnu comme nombre correct ou il ne contient pas une unité correcte (« s », « ms », « us », « ns », « tps », « p » ou « i ») dans « %2% ».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "« %1% » n'est autorisé qu'à l'extraction des chapitres.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "« %1% » n'est autorisé qu'à l'extraction des pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas de nom de fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas son argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas de FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas de délai.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas de nom de fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas le paramètre.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas d'identifiant de piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "« %1% » n'a pas de numéros de pistes.\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#: src/common/output.cpp:262
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "« %1% » piste %2% : %3%"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#: src/common/output.cpp:251
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "« %1% » : %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "« %1% » : traitement des fichiers suivants en plus : %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1811
#, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "« %1% » : une piste Opus écrite en mode expérimental est en train d'être copiée. La piste en résultant sera écrite en mode définitif, mais un détail ne pourra pas être récupéré d'une piste écrite en mode expérimental : la coupure de fin. Ceci signifie qu'un décodeur pourrait émettre quelques échantillons supplémentaires qu'originalement attendu. Il faudrait remultiplexer à partir du fichier Opus d'origine si possible.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "Le ratio d'aspect manque à « --aspect-ratio ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "Le facteur du ratio d'aspect manque à « --aspect-ratio-factor ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "La description manque à « --attachment-description ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "Le type MIME manque à « --attachment-mime-type ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "Le nom manque à « --attachment-name ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "Le jeu de caractères manque à « --chapter-charset ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "« --chapter-charset » ne devrait être fourni qu'une seule fois dans « --chapter-charset %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "« --chapter-charset » doit être fourni avant « --chapters » dans « --chapter-charset %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "La langue manque à « --chapter-language ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "« --chapter-language » ne devrait être fourni qu'une seule fois dans « --chapter-language %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "« --chapter-language » doit être fourni avant « --chapters » dans « --chapter-language %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "Le nom du fichier manque à « --chapters ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "La longueur manque à « --cluster-length ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:179
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "L'argument manque à « --command-line-charset ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "Les paramètres de recadrage manquent à « --cropping ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "Le format manque à « --cue-chapter-name-format ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "« --cue-chapter-name-format » doit être fourni avant « --chapters ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "Les dimensions manquent à « --display-dimensions ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "L'argument manque à « --engage ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "Le mode manque à « --generate-chapters ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "Le modèle de nom manque à « --generate-chapters-name-template ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "Le nom du fichier manque à « --global-tags ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "« --link » n'est utile qu'en combinaison avec « --split ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "L'UID suivant manque à « --link-to-next ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "L'UID précédent manque à « --link-to-previous ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "L'UID de segment manque à « --segment-uid ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "Le nom du fichier manque à « --segmentinfo ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "La taille manque à « --split ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "Le nombre de fichiers manque à « --split-max-files ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "« --timecode-scale » a été utilisé plus d'une fois.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "Le titre manque à « --title ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "« --track-order » ne peut être fourni qu'une fois.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "« -A » et « -a » sont utilisés pour le même fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "« -B » et « -b » sont utilisés pour le même fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "« -D » et « -d » sont utilisés pour le même fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "« -S » et « -s » sont utilisés pour le même fichier source.\n"
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Signal « Piste par défaut »"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Signal « Affichage forcé »"
#: src/common/property_element.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Signal « Piste activée »"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Élément inconnu : %1% ; ID : 0x%2% taille : %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(partie supplémentaire)"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analyse du fichier FLAC. Cela peut prendre BEAUCOUP de temps.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Analyse superficielle du fichier FLAC : %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Analyse superficielle du fichier FLAC : 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", description « %1% »"
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nom de fichier « %1% »"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", position %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Erreurs émises par la tâche « %1 » lancée le %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Rapport de la tâche << %1 >> lancée le %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Avertissements émis par la tâche « %1 » lancée le %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Un numéro interprété comme un identifiant de pièce jointe et listé par « mkvmerge --identify-verbose ». La numérotation commence normalement à 0 (par exemple « 2 »)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
msgid "1: all frames"
msgstr "1 : toutes les trames"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Un numéro préfixé par « = » interprété comme identifiant unique de la pièce jointe (UID) et listé par « mkvmerge --identify-verbose ». La numérotation est généralement aléatoire (par ex. « 128975986723 »)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "2: codec private data"
msgstr "2 : données de codec privées"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. soit « name:<valeur> » soit « mime-type:<value> », le sélecteur s'applique dans ce cas à toutes les pièces jointes de nom ou de type MIME égal à <valeur>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> n'est pas un élément enfant valable de <%2%> à la position %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> n'a pas d'enfant <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> n'a pas d'enfant <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> n'a pas d'enfant <ChapterTrackNumber>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:634
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Ne pas modifier>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Aucun fichier destination>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> n'a pas d'enfant <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> doit contenir un enfant <String> ou <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> n'a pas d'enfant <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Sans_nom>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Fichier non enregistré>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2239
#: src/input/r_matroska.cpp:2353
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Un bloc a été trouvé au code temporel %1% pour le numéro de piste %2%. Cependant, aucun entête n'a été trouvé pour ce numéro de piste. Le bloc sera ignoré.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Un chapitre commençant à 0 s n'est jamais retenu pour la scission et est écarté silencieusement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Une liste d'intervalles de numéros de trame/champ séparés par une virgule correspondant au contenu à conserver."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Une liste de numéros de trame/champ séparés par une virgule après lesquels scinder."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Une liste d'intervalles de codes temporels séparés par une virgule correspondant au contenu à retenir."
#: src/input/r_matroska.cpp:732
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr "Un index par défaut ainsi que les paramètres par défaut de la largeur, hauteur et palette de couleurs seront utilisés à la place."
#: src/common/property_element.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Une chaîne compréhensible spécifiant le codec."
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nom de piste compréhensible."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Une tâche en train de créer le fichier « %1 » est déjà dans la file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Un nom pour cette piste que les lecteurs pourront afficher pour permettre aux utilisateurs de choisir la bonne piste à lire, par exemple « commentaires du réalisateur »."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "Un problème a été détecté à l'installation de MKVToolNix :"
msgstr[1] "Plusieurs problèmes ont été détecté à l'installation de MKVToolNix :"
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Un identifiant unique généré aléatoirement, permettant\n"
"d'identifier le segment actuel parmi beaucoup d'autres (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "Un identifiant unique généré aléatoirement, permettant d'identifier le segment actuel parmi beaucoup d'autres (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Un bloc Matroska unique contient soit une trame complète (pour du contenu progressif), soit un champ unique (pour du contenu entrelacé)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid "A track"
msgstr "Une piste"
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Une piste d'identifiant %1% a été demandée mais n'a pas été trouvée dans le fichier. L'option correspondante sera ignorée.\n"
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Un identifiant unique pour identifier la piste. Il devrait être conservé\n"
"lors d'une copie de flux directe de la piste dans un autre fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "Un identifiant unique pour identifier la piste. Il devrait être conservé lors d'une copie de flux directe de la piste dans un autre fichier."
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié suivant (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié suivant (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié précédent (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié précédent (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Un nombre positif unique identifiant de manière univoque la pièce jointe d'un fichier Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "A&cquitter les avertissements/erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Concaténer des fichiers…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
msgid "A&udio file:"
msgstr "Fichier a&udio :"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:69
#: src/output/p_aac.h:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC est SBR/HE-AAC/AAC+ :"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC avec entêtes ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Non correspondance de la taille des données privées ALAC\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "Chaîne ASCII (sans caractères spéciaux comme des trémas, etc)"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/H.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (sans trame)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires AVC/H.264"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Abandonner toutes les tâches actives et arrêter immédiatement"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Confirmation d'abandon de la tâche active"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Abandonner les tâches actives"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abandonné par l'utilisateur"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "À propos de mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:577
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Acquitter tous les &avertissements et erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Acquitter les &erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Acquitter les a&vertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Acquitter toutes les &erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:575
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Acquitter tous les a&vertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:602
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:604
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Actions pour &tous les onglets"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Actions de traitement des pièces jointes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Actions de traitement des propriétés"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Actions pour le traitement des balises et des chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
msgid "Add &variable"
msgstr "Ajouter une &variable :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Ajouter des options à la ligne de commande de mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Ajouter tous les fichiers comme nouvelles pièces jointes à l'onglet courant"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Ajouter tous les fichiers aux paramètres de multiplexage actuels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Ajouter comme &parties supplémentaires à un fichier source existant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Ajouter comme nouvelles &pièces jointes au fichier courant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Ajouter comme nouveaux fichiers source aux paramètres de multiplexage actue&ls"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Ajouter des pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Ajouter un élément"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1350
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Ajouter des fichiers en tant que &parties supplémentaires…"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Ajouter des fichiers multimédia"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Ajouter des fichiers multimédia en tant que parties supplémentaires…"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Insérer un nouveau &sous-chapitre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Ajouter un nouveau c&hapitre avant"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Ajouter un nouveau ch&apitre après"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Ajouter une nouvelle é&dition avant"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Ajouter une nouvelle éd&ition après"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Ajouter ou remplacer les chapitres du fichier par ceux de « nom de fichier » ou les retirer si « nom de fichier » est vide"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Ajouter ou remplacer les balises du fichier par celles de « nom de fichier » ou les retirer si « nom de fichier » est vide (voir ci-dessous et la documentation pour la syntaxe)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Ajouter le fichier « nom de fichier » comme nouvelle pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:598
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Ajouter aux tâches en &file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Ajout des fichiers de chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Ajout ou concaténation de fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Ajout des fichiers d'informations de segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Ajout des fichiers de balises"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Ajout, concaténation ou ajout en tant que parties supplémentaires"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "&Modifications supplémentaires…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
msgid "Additional command line options"
msgstr "Options supplémentaires pour la ligne de commande"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
msgid "Additional options:"
msgstr "Options supplémentaires :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Identifiant supplémentaire : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
msgid "Additions"
msgstr "Ajouts"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Ajoute une propriété avec la valeur même si une telle propriété existe déjà"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "Après qu'une tâche se soit déroulée avec &succès ou avec des avertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Après qu'une tâche ferme avec une &erreur ou que l'utilisateur l'abandonne"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Après des numéros de trame/champ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Après un durée de sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Après une taille de sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After specific timecodes"
msgstr "Après un code temporel spécifique"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Après que la file d'attente ait stoppée"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1366
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Ensuite &fermer les paramètres de multiplexage actuels"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1364
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "Puis &laisser les paramètres tels quels."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1367
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Puis &retirer tous les fichiers source."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Puis créer de &nouveaux paramètres de multiplexage et fermer ceux actuels."
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorithme : %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Tous les chapitres ont été retirés du fichier « %1 »."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
msgid "All destination files"
msgstr "Tous les fichiers destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "All entries"
msgstr "Toutes les entrées"
#: src/info/qt_ui.cpp:85
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:163
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:277
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Tous les noms de fichiers suivants seront ajoutés comme fichiers source aux paramètres de multiplexage actuels."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Tous les noms de fichier suivant seront ouverts dans l'éditeur de chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Tous les noms de fichier suivant seront ouverts dans l'éditeur d'entêtes."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Toutes les valeurs d'entête sont correctes."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Le nom de toutes les propriétés connues et leur signification\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Toutes les occurrences de la chaîne « <TID> » seront remplacées par l'identifiant de la piste."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Toutes les autres chaînes fonctionnent comme les sélecteurs d'entête de piste (voir ci-dessus)."
#: src/info/qt_ui.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Tous les fichiers multimédia gérés"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Toutes les unités ont pour base 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Autorise l'enregistrement d'une vidéo AVC/H.264 en mode de compatibilité Video-for-Windows, par ex. quand elle provient d'un AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Autorise l'utilisation de l'élément d'état du codec."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "Aussi si la langue est « undetermined » (« und »)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Essayer également d'extraire la feuille de montage CUE des informations de chapitrage et des balises pour cette piste."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Utilisation également du fichier de correction « %1%c ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:548
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:550
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Tou&jours utiliser l'action sélectionnée ci-dessus et ne plus redemander"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Toujours &basculer vers l'outil « Rapport de tâche » après en avoir lancée une immédiatement"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:541
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Toujours demander"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Toujours activer la copie de toutes les pistes de types suivants quelque soit leur langue :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Toujours rechercher"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Toujours placer les contrôles de fichiers destination sous les onglets"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1380
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Toujours utiliser une description par &défaut en ajoutant une tâche en file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "Toujours utiliser les noms complets de chemin même si le programme est situé dans le même dossier que l'interface graphique utilisateur (GUI)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Un <attachment-selector> peut avoir trois formes :"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Un identifiant correspondant au codec."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Une description arbitraire par et pour l'utilisateur."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Une pièce jointe avec l'identifiant %1% est introuvable.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Une pièce jointe avec le nom « %1 » existe déjà."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Un nom de fichier vide n'est pas correct.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Un nom de fichier avec échappement correspondant au segment suivant."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Un nom de fichier avec échappement correspondant au segment précédent."
#: src/common/property_element.cpp:106
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Un nom de fichier avec échappement\n"
"correspondant au segment suivant."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Un nom de fichier avec échappement\n"
"correspondant au segment précédent."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Une exception est survenue lors de l'écriture du fichier destination."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite. Le fichier a été modifié."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Un nombre entier non signé était attendu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analyse les flux MPEG-4, place chaque trame dans un bloc Matroska, utilise un horodatage correct (I P B B = 0 120 40 80), utilise les identifiants de codec V_MPEG4/ISO/…"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Une autre piste par défaut a déjà été choisie pour %1% pistes. Le signal « Piste par défaut » ne sera pas posé pour %2% pistes sur « %3% ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Toute option indiquée ici sera ajoutée à la fin de la ligne de commande de mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Tout autre nom de fichier est ajouté comme fichier source pour le multiplexage, ouvert dans l'éditeur de chapitres ou d'entêtes selon le mode courant."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "Outre demander, l'interface peut toujours ouvrir les fichiers déposés en nouveaux onglets, ou elle peut aussi les ajouter comme pièces jointes à l'onglet courant."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Concaténer des fichiers multimédia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Concaténer à un fichier source e&xistant"
#: src/merge/output_control.cpp:1782
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Concaténation de la piste %1% du fichier n° %2% (« %3% ») à la piste %4% du fichier n° %5% (« %6% »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Format d'image"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Facteur de format d'image"
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Type de format d'image : %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Au moins un élément <ChapterAtom> est nécessaire."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "Piè&ces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Piè&ces jointes à ajouter :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
msgid "Attach &to:"
msgstr "&Joindre à :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Joindre à"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
msgid "Attached"
msgstr "Joints"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Pièce jointe ID %1% : type « %2% », taille %3% octets"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extraction des pièces jointes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Sélecteurs de pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Pièce jointe avec même nom existante"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:200
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Pièces jointes des fichiers &sources :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/common/property_element.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profondeur de bits audio"
#: src/common/property_element.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
msgid "Audio channels"
msgstr "Canaux audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "Fichiers audio"
#: src/common/property_element.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
msgid "Audio properties"
msgstr "Propriétés audio"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Pistes audio %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Propriétés audio, des sous-titres et chapitres"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Reconnaissance automatique du type MIME pour « %1% » : %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "&Effacer automatiquement le nom de fichier destination quand le dernier fichier est retiré"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Efface&r automatiquement le titre de fichier quand le dernier fichier est retiré"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Activation automatique du mode de conformité WebM due à l'extension du nom de fichier destination.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Définir automatiquement le &titre du fichier à partir des fichiers sources"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1336
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Définir automatiquement le &décalage entre les pistes à partir du nom du fichier source"
#: src/common/command_line.cpp:307
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traductions disponibles :\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "Version disponible en ligne :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Disponibilité :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Avant les chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Valeur binaire (affichée comme un nombre hexadécimal)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Profondeur de bits : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, boost-format
msgid "Bits per channel: %1%"
msgstr "Bits par canal : %1%"
#: src/common/property_element.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits par échantillon, surtout utilisé pour PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Bloc (numéro de piste %1%, %2% trame(s), code temporel %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Identifiant de supplément de bloc : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Supplément de bloc : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Durée de bloc : %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
msgid "Block group"
msgstr "Groupe de blocs"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Bloc virtuel : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Les disques Blu-ray contiennent souvent une entrée de chapitre très proche de la fin du film."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Fichiers d'index Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Fichiers de liste de lecture Blu-ray"
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
msgstr "Coordonnées x couleur bleu : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
msgstr "Coordonnées y couleur bleu : %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "AID %1% erroné\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Valeur booléenne (oui/non, marche/arrêt, etc)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Le ratio d'aspect et les dimensions à l'écran (« --display-dimensions ») ont été fournis tous les deux.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Le facteur de ratio d'aspect et les dimensions à l'écran (« --display-dimensions ») ont été fournis tous les deux.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Piste de bouton %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "Par défaut, il demande toujours à l'utilisateur quel jeu de caractères il faut utiliser pour ouvrir un fichier pour lequel il ne peut pas être reconnu automatiquement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "Partiellement basé sur les numéros de trame/champ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on timecodes"
msgstr "Partiellement basé sur les codes temporels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "C&onfiguration active"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "Réduire ou dével&opper les codes temporels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "C&opier dans le presse-papiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
msgid "C&ountries"
msgstr "Pa&ys"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Pays :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:519
msgid "C&reate option file"
msgstr "C&réer un fichier d'options…"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Calculer et afficher les sommes de contrôle et utiliser une verbosité niveau 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calculer et afficher les sommes de contrôle des images."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "Établir les statistiques pour toutes les pistes et ajouter/mettre à jour les balises existantes pour elles"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Impossible de convertir des images vidéo MPEG-4 non natives en images natives si le conteneur source ne fournit ni codes temporels ni un nombre de trames par seconde.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Impossible d'extraire des pistes de types différents dans le même fichier, ce qui a été demandé pour les pistes %1% et %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Impossible de démarrer le multiplexage"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec « %2% » dans le fichier « %3% » parce que la piste %4% avec l'identifiant de codec « %5% » est déjà dans ce fichier avec des données de codec privées (les styles TSF par exemple) qui ne correspondent pas.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec « %2% » dans le fichier « %3% » parce que la piste %4% avec l'identifiant de codec « %5% » est déjà dans ce fichier.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "La catégorie n'est pas terminée par NUL."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
#: src/extract/tracks.cpp:527
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
msgid "Caught exception"
msgstr "Une exception a été interceptée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Conduit mkvmerge à ne pas écrire les éléments « CueDuration » dans les données CUE."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Conduit mkvmerge à ne pas écrire les éléments « CueRelativePosition » dans les données CUE."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Conduit mkvmerge à ajouter des commandes d'arrêt aux paquets de sous-titres VobSub qui ne contiennent pas de champ de durée."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Certains formats de fichiers disposent de la propriété « title »."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Certains formats de fichiers disposent de la propriété « language » pour leurs pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Certaines opérations ne fonctionneront pas correctement dans cette situation."
#: src/propedit/change.cpp:277
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Changement pour « %1% » effectué. Aucune propriété trouvée pour ce type. Une entrée ajoutée.\n"
#: src/propedit/change.cpp:257
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Changement pour « %1% » effectué. %2% entrées supprimées.\n"
#: src/propedit/change.cpp:283
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Changement pour « %1% » effectué. %2% entrées définies.\n"
#: src/propedit/change.cpp:294
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Changement pour « %1% » effectué. Une entrée ajoutée.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Position des canaux : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canaux : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "&Numéro de chapitre de la première entrée créée :"
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Chapitre <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Traduction des chapitres"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Codec de traduction des chapitres : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID d'édition de traduction des chapitres : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Identifiant de traduction des chapitres : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:179
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Éditeur de chapitres"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extraction des chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Chapter file:"
msgstr "Fichier de chapitrage :"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "La génération de chapitres est seulement possible si au moins une piste vidéo ou vidéo est copiée.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:201
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Modification en masse des chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Numéros des chapitres :"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analyse des chapitres : l'UID d'édition %1% n'est pas unique et ne peut pas être réutilisé, un nouveau sera créé.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#: src/propedit/options.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Chapitres"
#: src/merge/output_control.cpp:1297
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
msgstr "Les chapitres ne sont pas autorisés dans les fichiers WebM conformes. Aucun chapitre ne sera écrit dans le fichier destination.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Chapitres à intervalles fixes"
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Chapitres : %1% entrée"
msgstr[1] "Chapitres : %1% entrées"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Jeu de caractères"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Character set:"
msgstr "Jeu de caractères :"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Jeu de caractères pour les chaînes de la ligne de commande"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:525
msgid "Check for &updates"
msgstr "Rechercher une mise à jo&ur…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "Rechercher une mise à jour disponible"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1296
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Rechercher en ligne une mise à jo&ur disponible"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Cocher cette option forcera l'interface à mettre cette compression à « Aucune » par défaut pour tous les types de piste lors de l'ajout de fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Purger les paramètres auto&matiquement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "Close current settings"
msgstr "Fermer les paramètres actuels"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Confirmation de fermeture du fichier modifié"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
msgid "Cluster"
msgstr "Grappe"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "La longueur de grappe « %1% » est hors des limites (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "La longueur de grappe « %1% » est hors limites (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Position de la grappe : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Taille de grappe précédente : %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
#: src/extract/tracks.cpp:452
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Code temporel de la grappe : %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
msgid "Codec ID"
msgstr "Identifiant du codec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "Identifiant du codec :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Identifiant du codec : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec de décodage intégral : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Décalage du codec : %|1$.3f| ms (%2% ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL de téléchargement du codec : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL des informations sur le codec : %1%"
#: src/common/property_element.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "Codec name"
msgstr "Nom du codec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nom du codec : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Paramètres du codec : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "État du codec : %1%"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Délai de codex incohérent"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Codec/Type MIME"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Données de codec privées, longueur %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Colour matrix: %1%"
msgstr "Matrice de couleurs : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, boost-format
msgid "Colour primaries: %1%"
msgstr "Couleurs primaires : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, boost-format
msgid "Colour range: %1%"
msgstr "Limites de couleurs : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Espace couleur : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
#, boost-format
msgid "Colour transfer: %1%"
msgstr "Transfert de couleurs : %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Compilé avec libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Terminé avec succès"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Terminé avec avertissements"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "La compression a échoué : %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "Content compression"
msgstr "Compression du contenu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
msgid "Content encoding"
msgstr "Encodage du contenu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid "Content encodings"
msgstr "Encodages du contenu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
msgid "Content encryption"
msgstr "Chiffrement du contenu"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Convertir les sous-titres en texte dans ce jeu de caractères (défaut : UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Échec de la conversion des chapitres en XML : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Cop&ier cet élément :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Copier le nom du fichier &destination en titre de fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Copier le nom du premier &ficher source en titre de fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Copier la pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Copier le &titre du fichier vers le nom du fichier de destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Copier l'élément"
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:323
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Impossible d'extraire les données de configuration spécifiques du décodeur (AVCC) de cette piste AVC/H.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:273
#: src/input/r_avi.cpp:278
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Impossible d'extraire l'entête de séquence de cette piste MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:424
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Impossible de trouver un index pour la piste audio %1% (message d'erreur de avilib : %2%). Piste ignorée.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1708
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Impossible de trouver gptzr lors de la concaténation. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Impossible de trouver les données de configuration du codec dans la première trame vidéo MPEG-4 partie 2. Cette piste ne peut pas être multiplexée dans le mode natif.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:383
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Impossible de trouver la page Ogg suivante, ce qui indique un fichier Ogg/Ogm endommagé. Tentative de poursuite.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:577
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Impossible de trouver des entêtes DTS valables dans les premières trames de cette piste.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque iconv pour la conversion de %1% en UTF-8. Certaines chaînes ne seront pas converties et le fichier Matroska obtenu pourrait ne pas être conforme aux spécifications Matroska (erreur : %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque iconv pour la conversion de UTF-8 en %1%. Certaines chaînes ne seront pas converties et pourraient ne pas s'afficher correctement (erreur : %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1% » en lecture.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de correction correspondant « %1%c ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:293
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1% » pour indiquer la cible.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de codes temporels « %1% » en écriture (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Impossible d'ouvrir ou de lire le fichier « %1% »."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Impossible d'analyser les chapitres dans « %1% » : %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Impossible de lire les paquets d'entêtes FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
#, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Impossible d'écrire vers le fichier destination : %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Créer un fichier conforme au format WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Crée un fichier conforme au format WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "En créer un nouveau ou en ouvrir un existant via le menu « Multiplexeur », le bouton ci-dessous ou par glissé-déposé ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Créer de nouveaux paramètres de &multiplexage et les y ajouter"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Créer de nouveaux paramètres de multiplexage pour chaqu&e fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
msgid "Create new settings"
msgstr "Créer de nouveaux paramètres"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Créer un nouvel onglet de paramètres de multiplexage et y ajouter tous les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Créer un nouvel onglet de paramètres de multiplexage pour chaque fichier"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "La création du dossier « %1% » a échoué : %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:531
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Échec de création du fichier. Vérifier qu'existe bien la permission d'écrire dans ce dossier et que le lecteur n'est pas plein."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Paramètres de recadrage non fournis sous la forme <TID>:<gauche>,<haut>,<droite>,<bas>, par exemple 0:10,5,10,5 (l'argument était « %1% »).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Cropping:"
msgstr "Recadrage :"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:573
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:513
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:516
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:518
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:581
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:511
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:531
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:579
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Numéro de bloc CUE : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Position de la grappe CUE : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "État du codec CUE : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Durée CUE : %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extraction CUE"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
msgid "Cue name format:"
msgstr "Format de nom CUE :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
msgid "Cue point"
msgstr "Repère CUE"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Grappe de référence CUE : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "État du codec de référence CUE : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Numéro de référence CUE : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Temps de référence CUE : %|1$.3f| s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
msgid "Cue reference"
msgstr "Référence CUE"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Position relative CUE : %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Extraction de la feuille de montage CUE"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Fichiers de feuille de montage CUE"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analyseur de feuille de montage CUE : entrée INDEX incorrecte à la ligne %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "Analyseur de feuille de montage CUE : numéro INDEX incorrect (%1% obtenu, %2% attendu) à la ligne %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analyseur de feuille de montage CUE : aucune entrée INDEX trouvée pour l'entrée TRACK précédente (ligne actuelle : %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Temps CUE : %|1$.3f| s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
msgid "Cue track positions"
msgstr "Positions de pistes CUE"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Piste CUE : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Données CUE (les sous-entrées seront ignorées)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Ligne de commande actuelle"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Date et heure actuelles en format ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Tâche actuelle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Valeur actuelle :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "Version actuelle :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "aucune nouvelle version actuellement disponible en ligne."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Seuls certains formats de sous-titres sont actuellement compressés avec l'algorithme zlib."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:174
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "D&upliquer l'édition ou le chapitre sélectionné"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Les informations d'entête DTS ont changé ! Nouveau format :\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "DV video format"
msgstr "Format vidéo DV"
#: src/output/p_dvbsub.h:30
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sous-titres DVB"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Date d'ajout"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Date d'achèvement"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Date de démarrage"
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Date : %1% UTC"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "Décocher cette option permet de désactiver une configuration de manière temporaire sans modifier ses paramètres."
#: src/common/output.cpp:140
msgid "Debug> "
msgstr "Débogage> "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1331
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Autres options par défaut pour la ligne de co&mmande :"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
msgid "Default duration"
msgstr "Durée par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Durée/Images par seconde par défaut :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Durée par défaut : %|1$.3f| ms (%|2$.3f| trames/champs par seconde pour une piste vidéo)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Signal par défaut : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Jeu de &caractères de sous-titres à définir par défaut :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Piste par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "Piste par défaut en sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Langues par défaut à définir pour les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Par défaut pour les nouvelles entrées de chapitre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1330
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Valeurs par défaut des nouveaux paramètres de multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Par défaut pour les pistes nouvellement ajoutées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Décalage (en ms) :"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Délai inclu dans le codec lors du décodage en ns."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Décale l'horodatage de cette piste de quelques ms."
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Décalage : %|1$.3f| ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Supprimer toutes les balises existantes de statistiques de piste"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Supprimer toutes les occurrences d'une propriété"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Supprimer une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "Suivant le paramètre ci-dessous, cette langue peut aussi être utilisée si la langue du fichier source est « undetermined » (« und »)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
msgid "Destination file"
msgstr "Fichier de destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
msgid "Destination file name"
msgstr "Nom du fichier de destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Dossier du fichier de destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Nom du fichier de destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
msgid "Destination file:"
msgstr "Fichier de destination :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Déterminer automatiquement"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
msgid "Development hacks"
msgstr "Solutions de développement"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "Dé&sactiver toutes les pièces jointes"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:77
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Dossier &relatif au dossier du premier fichier source :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Désactiver le signal « Piste par &défaut » pour les pistes de sous-titres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Désactiver la c&ompression sans perte additionnelle pour tous les types de piste"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1297
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "Désactiver les ani&mations"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Désactive l'utilisation de blocs simples à la place de groupes de blocs."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Désactive le laçage pour toutes les pistes."
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Ignorer le remplissage : %|1$.3f| ms (%2% ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Dimensions à l'écran non fournies sous forme <TID>:<largeur>x<hauteur>, par exemple 1:640x480 (l'argument était « %1% »).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Hauteur à l'écran : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Unité d'affichage : %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "Display width/height:"
msgstr "Largeur x Hauteur à l'écran :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Largeur à l'écran : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "N'ajoute pas une entrée pour les chapitres dans le méta-index de positionnement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Ne pas scinder"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Do not start the GUI."
msgstr "Ne lance pas l'interface utilisateur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "N'écrit aucun méta-index de positionnement."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:490
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Faut-il vraiment abandonner toutes les tâches actives ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Faut-il vraiment abandonner cette tâche active ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Faut-il vraiment ajouter « %1 » comme une autre pièce jointe ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Faut-il écraser le fichier ?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Version lue du type de document : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Version du type de document : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Type de document : %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "Ne pas modifier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Don't escape"
msgstr "Pas d'échappement"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Ne pas générer de chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Examen des listes de lecture effectué.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:155
msgid "Done.\n"
msgstr "Effectué.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "URL de téléchargement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "téléchargement des informations de version…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Retirer la dernière entrée des listes de lecture &Blu-ray importées si elle est proche de la fin"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Retire les extensions sans perte à partir d'une piste audio et ne conserve que son noyau avec perte."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "Du fait de la structure particulière du fichier, cette situation ne peut pas être corrigée automatiquement."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Durée : %|1$.3f| ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Durée : %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:381
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "É&diter dans l'outil correspondant et retirer de la file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "Activer toutes les pièces joi&ntes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
msgid "E&xecute now"
msgstr "E&xécuter maintenant"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:515
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
msgstr "Élar&gir les codes temporels de début et de fin des chapitres pour inclure les codes temporels minimum/maximum de tous leurs sous-chapitres"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
msgid "EBML head"
msgstr "Entête EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Longueur maximale de l'identifiant EBML : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Longueur maximale de la taille EBML : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Version EBML lue : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Version EBML : %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Erreur interne fatale (type de fichier inconnu) ! %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Chaque fichier créé contient un seul segment et chaque segment a un seul UID de segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Chaque intervalle est constitué des numéros du premier et du dernier champ/trame séparés par « - », par exemple « 157-238 »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Chaque intervalle est constitué des codes temporels de début et de fin séparés par « - », par exemple « 00:01:15-00:03:20 »."
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (taille : %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Modifier les propriétés des sélecteurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Entrée d'édition"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Édition/Chapitre"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "Il faut soit corriger l'erreur, soit retirer la configuration avant de fermer la boîte de dialogue des préférences."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Soit le mot « all » pour sélectionner tous les chapitres, soit une liste de numéros de chapitres séparés par une virgule avant lesquels scinder."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "L'élément %1% est écrit.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "Types d'élément :\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Éléments dans la catégorie « %1% » (« --edit %2% ») :\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Activer la copie des pistes selon leur langue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Activé : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Active la scission de la cible en plusieurs fichiers."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Cette option conduit mkvmerge à conserver cette dernière entrée."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "Activation des pistes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorithme de chiffrement : %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Identifiant de la clé de chiffrement : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "English language name"
msgstr "Nom anglais de la langue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "S'assurer que le nom du fichier est uni&que"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Description de la tâche"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Erreur %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Erreur de création d'un fichier temporaire (motif : %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Erreur à l'exécution de mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Erreur à la ligne %1% : une ligne de codes temporels SRT était attendue mais autre chose a été trouvé ; abandon de ce fichier.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Erreur à la ligne %1% : un numéro de sous-titre était attendu et un autre texte a été trouvé.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Erreur en chargeant le fichier de paramètres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:322
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:359
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Message d'erreur de l'analyseur syntaxique : %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1082
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Erreur à l'analyse d'un paquet MPEG PS pendant la phase de lecture des entêtes. Ce flux semble être sévèrement endommagé.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Erreur à l'analyse des chapitres dans « %1% » : des éléments obligatoires manquent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#: src/propedit/tag_target.cpp:168
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Erreur à l'analyse des balises dans « %1% » : des éléments obligatoires manquent.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier Matroska"
#: src/merge/output_control.cpp:768
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %1% ».\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "Erreur à l'enregistrement des informations"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Erreur à l'écriture du fichier Matroska"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier source %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:393
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Erreur : aucun entête EBML trouvé."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur : pas de nom de fichier destination fourni.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Erreur : vorbis_packetizer : impossible d'extraire les paramètres de flux des premiers paquets.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "Erreurs :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Même s'il y a eu des erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Même s'il y a eu des avertissements"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Exemples : 01:00:00 (après une heure) ou 1800s (après 1800 secondes)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Exemples : 01:00:00,01:30:00 (après une heure et après une heure et trente minutes) ou 180s,300s,00:10:00 (après trois, cinq et dix minutes)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "Exception details:"
msgstr "Détails de l'exception :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Fichiers d'exécutables"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1816
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Exécutable introuvable"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Exécuter un programme"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Exécuter une action après la fin de la &tâche suivante"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Exécuter une action après le vidage de la &file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Exécuter le programme « %1 »"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Exécute l'action immédiatement."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Exécution des actions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Exécution des actions après certains évènements"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Code de fin d'exécution (0 : OK, 1 : avec avertissements, 2 : avec erreurs)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Il était attendu un temps au format HH:MM:SS.nnn (HH = heures, MM = minutes, SS = secondes, nnn = millisecondes jusque nanosecondes. Il est possible d'utiliser jusqu'à neuf chiffres pour « n », soit une précision à la nanoseconde et d'omettre les heures. Il a été trouvé « %1% » à la place. Message d'erreur supplémentaire : %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exporte les informations de chapitre au format simple utilisé par les outils OGM (CHAPTER01=… CHAPTER01NAME=…)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extraire les données dans un fichier brut avec les données de codec privées en entête."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extraire les données dans un fichier brut."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Ratio d'aspect extrait des données vidéo HEVC et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:151
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Ratio d'aspect extrait des données vidéo MPEG-4 couche 10 (AVC) et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Ratio d'aspect extrait des données vidéo MPEG-4 couche 2 (AVC) extraite et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Ratio d'aspect extrait des entêtes vidéoTheora extraite et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Extraction de la piste %1% avec le codec « %2% » dans le fichier « %3% ». Format de conteneur : %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "L'extraction de la piste d'identifiant %1% avec le codec d'identifiant « %2% » n'est pas prise en charge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "La création du fichier de données VobSub « %1% » a échoué : %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "La création du fichier « %1% » a échoué : %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "La création du fichier « %1% » a échoué : %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "La création du fichier temporaire « %1% » a échoué : %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "L'analyse des données de codec privées USF pour la piste %1% a échoué : %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID de famille : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Nom du fic&hier :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Tit&re du fichier :"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Ordre de tramage (0, 1, 2, 6, 9 ou 14, voir documentation)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
#, boost-format
msgid "Field order: %1% (%2%)"
msgstr "Ordre de tramage : %1% (%2%)"
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Fichier « %1% » : conteneur : %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Fichier « %1% » : conteneur non géré : %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID du fichier : %1%"
#: src/input/r_real.cpp:426
#: src/input/r_real.cpp:435
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Le fichier contient moins de trames que prévu ou est corrompu après la trame %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Données du fichier, taille : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Description du fichier : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:184
#, no-c-format
msgid "File has been modified"
msgstr "Le fichier a été modifié"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Aucune modification de fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:275
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nom du fichier : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:324
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:359
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:352
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Échec d'analyse du fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Taille"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Avertissement sur la structure du fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "Les types de fichiers tels que les flux de programme et de transport MPEG (.vob, .m2ts) nécessite une certaine quantité de données à examiner afin de détecter toutes les pistes contenues dans le fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Liage des fichiers/segments"
#: src/merge/output_control.cpp:951
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Les fichiers ne peuvent pas être concaténés à eux-mêmes. L'argument pour « --append-to » était incorrect.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "Finished at:"
msgstr "Terminée à :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Corriger les informations de temps du flux de données"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Signaux"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "Signaux :"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Nombre décimal"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Pour toutes les trames"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Lire la documentation de mkvmerge pour une explication détaillée sur le liage des fichiers/segments."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "Pour les fichiers qui ne contiennent pas de piste vidéo mais au moins une piste audio, mkvmerge choisira automatiquement un facteur d'échelle de code temporel de façon à ce que les codes temporels et les durées aient une précision de un échantillon."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Pour de tels fichiers, il est possible utiliser ce paramètre et réduire la taille à 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "Forcer à 2 octets"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "Forcer à 4 octets"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Force le laçage de style EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Force le laçage de style Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Forcer l'utilisation de la traduction pour « code »."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Signal forcé : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Piste forcée"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Force le démultiplexeur Matroska à utiliser l'empaqueteur laisser-passer générique, même pour les types de piste connus et pris en charge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Contraint la taille de NALU à un certain nombre d'octets."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Force la durée par défaut ou le nombre de trames par seconde d'une piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Force le facteur d'échelle des codes temporels à prendre la valeur fournie."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Une trame B a été trouvée sans deuxième référence dans un groupe d'images non fermé.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC : identifiant de piste incorrect dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC : identifiant de piste manquant dans « %1% %2% ».\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Numéro de trame : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Fréquence de trame : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Trame de taille %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Trames/Champs :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Champ d'édition de forme libre pour les options définies par l'utilisateur pour cette piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "Interface graphique"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "Les données déposées en début de piste audio dans les fichiers AVI sont normalement utilisées pour décaler la piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1293
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Variables générales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Génération de sous-chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Génération d'un nombre de chapitres également espacés."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Génération des chapitres :"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "Options globales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
msgid "Global output control"
msgstr "Contrôle global de la sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Balises globales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
msgid "Global tags:"
msgstr "Balises globales :"
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Balises globales : %1% entrée"
msgstr[1] "Balises globales : %1% entrées"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
msgstr "Coordonnées x couleur vert : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
msgstr "Coordonnées y couleur vert : %1%"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "sous-titres HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:37
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "Sous-titres HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/H.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/H.265 (sans trame)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires HEVC/H.265"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Éditeur d'&entêtes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1369
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:178
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Éditeur d'entêtes"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Compression par retrait des entêtes impossible car le tampon contenait %1% octets, ce qui est moins que la taille des entêtes qui doivent être retirés, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Compression par retrait des entêtes impossible car le tampon ne démarrait pas avec les octets qui doivent être retirés. Octets attendus : %1% ; trouvés : %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Validation des entêtes"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Hauteur des trames vidéo encodées en pixels."
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Hauteur des trames vidéo à l'écran."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Mettre en veille prolongée"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Priorité plus haute"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Priorité la plus haute"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
#, boost-format
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
msgstr "Sous-échantillonnage Cb horizontale : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
msgstr "Position de la chroma horizontale : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
msgstr "Sous-échantillonnage chroma horizontale : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Code ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Code ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "Fichiers vidéo IVF avec VP8"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Si un jeu de caractères est sélectionné ici, le programme le définira automatiquement pour les pistes de sous-titres texte nouvellement ajoutées."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "Si un jeu de caractères est défini ici, il sera utilisé plutôt que de demander à l'utilisateur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Si le numéro de début de l'intervalle commence par « + », son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Si le code temporel de début de l'intervalle commence par « + », son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Si le numéro de début est omis, le numéro de fin de l'intervalle précédent est utilisé ou le début du fichier s'il n'y a pas d'intervalle précédent."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Si le code temporel de début est omis, le code temporel de fin de l'intervalle précédent est utilisé ou le début du fichier s'il n'y a pas d'intervalle précédent."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "Si une de ces cases à cocher est cochée, l'action sera exécutée quand la condition correspondante sera rencontrée."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "Si le décalage et la multiplication sont tout les deux activés, le décalage sera effectué avant la multiplication."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Si coché, des boutons supplémentaires pour déplacer les entrées sélectionnées vers le haut et vers le bas seront ajoutés à côté de plusieurs listes d'affichage."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
msgid "If checked only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "Si coché, seule la liste des entrées souvent utilisées sera incluse dans les sélections du programme."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "Si coché, plusieurs petites animations d'aide utilisateur seront désactivées du logiciel."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, no-c-format
msgid "If checked the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Si coché, le programme vérifie que le nom suggéré de fichier destination est bien unique en y ajoutant un nombre (par ex. « (1)») à la fin."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, no-c-format
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant d'abandonner une tâche active."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, no-c-format
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant de fermer et recharger les onglets modifiés."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Si désactivé, l'interface permettra la saisie d'une description pour une tâche ajoutée en file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Si activé, toutes les pistes de sous-titres auront leur signal « Piste par défaut » posé à « Non » lors de leur ajout."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, no-c-format
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "Si activé, l'interface basculera automatiquement vers l'outil « Rapport de tâche » si une tâche est lancée (par ex. en pressant « Lancer le multiplexage »)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "If enabled the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "Si activé, l'interface utilisateur retirera les tâches effectuées plus anciennes que le nombre de jours configurés, quelque soit leur état à la fermeture."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "If enabled the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Si activé, les contrôles de noms de fichiers destination seront toujours visibles quelque soit l'onglet ouvert."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, no-c-format
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Si activé, le premier onglet de l'outil « Rapport de tâche » ne sera pas effacé au lancement d'une nouvelle tâche."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, no-c-format
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Si activé, la dernière entrée sera ignorée au chargement des chapitres d'une telle liste de lecture dans l'éditeur de chapitre, si elle est située à moins de 5 secondes de la fin du film."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, no-c-format
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant de remplacer les fichiers et les tâches."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, no-c-format
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Si coché, le programme fera une recherche en ligne, qu'une nouvelle version de MKVToolNix soit disponible ou non sur le site."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, no-c-format
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "Si activé, les compteurs d'erreurs et d'avertissements de toutes les tâches et les compteurs globaux de la barre d'état seront réinitialisés à 0 à la fermeture du programme."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:356
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, no-c-format
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Si activé, les pistes de ce type seront toujours marquées pour être copiées quelque soit leur langue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "S'il y a moins de UID spécifiés que de segments créés, des UID aléatoires leur seront alors attribués."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Si fournis, il est possible d'utiliser jusqu'à neuf chiffres après le point décimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "S'il contient le mot « DELAY » suivi d'un nombre, ce nombre est automatiquement reporté dans le champ « Décalage » pour chaque piste audio trouvée dans le fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:499
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Si laissé vide, le mode stéréo d'origine de la piste sera conservé ou, en l'absence, aucun ne sera établi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Si plus d'UID de segment sont spécifiés que de segments créés, l'excédent est ignoré."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Si aucune unité n'est fournie, « fps » sera utilisée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Si aucune piste vidéo n'est produite, aucune scission n'aura lieu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr "Si rien n'est saisi, le « Chapitre <NUM:2> » sera utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Si rien n'est saisi, « %p - %t » sera utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:441
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Si défini sur « Déterminer automatiquement », mkvmerge choisira une piste de chaque type pour que ce signal soit déterminé à partir des informations contenues dans les fichiers sources et l'ordre des pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:449
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Si défini sur « Déterminer automatiquement », mkvmerge décidera s'il faut ou non compresser et l'algorithme à utiliser selon le type de la piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Si défini à « Non », les pistes sélectionnées ne seront pas copiées vers le fichier destination."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Si le format OGM est utilisé et si le jeu de caractères du fichier n'est pas correctement reconnu, alors cette option permet de le corriger."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Si la valeur magique -1 est utilisée, mkvmerge utilisera la précision des échantillons même si une piste vidéo est présente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Si le nombre est suivi de « ms », mettre au plus « n » millisecondes de données dans chaque grappe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set then the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Si cette option est activée et qu'il n'y a pas de nom de fichier destination actuellement défini, alors le programme en définira un quand un fichier source sera ajouté."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Si cette option est activée, l'interface effacera toujours le champ de saisie « Nom de fichier destination » quand le dernier fichier source est retiré."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Si cette option est activée, l'interface effacera toujours le champ de saisie « Titre de fichier » lorsque le dernier fichier source est retiré."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Si cette option est activée, seules ces pistes dont la langue est sélectionnée ci-dessous seront marquées pour être copiées."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed here."
msgstr "Si des pistes sont connues pour être présentes mais ne sont pas détectées, le pourcentage à examiner peut être modifié ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Si deux codes temporels ou plus sont utilisés, il faudra les séparer par une virgule."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:419
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Si une aute tâche est ajoutée avec le même nom de fichier de destination, alors le fichier créé précédemment sera écrasé."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Si ce champ est laissé vide, aucune limite ne sera fixée au nombre de fichiers que mkvmerge est susceptible de créer."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Pour les concaténer ou les ajouter en tant que parties supplémentaires, il faut sélectionner à quel fichier source à les concaténer ou les ajouter :"
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Abandon d'une entrée qui commence après sa fin (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Police importée de %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Image importée de %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "Dans deux colonnes fixes sur la droite des fichiers et pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "Dans une colonne à défilement sur la droite des fichiers et pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "Dans un &widget d'onglet sous les fichiers et pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "À intervalles réguliers : les chapitres sont créés à intervalles fixes, par ex. toutes les 30 secondes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "Dans la disposition la plus compacte, les propriétés de piste sont situées à droite des listes de fichiers et pistes dans une colonne à défilement unique."
#: src/input/r_real.cpp:564
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Paquet audio AAC incohérent (longueur : %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Augmenter la verbosité."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr "Indépendamment des cases à cocher, chaque configuration active peut être déclenchée manuellement à partir de l'outil de « sortie de tâche »."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indexage (données CUE) :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Outil d'infos"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Entrée trop longue : %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "Ce fichier doit plutôt être défini via l'option « Fichier de chapitrage » de l'onglet « Cible »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "Ce fichier doit plutôt être défini via l'option « Balises globales » de l'onglet « Cible »"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "Ce fichier doit plutôt être défini via l'option « Informations de segment » de l'onglet « Cible »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1294
msgid "Interface &language:"
msgstr "Langue de &l'interface :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Entrelacé : %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Bogue interne : tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Erreur interne du programme"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% incorrect spécifié dans « --%2% %3% ».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Attribut « format » incorrect « %1% »."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Caractère Base64 incorrect rencontré"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Niveau pour BlockAddition incorrect dans l'argument « %1% ».\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Caractère UTF-8 incorrect. Premier octet : 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:586
#: src/input/r_avi.cpp:591
#: src/input/r_avi.cpp:608
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Entêtes Vorbis incorrects dans la piste audio AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Spécification de nom de fichier ou d'identifiant de pièce jointe incorrect dans l'argument « %1% ».\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Attribut « %1% » incorrect dans le nœud « %2% » à la position %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans « --default-track %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans « --fix-bitstream-timing-information %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans « --forced-track %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans « --aac-is-sbr %1% ».\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Indication de changement incorrecte (%3%) dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Numéro de chapitre « %1% » incorrect pour « --split » dans « --split %2% » : %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Option de compression incorrecte spécifiée dans « --compression %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Si défini sur Option de compression incorrecte. Aucun identifiant de piste spécifié dans « --compression %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Option de données CUE incorrecte spécifiée dans « --cues %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Option de données CUE incorrecte. Aucun identifiant de piste spécifié dans « --cues %1% ».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Données incorrectes trouvées pour l'encodage Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Numéro de champ/trame de fin incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Numéro de champ/trame de fin incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Le numéro de fin doit être plus grand que celui de début.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Temps de fin incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Message d'erreur supplémentaire : %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Temps de fin incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Le temps de fin doit être plus grand que celui de début.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Format incorrect pour « --split » dans « --split %1% ».\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA (« %1% ») au code temporel %2% : le premier champ n'est pas un nombre entier. Cette entrée sera ignorée.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Format incorrect : les minutes et les secondes doivent au moins être indiquées, mais aucun de deux-points trouvé."
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Format incorrect : un deux-points dans la partie des nanosecondes."
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Format incorrect : plus de neuf chiffres pour les nanosecondes."
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Format incorrect : plus de deux deux-points."
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Format incorrect : aucun chiffre avant le deux-points"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Format incorrect : aucun chiffre avant le point décimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Format incorrect : un deuxième point après le premier point décimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Format incorrect : le dernier caractère est un deux-points ou un point décimal au lieu d'un chiffre"
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Format incorrect : la chaîne est vide."
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Format incorrect : caractère « %1% » inconnu trouvé"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Trame incorrecte pour « --split » dans « --split %1% ».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Longueur d'entête incorrecte : %1% (longueur totale : %2%, index : %3%, index de données : %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
#, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format d'identification incorrect dans « %1% %2% ».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Longueur du contenu hexadécimal incorrecte : doit être divisible par 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Minutes incorrectes : %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Nombre de minutes incorrect : %1% > 59."
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Nombre de secondes incorrect : %1% > 59."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Secondes incorrectes : %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Sélecteur incorrect dans « %1% %2% ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Paramètres invalides"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Taille de scission incorrecte dans « --split %1% ».\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Numéro de champ/trame de début incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Numéro de champ/trame de début incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Le numéro de début doit être plus grand ou égal au numéro de fin de la partie précédente.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:219
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Code temporel de démarrage ou d'arrêt incorrect"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Temps de début incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Message d'erreur supplémentaire : %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Temps de début incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Le temps de début doit être plus grand que le temps de fin de la partie précédente.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Indication de début/fin incorrecte pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Option de jeu de caractères des sous-titres incorrecte. Pas d'identifiant de piste spécifié dans « --sub-charset %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Jeu de caractères des sous-titres incorrect dans « --sub-charset %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans « %1% %2% ». Le diviseur est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans « %1% %2% ». La valeur de synchronisation linéaire ne peut pas être inférieure ou égale à 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Option de synchronisation incorrecte : pas d'identifiant de piste spécifié dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nom de fichier de balises incorrect spécifié dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Option des balises incorrecte. Pas d'identifiant de piste spécifié dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Temps incorrect pour « --split » dans « --split %1% ». Message d'erreur supplémentaire : %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Temps incorrect pour « --split » dans « --split %1% ». Message d'erreur supplémentaire : %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste ou code langue incorrect dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --%1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --aac-is-sbr %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --compression %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --cues %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --default-track %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --fix-bitstream-timing-information %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --forced-track %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --sub-charset %1% ».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Indication incorrecte d'identifiant de piste/nom de fichier dans l'argument « %1% ».\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Type de piste %1% incorrect."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Il ne peut pas être retiré car c'est un champ d'entête obligatoire."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "La valeur est normalement de 4 octets mais il existe des fichiers ne contenant pas de trame ou de tranche dépassant 65535 octets."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "Il ne consiste pas en un ID de piste et d'une valeur séparés par un deux-points."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Cette option est ignorée pour les fichiers de chapitrage XML."
#: src/info/qt_ui.cpp:146
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Il a été écrit par Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1819
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Son emplacement d'installation n'a pas pu être déterminé automatiquement."
#: src/common/command_line.cpp:95
#: src/common/command_line.cpp:99
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr "Les fichiers d'options JSON doivent contenir un tableau composé uniquement de chaînes JSON"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:557
msgid "Job &output"
msgstr "Rapp&ort de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Description de la tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Date et heure de fin de tâche en format ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Rapport de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Date et heure de départ de tâche en format ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Tâches et file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Tâches et rapport de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Tâche(s) à exécuter :"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Le paquet Kate est trop petit et sera ignoré.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Ne conserver les ajouts de bloc que jusqu'à ce niveau (par défaut : conserver tous les niveaux)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:569
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Problèmes connus des versions récentes…"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Numéro de lacet : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Signal de laçage : %1%"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Langue non terminée par NUL"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Langue : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1298
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Laisse de l'espace supplémentaire (EbmlVoid) dans le fichier destination après les chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels « %2% » contient des données incohérentes (par exemple, la durée ou le nombre d'images par seconde est inférieur à 0).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels « %2% » contient des données incohérentes (par exemple, le numéro de début est plus grand que celui de fin ou certaines valeurs sont inférieures à 0).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels « %2% » ne peut pas être analysée.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Ligne %1% : code temporel négatif rencontré. L'entrée sera ajustée pour un démarrage à 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Ligne %1% : le code temporel actuel (%2%) est plus petit que le précédent (%3%). Les entrées seront classées selon leurs codes temporels. Des entrées de sous-titres peuvent en conséquence se retrouver dans un mauvais ordre. Si c'est le cas, il faudra corriger le fichier .idx manuellement.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ligne %1% : la ligne semble être une entrée de sous-titres mais le format n'est pas reconnu. Cette entrée sera ignorée.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ligne %1% : la ligne semble être une entrée de sous-titres mais le code temporel est négatif, même après l'ajout du décalage. Les codes temporels négatifs ne sont pas acceptés dans Matroska. Cette entrée sera ignorée.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
msgid "Link files"
msgstr "Lier les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Interpréteurs Linux/Unix (bash, zsh, etc)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Lister tous les noms de propriétés corrects et quitter"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Lister les noms de fichier de configuration forcera l'interface à charger ces fichiers dans l'outil approprié."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Priorité plus basse"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Priorité la plus basse"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
msgid "M&ore actions"
msgstr "Plus d'acti&ons"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:350
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:567
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "Site &Web de MKVToolNix…"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "Fichiers de configuration de MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1292
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Préférences de MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Répertoire d'installation de l'interface utilisateur de MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "Fichiers d'options de MKVToolNix (format JSON)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
msgstr "Fichiers d'options de MKVToolNix (ancien format)"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo MP4"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Fichiers audio MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Flux de programme MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Flux de programme MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Flux de transport MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Flux de transport MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Flux élémentaire vidéo MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires vidéo MPEG"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Liste de lecture Blu-ray MPLS"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Fait de cette piste la piste par défaut de son type (audio, vidéo, sous-titres)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
#: src/input/r_matroska.cpp:1716
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Données d'initialisation du codec AAC mal formées trouvées.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1709
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Identifiant de codec « %1% » mal formé.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Ligne mal formée ? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Marquer cette piste comme « forcée »."
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:163
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Fichiers WebM et Matroska"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Fichiers Matroska audio/vidéo"
#: src/info/qt_ui.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Fichiers Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Les fichiers Matroska peuvent être lus sans les données CUE, mais un positionnement y sera probablement plus lent et imprécis."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Identifiant « BlockAddition » maximum : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
#, boost-format
msgid "Max content light: %1%"
msgstr "Luminosité max. : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
#, boost-format
msgid "Max frame light: %1%"
msgstr "Luminosité par trame max. : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
#, boost-format
msgid "Max luminance: %1%"
msgstr "Luminance max. : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Cache maximal : %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longueur maximale autorisée : %1%, longueur réelle : %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valeur maximale autorisée : %1%, valeur réelle : %2%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cache maximal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Nombre maximum de fichiers :"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Erreur d'allocation de mémoire : %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Impossible d'allouer de mémoire pour une trame RealAudio/RealVideo.\n"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Type MIME : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, boost-format
msgid "Min luminance: %1%"
msgstr "Luminance min. : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Cache minimal : %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longueur minimale autorisée : %1%, longueur réelle : %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valeur minimale autorisée : %1%, valeur réelle : %2%"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:431
msgid "Minimum cache"
msgstr "Cache minimal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Argument manquant pour « --output-charset ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:304
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Argument manquant pour « --ui-language ».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Argument manquant pour « %1% ».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
#, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nom de fichier manquant dans l'argument « %1% ».\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Un chiffre hexadécimal manquant"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Indications de début/fin manquantes pour « --split » dans « --split %1% ».\n"
#: src/propedit/options.cpp:162
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Une modification des propriétés de la section « %1% » a été demandée mais aucun élément de niveau 1 correspondant n'a été trouvé dans le fichier. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Plusieurs types MIME ont été fournis pour une seule pièce jointe. « %1% » sera ignoré et « %2% » sera utilisé à la place.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Plusieurs descriptions ont été fournies pour une seule pièce jointe.\n"
#: src/propedit/options.cpp:106
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Plusieurs noms de fichier ont été fournis (« %1% » et « %2% »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Plusieurs noms ont été fournis pour une seule pièce jointe. « %1% » sera écarté et « %2% » utilisé à la place.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Plusieurs pistes doivent être concaténées à la piste %1% du fichier n° %2% (« %3% »). L'argument pour « --append-to » était incorrect.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Plusieurs pistes de numéro %1% trouvées.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "La plupart des autres paramètres de l'onglet « Cible » seront conservés."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Tâche de multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexeur"
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Application de multiplexage"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, boost-format
msgid "Multiplexing application: %1%"
msgstr "Application de multiplexage : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Multiplexage du fichier « %1 » dans le dossier « %2 »"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
#, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "Le multiplexage a pris %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Multiplie l'horodatage de cette piste par un facteur."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
msgid "NALU size length:"
msgstr "Taille de NALU :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
msgid "Na&me template:"
msgstr "Modèle de no&m :"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Mo&dèle de nom :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
msgid "Name template:"
msgstr "Modèle de nom :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Nom/Description"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nom : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Des valeurs négatives sont autorisées."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Ne jamais rechercher"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nouvelle valeur :"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "Next filename"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Fichier suivant : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID de segment suivant :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID de segment suivant: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Identifiant unique du segment suivant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Aucun %1% spécifié dans « --%2% %3% ».\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1638
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Aucun entête AC-3 trouvé dans la première trame, la piste sera ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3094
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Aucun entête DTS trouvé dans les premières trames, la piste sera ignorée.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
msgid "No EBML head found."
msgstr "Aucun entête EBML trouvé."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Aucun type MIME n'a été défini pour la pièce jointe « %1% » et il ne peut pas être deviné.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Aucune action n'a encore été ajoutée."
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Aucun plan de concaténation n'a été fourni pour le fichier n° %1% (« %2% »). Un plan par défaut de %3% sera utilisé à la place. Il faut s'en rappeler si mkvmerge s'arrête avec un message d'erreur concernant les options incorrectes de « --append-to ».\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Aucune pièce jointe ne correspond à « %1% ».\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:158
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Aucune modification n'a été effectuée.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Aucun numéro de chapitre listé après « --split %1% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Aucun chapitre dans les fichiers sources ou les fichiers de chapitrage trouvés pour la scission.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Aucunes feuilles de montage"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Aucune donnée CUE n'a été trouvée.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Aucun nom de fichier destination spécifié, utilisation du nom de pièce jointe.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Pas encore d'erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Pas de compression supplémentaire"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Aucun fichier n'est encore ouvert."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Aucun nom fourni pour le fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
#, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr "Aucun nom de fichier n'ont été listés entre « %1% » et « %2% ».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Aucun nom de fichier trouvé après le « @ »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Aucune aide disponible."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Aucune information n'est transmise au serveur."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Aucune tâche n'a été encore lancée."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Pas encore de tâche lancée"
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Aucun bloc de métadonnées trouvé. Ce fichier est endommagé.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Aucune tâche de multiplexage n'a encore été ouverte."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Pas encore de sortie"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Aucune permission pour lire, écrire ou créer"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1481
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "Aucun UID de segment ne peut être trouvé dans le fichier « %1% »."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Aucun segment/élément de niveau 0 trouvé."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Aucune fichier source n'a été fourni.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Plus de place pour écrire"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Aucun flux n'a été trouvé en sortie. Abandon.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Aucun I de piste spécifié dans « --%1% %2% ».\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Aucune piste correspondant à l'édition « %1% » n'a été trouvée. %2%\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:260
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "Aucun entête de piste n'a été trouvé pour lequel des statistiques pourraient être établies.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Aucune piste d'identifiant %1% n'a été trouvée dans le fichier source.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Aucun numéro de version trouvé.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Pas encore d'avertissement"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Chiffres non hexadécimaux rencontrés."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Rapport &standard :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Priorité normale"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Les tâches effectuées restent normalement dans la file d'attente, même après redémarrage, jusqu'à ce que l'utilisateur les effacent lui-même."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "mkvmerge ne modifie pas normalement l'information de temps (fréquence de trame ou de champ) contenue dans le flux vidéo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "mkvmerge conserve normalement l'information de ratio d'aspect des flux vidéo MPEG-4 et la place dans le conteneur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "mkvmerge appliquera habituellement une compression sans perte additionnelle pour les pistes de sous-titres de certains codecs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "mkvmerge utilise normalement la valeur 1000000, qui signifie que les codes temporels et les durées ont une précision de 1 ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Les sélections de la liste peuvent être normalement déplacées par glissé-déposé ainsi qu'au moyen de raccourcis-clavier (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Pas de chiffre hexadécimal à la %1%."
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Pas un fichier Matroska valable (aucun entête EBML trouvé)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:295
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Pas un fichier Matroska valable (aucun segment/élément de niveau 0 trouvé)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Nombre incorrect ou non positif."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Pas encore terminé"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Pas nécessaire pour les pistes AAC lues dans les autres formats conteneurs comme MP4 ou Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Pas encore lancé"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Noter également qu'il n'existe pas beaucoup de lecteurs gérant les paramètres de recadrage."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Noter que, même si l'option est désactivée, mkvmerge copie le titre du fichier source, à moins qu'un titre soit manuellement défini par l'utilisateur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:483
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:488
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Noter que beaucoup de lecteurs n'utilisent pas directement la hauteur et la largeur à l'écran mais simplement le rapport de ces valeurs pour définir la taille initiale de la fenêtre."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "Noter que la plupart des variables <MTX_…> sont vides et seront retirées pour les actions qui peuvent prendre des variables comme arguments."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "NB : sous Windows, les barres obliques peuvent être aussi utilisées à la place des barres obliques inverses dans les noms de chemin."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Noter que les spécifications Matroska concernant le stockage de « %1% » n'ont pas encore été finalisées. Leur prise en charge par mkvmerge est donc sujet à modification et l'identifiant de codec « %2%/EXPERIMENTAL » est utilisé au lieu de « %2% ». Cet avertissement sera retiré dès que les spécifications seront finalisées et que mkvmerge aura été mis à jour en conséquence.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Noter que la langue « Undetermined (und) » est adoptée pour les pistes sans langue (par ex. celles lues à partir de fichiers SRT)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:493
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Noter que le contenu vidéo n'est pas modifié par cette option."
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:350
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Rien à faire.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "No&mbre d'entrées à créer :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Nombre de chapitres :"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Nombre de nanosecondes (non mises à l'échelle) par trame."
#: src/common/property_element.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Nombre de canaux dans la piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Sélections fréquentes"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo Ogg/OGM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Un chapitre pour chaque fichier concaténé"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Une des options « --attachment-name », « --attachment-description », « --attachment-mime-type » ou « --attachment-uid » a été utilisé sans l'une des options annexes « --add-attachment », « --replace-attachment » ou « --update-attachment ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Recherche d'une mise à jour en ligne"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Seulement %1% chapitre trouvé dans les fichiers source et les fichiers de chapitrage"
msgstr[1] "Seulement %1% chapitres trouvés dans les fichiers source et les fichiers de chapitrage."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Seuls les fichiers de taille inférieure à 2 Gio sont gérés."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Seulement pour les trames I"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Seulement si la tâche s'est déroulée avec succès"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Seulement si la source ne contient pas de langue"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Seulement requis pour les fichiers source AAC car SBR AAC ne peut pas être détecté automatiquement pour ces fichiers."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:518
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Nécessaire seulement dans certaines situations :"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Un seul fichier de chapitrage autorisé dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Seulement un fichier destination est autorisé.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Une seule instance de <%1%> est autorisée au-dessous de <%2%> à la position %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Soit <String>, soit <Binary> peut être utilisé au-dessous de <Simple> mais pas les deux à la fois."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Un seul fichier d'informations de segment est autorisé dans « %1% %2% ».\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Seulement un fichier source est autorisé.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Un plan de concaténation incomplet a été fourni pour le fichier n° %1% (« %2% »). Soit aucun plan n'est indiqué (auquel cas le plan par défaut sera utilisé), soit un plan est précisé pour toutes les pistes devant être copiées.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Seules les listes de lecture ayant au moins cette durée sont retenues et présentées au choix de l'utilisateur."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Afficher seulement un résumé du contenu, pas tous les éléments."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Seulement vers le premier fichier destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Seules les pistes de cette liste avec langue seront marquées pour être copiées par défaut."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Seuls les fichiers VobSub version 7 ou plus récente sont pris en charge. Avec une version plus ancienne, utiliser l'utilitaire VSConv (http://sourceforge.net/projects/guliverkli/) pour convertir ces fichiers en version 7.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Ouvrir un fichier via le menu « Éditeur de chapitres », le bouton ci-dessous ou par glissé-déposé ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Ouvrir un fichier via le menu « Éditeur d'entêtes », le bouton ci-dessous ou par glissé-déposé ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers en onglets dans l'éditeur d'entêtes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1335
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Ouvrir le fichier correspondant dans &MediaInfo"
msgstr[1] "Ouvrir les fichiers correspondants dans &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Ouvrir le fichier dans &MediaInfo"
msgstr[1] "Ouvrir les fichiers dans &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Ouvrir des fichiers dans l'éditeur de chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Ouvrir des fichiers dans l'éditeur d'entêtes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Ouvrir le fichier de paramètres"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Ouvrir le fichier multiplexé avec une application média :"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Ouverture de %1 fichier dans l'éditeur de chapitres…"
msgstr[1] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur de chapitres…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Ouverture de %1 fichier dans l'éditeur d'entêtes…"
msgstr[1] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur d'entêtes…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Ouverture des fichiers ou ajout comme pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Fichiers audio Opus (dans Ogg)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Ordre : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Trié"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Valeur d'origine :"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "D'autres parties du fichier (par ex. une piste de sous-titres) pourrait référer à cette pièce jointe par son nom."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "Sinon les entrées souvent utilisées seront incluses en premier et suivies de la liste complète de toutes les entrées."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Sinon ils sont affichés sur l'onglet « Cible »."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Messages du rapport dans ce jeu de caractères"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage en sortie : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Confirmation d'écrasement du fichier existant"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Sous-titres PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Erreur PTS : 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Le paquet numéro %1% contient un entête FLAC incorrect et sera ignoré.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analyser le fichier entier au lieu de se fier à l'index."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
msgid "Parsing file"
msgstr "Analyse du fichier "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Parties :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Lancement automatique en attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Lancement manuel en attente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Rognage en bas (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Rognage à gauche (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Rognage à droite (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Rognage en haut (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Hauteur (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Largeur (pixels) : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Lire un fichier WAV avec le programme par défaut :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Jouer un fichier audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Jouer le fichier audio « %1 »"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Les lecteurs doivent lire cette piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Les lecteurs multimédia devraient préférer les pistes avec le signal « Piste par défaut » posé."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "Éléments de la liste de lecture :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Les listes de lecture de durée inférieure à %1 seconde seront ignorées."
msgstr[1] "Les listes de lecture de durée inférieure à %1 secondes seront ignorées."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Saisir une description pour la nouvelle tâche :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Merci de réinstaller MKVToolNix ou de corriger le problème manuellement."
msgstr[1] "Merci de réinstaller MKVToolNix ou de corriger les problèmes manuellement."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lire la page d'aide ou la documentation HTML de mkvmerge.\n"
"Elle donne des explications détaillées qui ne se trouvent pas ici.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1820
msgid "Please select its location below."
msgstr "Sélecionner son emplacement ci-dessous."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Sélectionner les actions à appliquer à toutes les éditions, tous les chapitres et sous-chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Sélectionner les actions à appliquer à l'édition sélectionnée ou au chapitre et tous ses sous-chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Sélectionner le jeu de caractères dans lequel le fichier suivant est encodé :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Position des propriétés de piste dans l'onglet « Source » :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "Les causes possibles sont que le programme n'existe pas ou que les permissions pour accéder au programme ou à son dossier n'ont pas été attribuées."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:257
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:567
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:120
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "Les raison possibles sont : le fichier n'est pas un fichier Matroska ; il est protégé en écriture ; il est bloqué par une autre opération ; aucune permission pour accéder à ce fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Pré&visualisation :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1348
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Dossier de destination utilisé a&vant"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid "Previous file name"
msgstr "Nom du fichier précédent"
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid "Previous filename"
msgstr "Fichier précédent"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Fichier précédent : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID de segment précédent :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID de segment précédent : %1%"
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Identifiant unique du segment précédent"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "Pourcentage à examine&r :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Problème à l'installation de MKVToolNix"
msgstr[1] "Problèmes à l'installation de MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
msgid "Process &priority:"
msgstr "&Priorité de traitement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "L'exécution du programme a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Les programmes ne pourront qu'effectuer un positionnement de grappes (clusters), donc la création de grappes plus grandes pourrait conduire à un positionnement lent ou imprécis."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Progress:"
msgstr "Progression :"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
#: src/extract/tracks.cpp:446
#: src/extract/tracks.cpp:522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
#: src/merge/output_control.cpp:338
#: src/propedit/tag_target.cpp:332
#: src/propedit/tag_target.cpp:345
#: src/propedit/tag_target.cpp:350
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progression : %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:313
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progression : 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1540
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progression : [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Propriétés :"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Vidéo compatible QuickTime"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:398
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : l'atome « %1% » est trop petit (taille attendue >= %2%, taille actuelle %3%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2239
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : taille d'échantillon constante et durée variable pas encore prises en charge, contacter l'auteur avec un tel fichier.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1594
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire le bloc numéro %1%/%2% de taille %3% à la position %4%. Abandon.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2644
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2658
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description audio étendue de la piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2611
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description audio de la piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1291
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description du flux de la piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2690
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description vidéo de la piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : aucun atome d'entête trouvé.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:300
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : atome « mdat » non trouvé. Aucune donnée vidéo trouvée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:112
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : taille de bloc %1% incorrecte à la position %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3141
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEG-4 part 10/AVC %1% n'a pas sa configuration du décodeur. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3167
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEG4 %1% n'a pas d'atome esds/configuration du décodeur. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3151
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEG-H part 2/HEVC %1% n'a pas sa configuration du décodeur. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:652
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : l'atome d'entête multimédia (« mdhd ») utilise la version %1% non gérée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1284
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : le champ taille est trop petit dans l'atome de description du flux de la piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:657
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : le paramètre de coefficient temporel était 0, ce qui n'est pas géré.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3112
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste AAC %1% n'a pas d'atome esds/configuration du décodeur. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3107
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste audio %1% utilise l'identifiant de type d'objet %2% non géré dans l'atome « esds ». Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste vidéo %1% n'a pas l'atome ESDS. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:430
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés avec l'algorithme inconnu ou non géré « %1% ». Abandon.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:463
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés mais la taille non compressée attendue (%1%) n'est pas celle obtenue après décompression (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:454
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés mais la bibliothèque zlib ne peut pas être initialisée, code d'erreur zlib : %1%. Abandon.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:459
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés qui ne peuvent pas être décompressés, code d'erreur zlib : %1%. Abandon.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3063
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3082
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3122
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3185
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : des données manquent à la piste %1%. Atomes d'entête endommagés ?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2619
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2697
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste d'identifiant %1% a plus d'un code FourCC, utilisation du premier (%2%) et pas de celui-ci (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Re&numéroter les sous-chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Rem&placer la pièce jointe avec un nouveau fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Lire le fichier NEWS.md complet en ligne"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:389
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Lecture des VOB chiffrés non prise en charge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Échec en lecture"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "La lecture de l'UID de segment a échoué"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Lit des options supplémentaires de ligne de commandes depuis le fichier JSON spécifié (voir la page du manuel)."
#: src/info/qt_ui.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: src/common/property_element.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Fréquence d'échantillonnage cible réelle en Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo RealMedia"
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
msgstr "Coordonnées x couleur rouge : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
msgstr "Coordonnées y couleur rouge : %1%"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Rediriger tous les messages dans ce fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Reduce to core"
msgstr "Réduire au noyau"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloc de référence : %1%.%|2$06d| ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloc de référence : -%1%.%|2$06d| ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Priorité de référence : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Référence virtuelle : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Recharger les fichiers modifiés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Temps restant pour la tâche courante :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Temps restant pour la file d'attente :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "&Retirer les chapitres d'un fichier Matroska existant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Retirer les tâches effe&ctuées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Retirer les tâches effectuées avec &succès"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Retirer toutes &les pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Retirer tous &les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Retirer toutes &les tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Retirer les tâches effectuées &plus anciennes que x jours :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Retirer l'élément"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
msgid "Remove source files"
msgstr "Retirer les fichiers source"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Retrait des chapitres d'un fichier Matroska existant"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Le retrait des chapitres a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Renuméroter les sous-chapitres existants"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Renumérotation des sous-chapitres"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Remplacer une pièce jointe par le fichier « nom de fichier »"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Remplacer la pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Remplacer la pièce jointe avec un nouveau fichier en &déduisant nom et type MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
msgid "Report a &bug"
msgstr "Informer d'un pro&blème…"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Réinitialiser toutes les colonnes"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "Réinitialise les valeurs de pièces jointes sur cette page selon celles sauvées dans le fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Réinitialiser les &compteurs d'erreurs et d'avertissements à la fermeture"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Réinitialise la valeur d'entête sur cette page selon celle sauvée sur fichier."
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Échec de resynchronisation : aucun élément Matroska de niveau 1 correct trouvé.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Resynchronisation réussie à la position %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Cliquer droit pour des actions sur tous les éléments"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Cliquer droit pour les actions sur les éditions et chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Cliquer droit pour les actions sur les éléments d'entête et les pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Menu contextuel pour des actions sur les tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Menu contextuel pour des actions sur les pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Menu contextuel pour ajouter, concaténer et retirer des fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Exécution"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Les tâches actives ne peuvent pas être éditées."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:263
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Les tâches actives ne peuvent pas être retirées."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:203
msgid "S&hift start and end timecodes by the following amount:"
msgstr "&Décaler les codes temporels de début et de fin de la valeur suivante :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:520
msgid "S&how command line"
msgstr "Affic&her la ligne de commande…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Arrêter les tâches en file d'attente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Sous-titres SRT"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Sous-titres en texte SRT"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Sous-titres SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Sous-titres en texte SSA/ASS"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "Mê&me dossier que le fichier source"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:514
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Enre&gistrer les paramètres sous…"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Fréquence d'échantillonnage en Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:542
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Enregistrer en tant que fichier &XML…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Enregistrer en valeurs par défaut pour les nouvelles tâches de multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Sauver la pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Enregistrer les chapitres en XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Enregistrer les chapitres dans un fichier Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "Enregistrer les informations sous…"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Enregistrer le rapport"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Enregistrer le fichier d'options sous"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Enregistrer le fichier de paramètres sous"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier &Matroska…"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:531
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "L'enregistrement des chapitres a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Échec de l'enregistrement des pièces jointes modifiées."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "L'enregistrement de l'entête d'information de segment modifié a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "L'enregistrement des entêtes de piste modifiés a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Recherche d'autres listes de lecture dans le dossier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
msgid "Scanned Files"
msgstr "Fichiers examinés"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Analyse de %1% fichiers dans %2% liste de lecture.\n"
msgstr[1] "Analyse de %1% fichiers dans %2% listes de lecture.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Examen du dossier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Examen des listes de lecture"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Portée : %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
msgid "See below for examples."
msgstr "Voir ci-dessous pour des exemples."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Identifiant de positionnement : %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
msgid "Seek entry"
msgstr "Entrée de positionnement"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
msgid "Seek head"
msgstr "Tête de positionnement"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Tête de positionnement (sous-entrées ignorées)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Positionnement à : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Prépositionnement : %|1$.3f| ms (%2% ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID de seg&ment :"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID de segment : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UIDs de segment :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID d'é&dition de segment :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "Segment file name"
msgstr "Nom du fichier de segment"
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid "Segment filename"
msgstr "Nom de fichier du segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nom de fichier du segment : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
msgid "Segment info:"
msgstr "Infos de segment :"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
#: src/propedit/options.cpp:177
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Informations de segment"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Segment tracks"
msgstr "Pistes du segment"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Identifiant unique du segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segment, taille %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segment, taille inconnue"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Sélectionner un fichier Matroska pour y lire l'IUD de segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Sélectionner tous les &éléments du fichier sélectionné"
msgstr[1] "Sélectionner tous les &éléments des fichiers sélectionnés"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Sélectionner toutes les pistes d'un &type spécifique"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:192
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "L'interface ajoutera le segment UID d'un fichier Matroska ou WebM sélectionné existant dans le champ de saisie sur la gauche."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Sélectionner un fichier audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Sélectionner le fichier de chapitrage"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Sélectionner le jeu de caractères"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Sélectionner le dossier destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Sélectionner le nom de fichier destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Sélectionner le fichier exécutable"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "Sélectionner le fichier à ajouter"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Sélectionner un des codes de langue ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Sélectionner le fichier d'informations de segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Sélectionner le fichier de balises"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Select timecode file"
msgstr "Sélectionner le fichier de codes temporels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Sélection :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Sélectionne les blocs pour lesquels mkvmerge produira des entrées d'index (= entrées de données CUE)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères avec lequel le fichier de sous-titres et les informations de chapitre ont été écrits. "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Ratio d'aspect :"
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Est défini si la piste (audio, vidéo ou sous-titres) DEVRAIT\n"
"être utilisée si aucune langue trouvée ne correspond aux\n"
"préférences de l'utilisateur."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr ""
"Est défini si la piste (audio, vidéo ou sous-titres) DEVRAIT\n"
"être utilisée si aucune langue trouvée ne correspond aux\n"
"préférences de l'utilisateur."
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Est défini si la piste DOIT être utilisée pendant la lecture.\n"
"Il peut y avoir plusieurs pistes forcées par type (audio,\n"
"vidéo ou sous-titres). Le lecteur devrait choisir celle dont\n"
"la langue correspond aux préférences de l'utilisateur ou\n"
"alors la piste forcée et par défaut."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Est défini si la piste DOIT être utilisée pendant la lecture.\n"
"Il peut y avoir plusieurs pistes obligatoires par type (audio,\n"
"vidéo ou sous-titres). Le lecteur devrait choisir celle dont\n"
"la langue correspond aux préférences de l'utilisateur ou\n"
"alors la piste forcée et par défaut."
#: src/common/property_element.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Est défini si la piste est utilisée."
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Est défini si la vidéo est entrelacée."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Définir le type MIME à utiliser pour l'option suivante « --add-attachment », « --replace-attachment » ou « --update-attachment »"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Définir l'UID à utiliser avec l'option suivante « --add-attachment », « --replace-attachment » ou « --update-attachment »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:204
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Définir la langue des noms de chapitres :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:202
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr "Définir les pa&ys des noms de chapitres :"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Définir la description à utiliser avec l'option suivante « --add-attachment », « --replace-attachment » ou « --update-attachment »"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Définir le nom à utiliser avec l'option suivante « --add-attachment », « --replace-attachment » ou « --update-attachment »"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Définit une propriété sur la valeur si elle existe, sinon l'ajouter"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Définit la section du fichier Matroska sur laquelle les actions ajouter/définir/supprimer suivantes opèrent (voir ci-dessous et dans la documentation pour la syntaxe)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Définit le mode d'analyse Matroska sur « fast » (défaut) ou « full »"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Définit les paramètres de recadrage qui indiquent au lecteur d'omettre un certain nombre de pixels sur les quatre côtés pendant la lecture."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Définit l'algorithme de compression sans perte à utiliser pour cette piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Définit les UID de segment à utiliser."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Définit le mode stéréo de la piste vidéo à cette valeur."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Paramètres : %1%"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Paquet audio AAC court (longueur : %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:544
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Paquet audio AAC court (longueur : %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "&Afficher tous les éléments"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1301
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Afficher les &boutons pour déplacer les entrées vers le haut/bas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1381
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Afficher la s&ortie de toutes les tâches en lieu de celle courante"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Afficher tous les octets de chaque trame en hexadécimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Afficher le rapport de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr "Afficher les tâches en file d'attente"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr "Montrer les positions en hexadécimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Afficher les statistiques de chaque piste en mode verbeux."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Afficher les 16 premiers octets de chaque trame en hexadécimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Afficher la taille de chaque élément y compris son entête."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1300
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Afficher le &sélecteur d'outils"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "Afficher cette aide."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr "Afficher les informations de version."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Éteindre l'ordinateur"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Éteindre le système dans une minute :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorithme de la signature : %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorithme du hachage de la signature : %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Identifiant de la clé de signature : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Signature : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Numéro de piste muet : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Fichiers de chapitrage style OGM simple"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
msgid "Simple block"
msgstr "Bloc simple"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Analyse de chapitres simple : %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:469
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Bloc simple"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Bloc simple (%1%piste numéro %2%, %3% trame(s), code temporel %|4$.3f| s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Trame à champ unique détectée avant un entête de groupe d'images. Corriger le flux vidéo MPEG-2 avant de tenter de le multiplexer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1% octets ignorés (pas d'entête AAC valable trouvé). Cela pourrait provoquer une désynchronisation audio/vidéo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1% octets ignorés (pas d'entête DTS valable trouvé). Cela pourrait provoquer une désynchronisation audio/vidéo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "%1% octets ignorés au début (pas d'entête MP3 valable trouvé).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
msgid "Slices"
msgstr "Tranches"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr "Quelques pistes AVC/H.264 contiennent des tranches I mais pas de trames clés réelles."
#: src/merge/output_control.cpp:1332
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Des éléments de balises sont manquants (cette erreur n'aurait pas dû se produire, une erreur similaire aurait dû se produire avant). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
msgid "Source &files:"
msgstr "&Fichiers source"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Fichier source"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Nom du fichier source"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Noms des fichiers source"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Dossier du fichier source"
#: src/common/property_element.cpp:132
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Spécifie la langue de la piste dans le\n"
"formulaire des langues Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Spécifie la langue de la piste dans le formulaire des langues Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Spécifier les modifications possibles du ratio d'aspect\n"
"(0 : libre, 1 : conservé, 2 : fixe)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "Spécifier les modifications possibles du ratio d'aspect (0 : redimensionnement libre, 1 : ratio d'aspect conservé, 2 : fixe)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
msgid "Split mode:"
msgstr "Mode de scission :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Splitting"
msgstr "Scission"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "La scission aura lieu juste avant la première trame-clé de code temporel égal ou supérieur à celui de départ pour les chapitres dont les numéros sont listés."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Lance&r toutes les tâches en attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Lance&r le multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:517
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Lancer le &multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Lancer d'autres types de fichiers que les exécutables avec cmd.exe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Lancer d'autres types de fichiers que les exécutables avec xdg-open."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Lancer la tâche &immédiatement"
msgstr[1] "Lancer les tâches &immédiatement"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Lancer la tâche &manuellement"
msgstr[1] "Lancer les tâches &manuellement"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Démarrer l'interface graphique (et ouvrir le fichier source si indiqué)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Started at:"
msgstr "Lancée le :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Statistiques pour la piste numéro %1% : nombre de blocs : %2% ; taille en octets : %3% ; durée en secondes : %4% ; débit approximatif en bits/seconde : %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Paramètre de mode stéréo : non fourni dans le format <TID>:<n|keyword> où n est un nombre compris entre 0 et %1% ou un de ces mots-clés : %2% (argument « %3% »).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Mode stéréo : %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Mode vidéo stéréo 3D (0 - 11, consulter la documentation)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stéréoscopie :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Arrêter &après que toutes les tâches actives soient terminées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
msgid "Stretch by:"
msgstr "Étirement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Propriétés des sous-titres et des chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Piste de sous-titres %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Il manque certains éléments de durée à la piste de sous-titres %1%. Vérifier le fichier SSA/ASS obtenu pour les entrées qui ont les mêmes temps de début et de fin.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:179
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Types de fichiers reconnus"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Types de fichiers reconnus :\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "Supprimer les messages d'état."
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (codec The lossless True Audio)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1299
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "&Position de l'onglet dans les widgets d'onglets :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Éditeur de balises"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extraction de balises"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr "Sélecteurs de balises"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#: src/propedit/options.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Les balises sont permises mais pas les chapitres."
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Balises pour la piste d'identifiant %1% : %2% entrée"
msgstr[1] "Balises pour la piste d'identifiant %1% : %2% entrées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
msgid "Tags:"
msgstr "Balises :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Demande à mkvmerge de ne pas créer et écrire les données CUE qui ne peuvent pas être comparées à un index dans un AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Demande à mkvmerge de ne pas écrire de balises avec des statistiques pour chaque piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Informe mkvmerge de ne pas écrire le champ « date » dans les entêtes d'informations de segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Demande à mkvmerge de créer un méta-index de positionnement à la fin du fichier contenant toutes les grappes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Demande à mkvmerge de mettre au plus « n » blocs de données dans chaque grappe."
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:921
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Le fichier .idx ne contient pas de ligne « id: … » indiquant la langue.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Les profils AAC sont différents : %1% et %2%."
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les identifiants de codec des deux pistes sont différents : %1% et %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "L'élément d'entête DocType est changé en « webm »."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Les entêtes FLAC ne peuvent pas être analysés : la structure des informations du flux est introuvable.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "Le nombre d'images par seconde est 0.0 mais le démultiplexeur n'a pas fourni de code temporel pour un paquet. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Le code FourCC dans « %1% %2% » doit comporter exactement quatre caractères.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "L'interface peut aussi demander à l'utilisateur quoi faire à chaque fois, par ex. de les concaténer au lieu de les ajouter, ou de créer de nouveaux paramètres de multiplexage et de les y ajouter."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "L'interface peut aider à lancer les paramètres de multiplexage suivants après avoir lancé une tâche ou en avoir ajouté une en file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "L'interface peut examiner ces fichiers, présenter un compte rendu avec la durée et le nombre de pistes de chaque liste de lecture trouvée dans laquelle il est possible de choisir celle à ajouter."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1060
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1078
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "Le nom du fichier déposé sera affiché dans ce contrôle en remplacement de tout nom de fichier qui y figurait précédemment."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "L'ID « %1% » a déjà été utilisé pour un autre fichier destination.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr "La chaîne JSON générée par mkvmerge n'a pas pu être analysée (message d'erreur : %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1618
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "L'entête d'identification Kate ne peut pas être analysé (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "Le type MIME détermine quel programme peut être utilisé pour prendre en charge son contenu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "Le type MIME ne doit pas être laissé vide."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1153
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "Le fichier MP4 « %1% » contient des chapitres dont le format n'est pas reconnu. C'est souvent le cas quand les chapitres ne sont pas encodés en UTF-8. Utiliser l'option « --chapter-charset » pour préciser le jeu de caractères à utiliser.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Le format conteneur Matroska peut stocker la largeur/hauteur à l'écran d'une piste vidéo."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Le fichier Matroska a été modifié mais l'entrée du méta-index de positionnement ne peut pas être actualisée, ce qui signifie que les lecteurs auront du mal à localiser l'élément. Tester ce fichier dans le lecteur de média préféré."
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Le fichier Matroska a été modifié mais l'entrée du méta-index de positionnement ne peut pas être actualisée, ce qui signifie que les lecteurs auront du mal à localiser cet élément. Tester ce fichier dans le lecteur de média préféré."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Le dernier élément du fichier Matroska est défini avec une taille inconnue."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "La taille de NALU doit être un nombre entre 2 et 4 compris dans « --nalu-size-length %1% ».\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "L'entête d'identification Theora ne peut pas être analysé (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "L'UID ne doit pas être laissée vide."
#: src/input/r_matroska.cpp:731
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "La piste de sous-titre VobSub %1% ne contient pas son index dans l'élément CodecPrivate."
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Les codes Vorbis sont différents. De telles pistes ne peuvent pas être concaténées sans réencodage"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Le fichier XML de chapitres « %1% » contient une erreur à la position %3% : %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Le fichier XML de chapitres « %1% » contient une erreur : %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Le fichier XML de chapitres « %1% » est illisible.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "L'élément racine XML doit être un élément maître."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Le fichier XML d'informations de segment « %1% » contient une erreur à la position %3% : %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Le fichier XML d'informations de segment « %1% » contient une erreur : %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Le fichier XML d'informations de segment « %1% » est illisible.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Le fichier XML de balises « %1% » contient une erreur à la position %3% : %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Le fichier XML de balises « %1% » contient une erreur : %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Le fichier XML de balises « %1% » est illisible.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "L'argument « %1% » n'est pas permis en mode d'identification.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr "L'argument « %1% » à « %2% » est incorrect."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "L'argument « %1% » pour « %2% » est incorrect : « %3% » n'est pas un identifiant de piste valable.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "L'argument « %1% » pour « %2% » est incorrect : « %3% » doit être « all » ou « first ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "L'argument « %1% » pour « %2% » est incorrect : trop de deux-points dans l'élément « %3% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "L'argument pour « --timecode-scale » doit être un nombre.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "La pièce jointe n° %1%, ID %2%, type MIME %3%, taille %4%, est incorporée à « %5% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "La pièce jointe « %1% » ne peut pas être lue.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
#, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr "La pièce jointe « %1% » a une taille trop grosse (%2%)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Le fichier audio devant être lu n'a pas encore été défini."
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "La synchronisation Audio/Vidéo a peut-être été perdue."
#: src/propedit/propedit.cpp:151
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Les modifications ont été écrites dans le fichier.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:650
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "L'UID de chapitre doit être un nombre s'il est saisi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "L'éditeur de chapitres doit connaître le jeu de caractères qu'un fichier texte de chapitres utilise afin d'afficher correctement tous les caractères."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Les jeux de caractères dans la liste « Sélection » sur la droite seront affichés tout en haut des listes déroulantes dans le programme."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "La taille de NALU choisie « %1% » est trop petite. Essayer « 4 ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
#, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr "Le caractère fermant « %1% » est manquant.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Le type de codec « %1% » ne peut pas être utilisé dans un fichier conforme à WebM.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Les données privées du codec ne correspondent pas (longueur : %1% et %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Les données privées du codec ne correspondent pas, elles ont la même longueur (%1%) mais un contenu différent."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "La ligne de commande utilise ici un échappement de style interpréteur Unix avec le caractère barre oblique même sous Windows."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:156
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "La configuration a été chargée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:226
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "L'entête de correction n'a pas été lu correctement.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Les pays dans la liste « Sélection » sur la droite seront affichés tout en haut des listes déroulantes dans le programme."
#: src/merge/output_control.cpp:1517
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Les entrées CUE (l'index) sont en cours d'écriture…\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "La feuille de montage CUE pour la piste %1% sera écrite dans le fichier « %2% ».\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Les données CUE pour la piste %1% sont écrites dans « %2% ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "Le mode actuel peut être changé avec --multiplex, --edit-chapters ou --edit-headers."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Les paramètres de multiplexage actuels sont fermés."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Le code temporel du paquet actuel est inférieur à celui du précédent, ce qui signifie habituellement que le fichier source est un fichier Matroska qui n'est pas à 100%% correctement construit. Le code temporel de tous les paquets doit être corrigé de %1% ms pour ne perdre aucune donnée. La désynchronisation éventuelle de l'audio et de la vidéo peut se corriger par l'option « --sync ». Si cette option est utilisée et que cet avertissement est quand même émis, il ne faut PAS s'inquiéter, c'est normal. Si cela se reproduit pour une piste particulière, c'est que le fichier source est mal numérisé ou que mkvmerge contient un bogue. Contacter dans ce cas l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "The date the file was created."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été créé."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "Par défaut tous les fichiers sont toujours ajoutés aux paramètres de multiplexage actuels."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "L'action par défaut est de demander à l'utilisateur ce qu'il faut faire des fichiers déposés."
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Le code de langue par défaut « %1% » n'est pas un code de langue ISO639-2 correct et sera ignoré.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Le mode par défaut est d'ajouter les fichiers pour multiplexage."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Le démultiplexeur ne peut pas être initialisé pour le fichier « %1% » :\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "La description peut être laissée vide."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:348
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Le nom de fichier destination est incorrect et doit être corrigé avant de lancer le multiplexage ou d'ajouter une tâche en file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "Le dossier dans lequel il se trouve contient %1 autre fichier de même extension."
msgstr[1] "Le dossier dans lequel il se trouve contient %1 autres fichiers de même extension."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les hauteurs à l'écran des deux pistes sont différentes : %1% et %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les largeurs à l'écran des deux pistes sont différentes : %1% et %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "The drive may be full."
msgstr "Il se peut que le lecteur soit plein."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Le temps après lequel un nouveau fichier destination est lancé."
#: src/propedit/options.cpp:242
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Les spécifications d'édition « %1% » et « %2% » se réfèrent à la même piste d'UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:725
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "L'UID d'édition doit être un nombre si indiqué."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "L'élément a été écrit à la fin du fichier mais la taille du segment ne peut pas être actualisée. L'élément ne sera donc pas visible. Le processus va être abandonné. Le fichier a été modifié !"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:676
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Le temps final n'a apas pu être analysé : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:679
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "Le temps final doit être plus grand que le code temporel de début."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "La largeur et la hauteur vidéo extraites du flux de données vidéo MPEG-4 couche 2 diffèrent de celles du conteneur source. Celles du flux de données vidéo (%1%x%2%) seront utilisées.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Le 5ème mode essaie d'extraire les balises et informations de chapitres pour composer une feuille de montage. C'est l'opération inverse consistant à utiliser une feuille de montage avec l'option '--chapters' de mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:257
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:214
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié.\n"
"Faut-il vraiment le fermer ?\n"
"(Toutes les modifications seront perdues.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:234
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:189
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié.\n"
"Faut-il vraiment le recharger ?\n"
"(Toutes les modifications seront perdues.)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être joint car il n'existe pas ou est illisible.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:133
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture ou écriture, ou alors une opération de lecture/écriture le concernant a échoué : %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1471
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1474
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture : %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/common/command_line.cpp:87
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture : %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
#: src/merge/output_control.cpp:1356
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en écriture : %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1477
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert ou analysé."
#: src/merge/output_control.cpp:1360
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Le fichier « %1% » est ouvert en écriture.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Le fichier « %1% » est d'un type non géré (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Le fichier « %1 » contient des chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Le fichier « %1 » contient des informations de segments."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Le fichier « %1 » contient des balises."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:644
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Le fichier « %1 » n'a pas pu être trouvé dans le dossier d'installation."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Le fichiers « %1 » n'est pas un fichier de file d'attente ou de paramètres."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Le fichier « %1 » ajouté est une liste de lecture."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:671
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Le fichier « %1 » a une taille trop grosse (%2)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Ce fichier peut être corrigé en le multiplexant à nouveau avec mkvmerge."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Le contenu du fichier ne correspond pas à son format et n'est pas reconnu."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert en lecture ou il n'y a pas assez de données pour analyser ses entêtes."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être ouvert en écriture."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert en écriture."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Le fichier ne contient pas de piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Le fichier a été modifié par un autre programme depuis qu'il a été ouvert dans l'éditeur d'entêtes. Il faut donc le recharger. Tous les changements seront malheureusement perdus."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:506
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Le fichier a été enregistré avac succès."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:18
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Le fichier n'a pas été modifié."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "L'entête du fichier est trop court.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "L'entête du fichier n'as pas été lu correctement.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Les entêtes de fichier ne peuvent pas être analysés, ils sont peut-être incomplets, incorrects ou endommagés."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Le fichier est d'un format conteneur non géré (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:121
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Le fichier est en cours d'analyse."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 1/4…"
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 2/4…"
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 3/4…"
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 4/4…"
#: src/propedit/tag_target.cpp:331
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "Le fichier est lu afin de créer des statistiques de piste.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Le nom du fichier pour ce segment."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Le fichier n° %1% (« %2% ») ne contient pas de piste d'identifiant %3% ou cette piste ne doit pas être copiée. L'argument de « --append-to » était incorrect.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Le fichier n° %1% (« %2% ») ne contient pas de piste d'identifiant %3% ou cette piste ne doit pas être copiée. Aucune piste ne peut donc lui être ajoutée. L'argument de « --append-to » était incorrect.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Le fichier n° %1% (« %2% ») ne sera pas concaténé. L'argument de « --append-to » était incorrect.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Le fichier ou dossier est introuvable"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme étant d'un format géré (code de fermeture : %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2218
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Le fichier ne peut pas être traité davantage."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:566
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) ne peut pas être lu avec succès."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) ne contient aucun chapitre."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:108
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) n'est pas reconnu comme un fichier Matroska/WebM valable."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) n'est reconnu ni comme un fichier Matroska, ni comme un fichier de chapitrage valable."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Le code temporel de la première grappe après la resynchronisation est %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
msgid "The first destination file only"
msgstr "Le premier fichier destination seulement"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Le premier fichier ne peut pas être concaténé car il n'y a aucun fichier auquel l'ajouter.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Le premier mode extrait les pistes dans des fichiers externes."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Le premier mot dit à mkvextract quoi extraire. Le second doit être le fichier source. Quelques options globales peuvent être utilisées par tous les modes, toutes les autres dépendent du mode."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Les modes suivants sont gérés :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Le programme suivant n'a pas pu être exécuté : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Le format par défaut est %H:%M:%S si aucun n'est fourni."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Le format est soit de type « HH:MM:SS.nnnnnnnnn », soit un nombre suivi de l'une des unités « s », « ms » ou « us »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Les formats peuvent aussi être mélangés."
#: src/merge/output_control.cpp:1053
msgid "The formats do not match."
msgstr "Les formats ne correspondent pas."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Le quatrième mode extrait les chapitres et les convertit en XML. Le rapport est écrit dans le rapport standard. Il peut être servir de source à mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "Le nom de fichier destination généré a le même nom que le fichier source, mais avec une extension basée sur les types de pistes présentes dans le fichier."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Le facteur d'échelle du code temporel fourni est hors de l'intervalle correct (1…10000000 ou -1 pour « précision d'échantillon même si une piste vidéo est présente »).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Les entêtes n'ont pas été modifiés. Il n'y a rien à enregistrer."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les hauteurs des deux pistes sont différentes : %1% et %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "La disposition horizontale avec 2 colonnes fixes élargit la fenêtre tandis que la disposition verticale du widget d'onglets augmente sa hauteur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:183
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "La tâche a été ajoutée à la file d'attente."
#: src/input/r_usf.cpp:118
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "« %1% » n'est pas un code de langue ISO639-2 correct et sera ignoré.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "La langue des nouveaux chapitres créés est définie par le contrôle de langue de chapitre ci-dessus."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "La langue que les lecteurs utiliseront pour la sélection automatique et l'affichage pour cette piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "La langue sélectionnée ici est utilisée pour les pistes audio dont le fichier source ne dispose pas de cette propriété."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "La langue sélectionnée ici est utilisée pour les pistes de sous-titres dont le fichier source ne dispose pas de cette propriété."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "La langue sélectionnée ici est utilisée pour les pistes vidéo dont le fichier source ne dispose pas de cette propriété."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "La langue définie ici est aussi utilisée lorsque des chapitres sont générés."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Les langues dans la liste « Sélection » sur la droite seront affichées tout en haut des listes déroulantes dans le programme."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "Le dernier code temporel traité avant l'erreur était %1%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:226
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr "La lettre « Z » peut être utilisée en lieu du décalage de fuseau horaire depuis UTC pour indiquer UTC, soit le temps Zoulou."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Les lettres « G », « M » et « K » peuvent être utilisées pour désigner respectivement giga/méga/kilo octets."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels « %2% » ne contient pas un nombre décimal correct.\n"
#: src/common/translation.cpp:343
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "La langue locale ne peut pas être déterminée correctement. Vérifier les variables d'environnement LANG, LC_ALL et LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "La longueur maximale pour une grappe acceptée par mkvmerge est 60000 blocs et 32000 ms ; la longueur minimale est 100 ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Le nombre maximum de fichiers qui seront créés, même si le dernier dépasse la durée ou la taille voulue."
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Le nombre maximal de trames qu'un lecteur est\n"
"capable de mettre en cache pendant la lecture.\n"
"Si la valeur est 0, le système de pseudo-cache\n"
"de référence n'est pas utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:437
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Le nombre maximal de trames qu'un lecteur est capable de mettre en cache pendant la lecture. S'il est réglé à 0, le système de pseudo-cache de référence n'est pas utilisé."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Le méta-index de positionnement a été écrit à la fin du fichier mais la taille du segment ne peut pas être actualisée. L'élément ne sera donc pas visible. Le processus va être abandonné. Le fichier a été modifié !"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Le nombre minimal de trames qu'un lecteur est\n"
"capable de mettre en cache pendant la lecture.\n"
"Si la valeur est 0, le système de pseudo-cache\n"
"de référence n'est pas utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:432
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Le nombre minimal de trames qu'un lecteur est capable de mettre en cache pendant la lecture. S'il est réglé à 0, le système de pseudo-cache de référence n'est pas utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:652
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "L'exécutable mkvmerge a été trouvé, mais n'a pas pu être lancé."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:648
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "L'exécutable de mkvmerge n'a pas été trouvé."
#: src/propedit/change.cpp:65
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Le nom « %1% » n'est pas un nom de propriété correct pour la spécification d'édition actuelle dans « %2% ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Le nom ne doit pas être laissé vide."
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "Le nom de l'application ou de la bibliothèque utilisée pour multiplexer le fichier."
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "Le nom de l'application ou de la bibliothèque utilisée pour l'écriture du fichier."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr "Le nom du fichier destination « %1% » et celui d'un des fichiers source sont les mêmes."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "L'UID suivant a déjà été fourni dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les nombres de bits par échantillon des deux pistes audio sont différents : %1% et %2%."
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr "Le nombre de bytes à échanger n'est pas divisible par %1%."
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les nombres de canaux des deux pistes audio sont différents : %1% et %2%."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Le nombre de codes temporels externes %1% est plus petit que le nombre de trames de cette piste. Les trames restantes pourraient ne pas être horodatées comme attendu. mkvmerge pourrait même planter.\n"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Le nombre de pixels vidéo à retirer\n"
"en bas de l'image."
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Le nombre de pixels vidéo à retirer\n"
"à gauche de l'image."
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Le nombre de pixels vidéo à retirer\n"
"à droite de l'image."
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Le nombre de pixels vidéo à retirer\n"
"en haut de l'image."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Le nombre de pixels vidéo à retirer en bas de l'image."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Le nombre de pixels vidéo à retirer à gauche de l'image."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Le nombre de pixels vidéo à retirer à droite de l'image."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Le nombre de pixels vidéo à retirer en haut de l'image."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "La numérotation commence à 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Les nombres fournis avec cet argument sont interprétés sur la base du nombre de blocs Matroska produits."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Les seuls codecs autorisés sont VP8/VP9 pour les pistes vidéo et Vorbis/Opus pour les pistes audio."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "L'option « --meta-seek-size » n'est plus prise en charge. Merci de lire la documentation de mkvmerge, particulièrement la rubrique concernant la structure des fichiers Matroska.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Le fichier d'options a été créé."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Les options saisies ici sont définies pour toutes les nouvelles tâches de multiplexage par défaut."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "L'ordre des diverses options n'a pas d'importance."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "Les deux autres dispositions disponibles sont : dans 2 colonnes fixes à droite, ou dans un widget d'onglets sous les listes de fichiers et pistes."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "L'UID précédent a déjà été fourni dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr "Le pourcentage à examiner « %1% » n'est pas correct.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Cette opération va être abandonnée."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Le programme devant être exécuté n'a pas encore été défini."
#: src/propedit/change.cpp:118
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "La valeur de la propriété contient des caractères non ASCII mais n'est pas une chaîne Unicode dans « %1% ». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:160
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas une spécification binaire correcte ou n'a pas une longueur d'exactement 128 bits dans « %1% ». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un booléen correct dans « %1% ». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas une chaîne de date et de temps valide dans « %1% »."
#: src/propedit/change.cpp:152
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre décimal correct dans « %1% ». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:137
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier signé dans « %1% ». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier non signé dans « %1% ». %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1055
msgid "The reason is unknown."
msgstr "La raison est inconnue."
#: src/propedit/change.cpp:225
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr "Le format reconnu est « AAAA-mm-jjTHH:MM:SS+zz:zz » : année, mois, jour, lettre « T », heures, minutes, secondes, et le décalage de fuseau horaire depuis UTC ; exemple : 2017-03-28T17:28-02:00."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Le reste est copié tel quel."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:322
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "Des zéros seront ajoutés au début du numéro si le nombre de places est moindre que spécifié."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "L'élément racine doit être <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les fréquences d'échantillonnage des deux pistes audio sont différentes : %1% et %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Le deuxième mode extrait les balises et les convertit en XML. Le rapport est écrit dans le rapport standard. Il peut servir de source à mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "La table des index de positionnement de ce fichier TTA semble être endommagée.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:692
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "L'UID de segment ne peut pas être analysé : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:702
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "L'UID d'édition de segment doit être un nombre positif si indiqué."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "La séquence « %p » est remplacée par l'interprète de la piste, « %t » par le titre, « %n » par le numéro de piste et « %N » par le numéro de piste précédé d'un 0 pour les numéros inférieurs à 10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Le fichier de paramètres « %1 » contient des paramètres incorrects et n'a pas été chargé."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Le sixième mode recherche les codes temporels de tous les blocs d'une piste et produit avec un fichier de codes temporels v2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "La taille après laquelle un nouveau fichier destination est lancé."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "La taille de la pièce jointe « %1% » est 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Le fichier source « %1% » ne peut pas être ouvert, ou la récupération de sa taille par positionnement jusqu'à la fin n'a pas fonctionné.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "La source pour l'information de temps du conteneur est diverse : une valeur fournie en ligne de commande avec l'option « --default-duration », le conteneur source ou le flux vidéo."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:670
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Le temps de début ne peut pas être analysé : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "La chaîne « <NUM> » sera remplacée par le numéro de chapitre."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "La chaîne « <START> » sera remplacée par l'horodatage de départ du chapitre."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "La chaîne « all » fonctionne sur toutes les balises."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "La chaîne « global » fonctionne sur les balises globales."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "La chaîne « track: » suivie de l'un des caractères « a », « b », « s » ou « v » puis d'un nombre « n » sélectionne la nième piste audio, de boutons, de sous-titres ou vidéo (par exemple « --edit track:a2 »). La numérotation commence à 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "La chaîne « track:=uid » où « uid » est un nombre sélectionne la piste pour laquelle l'élément « UID de piste » est égal à « uid »."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "La chaîne « track:@nombre », où « nombre » est un nombre, sélectionne la piste pour laquelle l'élément « numéro de piste » est égal à « nombre »."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "La chaîne « track:n », où « n » est un nombre, sélectionne la nième piste. La numérotation commence à 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "Les chaînes « <FILE_NAME> » et « <FILE_NAME_WITH_EXT> », qui ne fonctionnent que lors de la génération de chapitres pour des fichiers concatenés, seront remplacées par le nom de ces fichiers (la deuxième chaîne inclue l'extension du fichier, mais pas la première)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "La chaîne « info », « segment_info » ou « segmentinfo » sélectionne l'élément d'informations de segment. C'est aussi l'option par défaut jusqu'à ce que la première option « --edit » soit trouvée."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "La balise ou l'attribut « %1% » à la position %2% contient des données en dehors de l'intervalle autorisé."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "La balise ou l'attribut « %1% » à la position %2% contient des données incorrectes ou mal formées."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Les balises de « %1% » ne peuvent pas être analysées : certains éléments obligatoires manquent.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Le fichier temporaire « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture : %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Le troisième mode extrait les pièces jointes du fichier source."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » contient un format non reconnu ou non pris en charge (version %2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » contient une ligne d'un format non reconnu ou non géré. La toute première ligne doit être de la forme « # timecode format v1 ».\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne contient pas de ligne « Assume » correcte avec le nombre par défaut de trames par seconde.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne contient pas de ligne « Gap » correcte avec la durée du blanc.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne contient pas d'entrée valable.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Le fichier de codes temporels v2 « %1% » contient des codes temporels non ordonnés. À cause d'un bogue dans mkvmerge jusqu'à la version 1.5.0, c'était nécessaire si la piste concernée contenait des trames B. Depuis la version 1.5.1, mkvmerge gère cela correctement et les codes temporels du fichier doivent être ordonnés normalement. Par exemple, la séquence de trames « IPBBP… » à 25 TPS réclame un fichier de codes temporels dont les premières valeurs sont « 0 », « 40 », « 80 », « 120 », etc, et non « 0 », « 120 », « 40 », « 80 », etc.\n"
"\n"
"Pour vraiment spécifier des codes temporels non ordonnés, utiliser le format de codes temporels v4. Il est identique au format v2 mais autorise des codes temporels non ordonnés.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, no-c-format
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
msgstr "Les codes temporels après lesquels un nouveau fichier destination est lancé."
#: src/input/r_ogm.cpp:603
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Les codes temporels pour ce flux ont été réinitialisés au milieu du fichier, ce qui n'est pas pris en charge. Le paquet actuel sera écarté.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "Les codes temporels se réfèrent au flux entier et non à chaque fichier destination individuel."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Le titre pour le film entier."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "La piste %1% du fichier n° %2% (« %3% ») doit être concaténée à une autre plus d'une fois. L'argument pour « --append-to » était incorrect.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "La piste d'identifiant %1% n'a pas d'identifiant de codec valable.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:693
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Les entêtes de piste ne peuvent être rendus correctement. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "La piste numéro %1% du fichier « %2% » ne peut probablement pas être concaténée correctement à la piste numéro %3% du fichier « %4% » : %5% Vérifier que la lecture du fichier résultant se fait correctement d'un bout à l'autre. L'auteur de ce programme ne fournira probablement aucune aide pour des problèmes de lecture du fichier obtenu.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1056
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "La piste numéro %1% du fichier « %2% » ne peut pas être concaténée à la piste numéro %3% du fichier « %4% ». %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Le numéro de piste utilisé dans l'entête de bloc."
#: src/merge/output_control.cpp:1054
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Les paramètres de piste ne correspondent pas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "Les propriétés de piste dans l'onglet « Source » peuvent être disposées de 3 manières différentes pour accomoder différents usages de travail."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr "Le type du fichier « %1% » n'a pas pu être reconnu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr "Le type du fichier « %1% » n'est pas pris en charge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "L'utilisateur peut ensuite sélectionner la liste de lecture à ajouter effectivement."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "La valeur « %1% » n'est pas un nombre.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:464
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "La valeur peut être fournie sous la forme d'un nombre décimal (par exemple 12.345) ou d'une fraction de nombres entiers (par exemple 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:454
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "La valeur peut être négative, mais une trame dont l'horodatage est négatif après ce calcul est éliminée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Les valeurs ne sont stockées que dans l'entête des pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:656
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "La ligne de version renvoyée par mkvmerge (« %1 ») n'a pas pu être reconnue."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:660
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "Les versions de mkvmerge (%1) et de l'interface (%2) différent."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Les largeurs des deux pistes sont différentes : %1% et %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Il n'y a aucune donnée CUE pour la piste d'identifiant %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Une nouvelle version est disponible en ligne."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:374
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Une tâche est actuellement active."
#: src/merge/output_control.cpp:937
#: src/merge/output_control.cpp:947
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Il n'y a aucun fichier d'identifiant « %1% ». L'argument pour « --append-to » était incorrect.\n"
#: src/common/command_line.cpp:317
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Aucune traduction n'est disponible pour « %1% ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la recherche d'une mise à jour."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Les entêtes sont erronés de sorte qu'il n'ont pas pu être enregistrés. La première erreur a été sélectionnée."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Ce sont des options moins fréquemment utilisées qui contrôlent la structure de la sortie créée par mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Ce sont des options prévues pour le développement. Elles ne sont pas officiellement gérées et peuvent changer d'une version à l'autre."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1058
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1076
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Ceux-ci ne sont pas traits comme les autres fichiers source dans MKVToolNix."
#: src/input/r_avi.cpp:525
#: src/input/r_real.cpp:291
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Cette piste AAC ne contient pas des entêtes corrects. Impossible d'analyser les informations AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Cette piste AC-3 contient %1% octets de données non AC-3 au début. Cela correspond à un décalage de %2% ms qui viendra en remplacement des données non AC-3.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Cette piste AVC/H.264 contient des trames trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Il faut exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à %1% pour cette piste (paramètre de ligne de commande « --nalu-size-length %2%:%1% »).\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Cette piste AVC/H.264 ne débute pas par une trame-clé. Les %1% premières trames ont été ignorées.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:130
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "L'information de temps de cette piste AVC/H.264 indique l'utilisation d'une fréquence de trame variable. Toutefois, aucune durée par défaut ni aucun code temporel externe n'est donné et le conteneur source ne fournit aucun code temporel. Il se pourrait que les codes temporels résultants ne soient pas pertinents.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Cette piste HEVC contient des trames trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Il faut exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à %1% pour cette piste (paramètre de ligne de commande « --nalu-size-length %2%:%1% »).\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Cette piste HEVC ne débute pas par une trame-clé. Les %1% premières trames ont été ignorées.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Cette piste audio MPEG contient %1% octets de données non MP3 au début. Cela correspond à un décalage de %2% ms qui viendra en remplacement de ces données inutiles.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:879
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Ce fichier Ogg/OGM contient des informations de titres ou de chapitres. Malheureusement, le jeu de caractères utilisé pour stocker ces informations dans le fichier ne peut pas être identifié avec certitude. Le programme suppose que le jeu de caractères actuel de ce système est adéquat. Il est possible de passer outre avec l'option « --chapter-charset <jeu-de-caractères> ».\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:886
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Ce fichier Ogg/OGM contient des chapitres mais ils ne peuvent pas être analysés. C'est peut-être dû au fait que le jeu de caractères n'est pas correctement défini pour eux ou que les entrées ne correspondent pas au format de style SRT attendu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Cette valeur est la plus élevée de soit 0.3% de la taille du fichier source, soit 10 Mo."
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "Cette piste audio contient %1% octet de données incorrectes qui ont été ignorées avant le code temporel %2%."
msgstr[1] "Cette piste audio contient %1% octets de données incorrectes qui ont été ignorées avant le code temporel %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Ceci occasionne une plus grosse charge mais permet un positionnement et une extraction plus précises."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:847
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Cette configuration est actuellement invalide."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Cet élément est actuellement présent dans le fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Cet élément n'est actuellement pas présent dans le fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "Ce champ est normalement défini à la date à laquelle le fichier a été créé."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Ce fichier contient des lignes de codes temporels avec des coordonnées non gérées par le format de sous-titres Matroska SRT. Ces coordonnées seront retirées automatiquement.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:138
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Ce fichier ne peut pas être ouvert ou analysé.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1818
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Cette fonction nécessite l'application « %1 »."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Ceci survient en cliquant sur le bouton « Abandonner la tâche » dans un onglet de « Rapport de tâche » et en fermant l'application."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:134
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Ceci n'a pas encore été implémenté."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "C'est une liste d'UIDs de segment de 128 bits séparés par une virgule et au format UID normal : nombres hexadécimaux d'exactement 32 chiffres, avec ou sans le préfixe « 0x », avec ou sans espaces."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Ceci survient aussi en fermant l'application."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr "C'est un nom arbitraire que l'interface peut utiliser pour faire référence à cette configuration particulière."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Ceci est effectué au démarrage et au plus une fois en 24 heures."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "Ceci est effectué seulement s'il y a déjà un fichier dont le nom correspond au nom de fichier destination non modifié."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "C'est le pays attribué automatiquement aux noms des chapitres récemment ajoutés."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr "Ce mode est le mode par défaut."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "C'est la langue attribuée automatiquement aux noms des chapitres récemment ajoutés."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Texte que les lecteurs peuvent afficher comme titre principal du film."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Ceci est utilisé par exemple pour enregistrer les entêtes de séquence des pistes vidéo MPEG-1/2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "C'est utile dans des situations comme les disques Blu-ray où un même dossier contient une multitude de listes de lecture pour lesquelles il n'est pas évident de savoir à quelle rubrique (film principal, extras, etc) elles appartiennent."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "Ceci signifie que soit les barres obliques inverses doivent être doublées, soit l'argument entier doit être entouré par des guillemets simples."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Ce mode ne prend en compte que la première piste vidéo produite."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Ce mode applique plusieurs restrictions."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Ce mode extrait les informations CUE pour certaines pistes vers des fichiers texte externes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Ce mode ne prend en compte que le premier niveau des chapitres dans toutes les entrées d'édition."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Ce doit être une suite de quatre nombres séparés par une virgule et représentant le recadrage à gauche, en haut, à droite et en bas, par exemple « 0,20,0,20 »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Cela ne fonctionne qu'avec les pistes audio DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Cette option conduit mkvmerge à retirer l'information de ratio d'aspect du flux de données."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Cette option contrôle la façon dont les noms des chapitres sont créés."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Cette option force mkvmerge à traiter toutes ces tranches I comme des trames clés."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Cette option nécessite un argument « n » supplémentaire."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Cette option interdit ce comportement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Cette option précise la langue à associer aux chapitres si le format OGM est utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Cette option indique à mkvmerge le ratio d'aspect à utiliser pour calculer la hauteur et la largeur à l'écran."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Ce paramètre n'est opérant que sur les flux élémentaires AVC/H.264 et HEVC/H.265 lus dans les fichiers ES AVC/H.264 ou HEVC/H.265, les fichiers AVI ou Matroska créés avec l'option « --engage allow_avc_in_vwf_mode ». "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Ce paramètre est la hauteur à l'écran en pixels."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Ce paramètre est la largeur à l'écran en pixels."
#: src/info/qt_ui.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Ce programme est diffusé sous licence GNU GPL v2 (voir COPYING)"
#: src/propedit/change.cpp:324
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Cette propriété est obligatoire et ne peut pas être supprimée dans « %1% ». %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:289
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Cette propriété est unique. D'autres instances ne peuvent pas être ajoutées dans « %1% ». %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Ceci ne devrait VRAIMENT pas se produire. L'espace réservé au premier méta-index de positionnement est trop petit. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1628
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Ceci ne devrait VRAIMENT pas se produire. L'espace réservé au premier méta-index de positionnement est trop petit. Taille nécessaire : %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:107
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Ceci ne devrait pas se produire. Contacter l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> et lui transmette ce message d'erreur/avertissement, une description des opérations en cours, la ligne de commande utilisée et le système d'exploitation hôte. Merci."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Ce modèle sera utilisé pour les nouvelles entrées de chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Cette piste contient des données SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2218
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Ceci indique généralement une structure de fichier endommagée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Ceci va augmenter la taille du fichier et n'offre aucune valeur ajoutée supplémentaire aux lecteurs pour le moment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Ceci va augmenter la taille du fichier, particulièrement s'il comporte plusieurs pistes audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Ceci fonctionne bien pour les pistes vidéo ou de sous-titres mais ne doit pas être utilisé avec les pistes audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:455
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Ceci fonctionne avec tous les types de piste."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "Ceci devrait causer mkvmerge à écraser un des fichiers source."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
msgid "Time slice"
msgstr "Tranche de temps"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Extraction de code temporel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
msgid "Timecode file:"
msgstr "Fichier de code temporel :"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Échelle de code temporel : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Codes temporels et durée par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timecodes:"
msgstr "Codes temporels :"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Titre : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Vers tous les fichiers destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nom de la &piste :"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Le CodecPrivate de la piste %1% est trop petit.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "La piste %1% a été compressée avec un algorithme inconnu/non géré (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "La piste %1% n'a pas son UID de piste dont la présence est requise par la spécification Matroska. Si le fichier contient des balises, celles-ci pourraient être endommagées.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr "La piste %1% a été compressée avec l'algorithme « %2% » qui n'est plus pris en charge.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "La piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% » contient des données privées de configuration du codec non acceptées par AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "La piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% » ne contient pas des entêtes corrects.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Il manque l'élément « bits per second (bps) » à la piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% », et elle ne peut pas être extraite.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Il manque l'élément « codec private » à la piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% », et elle ne peut pas être extraite.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Il manque l'élément « default duration » à la piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% », et elle ne peut pas être extraite.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Piste %1% : %2%, identifiant du codec : %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Piste %1% : AAC trouvé mais les données de configuration du décodeur ont une longueur de %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Piste %1% : une entrée de sous-titre USF commençant au code temporel %2% n'est pas en XML bien formé et sera ignorée.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Piste %1% : NAL trop gros. Taille selon le champ d'entête : %2%, octets disponibles dans le paquet : %3%. Ce NAL est défectueux et sera ignoré.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Piste %1% : il manque la durée à l'entrée de sous-titre numéro %2%. Durée de 1 s supposée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2770
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Piste %1% : les informations AAC ne peuvent pas être analysées.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "L'identifiant de piste %1% a un type AAC inconnu.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Identifiant de piste %1% : %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Identifiant de piste pour mkvmerge & mkvextract :"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
msgid "Track UID"
msgstr "UID de piste"
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID de piste : %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Track extraction"
msgstr "Extraction de la piste"
#: src/propedit/options.cpp:169
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr "Entêtes de la piste"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "La piste numéro %1% a été chiffrée et le déchiffrement n'a pas encore été implémenté.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Numéro de piste pour mkvpropedit :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Numéro de piste : %1% (identifiant de piste pour mkvmerge & mkvextract : %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Superposition de piste : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Type de piste : %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Les pistes avec une langue dans cette liste seront marquées pour ne pas être copiées par défaut."
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Les pistes avec schémas d'encodage de données non gérés (compression ou chiffrement) ne peuvent pas être extraites.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistes :"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Deux pistes VobSub ne peuvent être extraites dans le même fichier que si leurs données de codec privées correspondent. Cela n'est pas le cas pour les pistes %1% et %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Deux fichiers multiplexés avec les mêmes paramètres et cette option activée seront identiques."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Type d'unité pour largeur/hauteur à l'écran\n"
"(0 : pixel, 1 : centimètre, 2 : pouce, 3 : ratio d'aspect)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "Type d'unité pour largeur/hauteur à l'écran (0 : pixel, 1 : centimètre, 2 : pouce, 3 : ratio d'aspect)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques au type"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Type : %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:138
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID :"
#: src/common/file_types.cpp:100
msgid "USF subtitles"
msgstr "Sous-titres USF"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Sous-titres en texte USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Impossible de concaténer les fichiers"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Trame d'image inattendue après une unique trame champ. Corriger le flux vidéo MPEG-2 avant d'essayer de le multiplexer.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/input/r_ogm.cpp:553
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Type de flux audio 0x%|1$04x| inconnu. L'identifiant de flux %2% sera ignoré.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Format de fichier de chapitrage inconnu dans « %1% ». Ce fichier ne contient pas de format de chapitrage géré.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Type d'encodage des données %1% inconnu pour la piste %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format inconnu pour l'UID suivant dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format inconnu pour l'UID précédent dans « %1% %2% ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format inconnu pour l'UID de segment « %3% » dans « %1% %2% ».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Entête inconnu 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Mode inconnu « %1% ».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Option inconnue « %1% ».\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Mode d'analyse inconnu dans « %1% %2% ».\n"
#: src/input/r_avi.cpp:478
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Format audio 0x%|1$04x| inconnu/non géré dans cette piste audio.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Option de ligne de commande « %1% » non reconnue.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Format de fichier non reconnu"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Nombre entier sans signe"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Version MPEG non prise en charge : 0x%|1$02x| dans le paquet %2% pour le code temporel %3%. Version MPEG-2 supposée. Aucun autre avertissement ne sera affiché pour cette piste.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Format de fichier non pris en charge"
#: src/input/r_matroska.cpp:2025
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Type de piste non pris en charge.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Mettre à jour les propriétés de pièce jointe"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "La mise à jour de l'élément « %1% » a échoué. Raison :"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
msgid "Usage and examples"
msgstr "Utilisation et exemples"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Utiliser le « liage de segments » pour les fichiers produits."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Utiliser le dossier fi&xe :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Utilise des valeurs fixes pour les éléments qui changent avec chaque fichier autrement (date de multiplexage, UID de segment, UID de piste, etc)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "Utiliser uniquement pour tester."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "N'utiliser ceci que pour tester."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Utile pour obtenir exactement deux fichiers, par exemple."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "Utilise les noms de chapitres des langues spécifiées pour l'extraction, plutôt que le nom du premier chapitre trouvé."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "L'utilisation d'une taille de NALU de 3 octets peut conduire à des pistes illisibles avec certains codecs AVC/H.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilisation du démultiplexeur pour le format « %1% ».\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Utilisation du module de sortie générique pour le type de piste « %1% ».\n"
#: src/merge/generic_reader.h:48
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilisation du module de sortie pour le format « %1% ».\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr "Utilisation de la piste avec l'ID %1% du fichier « %2% » comme référence pour la génération de chapitres.\n"
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires VC-1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:326
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Les codes de format valables sont :"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Les solutions valables sont :\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Échec de la validation"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Variables pour tous les types de tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Variables pour les tâche de multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Version %1 « %2 »"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
#, boost-format
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
msgstr "Sous-échantillonnage Cb verticale : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
msgstr "Position de la chroma verticale : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
msgstr "Sous-échantillonnage chroma verticale : %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Vidéo compatible VfW"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Type de ratio d'aspect vidéo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
msgid "Video colour information"
msgstr "Informations de couleur vidéo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr "Métadonnées de mastérisation des couleurs vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Recadrage vidéo en bas"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
msgid "Video crop left"
msgstr "Recadrage vidéo à gauche"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "Video crop right"
msgstr "Recadrage vidéo à droite"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
msgid "Video crop top"
msgstr "Recadrage vidéo en haut"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
msgid "Video display height"
msgstr "Hauteur d'affichage vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
msgid "Video display unit"
msgstr "Unité d'affichage vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
msgid "Video display width"
msgstr "Largeur d'affichage vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
msgid "Video field order"
msgstr "Ordre de tramage vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Signal d'entrelacement vidéo"
#: src/input/r_real.cpp:611
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "L'assemblage du paquet vidéo a échoué. Code d'erreur : %1% (%2%).\n"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
msgid "Video pixel height"
msgstr "Hauteur vidéo en pixels"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
msgid "Video pixel width"
msgstr "Largeur vidéo en pixels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
msgid "Video properties"
msgstr "Propriétés vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Mode stéréo vidéo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
msgid "Video track"
msgstr "Piste vidéo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Piste vidéo %1"
#: src/common/file_types.cpp:102
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Sous-titres VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:104
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (audio PCM non compressé)"
#: src/common/file_types.cpp:105
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Audio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1304
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Avertir avant d'&abandonner les tâches actives"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1303
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Avertir avant de &fermer des onglets modifiés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1305
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Avertir avant d'&écraser les éléments existants (fichiers, tâches, etc)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Avertissement en ligne %1% : le code temporel de départ est plus petit que celui de l'entrée précédente. Toutes les entrées de ce fichier vont être triées selon leur temps de départ..\n"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1302
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Avertissements/Erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "Avertissements :"
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "Fichiers WebM"
#: src/common/file_types.cpp:62
#: src/common/file_types.cpp:106
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
#: src/output/p_webvtt.h:29
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "Sous-titres WebVTT"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Que faut-il faire des fichiers glissés-déposés ici ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "À faire à l'avenir :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:528
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Ce qui est saisi ici est ajouté à la suite de toutes les autres options, de sorte qu'il est possible d'écraser n'importe quelle option pour cette piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
msgid "When &dropping files:"
msgstr "En déposant des fichiers :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Quand un fichier est ajouté, son nom est examiné."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "Lors de l'ajout de fichiers source, toutes les pistes sont normalement marquées pour être copiées vers le fichier destination."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "Par concaténation : un chapitre est créé au début et un autre où le fichier est concaténé."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Quand l'utilisateur ajoute un fichier contenant un tel titre, le programme le copiera dans le champ de saisie « Titre du fichier » si cette option est activée."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Quand l'utilisateur ajoute un tel fichier, la langue de la piste est réglée sur la propriété langue du fichier source."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Lorsqu'un l'utilisateur glisse-dépose des fichiers à partir d'une application externe sur un onglet d'éditeur d'entêtes, l'interface dispose de différentes actions possibles."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Quand des fichiers d'une application externe sont glissés-déposés sur l'outil de multiplexage, l'interface peut effectuer différentes actions."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
msgid "When to execute:"
msgstr "Quand exécuter :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Quand l'utilisateur ajoute une liste de lecture, le programme peut automatiquement en rechercher d'autres dans le dossier et présenter une liste détaillée de celles qu'il a trouvées."
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "White colour coordinate x: %1%"
msgstr "Coordonnées x couleur blanche : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
#, boost-format
msgid "White colour coordinate y: %1%"
msgstr "Coordonnées y couleur blanche : %1%"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Largeur des trames vidéo encodées en pixels."
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Largeur des trames encodées à l'écran."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "Avec « Fermer les paramètres actuels », les paramètres actuels de multiplexage seront fermés sans en ouvrir de nouveaux."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "Avec « Créer de nouveaux paramètres » , un nouveau jeu de paramètres de multiplexage sera ajouté."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "Avec « Retirer les fichiers source », tous les fichiers source seront retirés."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Avec cette option, cette information est réglée sur l'information temporelle du conteneur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Écrit les durées pour tous les blocs."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Écrire la pièce jointe d'identifiant « AID » dans « nom_cible »."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Écrire la piste d'identifiant « TID » dans le fichier « cible »."
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Writing application"
msgstr "Écriture de l'application"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Écriture de l'application : %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Écriture du fichier d'index VobSub « %1% ».\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Mauvaise version Kate : %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Mauvaise version Theora : %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Mauvais argument pour « --split-max-files ».\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Mauvais type d'entête : 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Mauvaise chaîne d'identification : « %|1$6s| » != « theora »"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Mauvaise chaîne d'identification : « %|1$7s| » != « kate\\0\\0\\0 »"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "Fichiers de chapitrage XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "Fichiers d'informations de segment XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "Fichiers de balises XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "Il est possible d'ajouter des pièces jointes en cliquant sur le bouton ci-dessous, par clic droit sur un noeud de l'arborescence puis en sélectionnant « Ajouter des pièces jointes » dans le menu contextuel, ou en glissant-déposant des fichiers ici ou sur l'arborescence."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Il est aussi possible de glisser-déposer des fichiers média ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Il est possible de modifier cette valeur dans les préférences."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "Le format utilisé par l'horodatage de départ peut être contrôlé avec « <START:format> »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1821
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "L'application peut être téléchargée depuis l'URL suivante :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:354
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Certains types de piste peuvent être libérés de cette restriction en cochant la case correspondante ci-dessous, par ex. pour les pistes vidéo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Il est possible de laisser l'éditeur d'entêtes ajouter l'élément au fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Il est possible de laisser l'éditeur d'entêtes retirer l'élément du fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Il est possible d'opter pour un retrait automatique sous certaines conditions."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "Il est possible de spécifier un nombre minimum de chiffres pour le nombre de chapitre avec « <NUM:places> », par ex. « <NUM:3> »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:465
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "Une des unités suivantes peut être spécifiée : « s », « ms », « us », « ns », « fps », « i » ou « p »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Il est possible de spécifier jusqu'à neuf chiffres pour le nombre de nanosecondes « nnnnnnnnn » ou rien du tout."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Il est possible d'effectuer une scission basée sur le temps écoulé, sur l'horodatage, sur le numéro des trames/champs ou sur celui des chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter des parties supplémentaires à des fichiers qui ne contiennent pas de pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Il faut entrer une valeur comprise entre 1000 et 10000000 ou la valeur magique -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:343
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Il faut définir le nom du fichier destination avant de pouvoir multiplexer ou ajouter une tâche en file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Il est possible d'omettre le nombre d'heures « HH » et le nombre de nanosecondes « nnnnnnnnn »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Il est possible d'omettre le nombre d'heures « HH »."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Échec de décompression zlib. Résultat : %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[trame %1% de piste %2%, code temporel %3%]"
#: src/output/p_ac3.cpp:242
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer() : code non testé (« size » est impair). Si mkvmerge plante ou si le fichier obtenu ne contient pas la piste audio entière et correcte, contacter l'auteur Moritz Bunkus à l'adresse <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "Anaglyphe (cyan/rouge)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "Anaglyphe (vert/magenta)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits par échantillon : %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "Les deux yeux en un bloc (le gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "Les deux yeux en un bloc (le droit d'abord)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "Trame paire affichée et stockée en premier"
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr "Trame paire affichée en premier et trame impaire stockée en premier"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "boutons"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "canaux : %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "Échiquier (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "Échiquier (droite d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "Colonnes entrelacées (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Colonnes entrelacées (droite d'abord)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
msgid "compression"
msgstr "compression"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number : file_num introuvable. %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "durée par défaut : %|1$.3f| ms (%|2$.3f| trames/champs par seconde pour une piste vidéo)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() a échoué. Résultat : %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
msgid "discardable, "
msgstr "écartable, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "hauteur à l'écran : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "largeur à l'écran : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
msgid "encryption"
msgstr "chiffrage"
#: src/merge/output_control.cpp:411
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t non trouvé pour generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder : impossible d'initialiser le décodeur FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder : impossible de définir metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder : échec de FLAC__stream_decoder_new().\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction : impossible d'initialiser le décodeur FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction : impossible de définir metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction : FLAC__stream_decoder_new() a échoué.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction : bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Impossible de lire les entêtes FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader : impossible de lire un paquet d'entête.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader : impossible de lire tous les paquets d'entête.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader : erreur à l'analyse du fichier : %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader : impossible d'initialiser le module de sortie FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "pour les fichiers avec chapitrage (comme OGM, MP4) pour lesquels mkvmerge ne détecte pas correctement l'encodage"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "pour les fichiers de sous-titres qui n'utilisent pas la marque d'ordre des octets (BOM) et qui ne sont pas codés dans le jeu de caractères actuel du système (%1)"
#: src/output/p_generic_video.h:38
msgid "generic video"
msgstr "vidéo générique"
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "avec exception\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
msgid "header removal"
msgstr "retrait des entêtes"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() a échoué. Résultat : %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
msgid "key, "
msgstr "clé, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "langue : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "longueur %1%, données : %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "ligne %1% : impossible d'analyser l'horodatage « délai ».\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:419
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit qu'il y a %2% bits par échantillon mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:410
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit qu'il y a %2% canaux mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit qu'il y a %2% échantillons par seconde mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:597
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit que la hauteur vidéo est %2% mais BITMAPINFOHEADER dit %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:588
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit que la largeur vidéo est %2% mais BITMAPINFOHEADER dit %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader : une piste n'a pas son numéro de piste.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader : impossible de conserver l'UID de piste %1% car il est déjà alloué au nouveau fichier.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader : aucun segment trouvé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader : la hauteur en pixels est absente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader : la largeur en pixels est absente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:765
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec « %1% » de la piste %2% est inconnu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:434
#: src/input/r_matroska.cpp:479
#: src/input/r_matroska.cpp:500
#: src/input/r_matroska.cpp:661
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#: src/input/r_matroska.cpp:700
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais la donnée de codec privé ne contient pas d'entête correct.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:576
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais aucune structure BITMAPINFOHEADER n'est présente. Il n'y a donc pas de code FourCC pour identifier le codec vidéo utilisé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais aucune structure WAVEFORMATEX n'est présente. Il n'y a donc pas d'identifiant de format pour identifier le codec vidéo utilisé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:616
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais il n'y a aucun entête privé de codec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais aucune donnée privée n'a été trouvée.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec est manquant.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:648
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader : la hauteur n'est pas définie pour la piste %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader : la largeur n'est pas définie pour la piste %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:803
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader : la piste %1% semble être correcte.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader : type de piste introuvable.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader : mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de FLAC, piste %1% ignorée.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader : pas d'entête EBML trouvé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader : type de démultiplexeur inconnu pour la piste %1% : « %2% »\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() appelé du fichier %1%, ligne %2% : malloc() a renvoyé nullptr pour une taille de %3% octets.\n"
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() appelé du fichier %1%, ligne %2% : malloc() a renvoyé nullptr pour une taille de %3% octets.\n"
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() appelé du fichier %1%, ligne %2% : realloc() a renvoyé nullptr pour une taille de %3% octets.\n"
#: src/propedit/change.cpp:349
msgid "missing property name"
msgstr "nom de propriété manquant"
#: src/propedit/change.cpp:342
msgid "missing value"
msgstr "valeur manquante"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:571
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Documentation de mkvmerge…"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <mode> <fichier-source> [options] <spécifications-extraction>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"film.mkv\" 4:jaquette.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <source> [options] [AID1:cible1 [AID2:cible2 …]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"film.mkv\" > film_chapitres.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <source> [options]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"un film.mkv\" 0:index_piste0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <source> [options] [TID1:cible1 [TID2:cible2 …]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"fichier-audio.mka\" > fichier-audio.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <source> [options]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"film.mkv\" > film_balises.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <source> [options]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"film.mkv\" 1:codes-temporels_piste1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <source> [TID1:cible1 [TID2:cible2 …]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:sous-titres.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <source> [options] [TID1:cible1 [TID2:cible2 …]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element() : niveau > 9 : %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [options] <source>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [options globales] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge l'active aussi si l'extension du nom du fichier destination est « webm »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge peut générer des chapitres automatiquement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge peut lire les feuilles de montage CUE pour CD audio et les convertir automatiquement en chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:140
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Ligne de commande de mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge ne distingue pas les deux et compte simplement le nombre de blocs."
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge a rencontré des données défectueuses ou non analysables dans cette piste vidéo AVC/H.264. Soit votre fichier est endommagé et mkvmerge ne peut pas faire face, soit c'est un bogue de mkvmerge. Le message d'erreur est :\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge a rencontré des données défectueuses ou non analysables dans cette piste vidéo HEVC. Soit votre fichier est endommagé et mkvmerge ne peut pas faire face, soit c'est un bogue de mkvmerge. Le message d'erreur est :\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:505
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge n'a pas été compilé avec la prise en charge de FLAC mais la gestion de ce flux a été demandée.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "En temps normal, mkvmerge calcule le décalage sugreconnu et compense d'autant les codes temporels de la piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmerge retire habituellement cette dernière entrée si elle se situe dans les 5 dernière secondes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge accepte deux formats de chapitres : le format OGM de type texte et le format complet XML."
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge a été interrompu par un SIGNT (Ctrl+C ?).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "Identifiant de piste mkvmerge/mkvextract : %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [options] <fichier> <actions>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <noms de fichier de configuration>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <noms de fichiers>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [options] [noms de fichier]"
#: src/common/mm_io.cpp:1056
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* n'est pas pris en charge pour le moment.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader : n'aurait pas dû se produire #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1254
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader : n'aurait pas dû se produire #2. %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "no encryption"
msgstr "pas de chiffrement"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "aucune erreur"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "aucun fichier chargé"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "no signature algorithm"
msgstr "pas d'algorithme de signature"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "pas d'algorithme de hachage de signature"
#: src/input/r_ogm.cpp:474
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "échec de ogg_stream_init pour le flux numéro %1%. Tentative de poursuite en ignorant ce flux.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:387
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "échec de ogg_sync_buffer\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "fréquence en sortie : %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "laisser-passer"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "rognage en bas (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "rognage à gauche (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "rognage à droite (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "rognage en haut (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "hauteur (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "largeur (pixels) : %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "progressive"
msgstr "Progressif"
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
msgid "raw data"
msgstr "données brutes"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader : FourCC RealAudio pour identifiant %1% introuvable (longueur de description : %2%). Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader : seules les versions d'entête 3, 4 et 5 sont acceptées. La piste d'identifiant %1% utilise la version %2% et sera ignorée.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
msgid "rest: unknown"
msgstr "reste : inconnu"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "Lignes entrelacées (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "Lignes entrelacées (droite d'abord)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "fréquence d'échantillonnage : %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "Côte à côte (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "Côte à côte (droite d'abord)"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader : format incorrect, ligne « Format » introuvable dans la section « [Events] »."
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "sous-titre"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "subtitles"
msgstr "sous-titres"
#: src/output/p_textsubs.h:39
msgid "text subtitles"
msgstr "sous-titres texte"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
msgid "timecodes"
msgstr "codes temporels"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "De haut en bas (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "De haut en bas (droite d'abord)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "Trame impaire affichée en premier et trame paire stockée en premier"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "Trame impaire affichée et stockée en premier"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
msgid "track name"
msgstr "nom de piste"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader : tag_size < 0 dans le c'tor. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2676
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/input/r_matroska.cpp:2660
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "inconnu, balise de format 0x%|1$04x|"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader : échec de lecture du fichier de sous-titres"
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader : bloc non audio trouvé\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader : fréquence d'échantillonnage inconnue !\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr " Tous les noms de chapitres quelque soit leur langue "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr " Premier nom de chapitre quelque soit sa langue "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " Aucune sélection par défaut "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " Défini à aucun "
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%1 fichier traité sur %2"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers traités sur %2"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "&Ajouter un programme"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Fichiers :"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Outil de fusion"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "&Fusion"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Retirer"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "&Retirer la pièce jointe sélectionnée"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "Tout &sélectionner"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "« %1% » n'est pas un format de nombre correct dans « %2% ».\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<Aucun programme encore sélectionné>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<sans nom>"
#~ msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "Les fichiers AAC peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC, ce qui ne peut PAS être détecté automatiquement. Il faut donc spécifier « --aac-is-sbr 0 » manuellement pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon le fichier sera MAL multiplexé. Lire également la documentation de mkvmerge.\n"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Ajouter en tant que nouveaux fic&hiers sources"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "tous les fichiers cible"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "Toujours retirer la tâche par la suite"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Demander à l'utilisateur"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Rechercher la dernière version en ligne."
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "Pa&ys :"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "Problème DTS_Header : taille de trame en octets incorrecte\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "Problème DTS_Header : résolution du PCM source incorrecte\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "Problème DTS_Header : pas assez de données pour lire l'entête\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Date (incorrecte, valeur : %1%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "Activer toutes les pièces joi&ntes"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Éditer les chapitres"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Éditer les entêtes"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "Éditer les balises"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Erreur en chargeant le fichier de paramètres"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Exécute le programme maintenant en mode test."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extraire"
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "Le fichier %1% a un type inconnu. Consulter la liste des types de fichier gérés (« mkvmerge --list-types ») et contacter l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> si le type de fichier est pris en charge mais pas reconnu correctement.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Infos"
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA (« %1% ») au code temporel %2% : trop de champs trouvés (%3% au lieu de 9). Cette entrée sera ignorée.\n"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "Outil de fusion"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "Outil de fusion"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "Outil de fusion"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Application de multiplexage"
#~ msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr "Entête/Paquets de commentaire manquants pour le flux. Ce fichier est endommagé mais doit être multiplexé correctement. Dans le cas contraire, contacter l'auteur, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Multiple&xer cette piste :"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Multiplexage"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Application de multiplexage"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Application de multiplexage : %1%"
#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "&Modèle de nom :"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "Aucun fichier source n'a été fourni. Aucun fichier cible ne sera créé.\n"
#~ msgid "Normally the track property controls are shown on the right side in a scrollable widget."
#~ msgstr "Les contrôles de propriétés de piste sont normalement affichés sur la droite, dans un contrôle d'interface (widget) à défilement."
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Un seul fichier cible est autorisé.\n"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "Ouvrir les pistes du fichier dans &MediaInfo"
#~ msgstr[1] "Ouvrir les pistes des fichiers dans &MediaInfo"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fichier de sortie"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Nom du fichier cible"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Fichier cible :"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Progression : 100%\n"
#~ msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "Les fichiers RealMedia peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC qui n'est parfois PAS détecté automatiquement. Il faut donc préciser manuellement « --aac-is-sbr %1% » pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon il sera multiplexé de façon INCORRECTE. Lire également la documentation de mkvmerge.\n"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "&Tout retirer"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "Sélectionner le dossier de destination"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr "La piste vidéo AVC ne comprend pas l'atome « CTTS » pour les décalages de code temporel de trame. Toutefois le codec AVC/H.264 autorise les trames avec plus que le nombre habituel de références des autres trames (une pour les trames P et deux pour les trames B). Les codes temporels de telles trames seront désordonnés, et l'atome « CTTS » est nécessaire pour obtenir des codes corrects. Comme il est manquant les codes temporels pour cette piste pourraient être faux. Il faudrait examiner le fichier obtenu pour voir s'il est conforme à ce qui est attendu.\n"
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "Le fichier « %1% » est d'un type inconnu. Consulter la liste des types de fichier gérés (« mkvmerge --list-types ») et contacter l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> si le type de ce fichier est pris en charge mais pas reconnu correctement.\n"
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
#~ msgstr "Le nom de l'application ou de la bibliothèque utilisée pour le multiplexage du fichier."
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
#~ msgstr "Le nom de l'application ou de la bibliothèque utilisée pour le multiplexage du fichier."
#~ msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr "Le nom du fichier cible « %1% » est identique à celui de l'un des fichiers sources. Ce fichier source va donc être écrasé par mkvmerge. Ce n'est probablement pas ce qui est souhaité.\n"
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "Les informations de mise à jour ne peuvent pas être récupérées depuis %1%.\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr "La piste %1% a été compressée avec bzlib mais mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de la compression bzlib.\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr "La piste %1% a été compressée avec lzo1x mais mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de la compression lzo1x.\n"
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
#~ msgstr "Utiliser une disposition verticale pour l'onglet « Source »"
#~ msgid "With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget instead."
#~ msgstr "Avec cette option activée, ils seront affichés sous la liste de pistes figurant dans un onglet."
#~ msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
#~ msgstr "Il faut ajouter au moins un fichier source avant de pouvoir démarrer la fusion ou ajouter une tâche à la liste d'attente."
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "toujours demander à l'utilisateur"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "toujours rechercher d'autres listes de lecture"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "chapitres"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "balises globales"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "Plus haute"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "La plus haute"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "informations"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "Rapport de tâche"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "File d'attente"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "Plus basse"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "La plus basse"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "Outil de fusion"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "ne jamais rechercher d'autres listes de lecture"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "Ordonné"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "Retirer les fichiers sources"
#~ msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
#~ msgstr "spu_extraction_duration : paquet SPU endommagé (next_off < start_off) rencontré au code temporel %1%. Ce paquet pourrait être lu incorrectement ou pas du tout.\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "balises"