mkvtoolnix/po/ko.po
2017-06-25 09:22:16 +02:00

12994 lines
510 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of mkvtoolnix.pot into Korean
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Potato <sheppaul@naver.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MKVToolNix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 18:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-22 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Potato <sheppaul@naver.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"트랙 ID %1%의 임시 TTA 파일을 최종 TTA 파일로 복사 중입니다. 이 작업은 시간이 다소 걸릴 수 있습니다.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:234
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge는 SIGINT를 받았습니다 (아마도 사용자가 Ctrl+C 키를 누른 것 같습니다). 출력 파일을 제대로 닫으려고 시도 중입니다. 만약 이 과정에서 mkvmerge가 중단된 경우, 수동으로 프로세스를 강제 종료하시기 바랍니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) file1과 file2를 하나의 큰 파일로 연결되어 있는 것\n"
" 처럼 취급합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> 그 ID의 트랙이 HE-AAC/AAC+/SBR-AAC 인지 여부를\n"
" 지정합니다. 값이 ':1'이면 생략할 수 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" 파일 결합시에 mkvmerge가 타임코드를 계산하는\n"
" 방법을 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" 파일의 어떤 트랙이 바로 앞 파일의 다른 트랙에\n"
" 결합되는지를 조정하는 쉼표로 구분한 파일과\n"
" 트랙 ID 목록.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" 이 화면 비율로 가로(너비)와 세로(높이)의 크기를\n"
" 계산하여 화면 해상도를 설정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" 처음에 이 계수를 비디오의 원래 종횡비에 곱하여\n"
" 비율을 계산하고 화면 해상도를 계산합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Matroska 파일의 내부에 첨부 파일을\n"
" 만듭니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 처음 작성한 Matroska 파일에 첨부 파일을 만듭니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" 다음 첨부 파일에 대한 설명입니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" 다음 첨부 파일에 대한 MIME 유형입니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> 이름을 다음 첨부 파일명으로\n"
" 저장해야 합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> 이 트랙에 대해 블럭 추가 수준의\n"
" 쵀대 숫자를 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities mkvmerge가 컴파일 시 사용되는 옵션 기능을 열거합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" 수평과 수직으로 제거하지 않은 모든 픽셀에 대해 Cb\n"
" 채널에서 제거할 픽셀의 양. --chroma-subsample \n"
" 옵션으로 추가할 수 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> 단순 챕터 파일의 문자 인코딩을 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> 챕터 항목의 'language'요소를 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> 파일에서 챕터 정보를 읽습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" 크로마를 수평/수직으로 어떻게 위치시킬지.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" 수평과 수직으로 제거하지 않은 모든 픽셀에 대해\n"
" Cr과 Cb 채널에서 제거할 픽셀의 양.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" CIE 1931에 의해 정의된 적/녹/청 색도 좌표.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> 각 클러스터에 최대 n개의 데이터 블록을 배치합니다.\n"
" 만약 숫자 뒤에 ms가 붙어 있으면,\n"
" 각 클러스터에 최대 n밀리초 데이터를 배치합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek 클러스터의 메타 검색 데이터를 기록합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" 색상 채널당 코드화된 비트 수를 정합니다.\n"
" 0의 값은 그 수가 미지정임을 나타냅니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
" --colour-matrix <TID:n> 적/녹/청 삼원색에서 루마와 크로마값을 얻기 위해\n"
" 사용된 비디오 매트릭스 계수를 정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" 비디오의 원색(기초 색상).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr " --colour-range <TID:n> 색상 범위 잘라내기.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" 비디오 전송 특성.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" 명령행 문자 인코딩을 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:Method>\n"
" 트랙에서 사용되는 압축 방법을 지정합니다.\n"
" ('none'또는 'zlib')\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" 잘라내기 매개변수를 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" 큐 시트 항목을 챕터 이름으로 변환하는 규칙을\n"
" 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" 이 트랙에 CUE (인덱스) 항목을 만듭니다:\n"
" 'none'은 전혀 없음, 'iframes'은 I프레임만,\n"
" 'all'은 모든 프레임이 대상입니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> 'topic'에 대한 디버그 출력을 활성화합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" 트랙의 기본 재생 시간을 X로 강제 설정합니다.\n"
" X는 부동 소수점 수와 분수를 받을 수 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> --language 옵션을 덮어 쓰지 않으면 모든 트랙에 대해\n"
" 이 언어를 사용합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" 이 트랙에 '기본' 플래그를 설정합니다.\n"
" bool이 0으로 지정되면 플래그를 설정하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing 레이싱(lacing)을 사용하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" 트랙 통계는 태그에 기록하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" 화면 해상도를 명확하게 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations 모든 블록의 재생 시간을 기록합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> 실험적인 기능 'feature'를 활성화합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --field-order <TID:n> 비디오 필드 순서 매개변수를 설정합니다\n"
" (유효한 값은 문서를 참조하세요).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" 비디오 비트스트림에 기록된 프레임/필드 레이트를\n"
" 트랙의 기본 재생 시간에 맞춰 조정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 이 트랙에 '강제' 플래그를 설정합니다.\n"
" bool이 0으로 지정되면 플래그를 설정하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" 모드에 따라서 자동으로 챕터를 만듭니다\n"
" ('결합할 때'나 '간격:<재생시간>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" 새로 만든 챕터 이름에 대한 템플릿\n"
" (기본값: '챕터 <NUM:2>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> XML 파일에서 전역 태그를 읽습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> 트랙 언어를 지정합니다.\n"
" (ISO639-2 코드. --list-languages를 참조하십시오.)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link 분할 파일을 연결합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> 지정된 SID 마지막 출력 파일을 연결합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> 지정된 SID 첫 번째 출력 파일을 연결합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages 모든 ISO639 언어와 ISO639-2 코드를 열거합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" 제곱 미터당 칸델라 단위에서 단일 픽셀의 최대 밝기\n"
" (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" 제곱 미터당 칸델라 단위에서 최대 프레임 평균 밝기\n"
" 수준 (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" 제곱 미터당 칸델라 단위에서 최대 휘도 (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" 제곱 미터당 칸델라 단위에서 최소 휘도 (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" NALU 크기 길이를 n바이트 너비로 강제 설정합니다.\n"
" (2 <= n <= 4) 기본값은 4입니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters 소스 파일에서 챕터를 유지하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues 큐 데이터(인덱스)를 기록하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr "--no-date 세그먼트 정보 헤더에 '날짜' 필드를 쓰지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags 소스 파일에서 전역 태그를 유지하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> 출력 메시지의 문자 인코딩을 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> mkvmerge의 실행 우선 순위를 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --probe-range-percentage <퍼센트>\n"
" 특정한 파일 형식에 대해 전체 파일 크기의 퍼센트로\n"
" 트랙을 조사할 최대 크기를 정합니다.\n"
" (기본값: 0.3)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> 코어와 부속 오디오 트랙을 모두 복사하는 대신\n"
" HD 확장자를 지원하는 코어 오디오 트랙만 \n"
" 유지합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" 세그먼트 UID를 SID1, SID2 ...로 설정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> 파일에서 세그먼트 정보를 읽습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" d바이트(KB, MB, GB) 또는 지정된 시간 이후로 파일을\n"
" 분할 생성합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" 각 챕터 ('all' 포함) 또는 챕터 번호 A, B 등 이전으로\n"
" 파일을 분할 생성합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" 각 프레임/필드 A, B 등 이후로 파일을 분할 생성합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 'parts:'은 같지만, 'startN'/'endN'은 타임코드\n"
" 대신에 프레임/필드 번호입니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 파일 분할시 또는 이전 범위의 파일에 추가 결합할\n"
" 경우 ('+'접두사가 있을 시) start-end의 타임코드\n"
" 범위를 유지합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" 각 타임코드 A, B등의 이후 파일을 분할합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> 파일 최대 분할 수 n를 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" 스테레오 모드 매개변수를 설정합니다.\n"
" 이것은 0~14까지의 숫자나 키워드를 취할 수 있습니다.\n"
" (문서 전체 목록을 참조하십시오.).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" UTF-8로 변환을 위해 텍스트 자막을 어떤 문자 인코딩\n"
" 으로 읽을지 여부를 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> 타임코드 스케일 계수를 n으로 강제 설정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> 파일에서 사용되는 타임코드를 읽습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <제목> 이 대상 파일의 제목을 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> 트랙의 이름을 설정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" 대상 파일의 트랙 순서를 조정합니다.\n"
" 파일ID:트랙ID 형식을 사용하되 쉼표로 \n"
" 그 순서를 구분합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> n,m,... 트랙의 태그를 복사합니다.\n"
" 기본값: 모든 트랙의 태그를 복사합니다\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
" --ui-language <code> mkvmerge의 UI언어를 지정한 '코드'로 강제 표시합니다.\n"
" (예: 명령행에 --ui-language en 옵션 추가 시 UI가\n"
" '한글'로 강제 표시됩니다.)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" CIE 1931에 정의된 흰색 색도 좌표.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio 이 파일에서 오디오 트랙을 복사하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons 이 파일에서 버튼 트랙을 복사하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video 이 파일에서 비디오 트랙을 복사하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" 식별 결과의 형식을 정합니다\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
" -J <파일> 이것은 다음의 편리한 별명입니다:\n"
" \"--identification-format json --identify 파일\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments 소스 파일에서 첨부 파일을 복사하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles 이 파일에서 자막 트랙을 복사하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags 소스 파일에서 트랙의 태그를 복사하지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,... 오디오 트랙을 복사합니다.\n"
" 기본값: 모든 오디오 트랙을 복사합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,... 버튼 트랙을 복사합니다.\n"
" 기본값: 모든 버튼 트랙을 복사합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,... 비디오 트랙을 복사합니다.\n"
" 기본값: 모든 비디오 트랙을 복사합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCC를 지정된 값으로 강제 설정합니다.\n"
" 비디오 트랙에만 유효합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> 소스 파일의 정보를 표시합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types 지원되는 소스 파일 형식을 열거합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" n, m 등의 ID가 있는 첨부 파일을 모든 또는 처음\n"
" 대상 파일에만 복사합니다. 기본값: 모든 첨부\n"
" 파일을 모든 대상 파일에 복사합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out 출력 파일을 지정합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" 모든 메시지를 이 파일로 다시 보냅니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,... 자막 트랙을 복사합니다.\n"
" 기본값: 모든 자막 트랙을 복사합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> 이 트랙의 태그를 XML 파일에서 읽습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm WebM 호환 파일을 만듭니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 동기화를 위해 id TID로 표시된 트랙의 타임코드를\n"
" 'd'밀리초 조정합니다.\n"
" 'o/p': 직선 이동(Linear Drift)을 해결하기 위해,\n"
" 'o/p'를 곱하여 타임코드를 조정합니다.\n"
" 'p'는 생략하면 기본값 1이 사용됩니다.\n"
" 'o'와 'p' 모두 부동 소수점 수를 취할 수 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> file1에 file2를 결합합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\"와 같습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> 동일한 기본 이름을 가지지만, 일련번호가 다른 파일을\n"
" 찾고 연결하지는 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> \"= <file>\"와 같습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr "@옵션-파일.json 지정한 JSON 파일에서 추가 명령행 옵션을 읽습니다 (man page 참고).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: 불 방식 (0 또는 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr " DT: 날짜 & 시간\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: 부동 소숫점 수\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr " S: 문자열\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: 유부호 정수\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: 무부호 정수\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: 유니코드 문자열\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: 16진수 바이너리\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <file1> <file2> ] \"<file1> + <file2>\"와 같습니다.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (HEVC 프로파일: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (화면 비율)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid " (centimeters)"
msgstr " (센티미터)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid " (fixed)"
msgstr " (고정)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (형식 태그: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid " (free resizing)"
msgstr " (자유로운 크기조절)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 프로파일: %1%@L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid " (inches)"
msgstr " (인치)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (화면 비율 유지)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid " (pixels)"
msgstr " (픽셀)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " 첨부 파일 지원 (추가 전역 옵션):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " 챕터 처리: \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " 파일 분할, 연결, 결합, 연결(추가 전역 옵션):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " 일반 출력 제어 (고급 전역 옵션):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr " 전역 옵션:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " 각 소스 파일용 옵션:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " VobSub자막 트랙에만 적용되는 옵션:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " 텍스트 자막 트랙에만 적용되는 옵션:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " 비디오 트랙에만 적용되는 옵션:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
msgid " Other options:\n"
msgstr " 기타 옵션:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " 세그먼트 정보 처리:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " 위치 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " at 0x%|1$x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:813
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 일"
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/merge/output_control.cpp:251
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid " done\n"
msgstr " 완료\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:807
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " 크기 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr " 크기를 알 수 없음"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "\"기본 트랙\" 플래그:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"자동 결정\"은 대부분의 모든 상황에서 좋은 선택입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "\"강제 트랙\" 플래그:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:703
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "자동 %1, 수동 %2, 실행 중 %3"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:712
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "샘플당 %1 비트"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 바이트 (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 채널"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 항목"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "오류 %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:717
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 픽셀"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "경고 %1"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% 바이트"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% 프레임, 트랙 %2%, 타임코드 %3%(%4%), 재생 시간 %|5$.3f| 크기 %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% 프레임, 트랙 %2%, 타임코드 %3%(%4%), 크기 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% 프레임, 트랙 %2%, 타임코드 %3%(%4%), 크기 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1%분"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1%초"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: 자막 파일을 열 수 없습니다."
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: %2% 위치에서 Matroska 파일 구조에 오류가 발생했습니다. 다음 수준 1 요소로 재동기화 합니다.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: 예외 사항 발생 (메시지: %2%; 형식: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
#: src/input/r_matroska.cpp:2217
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: 알 수 없는 예외 사항 발생."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%'에 0으로 나누기가 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%'에 잘못된 트랙 ID가 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%'에 누락된 피제수가 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%'에 누락된 제수가 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%'에 누락된 트랙 ID가 있습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H 0을 덧붙여 두 자리 수로 만든 시간"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M 0을 덧붙여 두 자리 수로 만든 분"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S 0을 덧붙여 두 자리 수로 만든 초"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "%h hours"
msgstr "%h 시간"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m 분"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n 아홉 자리 수의 나노초"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s 초"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "작업 취소(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:491
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "작업 취소(&A)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "mkvinfo 정보(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:385
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "경고와 오류 알리기(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
msgid "&Add action"
msgstr "동작 추가(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "첨부 파일 추가(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "첨부 파일 추가(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1346
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1347
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "파일 추가(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "소스 파일 추가(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "오디오(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "오디오 트랙(&A):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "대상 파일명을 자동으로 정하기(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:553
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "챕터 편집기(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "최초 만든 항목의 챕터 번호(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "텍스트 파일용 문자셋(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "문자셋(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
msgid "&Character sets"
msgstr "문자셋(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "출력을 지우고 진행 상황 초기화(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:538
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:561
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "파일 닫기(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:167
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "모두 접기(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
msgid "&Command line:"
msgstr "명령행(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "&Constrict start and end timecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
msgstr "하위 챕터의 시작과 끝 타임코드를 그 부모의 시작과 끝 타임코드로 축소(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:521
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "명령-행을 클립보드에 복사(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
msgid "&Country:"
msgstr "국가(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
msgid "&Default"
msgstr "기본값(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "모든 항목 사용 안 함(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "선택한 첨부 파일 사용 안 함(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "검사하지 않고, 파일만 추가(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "다운로드(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "각 항목의 재생 시간, 초 단위(&D):"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "실행할 이용 가능한 동작 편집(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "모든 항목 사용(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "선택한 첨부 파일 사용(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
msgid "&Enabled"
msgstr "사용(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "이스케이프 인수(&E):"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "모두 확장(&E)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "중요 요소 확장(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
msgid "&Extraction tool"
msgstr "추출 도구(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "&FAQ"
msgstr "자주 묻는 질문(&F)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "다시 번호를 매길 처음 항목(&F):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1295
msgid "&Font && size:"
msgstr "글꼴 && 크기(&F):"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "하위 챕터 만들기(&G)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "&Header editor"
msgstr "헤더 편집기(&H)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
msgid "&Hidden"
msgstr "숨김(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "&Info tool"
msgstr "정보 도구(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
msgid "&Input"
msgstr "입력(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "작업 출력(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:555
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "작업 대기열(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "교체할 챕터 이름의 언어(&L):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1307
msgid "&Languages"
msgstr "언어(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME 형식:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "최소 재생목록 시간(&M):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:351
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:205
msgid "&Multiply start and end timecodes by the following factor:"
msgstr "시작과 종료 타임코드를 다음 인수로 곱합니다(&M):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:508
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "번호를 다시 매길 항목 개수(&N):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "기본적으로 지정한 언어의 트랙만 복사하기(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1306
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "선택항목에 자주 쓰는 항목만 포함하기(&O)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "Matroska 파일 열기"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:536
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "Matroska/챕터 파일 열기(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "헤더 편집기에서 새 탭으로 열기(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "폴더 열기(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "설정 열기(&O)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "옵션(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
msgid "&Ordered"
msgstr "정렬(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
msgid "&Output"
msgstr "출력(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "파일 덮어쓰기(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:523
msgid "&Preferences"
msgstr "환경설정(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
msgid "&Reload"
msgstr "다시 불러오기(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "파일 다시 불러오기(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "첨부 파일 삭제(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "파일 삭제(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "작업 삭제(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "작업 완료 후 대기열에서 삭제(&R):"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "선택한 에디션이나 챕터 삭제(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "이 값 초기화(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:540
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:563
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:594
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:600
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "첨부 파일 내용물을 파일로 저장"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "출력 저장(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:596
msgid "&Save settings"
msgstr "설정 저장(&S)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "텍스트 파일로 저장(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "다른 재생목록에 대해 폴더 검색(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "다른 재생목록 검사하기(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "모든 첨부 파일 선택(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "모든 항목 선택(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "\"감추기\" 표시된 챕터 건너뛰기(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "파일 건너뛰기(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:206
msgid "&Sort chapters by their start and end timecodes"
msgstr "그 시작과 끝 타임코드 순서로 챕터 정렬(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
msgid "&Start && end:"
msgstr "시작 && 끝(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "작업 자동 시작(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "처음 만든 항목의 타임코드 시작(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "자막 트랙(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1362
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "자막(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:559
msgid "&Tag editor"
msgstr "태그 편집기(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "트랙, 챕터와 태그(&T):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
msgid "&Type:"
msgstr "유형(&T):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:533
msgid "&Validate values"
msgstr "값 검증(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "비디오(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "&Video tracks:"
msgstr "비디오 트랙(&V):"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:379
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "출력 보기(&v)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr "볼륨(&V):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
msgid "&When finished…"
msgstr "완료시...(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
msgid "&When to set the language:"
msgstr "언어 설정시(&W):"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%'는 파일 이름을 지정할 때만 사용할 수 있습니다. 이 옵션을 사용할 때 다른 옵션의 사용은 허용되지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%'는 --compression 인수로 지원되지 않습니다. 사용 가능한 압축 방식: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%'는 --cues 인수로 지원되지 않습니다.\n"
#: src/common/command_line.cpp:284
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%'는 파일 이름이 누락되어 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%'의 '%1%'는 유효한 ISO639-2 또는 ISO639-1 코드가 아닙니다. 모든 언어와 ISO639-2 코드의 목록은 'mkvmerge --list-languages'를 참조하십시오\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--default-language %1%'의 '%1%'는 유효한 ISO639-2 또는 ISO639-1 코드가 아닙니다. 모든 언어와 ISO639-2 코드의 목록은 'mkvmerge --list-languages'를 참조하십시오\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%'는 유효한 ISO639-2 또는 ISO639-1 코드가 아닙니다. 모든 언어와 ISO639-2 코드의 목록은 'mkvmerge --list-languages'를 참조하십시오.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%'는 CHAPTERxx=... 행이 아닙니다."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%'는 CHAPTERxxNAME=... 행이 아닙니다."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%'는 유효한 ISO639-2 언어 코드가 아닙니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'--append-mode %1%'의 '%1%'는 유효한 결합 모드가 아닙니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'--blockadd %2%'의 '%1%는 유효한 BlockAddition의 최대값이 아닙니다.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%'는 유효한 ccTLD 국가 코드가 아닙니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "'%1%'는 유효한 필드 순서가 아닙니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'--track-order %2%'의 '%1%'는 유효한 파일ID가 아닙니다.\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%'는 유효한 해킹이 아닙니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'--append-to %2%'의 '%1%'는 유효한 파일 및 트랙 ID 매핑이 아닙니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'--track-order %2%'의 '%1%'는 유효한 파일ID와 트랙 ID 조합이 아닙니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%'은 '--nalu-size-length %1%'에서 유효한 한 쌍의 트랙 ID와 NALU 크기 길이가 아닙니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'--blockadd %1%'의 '%1%'는 유효한 트랙 ID와 BlockAddition 조합이 아닙니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%'은 '--default-duration %1%'에서 유효한 한 쌍의 트랙 ID와 기본 재생시간이 아닙니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%'는 유효한 우선 순위 클래스가 아닙니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'--blockadd %2%'의 '%1%'는 유효한 트랙 ID가 아닙니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'--default-duration %2%'의 '%1%'는 유효한 트랙 ID가 아닙니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %2%'의 '%1%'는 유효한 트랙 ID가 아닙니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "'%1%'는 유효한 트랙 ID가 아닙니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
#, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "'%1%'은 유효한 숫자 형식으로 인식되지 않거나 '%2%'에 유효한 유닛('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i')을 포함하지 않습니다.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%'는 챕터 추출 시에만 사용할 수 있습니다.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%'는 트랙 추출 시에만 사용할 수 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%'에 파일 이름이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%'에 인수가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%'에 FourCC가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%'에 지연이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%'에 파일 이름이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr "'%1%'에 변수가 없습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%'에 트랙 ID가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%'은 트랙 번호가 없습니다.\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#: src/common/output.cpp:262
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' 트랙 %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#: src/common/output.cpp:251
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': 후속 파일을 마찬가지로 처리: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1811
#, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'%1%': 실험적 모드에서 기록되었던 Opus 트랙을 복사 중입니다. 그 결과로 나오는 트랙은 최종 모드로 기록이 될 것이지만 하나의 세부 항목(끝부분 잘라내기)은 실험적 모드에서 기록된 트랙에서 복원할 수 없습니다. 다시 말해서 디코더가 원래 의도한 것보다 몇 개의 샘플을 더 출력하게 됩니다. 그래서 가능하면 원래의 Opus에서 다시 합치기를 하세요.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio'에 비율이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor'에 화면 비율의 계수가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description'에 설명이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type'에 MIME 유형이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name'에 이름이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset'에 문자 인코딩이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset'는 '--chapter-charset %1%'에 한 번만 지정할 수 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset %1%'에서 '--chapter-charset'는 '--chapters' 앞에 지정되어야 합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language'에 언어가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language'는 '--chapter-language %1%'에 한 번만 지정할 수 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%'에서 '--chapter-language'는 '--chapters' 앞에 지정되어야 합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters'에 파일 이름이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length'에 길이가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/common/command_line.cpp:179
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset'는 인수가 누락되어 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping'에 잘라내기 매개변수가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format'에 형식이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format'는 '--chapters' 앞에 한 번만 지정할 수 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions'에 해상도가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage'에 인수가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--generate-chapters'에 모드가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--generate-chapters-name-template'에 name template이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags'에 파일 이름이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link'는 '--split'와 동시에 사용되는 경우에만 유효합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next'에 다음 UID가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous'에 이전 UID가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid'에 세그먼트 UID가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo'에 파일 이름이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split'에 크기가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files'에 파일 수가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale'가 두 번 이상 사용되고 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title'에 제목이 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order'는 한 번만 지정할 수 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A'와 '-a'는 동일한 소스 파일에서 사용합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B'와 '-b'는 동일한 소스 파일에서 사용합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D'와 '-d'는 동일한 소스 파일에서 사용합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S'와 '-s'는 동일한 소스 파일에서 사용합니다.\n"
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'기본 트랙' 플래그"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'강제 표시' 플래그"
#: src/common/property_element.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'유효 트랙' 플래그"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(알 수 없는 요소: %1%; ID: 0x%2% 크기: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(추가 부분)"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> FLAC 파일을 분석 중입니다. 시간이 오래 걸릴 수 있습니다.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> FLAC 파일 미리 분석 중: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> FLAC 파일 미리 분석 중: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", 설명 '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", 파일명 '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", 위치: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' 작업 중 오류가 %2 에서 시작되었습니다 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' 작업의 출력을 %2에 시작했습니다 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' 작업 중 경고가 %2 에서 시작되었습니다 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. 'mkvmerge --identify-verbose' 에 적은 대로 첨부 파일 ID로 해석할 숫자. 이것들은 보통 단순하게 0에서 시작해서 번호를 붙입니다 (예. '2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
msgid "1: all frames"
msgstr "1: 모든 프레임"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. 'mkvmerge --identify-verbose' 에 적은 대로 첨부 파일의 고유 ID(UID)로 해석할 접두어 '='가 있는 숫자. 이것들은 보통 무작위 모양의 숫자입니다 (예. '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: 코덱 개인 데이터"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. 'name:<value>' 또는 'mime-type:<value>' 두 경우 모두, 이름 또는 MIME 유형이 각각 <value>와 동일한 첨부 파일 선택기가 적용됩니다."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "위치 %3%에서 <%1%>은 <%2%>의 유효한 자식 요소가 아닙니다."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom>은 <ChapterTimeStart> 자식 요소가 누락되어 있습니다."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay>는 <ChapterString> 자식 요소가 누락되어 있습니다."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack>은 <ChapterTrackNumber> 자식 요소가 누락되어 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:634
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<변경 없음>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<대상 파일 없음>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple>은 <Name> 자식 요소가 누락되어 있습니다."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple>은 <String> 또는 <Binary> 자식 요소 중 하나라도 포함되어야 합니다."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag>는 <Simple> 자식 요소가 누락되어 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<이름 없음>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<미저장 파일>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2239
#: src/input/r_matroska.cpp:2353
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "트랙 번호 %2%에 대한 타임스탬프 %1%의 블록을 찾았지만, 그 트랙 번호의 헤더는 찾지 못했습니다. 이 블록은 건너 뜁니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "0초 시작점 챕터는 결코 분할을 고려하지 않고 그냥 조용히 폐기됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "유지할 내용의 프레임/필드 번호 범위를 쉼표로 구분하여 열거하여 지정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "분할할 다음 프레임/필드 번호룰 쉼표로 구분하여 열거하여 지정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "유지할 내용의 타임코드 범위를 쉼표로 구분하여 열거하여 지정합니다."
#: src/input/r_matroska.cpp:732
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr "너비, 높이와 컬러 팔레트용 기본 설정값과 기본 인덱스가 대신 사용될 것입니다."
#: src/common/property_element.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "인간이 읽을 수 있는 형식의 코덱을 지정하는 문자열입니다."
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
msgid "A human-readable track name."
msgstr "인간이 읽을 수 있는 형식의 트랙 이름입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "'%1' 파일을 만드는 작업은 작업 대기열에 이미 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "사용자가 맞는 트랙을 선택하여 재생하도록 재생기가 출력할 수 있는 이 트랙의 이름, 예. \"감독의 논평\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "MKVToolNix 설치할 때 몇 가지 문제를 감지했습니다:"
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"많은 다른 세그먼트에서 현재의 세그먼트를 식별하는\n"
"임의로 생성되는 고유 ID입니다 (128 비트)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "다른 많은 세그먼트 중에서 현재 세그먼트를 인식하기 위해 무작위로 만든 고유 ID (128 비트)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "하나의 Matroska 블록은 전체 프레임(프로그레시브 컨텐츠) 또는 하나의 필드(인터레이스 컨텐츠)에 포함되어 있습니다."
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid "A track"
msgstr "트랙"
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "트랙 ID %1%가 요구되었지만, 파일에서 찾지 못했습니다. 해당 옵션은 무시됩니다.\n"
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"트랙을 식별하는 고유 ID입니다.\n"
"다른 파일에 트랙을 직접 스트림 복사할때,\n"
"이것은 동일하게 유지됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "트랙을 인식하기 위한 고유 ID. 이 트랙을 다른 파일에 직접 스트림 복사할 때 이 고유 ID는 동일하게 유지해야 합니다."
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "다음 일련 세그먼트를 식별하는 고유 ID입니다 (128 비트)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "연결된 다음 세그먼트를 인식하기 위한 고유 ID (128 비트)."
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "이전 일련 세그먼트를 식별하는 고유 ID입니다 (128 비트)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "연결된 이전 세그먼트를 인식하기 위한 고유 ID (128 비트)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Matroska 파일 내의 첨부 파일을 분명하게 식별하는 고유의 양수."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "경고/오류 알리기(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "파일 결합하기(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
msgid "A&udio file:"
msgstr "오디오 파일(&U):"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (일명 AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:69
#: src/output/p_aac.h:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC [고급 오디오 부호화](Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC는 SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "ADIF 헤더를 포함한 AAC"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC [애플 무손실 오디오 코덱](Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC 개인 데이터 크기가 일치하지 않습니다\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "아스키 문자열 (움라우트같은 특수 문자 아님)"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (비프레임 형식)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 엘러멘터리 스트림"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI [오디오/비디오 인터리브](Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "실행 중인 모든 작업 취소하고 즉시 정지(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "실행 중인 작업 취소"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "실행 중인 작업 취소"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "사용자가 취소함"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "mkvinfo 정보"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:577
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "모든 경고와 오류 알리기(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "오류 알리기(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "경고 알리기(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "모든 오류 알리기(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:575
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "모든 경고 알리기(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:602
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:604
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "모든 탭에 대한 동작(&A)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "첨부 파일을 처리하는 동작"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "속성을 처리하는 동작"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "테그와 챕터를 처리하는 동작"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
msgid "Add &variable"
msgstr "변수 추가(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "mkvmerge에 추가 명령행 옵션을 추가합니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "모든 파일을 현재 탭의 새 첨부 파일로 추가"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "모든 파일을 현재 합치기 설정에 추가"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "기존의 소스 파일에 추가적인 부분으로 추가(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "현재 파일에 새 첨부 파일로 추가(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "현재 합치기 설정에 새 소스 파일로 추가(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "첨부 파일 추가"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "요소 추가"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1350
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "파일을 추가 부분으로 추가(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "미디어 파일 추가"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "미디어 파일을 추가 부분으로 추가"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "안에 새 하위 챕터 추가(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "앞에 새 챕터 추가(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "뒤에 새 챕터 추가(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "앞에 새 에디션 추가(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "뒤에 새 에디션 추가(&I)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "'filename'에서 챕터를 이 파일의 챕터에 추가 또는 대체하거나 'filename'이 빈 경우 챕터를 제거합니다. (구문은 아래의 방법과 man page를 참조하십시오)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "'filename'에서 태그를 이 파일의 태그에 추가 또는 대체하거나 'filename'이 빈 경우 태그를 제거합니다. (구문은 아래의 방법과 man page를 참조하십시오)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "새 첨부 파일로 'filename' 파일 추가"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:598
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
msgid "Add to job &queue"
msgstr "작업 대기열에 추가(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "챕터 파일 추가 중"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "파일 추가하는/결합하는 중"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "파일에 세그먼트 추가 중"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "태그 파일 추가 중"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "추가하기, 결합하기, 추가 부분으로 추가하기"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "추가 변경(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
msgid "Additional command line options"
msgstr "추가 명령행 옵션"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
msgid "Additional options:"
msgstr "추가 옵션:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "추가ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
msgid "Additions"
msgstr "추가 정보"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "해당 속성이 이미 존재하는 경우에도 지정한 값으로 속성을 추가합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "작업을 성공적으로 또는 경고로 완료 후"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "작업이 오류로 종료하거나 사용자가 작업을 취소한 후"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "프레임/필드 번호 이후"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "출력 재생 시간 이후"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "출력 크기 이후"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After specific timecodes"
msgstr "지정 타임코드 이후"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "작업 대기열이 정지한 이후(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1366
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "이후로 현재 합치기 설정 닫기(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1364
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "이후로 설정을 그대로 놓아 두기(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1367
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "이후로 모든 소스 파일 제거하기(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "이후로 새 합치기 설정을 만들고 현재 설정 닫기(&N)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "알고리즘: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "'%1' 파일에서 모든 챕터를 제거했습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
msgid "All destination files"
msgstr "모든 대상 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "All entries"
msgstr "모든 항목"
#: src/info/qt_ui.cpp:85
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:163
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:277
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "현재 합치기 작업의 소스 파일로 다음의 모든 파일명을 추가할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "다음의 모든 파일명을 챕터 편집기에서 열 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "다음의 모든 파일명을 헤더 편집기에서 열 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "모든 헤더 값에 이상이 없습니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "알려진 모든 속성 이름과 그 의미\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "모든 \"<TID>\" 문자열을 해당 트랙의 트랙 ID로 교체할 것입니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "다른 모든 문자열은 트랙 헤더 선택기와 마찬가지로 작용합니다. (위 참조)"
#: src/info/qt_ui.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "모든 지원 미디어 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "모든 유닛은 1024에 기반을 둡니다 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Video-for-Windows 호환 모드에서 AVC/h.264 비디오 저장을 허용합니다. (예: AVI 파일에서 읽을 때)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "CodecState 요소의 사용을 허용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "언어가 '미정의' ('und') 상태인 경우에도"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "이 트랙의 챕터 정보와 태그에서 큐 시트 추출을 시도합니다."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "수정 파일 '%1%c' 또한 사용 중입니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:548
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:550
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "위에 선택한 동작을 항상 사용하고 다시 묻지 않기(&Y)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "작업을 시작함과 동시에 작업 출력 도구로 항상 전환하기(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:541
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "사용자에게 항상 묻기"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "복사할 때 언어에 상관없이 다음 형식의 모든 트랙을 사용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "항상 다른 재생목록 검색하기"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "항상 탭 아래에 대상 파일 제어 보기(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1380
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "작업을 대기열에 추가시 항상 기본 설명 사용하기(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "프로그램이 GUI와 같은 폴더에 있더라도 항상 전체 경로명 사용하기"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector>는 3가지 형태를 취할 수 있음:"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "코덱에 해당하는 ID입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "임의의 설명은 사용자를 위한 것이었습니다."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "ID %1%의 첨부 파일을 찾지 못했습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "'%1' 이름의 첨부 파일이 이미 있습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "빈 파일 이름이 잘못되었습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "다음 세그먼트에 해당하는 이스케이프 파일 이름입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "이전 시그먼트에 해당하는 이스케이프 파일 이름입니다."
#: src/common/property_element.cpp:106
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "다음 세그먼트에 해당하는 이스케이프 파일 이름입니다."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "이전 세그먼트에 해당하는 이스케이프 파일 이름입니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "대상 파일에 기록할 때 예외가 발생했습니다."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다. 파일은 수정되었습니다."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "무부호 정수로 예측됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "MPEG4 비트스트림을 분석하고, 각 프레임을 하나의 Matroska 블록에 저장하고, 적절한 타임스탬프(I P B B = 0 120 40 80)를 사용하고, V_MPEG4/ISO/... 코덱ID를 사용합니다."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "%1% 트랙에는 이미 기본 트랙이 설정되어 있습니다. '%3%'의 트랙 %2%의 'default'플래그는 설정되지 않을 것입니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "여기에 적은 옵션은 mkvmerge 명령행의 끝에 추가될 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "다른 파일명을 합치기 작업을 위해서 소스 파일로 추가하거나, 현재 모드에 따라서 챕터/헤더 편집기에서 열었습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "GUI에서 드롭한 파일을 새 탭으로 항상 열 수 있도록 하는 것 외에도 GUI에서 드롭한 파일을 현재 탭에 새 첨부 파일로 항상 추가할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "미디어 파일 결합하기"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "기존의 소스 파일에 결합하기(&X)"
#: src/merge/output_control.cpp:1782
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "%2% ('%3%') 파일 번호의 %1% 트랙을 %5% ('%6%') 파일 번호의 %4% 트랙에 결합합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio"
msgstr "화면 비율"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "화면 비율 계수"
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "화면 비율 유형: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "적어도 하나의 <ChapterAtom> 요소가 필요합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "첨부 파일(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "추가할 첨부 파일(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
msgid "Attach &to:"
msgstr "첨부하기(&T):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "첨부하기"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
msgid "Attached"
msgstr "첨부 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "첨부 파일"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "첨부 파일ID %1%: 유형 '%2%', 크기 %3%바이트"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Attachment extraction"
msgstr "첨부 파일 추출"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
msgid "Attachment selectors"
msgstr "첨부 파일 선택기"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "같은 이름의 첨부 파일이 존재합니다"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:200
msgid "Attachments"
msgstr "첨부 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "소스 파일의 첨부 파일(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: src/common/property_element.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
msgid "Audio bit depth"
msgstr "오디오의 비트 심도"
#: src/common/property_element.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
msgid "Audio channels"
msgstr "오디오 채널"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "오디오 파일"
#: src/common/property_element.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "오디오 출력 샘플링 주파수"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
msgid "Audio properties"
msgstr "오디오 속성"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "오디오 샘플링 주파수"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "오디오 트랙 %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "오디오, 자막, 챕터 속성"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%'의 MIME 유형 자동 인식: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "마지막 파일이 삭제될 때 자동으로 대상 파일명 지우기(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "마지막 파일이 삭제될 때 자동으로 파일 제목 지우기(&R)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "대상 파일 이름의 확장자에 따라 표준 WebM 호환 모드를 자동으로 활성화합니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "소스 파일에서 파일 제목을 자동으로 정하기(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1336
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "소스 파일명에서 트랙 지연 시간을 자동으로 정하기(&D)"
#: src/common/command_line.cpp:307
msgid "Available translations:\n"
msgstr "사용 가능한 번역:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "사용가능 버전:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "이용가능:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "챕터 앞에"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "바이너리 (16진수로 표시됨)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "비트 심도: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, boost-format
msgid "Bits per channel: %1%"
msgstr "채널 당 비트 수: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "샘플 당 비트수 입니다. 일반적으로 PCM으로 사용됩니다."
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "블록 (트랙 번호 %1%, %2%프레임, 타임코드 %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "BlockAddition ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "BlockAddition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "블록 재생 시간: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
msgid "Block group"
msgstr "블록 그룹"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "가상 블록: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "블루레이 디스크에서 챕터 항목은 종종 영화의 끝에 가까운 쪽에 들어 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "블루레이 인덱스 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "블루레이 재생목록 파일"
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
msgstr "파란색 좌표 x: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
msgstr "파란색 좌표 y: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "위조된 오디오 ID %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "불 방식 (예/아니오, 켬/끔 등)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "'--aspect-ratio'와 '--display-dimensions'가 모두 지정되었습니다.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor'와 '--display-dimensions'가 모두 지정되었습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "하단"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "버튼 트랙 %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "버튼"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "자동으로 인식하지 못하는 파일을 열 때는 어떤 문자셋을 사용할 것인지 사용자에게 항상 묻는 것이 기본값입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "프레임/필드 번호에 기반한 부분들로"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on timecodes"
msgstr "타임코드에 기반한 부분들로"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "설정 활성화하기(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "타임코드 축소 또는 확장(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "클립보드로 복사(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
msgid "C&ountries"
msgstr "국가(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
msgid "C&ountry:"
msgstr "국가(&O):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:519
msgid "C&reate option file"
msgstr "설정 파일 만들기(&R)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "체크섬을 계산하여 표시하고 중복 수준 4를 사용합니다."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "프레임 내용에 대한 체크섬을 계산하여 표시합니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "모든 트랙의 통계를 계산하고, 새로운 태그를 추가하거나 기존의 태그 업데이트"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "소스 컨테이너가 타임코드도 fps(초당 프레임)도 둘다 공급하지 않으면 Non-native MPEG4 비디오 프레임을 Native로 변환할 수 없습니다.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "다른 종류의 트랙을 동일한 파일로 추출할 수 없습니다. 이것은 트랙 %1%과 %2%에 요구되었습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "합치기를 시작할 수 없음"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "'%5%' CodecID가 있는 %4% 트랙을 이미 동일한 파일에 기록하고 있기 때문에, '%2%' CodecID를 가진 %1% 트랙을 '%3%' 파일에 기록할 수 없고, 그들의 CodecPrivate 데이터(USF 스타일같은)도 일치하지 않습니다.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "CodecID '%5%'가 트랙 %4%를 이미 동일한 파일에 기록하고 있기 때문에, CodecID '%2%'의 트랙 %1%를 파일 %3%에 기록할 수 없습니다.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "카테고리가 NUL로 끝나지 않습니다"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
#: src/extract/tracks.cpp:527
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
msgid "Caught exception"
msgstr "예외를 탐지했습니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "mkvmerge가 큐에 'CueDuration' 요소를 기록하지 않도록 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "mkvmerge가 큐에 'CueRelativePosition' 요소를 기록하지 않도록 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "mkvmerge가 재생 시간 필드를 포함하지 않는 VobSub 자막 패킷에 '표시 중단' 명령을 추가하도록 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "어떤 파일 형식에는 '제목' 속성이 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "어떤 파일 형식에는 그 트랙에 '언어' 속성이 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "이 상황에서 어떤 기능은 바르게 동작하지 않을 것입니다."
#: src/propedit/change.cpp:277
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "'%1%'의 변경이 실행되었습니다. 이같은 유형의 속성을 찾지 못했습니다. 하나의 항목이 추가되었습니다.\n"
#: src/propedit/change.cpp:257
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "'%1%'의 변경이 실행되었습니다. 삭제된 항목 수: %2%개\n"
#: src/propedit/change.cpp:283
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "'%1%'의 변경이 실행되었습니다. 설정된 항목 수: %2%개\n"
#: src/propedit/change.cpp:294
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "'%1%'의 변경이 실행되었습니다. 하나의 항목이 추가되었습니다.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "채널 위치: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "채널 수: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "최초 만든 항목의 챕터 번호(&N):"
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "챕터 <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
msgid "Chapter Translate"
msgstr "챕터 번역"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "챕터 번역 코덱: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "챕터 번역 판(Edition) UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "챕터 번역 ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:179
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "챕터 편집기"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Chapter extraction"
msgstr "챕터 추출"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Chapter file:"
msgstr "챕터 파일:"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "챕터 만들기는 적어도 한 개의 비디오나 오디오 트랙을 복사할 때만 가능합니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:201
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "챕터 대규모 변경"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "챕터 번호:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "챕터 분석: 판(Edition) UID %1%는 고유한 것이 아니므로 재사용될 수 없습니다. 새 UID가 만들어집니다.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#: src/propedit/options.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "챕터"
#: src/merge/output_control.cpp:1297
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
msgstr "표준 WebM 호환 파일에서는 챕터를 사용할 수 없습니다. 어떤 챕터도 대상 파일에 기록되지 않을 것입니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "고정된 간격의 챕터"
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "챕터: %1% 항목"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "문자셋"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Character set:"
msgstr "문자셋:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "명령-행 문자열 문자 인코딩을 지정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:525
msgid "Check for &updates"
msgstr "업데이트 확인(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "이용 가능한 업데이트가 있는지 확인합니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1296
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "온라인으로 이용 가능한 업데이트 확인하기(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "이 옵션 체크시 파일 추가시 모든 트랙 형식에 대해 기본적으로 GUI가 그 압축을 \"없음\"으로 설정하도록 합니다. "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "설정 자동 삭제(&M):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "Close current settings"
msgstr "현재 설정 닫기"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "변경한 파일 닫기"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
msgid "Cluster"
msgstr "클러스터"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "클러스터의 길이 '%1%'가 범위(0 ~ 65535)에서 벗어나 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "클러스터의 길이 '%1%'가 범위(100 ~ 32000)에서 벗어나 있습니다.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "클러스터 위치: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "이전 클러스터 크기: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
#: src/extract/tracks.cpp:452
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "클러스터 타임코드: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "코덱"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
msgid "Codec ID"
msgstr "코덱 ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "코덱 ID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "코덱 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "모든 코덱 디코드: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "코덱 지연 시간: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "코덱 다운로드 URL: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "코덱 정보 URL: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "Codec name"
msgstr "코덱 이름"
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "코덱 이름: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "코덱 설정: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "코덱 상태: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "코덱 고유의 지연 시간"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "코덱/MIME 형식"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, 길이 %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Colour matrix: %1%"
msgstr "색상 매트릭스: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, boost-format
msgid "Colour primaries: %1%"
msgstr "기초 색상: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, boost-format
msgid "Colour range: %1%"
msgstr "색상 범위: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "색상 공간: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
#, boost-format
msgid "Colour transfer: %1%"
msgstr "색상 전송: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "libebml %1 + libmatroska %2 로 컴파일했습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "완료 확인"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "완료했으나 경고 있음"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "압축 실패: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "Compression:"
msgstr "압축:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "컨테이너"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "Content compression"
msgstr "내용 압축"
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
msgid "Content encoding"
msgstr "내용 인코딩"
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid "Content encodings"
msgstr "내용 인코딩"
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
msgid "Content encryption"
msgstr "내용 암호화"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "텍스트 자막을 이 문자 인코딩으로 변환합니다. (기본값: UTF-8)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "챕터를 XML로 변환 실패: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "이 항목 복사(&Y):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "대상 파일명을 파일 제목으로 복사(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "첫 번째 소스 파일의 파일명을 파일 제목으로 복사(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "첨부 파일 복사"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "파일 제목을 대상 파일명으로 복사(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "항목 복사"
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:323
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "이 AVC/h.264 트랙에서는 디코더 지정 구성 데이터 (AVCC)을 추출할 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:273
#: src/input/r_avi.cpp:278
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "이 MPEG-1/2 트랙에서는 시퀀스 헤더를 추출할 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:424
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "오디오 트랙 %1%의 인덱스를 찾을 수 없습니다 (avilib 오류 메시지: %2%). 트랙을 건너 뜁니다.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1708
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "결합시에 gptzr을 찾을 수 없습니다. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "최초의 MPEG-4 part 2 비디오 프레임 코덱 구성 데이터를 찾을 수 없습니다. 이 트랙을 Native 모드로 저장할 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:383
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "다음 OGG 페이지를 찾을 수 없습니다. 이것은 Ogg/Ogm 파일이 손상되었음을 의미합니다. 처리를 계속 시도합니다.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:577
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "트랙의 첫 번째 프레임에 유효한 DTS 헤더를 찾을 수 없습니다.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "%1%에서 UTF-8로 변환에 필요한 iconv 라이브러리를 초기화할 수 없습니다. 몇몇 문자열은 UTF-8로 변환하지 못할 것이고 결과로 나오는 Matroska 파일은 Matroska 스펙을 준수하지 못할 수 있습니다. (오류: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "UTF-8에서 %1%로 변환에 필요한 iconv 라이브러리를 초기화할 수 없습니다. 몇몇 문자열은 UTF-8에서 변환할 수 없고 부정확하게 표시될 수 있습니다. (오류: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "'%1%'를 읽을(열) 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "관련된 수정 파일 '%1%c'를 열 수 없습니다.\n"
#: src/common/command_line.cpp:293
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "파일 '%1%'을 출력 (Directing) 하기 위해 열 수 없습니다.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "타임코드 파일 '%1%'을 기록할(열) 수 없습니다 (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "파일 '%1%'을 열거나 읽을 수 없습니다."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%'에서 챕터를 분석할 수 없음: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "FLAC 헤더 패킷을 읽을 수 없습니다.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
#, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "대상 파일에 기록할 수 없습니다: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "WebM 호환 파일 만들기"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "WebM 호환 파일을 만듭니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "새로 만들거나 \"합치기\" 메뉴에서 기존의 것을 엽니다. 하단의 버튼을 이용하거나 여기에 하나를 드래그 & 드롭하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "새 합치기 설정을 만들고 거기에 추가하기(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "각 파일에 대해 새 합치기 설정 만들기(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
msgid "Create new settings"
msgstr "새 설정 만들기"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "새 합치기 설정 탭을 하나 만들고 거기에 모든 파일 추가하기"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "각 파일에 대해 새 합치기 설정 탭을 하나 만들기"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "'%1%' 폴더를 만들지 못했습니다: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:531
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "파일 생성에 실패했습니다. 그 폴더에 쓰기 권한을 소유하고 있는지, 그 드라이브가 꽉 차지 않았는지 확인하세요."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "잘라내기 매개변수: <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> (예: 0:10,5,10,5)의 형태로 지정되어 있지 않습니다 (인수는 '%1%'입니다).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Cropping:"
msgstr "잘라내기:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:573
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:513
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:516
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:518
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:581
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:511
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:531
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:579
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "CUE 블록 번호: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "CUE 클러스터 위치: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "CUE 코덱 상태: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "CUE 재생 시간: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
msgid "Cue extraction"
msgstr "Cue 추출"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
msgid "Cue name format:"
msgstr "CUE 이름 형식:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
msgid "Cue point"
msgstr "CUE 포인트"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "CUE 참조 클러스터: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "CUE 참조 코덱 상태: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "CUE 참조 번호: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "CUE 참조 시간: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
msgid "Cue reference"
msgstr "CUE 참조"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "CUE 상대 위치: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "큐 시트 추출"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "큐 시트 파일"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "큐 시트 분석: %1%번째 행의 인덱스 항목이 잘못되었습니다.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "큐 시트 분석: %3% 줄에서 무효한 인덱스 번호 (%1% 취득, %2% 예상).\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "큐 시트 분석: 이전 트랙 항목에 대한 인덱스 항목을 찾지 못했습니다. (현재 행: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "CUE 시간: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
msgid "Cue track positions"
msgstr "CUE 트랙 위치"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "CUE 트랙: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "CUE (하위 항목은 건너 뜁니다)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "현재 명령-행"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "ISO 8601 형식의 현재 날짜 && 시간"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "현재 작업"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "현재 값:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "현재 버전:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "현재 온라인상에 사용 가능한 새 버전이 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "현재 특정 자막 형식만 zlib 알고리즘으로 압축할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:174
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "선택한 에디션이나 챕터 복제(&U)"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS 헤더 정보가 변경되었습니다! - 새로운 형식:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD [디지털 시어터 시스템](Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "DV video format"
msgstr "DV 비디오 형식"
#: src/output/p_dvbsub.h:30
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB 자막"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "추가일"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "완료일"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "시작일"
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "날짜: %1% UTC"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "이 체크박스를 비활성화하면 그 변수를 바꾸지 않고 설정을 임시로 끌 수 있습니다."
#: src/common/output.cpp:140
msgid "Debug> "
msgstr "디버그> "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1331
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "기본 추가 명령행 옵션(&M):"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
msgid "Default duration"
msgstr "기본 재생 시간"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "기본 재생 시간/FPS:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "기본 재생 시간: %|1$.3f|ms (비디오 트랙의 경우 초당 %|2$.3f| 프레임/필드)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "기본 플래그: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "기본 자막 문자셋 설정(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "기본 트랙"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "출력의 기본 트랙"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Default track languages to set"
msgstr "기본 트랙 언어 설정"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "기본값"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "새 챕터 항목의 기본값"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1330
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "새 합치기 설정의 기본값"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "새로 추가한 트랙의 기본값"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "지연 (ms 단위):"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "디코딩하는 동안 코덱에 들어 있는 지연 시간, 단위는 ns."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "이 트랙의 타임스탬프를 몇 ms 정도 지연시킵니다."
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "지연: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "기존의 모든 트랙 통계 태그를 삭제합니다"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "존재하는 모든 속성을 삭제합니다"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "하나 이상의 첨부 파일을 삭제합니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "아래 설정에 따라서 소스 파일의 언어가 '미정의' ('und') 상태이면, 이 언어도 사용될 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
msgid "Destination file"
msgstr "대상 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
msgid "Destination file name"
msgstr "대상 파일 이름"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "대상 파일 폴더"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "대상 파일의 이름"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
msgid "Destination file:"
msgstr "대상 파일:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "자동으로 결정"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
msgid "Development hacks"
msgstr "개발 핵"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "모든 첨부 파일 사용 안 함(&S)"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:77
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "폴더"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "첫 번째 소스 파일의 폴더에 상대적인 폴더(&R):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "폴더:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "자막 트랙의 \"기본 트랙\" 플래그 비활성화하기(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "모든 트랙 형식에 추가적인 무손실 압축 비활성화하기(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1297
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "애니메이션 사용 안하기(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "단순 블록의 사용을 비활성하고, 대신 블록 그룹을 사용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "모든 트랙의 레이싱(lacing)을 사용하지 않습니다."
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "패딩 취소: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "화면 해상도: \"<TID>:<width>x<height>\" (예: \"1:640x480\")의 형태로 지정되어 있지 않습니다 (인수는 '%1%'입니다).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "표시 높이: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "표시 단위: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "Display width/height:"
msgstr "해상도 (가로 X 세로):"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "표시 너비: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "메타 탐색(Meta seek) 요소에 챕터 항목을 추가하지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "분할하지 않기"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Do not start the GUI."
msgstr "GUI를 시작하지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "메타 탐색(Meta seek) 요소를 전혀 기록하지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:490
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "현재 실행 중인 모든 작업을 정말 취소할까요?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "이 작업을 정말 취소할까요?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "'%1'을 다른 첨부 파일로 정말 추가할까요?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "파일을 덮어쓸까요?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "DOC 유형 읽기 버전: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "DOC 유형 버전: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "DOC 유형: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD [돌비 트루HD]"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "변경 않기"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Don't escape"
msgstr "이스케이프 않기"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "챕터 만들지 않기"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "이 메시지를 다시 보지 않습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "재생목록 검색을 완료했습니다.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:155
msgid "Done.\n"
msgstr "완료.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "다운로드 URL:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "배포 정보 다운로드 중"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "가져온 블루레이 재생목이 마지막 근처에 있으면 재생목록에서 마지막 항목 빼기"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "오디오 트랙에서 무손실 확장자를 빼고 손실 코어만 유지합니다."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "파일의 특정한 구조 때문에 이 상황은 자동으로 고칠 수 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "재생 시간"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "재생 시간:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "재생 시간: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "재생 시간: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:381
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "대응 도구에서 편집하고 대기열에서 삭제(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "모든 첨부 파일 사용(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
msgid "E&xecute now"
msgstr "지금 실행(&X)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:515
msgid "E&xit"
msgstr "종료(&X)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
msgstr "챕터의 시작과 끝 타임코드를 모든 하위 챕터의 최소/최대 타임코드를 포함하도록 확장(&X)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
msgid "EBML head"
msgstr "EBML 헤드"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML 최대 ID 길이: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML 최대 크기 길이: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML 읽기 버전: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML 버전: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "악의적인 내부 버그입니다! (알 수 없는 파일 유형입니다.) %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "만든 각 파일에는 하나의 세그먼트가 있고, 각 세그먼트에는 하나의 세그먼트 UID가 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "각 범위는 '-'을 중앙에 두고 시작과 끝 프레임/필드 번호로 구성됩니다, 예: '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "각 범위는 '-'를 중앙에 두고 시작과 끝의 타임코드로 구성됩니다. 예) '00:01:15-00:03:20'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (크기: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "속성 선택기 편집"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "에디션 항목"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "에디션/챕터"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "환경설정 대화상자를 닫기 전에 오류를 고치거나 설정을 제거하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "모든 챕터를 선택하는 단어 '전부'나 콤마로 분리한 챕터 번호 목록."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "%1% 요소를 기록했습니다.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "요소 유형:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "요소"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "카테고리 '%1%'의 요소 ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "트랙의 언어로 트랙을 복사하기"
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "활성화: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "출력을 하나 이상의 파일로 자르기를 사용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "이 옵션 사용시 mkvmerge는 그 마지막 항목을 유지합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "기본 사용 트랙"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "암호화 알고리즘: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "암호화 키 ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "English language name"
msgstr "영어 언어 이름"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "파일 이름이 유일한지 확인하기(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "작업 설명을 적으세요"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "오류 %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "임시 파일 생성 오류 (원인: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "mkvmerge 실행 오류"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "%1%번째 행에서 오류: SRT 타임코드 행으로 예측되지만, 또 다른 무언가를 찾았습니다. 이 파일을 중단합니다.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "%1%번째 행에서 오류: 자막 번호로 예측되는 일부 텍스트를 찾았습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "설정 파일 불러오는 중 오류 발생"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:322
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:359
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "분석기의 오류 메시지: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1082
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "MPEG PS 패킷을 분석 중에 헤더를 읽어오는 단계에서 오류가 발생했습니다. 이 스트림은 심하게 손상된 것 같습니다.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%'에서 챕터를 분석하는 동안 오류 발생: 필수 요소의 일부가 누락되어 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#: src/propedit/tag_target.cpp:168
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%'에서 태그를 분석하는 동안 오류 발생: 필수 요소의 일부가 누락되어 있습니다.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Matroska 파일 읽는 중 오류 발생"
#: src/merge/output_control.cpp:768
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' 파일 읽는 중 오류가 발생했습니다.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "정보를 저장하는 동안 오류 발생"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Matroska 파일을 기록하는 동안 오류 발생"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr "오류: %1% 소스 파일을 열 수 없습니다 (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:393
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "오류: EBML 헤드를 찾지 못했습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"오류: 대상 파일 이름을 지정하지 않았습니다.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "오류: vorbis_packetizer: 첫 번째 패킷에서 스트림 매개변수를 추출할 수 없습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "오류:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
msgid "Even if there were errors"
msgstr "오류가 있었다고 해도"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "경고가 있었다고 해도"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "Example"
msgstr "예)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
msgid "Examples"
msgstr "예"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "예: 01:00:00 (한 시간 이후) 또는 1800s (1800 초 이후)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "예: 01:00:00,01:30:00 (한 시간 이후, 한 시간 30분 이후) 또는 180s,300s,00:10:00 (3, 5, 10분)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "Exception details:"
msgstr "예외 세부 사항:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "실행 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1816
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "실행 파일이 없습니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "프로그램 실행"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "다음 작업 완료 후 동작 실행(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "대기열 완료시 동작 실행(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "프로그램 '%1' 실행"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "동작을 즉시 실행합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "동작 실행"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "특정 이벤트 후 동작 실행하기"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "종료 코드(0: 확인, 1: 경고 발생, 2: 오류 발생)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "다음 형식으로 시간 지정: HH:MM:SS.nnn (HH = 시간, MM = 분, SS = 초, nnn = 밀리초에서 나노초입니다. 'n'은 나노초의 정밀도를 의미하는 9자리 까지 사용할 수 있습니다.) 시간은 물론 생략할 수 있습니다. 대신 '%1%'를 찾았습니다. 추가 오류 메시지: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "챕터 정보를 OGM tools에서 사용되는 단순 형식(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)으로 내보냅니다."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "헤더를 CodecPrivate를 포함하여 raw(원시) 파일로 데이터를 추출합니다."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "raw(원시) 파일과 데이터를 추출합니다."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "HEVC 비디오 데이터에서 화면 비율 정보를 추출하고 화면 크기를 %1%/%2%로 설정했습니다.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:151
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "MPEG-4 layer 10 (AVC) 비디오 데이터에서 비율 정보를 추출하여 화면 해상도를 %1%/%2%로 설정했습니다.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "MPEG-4 layer 2 비디오 데이터에서 비율 정보를 추출하여 화면 해상도를 %1%/%2%로 설정했습니다.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Theora 비디오 헤더에서 화면 비율 정보를 추출하여 화면 해상도를 %1%/%2%로 설정했습니다.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "코덱ID '%2%'의 트랙 %1%을 파일 '%3%'에 추출합니다. 컨테이너 형식: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "코덱ID '%2%'의 트랙 ID %1%의 추출은 지원하지 않습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "추출 도구"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC [무료 무손실 오디오 코덱](Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (플래시 비디오)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Vobsub 데이터 파일 '%1%' 만들기 실패: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "파일 '%1%' 만들기 실패: %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "파일 '%1%' 만들기 실패: %2%(%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "임시 파일 '%1%' 만들기 실패: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "트랙 %1%의 USF 코덱 개인 데이터 분석 실패: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "패밀리 UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
msgid "Fi&le name:"
msgstr "파일명(&L):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
msgid "Fi&le title:"
msgstr "파일 제목(&L):"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "필드 순서 (0, 1, 2, 6, 9 또는 14, 문서를 참조하세요)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
#, boost-format
msgid "Field order: %1% (%2%)"
msgstr "필드 순서: %1% (%2%)"
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "파일 '%1%': 컨테이너: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "파일 '%1%': 지원되지 않는 컨테이너: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "파일 UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:426
#: src/input/r_real.cpp:435
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "파일이 예측된 것 보다 적은 프레임 밖에 포함되어 있지 않거나 프레임 %1%의 뒤가 손상되었습니다.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "파일 데이터 크기: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "파일 설명: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:184
#, no-c-format
msgid "File has been modified"
msgstr "파일이 변경되었습니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "파일이 변경되지 않았습니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "파일 이름"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:275
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "파일명:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "파일 이름: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "파일이 없습니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:324
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:359
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:352
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "파일 분석 실패"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "파일 크기"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "파일 구조 경고"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "MPEG 프로그램이나 트랜스포트 스트림과 같은 파일 형식(.vob, m2ts)은 파일에 포함된 모든 트랙을 감지하기 위해 데이터의 특정한 양을 분석할 필요가 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
msgid "File/Segment linking"
msgstr "파일/세그먼트 연결"
#: src/merge/output_control.cpp:951
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "파일을 그 파일 자체에 결합할 수 없습니다. '--append-to'의 인수가 잘못되었습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "Finished at:"
msgstr "완료:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "비트스트림 타이밍 정보 고치기"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "플래그:"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "Flash Video"
msgstr "플래시 비디오"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "부동 소수점"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "모든 프레임용"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "파일/세그먼트 연결과 이 기능에 대한 자세한 설명은 mkvmerge의 도움말 설명서를 참조하십시오."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "비디오 트랙은 포함하지 않고 적어도 하나의 오디오 트랙을 포함하는 파일에 대해 mkvmerge는 모든 타임코드와 재생 시간이 한 개 샘플의 정밀도를 갖도록 타임코드 스케일 인수를 자동으로 선택할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "그런 파일에서 이 변수를 사용하고 크기를 2로 줄일 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "2 바이트로 강제하기"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "4 바이트로 강제하기"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "EBML 방식으로 강제로 묶습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Xiph 방식으로 강제로 묶습니다."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "모든 출력 메시지를 입력한 'code' 값의 언어로 강제 번역합니다."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "강제 플래그: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "강제 트랙"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "알려진 지원되는 트랙 유형에 대해서도 Matroska 리더에서 일반적인 통과 패킷타이저을 강제로 사용하도록 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "NALU 크기 길이를 특정 바이트 숫자로 사용하도록 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "트랙의 기본 재생 시간이나 초당 프레임 개수를 사용하도록 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "타임코드 스케일 인수를 주어진 값으로 사용하도록 합니다."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Non Closed GOP에서 두번째 참조 없는 B 프레임을 적어도 한 개 찾았습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: '%1% %2%'에 잘못된 트랙 ID가 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: '%1% %2%'에 누락된 트랙 ID가 있습니다.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "프레임 번호: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "프레임 속도: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "프레임 크기: %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "프레임/필드:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "이 트랙의 사용자 정의 옵션에 대한 자유로운 형식의 편집 필드."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "감마: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "AVI 파일에서 오디오 트랙의 시작 부분에 있는 쓰레기는 보통 그 트랙을 지연시키기 위해 사용됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1293
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
msgid "General options"
msgstr "일반 옵션"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "일반 변수"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "하위 챕터 만들기"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "몇 개의 챕터를 균등한 간격으로 두어서 만드는 중"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
msgid "Generating chapters:"
msgstr "챕터 만들기:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "전역 옵션"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
msgid "Global output control"
msgstr "전역 출력 제어"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "전역 태그"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
msgid "Global tags:"
msgstr "전역 태그:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "전역 태그: %1% 항목"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
msgstr "녹색 좌표 x: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
msgstr "녹색 좌표: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD 자막"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:37
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "HDMV TextST 자막"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (비프레임 형식)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 엘러멘터리 스트림"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "헤더 편집기(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1369
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:178
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "헤더 편집기"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "버퍼가 %1%바이트 밖에없고, 제거되어야하는 헤더 크기 %2%가 더 작기 때문에, 헤더 제거 압축이 불가능합니다."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "버퍼가 제거되어야하는 바이트로 시작되지 않기 때문에, 헤더 제거 압축이 불가능합니다. 원하는 바이트: %1%; 찾음: %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "헤더 검증"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "픽셀 단위로 인코딩된 비디오 프레임의 세로(높이) 해상도입니다."
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "비디오 프레임의 세로(높이) 해상도입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "최대 절전 모드 실행"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "더 높은 우선순위"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "가장 높은 우선순위"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
#, boost-format
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
msgstr "수평 Cb 서브샘플: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
msgstr "수평 크로마 위치선정: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
msgstr "수평 크로마 서브샘플: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 코드"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 코드"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "VP8 포함 IVF 비디오 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "문자셋을 여기에서 선택하면 프로그램은 새로 추가한 텍스트 자막 트랙의 문자셋 입력을 여기의 값으로 자동 설정할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "여기에서 문자셋을 선택하면 사용자에게 묻는 대신 그것을 사용할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "범위의 시작 번호에 '+' 접두사가 있을 경우, 그 내용은 이전 범위와 마찬가지로 동일한 파일에 기록됩니다. 그렇지 않으면('+' 접두사가 없으면) 이 범위에 대한 새 파일이 만들어집니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "범위의 시작 타임코드에 '+' 접두사가 있을 경우, 그 내용은 이전 범위와 마찬가지로 동일한 파일에 기록됩니다. 그렇지 않으면('+' 접두사가 없으면) 이 범위에 대한 새 파일이 만들어집니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "시작 번호가 누락되어 있으면 이전 범위의 끝 타임코드를 사용하거나 이전 범위가 없으면 파일의 시작으로 사용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "시작 타임코드가 누락되어 있으면 이전 범위의 끝 타임코드를 사용하거나 이전 범위가 없으면 파일의 시작으로 사용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "이 체크박스들 중 하나라도 체크되어 있으면, 상응하는 조건이 충족될 때 동작이 실행될 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "이동하기와 곱셈을 모두 사용하면 곱셉 이전에 이동하기를 먼저 할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "이 옵션 사용시 선택한 항목을 위/아래로 이동하는 추가 버튼이 몇몇 목록 보기 다음에 나타날 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
msgid "If checked only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "체크하면 자주 사용하는 항목만 프로그램의 선택항목에 포함될 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "이 옵션 사용시 프로그램 전체에서 사용자를 위해 시각적인 단서로 사용한 짧은 애니메이션을 사용하지 않을 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, no-c-format
msgid "If checked the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "이 옵션 사용시 파일명의 끝에 ' (1)' 같은 숫자를 추가하여 제시한 대상 파일명이 고유한지 확인합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, no-c-format
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "이 옵션 사용시 프로그램은 실행 중인 작업을 취소 전에 취소할 것인지 확인할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, no-c-format
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "이 옵션 사용시 프로그램은 변경된 탭을 닫거나 다시 불러오기 전에 확인할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "이 옵션을 끄면 GUI는 작업을 대기열에 추가시 작업에 대한 설명을 입력하도록 할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "이 옵션 사용시 모든 자막 트랙을 추가시에 그 \"기본 트랙\" 플래그를 \"아니오\"로 설정할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, no-c-format
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "이 옵션 사용시 GUI는 작업을 시작할 때마다(예. \"합치기 시작\"을 눌러서) 자동으로 작업 출력 도구로 전환할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "If enabled the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "이 옵션 사용시 GUI는 종료시에 작업 상태와 상관 없이 설정한 날짜의 수보다 오래된 완료 작업을 제거할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "If enabled the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "이 옵션 사용시 현재 보이는 탭이 무엇이든지 대상 파일명 제어는 항상 볼 수 있을 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, no-c-format
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "이 옵션 사용시 새로운 작업을 시작할 때 \"작업 출력\" 도구의 첫번째 탭을 그대로 둘 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, no-c-format
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "이 옵션 사용시 챕터 편집기에서 영화의 끝에서 5초 이내에 위치한 재생목록으로부터 챕터를 불러올 때 마지막 항목을 건너뛸 것입니다. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, no-c-format
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "이 옵션 사용시 프로그램은 파일과 작업을 덮어쓰기 전에 확인할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, no-c-format
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "이 옵션 사용시 프로그램은 MKVToolNix 홈페이지에 새 버전이 있는지 온라인으로 확인할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, no-c-format
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "이 옵션 사용시 프로그램 종료할 때 상태바에 표시되는 모든 작업의 경고/오류 계수기와 전역 계수기를 0으로 초기화할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:356
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, no-c-format
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "이 옵션 사용시 이 형식의 트랙은 언어에 상관 없이 항상 복사하도록 설정이 될 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "세그먼트가 생성되는 것보다 더 적은 수의 UID를 지정하면 세그먼트에 대해서 무작위 UID를 생성할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "소수점 이후에 아홉 자리까지 사용할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "숫자가 붙은 'DELAY' 단어를 포함하면 이 숫자는 파일에서 찾은 오디오 트랙의 '지연 시간' 입력 필드에 자동으로 입력됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:499
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "빈 상태로 놓아 두면 트랙의 원래 스테레오 모드를 유지합니다. 스테레오 모드가 없으면 아무 설정도 하지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "세그먼트가 생성되는 것보다 더 많은 수의 세그먼트 UID를 지정하면 잉여의 UID는 무시됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "단위를 지정하지 않으면, 'fps'를 사용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "비디오 트랙이 출력되지 않는 경우는 분할되지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr "아무 입력이 없으면 기본 '챕터 <NUM:2>'을 사용할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "아무 입력이 없으면 '%p - %t'를 사용할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:441
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "'자동으로 결정하기'로 설정하면 mkvmerge는 각 유형의 트랙 하나를 선택하여 이 플래그를 지정할 것인데, 이 플래그는 소스 파일의 정보나 트랙의 정렬 순서에 기반해서 설정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:449
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "'자동으로 결정하기'로 설정하면 mkvmerge는 압축 여부와 해당 트랙 유형에 기반해 어떤 알고리즘을 사용해 압축할 것인지 결정할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "'아니오'로 설정하면 선택한 트랙은 대상 파일에 복사하지 않을 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "OGM 형식을 사용하고 파일의 문자셋을 제대로 인식하지 못하면 그것을 바로잡기 위해 이 옵션을 사용할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "마법의 값인 -1을 사용하면 mkvmerge는 비디오 트랙이 있더라도 샘플 정밀도를 사용할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "숫자의 접미어가 'ms'이면 적어도 'n' 밀리초의 데이터를 각 클러스터에 넣습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set then the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "이 옵션을 사용하고 현재 설정한 대상 파일명이 없으면, 소스 파일 추가시 프로그램이 출력 파일명을 알아서 설정할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "이 옵션 사용시 GUI는 마지막 소스 파일이 삭제될 때마다 항상 \"대상 파일명\" 입력 상자의 내용을 지웁니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "이 옵션 사용시 GUI는 마지막 소스 파일이 삭제될 때마다 항상 \"파일 제목\" 입력 상자의 내용을 지웁니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "이 옵션을 사용하면 아래에서 선택한 언어의 트랙만 복사하도록 설정할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed here."
msgstr "트랙이 분명히 있는데 찾을 수 없다면 조사할 퍼센트를 여기에서 바꿀 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "두 개나 그 이상의 타임코드 사용시 콤마로 타임코드를 분리해야 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:419
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "동일한 대상 파일에 다른 작업을 추가하면 이전에 만든 파일에 덮어쓸 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "이것을 빈 채로 놔두면 mkvmerge가 만드는 파일 개수에 제한이 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "그것을 추가적인 부분으로 결합하거나 추가하고 싶으면 결합하거나 추가할 소스 파일을 선택해야 합니다:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "종료 이후에 시작하는 항목(%1%)을 무시합니다.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "%1%에서 글꼴을 가져왔습니다."
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "%1%에서 이미지를 가져왔습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "파일과 트랙의 오른쪽에 있는 두 개의 고정된 세로줄에서(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "파일과 트랙의 오른쪽에 있는 스크롤할 수 있는 세로줄에서(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "파일과 트랙 아래쪽의 탭 위젯에서(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "고정 간격으로: 예를 들어 매 30초마다 고정 간격으로 챕터를 만듭니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "가장 작은 레이아웃에서 트랙 속성은 스크롤 가능한 단일 세로줄의 파일과 트랙 목록 오른편에 위치해 있습니다."
#: src/input/r_real.cpp:564
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "내용이 다른 AAC 오디오 패킷 (길이: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "보다 자세한 정보를 표시합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr "체크박스와는 별도로, 모든 활성 환경설정은 \"작업 출력\" 도구에서 직접 작동시킬 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "인덱싱 (큐):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "정보 도구"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "너무 긴 입력: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "대신에 그런 파일은 '출력' 탭의 '챕터 파일' 옵션에서 설정해야 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "대신에 그런 파일은 '출력' 탭의 '전역 태그' 옵션에서 설정해야 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "대신에 그런 파일은 '출력' 탭의 '세그먼트 정보' 옵션에서 설정해야 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1294
msgid "Interface &language:"
msgstr "인터페이스 언어(&L):"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "인터레이스: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "내부 버그: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "내부 프로그램 오류"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Interval:"
msgstr "간격:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%'에서 잘못된 %1%가 지정되었습니다.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "잘못된 'format' 속성 '%1%'입니다."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "잘못된 Base64 문자 발생"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "인수 '%1%'에서 잘못된 BlockAddition 수준이 있습니다.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "잘못된 UTF-8 문자입니다. 첫 번째 바이트: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:586
#: src/input/r_avi.cpp:591
#: src/input/r_avi.cpp:608
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "AVI의 오디오 트랙에 있는 Vorbis 헤더가 잘못되었습니다."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "인수 '%1%'에서 지정된 '첨부 파일ID/파일 이름'이 잘못되었습니다.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "위치 '%3%'에서 노드 '%2%'에 속성 '%1%'이 잘못되었습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%'에서 잘못된 논리값(boolean)이 지정되었습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%'에 무효한 불린(boolean) 옵션을 지정했습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%'에서 잘못된 논리값(boolean)이 지정되었습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%'에서 잘못된 논리값(boolean)이 지정되었습니다.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에서 변경 지정(%3%)이 잘못되었습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "'--split %2%'의 '--split'에 대해 무효한 챕터 번호 '%1%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%'에서 잘못된 압축 옵션이 지정되었습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "잘못된 압축 옵션입니다. '--compression %1%'에서 트랙 ID가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%'에서 잘못된 큐(CUE) 옵션이 지정되었습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "잘못된 큐(CUE) 옵션입니다. '--cues %1%'에서 트랙 ID가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Base64 인코딩에 대한 잘못된 데이터를 찾았습니다."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%'의 '--split'에 대해 무효한 종료 프레임/필드 번호 (현재 부분: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "'--split %1%'의 '--split'에 대해 무효한 종료 프레임/필드 번호 (현재 부분: %2%). 종료 번호는 시작 번호보다 더 커야 합니다.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split %1%'(현재 부분: %2%)에서 '--split'의 끝 시간이 잘못되었습니다. 추가 오류 메시지: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "'--split %1%'(현재 부분: %2%)에서 '--split'의 끝 시간이 잘못되었습니다. 끝 시간은 시작 시간 보다 커야 합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'에서 잘못된 '--split'형식이 지정되었습니다.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "타임코드 %2%의 SSA 행('%1%')의 형식이 잘못됨: 첫 번째 필드는 정수가 아닙니다. 이 항목을 건너 뜁니다.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "잘못된 형식: 적어도 분과 초는 지정되어 있지만, 콜론을 찾지 못했습니다."
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "잘못된 형식: 나노초 부분에 콜론이 포함되어 있습니다"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "잘못된 형식: 나노초 숫자가 9자리 이상 있습니다"
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "잘못된 형식: 콜론이 3개 이상 있습니다"
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "잘못된 형식: 콜론 앞이 숫자가 아닙니다"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "잘못된 형식: 소수점 앞이 숫자가 아닙니다"
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "잘못된 형식: 첫 번째 소수점 뒤에 두 번째 소수점이 있습니다"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "잘못된 형식: 마지막 문자가 숫자가 아닌 콜론 및 소수점입니다"
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "무효한 형식: 문자열이 비어 있습니다."
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "잘못된 형식: 알 수 없는 문자 '%1%'을 찼았습니다"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split' in '--split %1%'에 대해 무효한 프레임.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "잘못된 헤더 길이: %1% (전체 길이: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
#, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에 무효한 식별 형식.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "잘못된 16진수 길이 내용: 2로 나누어야 합니다."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "잘못된 시간(분): %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "잘못된 시간(분) 수: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "잘못된 시간(초) 수: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "잘못된 시간(초): %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에서 잘못된 선택이 지정되었습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "무효한 설정"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'에서 잘못된 분할 크기가 있습니다.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%'의 '--split'에 대해 무효한 시작 프레임/필드 번호 (현재 부분: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "'--split %1%'의 '--split'에 대해 무효한 시작 프레임/필드 번호 (현재 부분: %2%). 시작 번호는 이전 부분의 끝 번호보다 크거나 같아야 합니다.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:219
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "잘못된 시작/종료 타임코드"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split %1%'(현재 부분: %2%)에서 '--split'의 시작 시간이 잘못되었습니다. 추가 오류 메시지: %3%。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "'--split %1%'(현재 부분: %2%)에서 '--split'의 시작 시간이 잘못되었습니다. 시작 시간은 이전 부분의 끝 시간보다 같거나 커야 합니다.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%'(현재 부분: %2%)에서 '--split'의 시작/끝 지정이 잘못되었습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "잘못된 자막 문자 인코딩 옵션입니다. '--sub-charset %1%'에서 트랙 ID가 지정되지 않았습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%'에서 잘못된 자막 문자 인코딩으로 지정되었습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에서 잘못된 동기화 옵션이 지정되었습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "'%1% %2%'에서 잘못된 동기화 옵션이 지정되었습니다. 제수가 0입니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "'%1% %2%'에서 잘못된 동기화 옵션이 지정되었습니다. 길이 동기화 값은 0을 포함한 음수는 사용할 수 없습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "잘못된 동기화 옵션입니다. '%1% %2%'에서 트랙 ID가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에서 잘못된 태그 파일 이름이 지정되었습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "잘못된 태그 옵션입니다. '%1% %2%'에서 트랙 ID가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "'--split %1%'에서 '--split'의 잘못된 시간이 지정되었습니다. 추가 오류 메시지: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "'--split %1%'에서 '--split'의 잘못된 시간이 지정되었습니다. 추가 오류 메시지: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에 무효한 트랙 ID 또는 언어 코드.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에서 잘못된 트랙 ID를 지정했습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%'에서 잘못된 트랙 ID를 지정했습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%'에서 잘못된 트랙 ID를 지정했습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%'에서 잘못된 트랙 ID를 지정했습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%'에서 잘못된 트랙 ID를 지정했습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%'에서 잘못된 트랙 ID를 지정했습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%'에서 무효한 트랙 ID를 지정했습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%'에서 잘못된 트랙 ID를 지정했습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%'에서 잘못된 트랙 ID를 지정했습니다.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "인수 '%1%'에서 잘못된 트랙 ID/파일 이름을 지정했습니다.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "무효한 트랙 유형 %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "필수적인 헤더 필드라서 제거할 수 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "기본값은 4 바이트이지만 65535 바이트(0xFFFF)보다 큰 프레임이나 조각을 포함하지 않는 파일이 있습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "그것은 트랙 ID와 콜론으로 분리된 값으로 되어 있지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "XML 챕터 파일에서는 무시합니다."
#: src/info/qt_ui.cpp:146
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "제작자는 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1819
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "그 설치 위치를 자동으로 알아낼 수 없습니다."
#: src/common/command_line.cpp:95
#: src/common/command_line.cpp:99
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr "JSON 옵션 파일은 JSON 문자열만으로 되어 있는 JSON 배열을 포함해야 합니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:557
msgid "Job &output"
msgstr "작업 출력(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "작업 설명"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "ISO 8601 형식의 작업 종료 날짜 && 시간"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "작업 출력"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "작업 대기열"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "ISO 8601 형식의 작업 시작 날짜 && 시간"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "작업 & 작업 대기열"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
msgid "Jobs and job output"
msgstr "작업과 작업 출력"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "실행 작업:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate (가라오케 텍스트)"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate 텍스트 패킷이 너무 작기에 이 항목은 건너 뜁니다.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "이 수준까지만 BlockAddition을 유지합니다. (기본값: 모든 수준 유지)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:569
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "최근 배포판에 알려진 문제(&P)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Lace 번호: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Lacing 플래그: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "언어가 NUL로 끝나지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "언어: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1298
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "대상 파일의 챕터 뒤에 추가 공간(EbmlVoid 요소)을 유지합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "타임코드 파일 '%2%'의 %1%번째 행에 모순된 데이터가 포함되어 있습니다 (예: 재생 시간/FPS가 음수 입니다).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "타임코드 파일 '%2%'의 %1%번째 행은 모순된 데이터가 포함되어 있습니다 (예: 시작 프레임 번호가 끝 프레임 번호보다 크거나 음수를 가지고 있는 값이 있습니다).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "타임코드 파일 '%2%'의 %1%번째 행을 분석할 수 없습니다.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "%1%번째 행: 음수의 타임 스탬프가 발생했습니다. 이 항목은 00:00:00.000에서 시작하도록 조정됩니다.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "%1%번째 행: 현재 타임 스탬프(%2%)가 이전 타임 스탬프(%3%)보다 작습니다. 이 항목은 타임 스탬프에 따라 정렬됩니다. 따라서 자막 항목이 잘못된 순서로 표시되는 결과를 초례할지도 모릅니다. 이 경우 .idx 파일을 수동으로 수정해야 합니다.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "%1%번째 행: 이 행은 자막 항목인 것 같습니다만 형식을 인식할 수 없습니다. 이 항목은 건너 뜁니다.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "%1%번째 행: 이 행은 자막 항목인 것 같습니다만 타임코드가 트랙 지연을 추가한 이후에도 음수 입니다. 음수 타임코드는 Matroska에서 지원하지 않습니다. 이 항목은 건너 뜁니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
msgid "Link files"
msgstr "파일 연결"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix 쉡 (bash, zsh 등)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "모든 유효한 속성 이름을 열거하고 종료합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "GUI에서 .mtxcfg 확장자를 가진 설정 파일명의 목록을 만들면 적당한 도구에서 그 설정 파일을 불러옵니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "더 낮은 우선순위"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "가장 낮은 우선순위"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
msgid "M&ore actions"
msgstr "추가 동작(&O)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 형식"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:350
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:567
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix 웹 사이트(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "MKVToolNix GUI 설정 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1292
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix GUI 환경설정"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "MKVToolNix GUI 설치 폴더"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNix 옵션 파일 (JSON 형식)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
msgstr "MKVToolNix 옵션 파일 (이전 형식)"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 오디오/비디오 파일"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG 오디오 파일"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG 프로그램 스트림"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG 프로그램 스트림"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG 전송 스트림"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG 전송 스트림"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG 비디오 엘러멘터리 스트림"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG 비디오 엘러멘터리 스트림"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray 재생목록"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "이 트랙을 그 유형(오디오, 비디오, 자막)의 기본 트랙으로 만듭니다."
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
#: src/input/r_matroska.cpp:1716
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "잘못된 형식의 AAC 코덱 초기화 데이터를 찾았습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1709
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "잘못된 형식의 코덱 ID '%1%'입니다.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "잘못된 형식의 행일까요? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "이 트랙을 '강제'로 표시합니다."
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:163
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska와 WebM 파일"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska 오디오/비디오 파일"
#: src/info/qt_ui.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Matroska 파일은 큐 데이터 없이도 재생이 가능하지만 탐색은 부정확하고 느릴 수 있습니다."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "최대 BlockAddition ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
#, boost-format
msgid "Max content light: %1%"
msgstr "최대 컨텐츠 광량: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
#, boost-format
msgid "Max frame light: %1%"
msgstr "최대 프레임 광량: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
#, boost-format
msgid "Max luminance: %1%"
msgstr "최대 휘도: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "최대 캐시: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "허용되는 최대 길이: %1%, 실제 길이: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "허용되는 최대 값: %1%, 실제 값: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
msgid "Maximum cache"
msgstr "최대 캐시"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "최대 파일 개수:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "메모리 할당 오류: %1%(%2%)\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "RealAudio/RealVideo 프레임에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다.\n"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIME 유형: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, boost-format
msgid "Min luminance: %1%"
msgstr "최소 휘도: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "최소 캐시: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "허용되는 최소 길이: %1%, 실제 길이: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "허용되는 최소 값: %1%, 실제 값: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:431
msgid "Minimum cache"
msgstr "최소 캐시"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset'에 대한 인수가 누락되어 있습니다.\n"
#: src/common/command_line.cpp:304
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language'에 대한 인수가 누락되어 있습니다.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'의 인수가 누락되어 있습니다.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
#, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' 인수에서 대상 파일 이름이 없습니다.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "누락된 16진수의 자리 수"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'에서 '--split'의 시작/끝 지정이 누락되어 있습니다.\n"
#: src/propedit/options.cpp:162
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "섹션 '%1%'의 속성 변경을 요청했지만, 파일에서 수준 1 요소에 해당하는 부분을 찾지 못했습니다. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
msgid "More"
msgstr "More"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "하나의 첨부 파일에 하나 이상의 MIME 유형이 지정되었습니다. '%1%'는 버리고 대신 '%2%'를 사용합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "하나의 첨부 파일에 여러개의 설명이 지정되었습니다.\n"
#: src/propedit/options.cpp:106
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "파일 이름이 하나 이상 지정되었습니다 ('%1%'와 '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "하나의 첨부 파일에 여러개의 이름이 지정되었습니다. '%1%'는 버리고 대신 '%2%'를 사용합니다.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "한 개 이상의 트랙을 %2% ('%3%') 파일 번호의 %1% 트랙에 결합하려고 합니다. '--append-to' 인수가 잘못되었습니다.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "%1% 트랙 번호가 있는 트랙을 한 개 이상 찾았습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "하지만 출력 탭에 있는 대부분의 다른 설정은 그대로 유지될 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "합치기 작업"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "합치기"
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "Multiplexing application"
msgstr "합치기 응용프로그램"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, boost-format
msgid "Multiplexing application: %1%"
msgstr "합치기 응용프로그램: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "\"%1\" 파일을 \"%2\" 폴더에서 합치기"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
#, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "합치기 작업에 걸린 시간: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "이 트랙의 타임코드를 인수로 곱합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU 크기 길이:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
msgid "Na&me template:"
msgstr "이름 템플릿(&M):"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "이름 템플릿(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
msgid "Name template:"
msgstr "이름 템플릿:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "이름/설명"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "이름: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
msgid "Names"
msgstr "이름"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "음수값을 사용할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "다른 재생목록은 검색하지 않기"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "새 값:"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "Next filename"
msgstr "다음 파일명"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "다음 파일명: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Next segment UID:"
msgstr "다음 세그먼트 UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "다음 세그먼트 UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "다음 세그먼트의 고유 ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%'에 %1%가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1638
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "첫 프레임에서 AC-3 헤더를 찾지 못했습니다; 트랙을 건너뛸 것입니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3094
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "첫 프레임에서 DTS 헤더를 찾지 못했습니다; 트랙을 건너뛸 것입니다.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
msgid "No EBML head found."
msgstr "EBML 헤더를 찾지 못했습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "첨부 파일 '%1%'에 MIME 유형이 설정되지 않았고, 이것을 추정할 수 없습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "아직 추가한 동작이 없습니다."
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "%1% ('%2%') 파일 번호에 주어진 결합 매핑이 없습니다. %3%의 기본 매핑을 대신 사용됩니다. 만약 mkvmerge가 잘못된 '--append-to' 옵션에 관한 오류 메시지로 중단되면 그것을 기억하십시오.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' 사양과 일치하는 첨부 파일이 없습니다.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:158
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "변경 사항이 없습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' 뒤에 챕터 번호가 열거되지 않았습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "분할하기 위한 소스 파일 또는 챕터 파일에 챕터가 없습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "큐(cues) 없음"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "큐를 찾을 수 없습니다.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "대상 파일 이름이 지정되지 않았기 때문에, 대신 첨부 파일 이름을 사용합니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "아직 오류 없음"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "추가 압축 없음"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "아직 연 파일이 없습니다."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "파일 이름을 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
#, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr "'%1%'과 '%2%' 사이에 나열된 파일명이 없습니다.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "'@'뒤에 파일 이름을 찾지 못했습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "도움말을 사용할 수 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "서버에 전송한 정보가 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "아직 시작한 작업이 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "아직 시작한 작업이 없습니다"
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "메타 데이터 블록을 찾지 못했습니다. 이 파일은 손상되었습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "아직 합치기 작업을 열지 않았습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "아직 출력 없음"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "읽기/쓰기 권한 또는 생성 권한이 없습니다"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1481
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "파일 '%1%'에서 세그먼트 UID를 찾을 수 없습니다."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "세그먼트/수준 0 요소를 찾지 못했습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "소스 파일을 지정하지 않았습니다.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "기록할 여유 공간이 없음"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "출력해야할 스트림을 찾지 못했습니다. 중단합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%'에 트랙 ID가 지정되어 있지 않습니다.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "edit로 지정된 '%1%'에서 해당 트랙을 찾지 못했습니다. %2%\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:260
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "통계를 계산할 수 있는 트랙 헤더를 찾지 못했습니다.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "소스 파일에서 ID %1% 트랙을 찾지 못했습니다.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "버전 번호를 찾지 못했습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "아직 경고 없음"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "16진수가 아닌 수가 발생했습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "보통 출력(&M):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "보통 우선순위"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "보통 끝난 작업은 사용자가 직접 해당 작업을 삭제할 때까지 재시작 후에도 대기열에 남아 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "보통 mkvmerge는 비디오 비트스트림에 저장된 타이밍 정보(프레임/필드 레이트)를 바꾸지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "보통 mkvmerge는 MPEG4 비디오 비트스트림의 화면 비율 정보를 유지하고 컨테이너에 그 정보를 넣습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "보통 mkvmerge는 특정 코덱의 자막 트랙에 대해 추가적인 무손실 압축을 적용할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "보통 mkvmerge는 타임코드와 재생 시간이 1ms의 정밀도를 갖는다는 것을 의미하는 1000000의 값을 사용할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "보통 목록 보기에서 선택한 항목은 드래그 & 드롭이나 키보드 단축키(Ctrl+Up, Ctrl+Down)로 이동할 수 있습니다."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "%1% 위치에 16진수 수가 없습니다"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "유효한 Matroska 파일이 아닙니다 (EBML 헤드를 찾지 못했습니다)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:295
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "유효한 Matroska 파일이 아닙니다 (세그먼트/수준 0 요소를 찾지 못했습니다)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "유효한 숫자가 아니거나 양수가 아닙니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "아직 끝나지 않음"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "MP4나 Matroska 파일 같은 다른 컨테이너 형식에서 읽은 AAC 트랙에 대해서는 필요하지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "아직 시작 안 됨"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "잘라내기 변수를 지원하는 재생기가 많지 않다는 것 또한 유의하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "주의: 이 옵션을 사용하지 않아도 사용자가 제목을 직접 입력하지 않는 한 mkvmerge는 소스 파일의 제목 속성을 복사할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:483
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:488
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "주의: 많은 재생기들에서 초기의 창 크기를 정할 때 화면 너비/높이값을 직접 사용하지 않고 여기의 값으로 주어진 비율만 사용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "주의: 대부분의 <MTX_…> 변수는 비어 있고 변수를 인수로 취하는 동작에서는 삭제될 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "주의: 윈도우상의 경로명에 슬래시는 역슬래시 대신으로도 사용할 수 있습니다."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "'%1%' 저장에 대한 Matroska 사양은 아직 최종 결정되지 않았음에 유의하십시오. 따라서 mkvmerge 지원은 변경 될 수 있으며, '%2%'대신 '%2%/EXPERIMENTAL' 코덱ID를 사용합니다. 사양이 최종 결정되는대로 이 경고는 삭제되고 mkvmerge도 그에 따라 업데이트됩니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "주의: \"미확인 (und)\" 언어는 트랙의 언어를 모른다고 가정한 것입니다 (예. SRT 자막 파일에서 읽을 때)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:493
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "주의: 이 옵션으로 비디오 내용물이 변경되지는 않습니다."
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:350
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "아무것도 할 수 없습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "만들 항목 개수(&M):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "챕터 수:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "프레임 당 나노초 (스케일되지 않음)입니다."
#: src/common/property_element.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "트랙의 채널 수 입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "자주 쓰는 선택항목"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM 오디오/비디오 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "결합한 각 파일마다 한 개의 챕터"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "'--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type', '--attachment-uid' 옵션 중 하나를 그 뒤에 a following '--add-attachment', '--replace-attachment', '--update-attachment' 옵션을 붙이지 않고 사용했습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "온라인 업데이트 확인"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "소스 파일과 챕터 파일에서 %1%개의 챕터만 찾았습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "2 GiB보다 작은 파일만 지원합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "I 프레임만"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "작업을 성공적으로 완료한 경우에만"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "소스가 언어를 포함하지 않은 경우에만"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "이 파일에 대해서 SBR AAC를 자동으로 감지할 수 없기 때문에 AAC 소스 파일에 대해서만 필요합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:518
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "특정 상황에만 필요:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에 챕터 파일은 하나만 지정할 수 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "대상 파일은 하나만 지정할 수 있습니다.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "%3% 위치의 <%2%> 아래에 오직 한 개의 <%1%>만 실행할 수 있습니다."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "<Simple> 아래에 <String>과 <Binary> 중 하나만을 사용할 수 있습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에는 단 한 개의 세그먼트 정보 파일만 허용되어 있습니다.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "소스 파일은 하나만 지정할 수 있습니다.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "%1% ('%2%') 파일 번호에 일부분의 결합 매핑만 주어졌습니다. 어떤 매핑도 지정하지 않거나(이 경우 기본 매핑이 사용됩니다), 복사될 모든 트랙의 매핑을 지정해야 합니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "최소한 이만큼의 재생 시간이 긴 재생목록만 고려하고 사용자가 선택할 수 있도록 합니다. "
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "내용의 개요만 표시하고, 각 요소를 표시하지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "처음 대상 파일에만"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "기본적으로 이 목록의 언어로 된 트랙만 복사하도록 설정이 될 것입니다."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "v7을 포함한 새로운 VobSub 파일만 지원합니다. 만약 이전 버전이 있다면 VSConv 유틸리티(http://sourceforge.net/projects/guliverkli/)를 사용하여 v7 파일로 변환하십시오.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "\"챕터 편집기\" 메뉴, 아래의 버튼 또는 여기에 드래그 & 드롭해서 파일을 여세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "\"헤더 편집기\" 메뉴, 아래의 버튼 또는 여기에 드래그 & 드롭해서 파일을 여세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "모든 파일을 헤더 편집기에서 탭으로 열기"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1335
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "&MediaInfo로 해당하는 파일 열기"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "&MediaInfo로 파일 열기"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "챕터 편집기에서 파일 열기"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "헤더 편집기에서 파일 열기"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "설정 파일 열기"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "합친 파일을 재생기로 열기:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "%1 파일을 챕터 편집기에서 여는 중..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "%1 파일을 헤더 편집기에서 여는 중..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "파일을 열거나 첨부 파일로 추가하는 중"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
msgid "Option"
msgstr "옵션"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
msgid "Options:"
msgstr "옵션:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (OGG 안에) 오디오 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
msgid "Order"
msgstr "순서"
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "순서: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "정렬된"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "원래 값:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "기타 옵션"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "자막 트랙과 같은 파일의 다른 부분은 이 이름으로 그 첨부 파일을 나타냅니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "만약 그렇지 않으면 자주 쓰는 항목이 먼저 포함되고, 그 후에 모든 항목의 전체 목록이 포함됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "아니면 '출력' 탭에 표시됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "이 문자 인코딩으로 메시지를 출력합니다."
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "출력 샘플 주파수: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP 자막"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS 오류: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "패킷 번호 %1%는 잘못된 FLAC 헤더가 포함되어 있기 때문에 건너 뜁니다.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "인덱스를 신뢰하는 대신에 파일의 전체를 분석합니다."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
msgid "Parsing file"
msgstr "파일 분석 중"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "부분:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "미결 자동 시작"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "미결 수동 시작"
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "잘라낸 픽셀 (하단): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "잘라낸 픽셀 (왼쪽): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "잘라낸 픽셀 (오른쪽): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "잘라낸 픽셀 (상단): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "픽셀 높이: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "픽셀 너비: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "WAV 파일을 기본 프로그램으로 재생하기:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "오디오 파일 재생"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "'%1' 오디오 파일 재생"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "재생기는 이 트랙을 재생해야 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "재생기는 기본 트랙 플래그 설정이 있는 트랙을 선호합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "재생목록 항목:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "재생 목록"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "%1초보다 짧은 재생목록은 무시될 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "새 작업의 설명을 적어 주세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "MKVToolNix를 재설치하거나 그 문제를 직접 고치세요."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
" \n"
"mkvmerge의 man page/HTML 문서를 읽어보십시오.\n"
"이 목록에 명백하지 않은 것도 이 문서에는 길게(자세히) 설명되어 있습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1820
msgid "Please select its location below."
msgstr "아래에서 그 위치를 선택하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "모든 에디션, 챕터와 하위 챕터에 적용할 동작을 선택하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "선택한 에디션이나 챕터와 그 모든 자손에 적용할 동작을 선택하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "다음 파일이 인코딩된 문자셋을 선택하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "\"입력\" 탭에서 트랙 속성에 대한 위치:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "가능한 원인은 프로그램이 없거나 그 프로그램 또는 그 폴더에 접근할 권한이 없는 것입니다."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:257
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:567
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:120
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "가능한 이유: 파일이 Matroska 파일이 아니다; 파일에 쓰기 방지가 되어 있다; 파일이 다른 프로세스에 의해 잠겨 있다; 그 파일에 접근할 권한이 없다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "미리보기(&V):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1348
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "이전에 사용한 대상 폴더(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid "Previous file name"
msgstr "이전 파일명"
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid "Previous filename"
msgstr "이전 파일명"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "이전 파일명: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "이전 세그먼트 UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "이전 세그먼트 UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "이전 세그먼트의 고유 ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "조사 범위 퍼센트:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "MKVToolNix 설치시의 문제"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
msgid "Process &priority:"
msgstr "처리 순위(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "프로그램 실행 실패"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "프로그램은 클러스터로만 탐색할 수 있어서, 더 큰 클러스터를 만들면 탐색이 부정확하거나 느릴 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "진행 상태"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Progress:"
msgstr "진행 상태:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
#: src/extract/tracks.cpp:446
#: src/extract/tracks.cpp:522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
#: src/merge/output_control.cpp:338
#: src/propedit/tag_target.cpp:332
#: src/propedit/tag_target.cpp:345
#: src/propedit/tag_target.cpp:350
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "진행 상태: %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:313
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "진행 상태: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1540
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "진행 상태: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "속성:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime 오디오/비디오 파일"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "퀵타임 호환 비디오"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:398
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: '%1%' atom이 너무 작습니다. 예상 크기: %2% 이상. 실제 크기: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2239
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 일정 샘플 크기 및 가변 재생 시간은 아직 지원되지 않습니다. 이 같은 샘플을 가지고 있다면 제작자에게 보내주세요\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1594
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 위치 %4%에서 크기 %3%, 청크 번호 %1%/%2%를 읽어올 수 없습니다. 중단합니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2644
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2658
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 트랙 ID %1%에 대한 확장 사운드 설명 atom을 읽어올 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2611
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 트랙 ID %1%에 대한 사운드 설명 atom을 읽어올 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1291
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 트랙 ID %1%에 대한 스트림 설명 atom을 읽어올 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2690
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 트랙 ID %1%에 대한 비디오 설명 atom을 읽어올 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 헤더 atom를 찾지 못했습니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:300
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 'mdat' atom를 찾을 수 없습니다. 동영상 데이터를 찾지 못했습니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:112
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: %2%에 잘못된 청크 크기 %1%가 있습니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3141
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: MPEG4 part 10/AVC 트랙 %1%은 디코더 구성이 누락되어 있습니다. 이 트랙을 건너 뜁니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3167
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: MPEG4 트랙 %1%은 esds atom/디코더 구성이 누락되어 있습니다. 이 트랙을 건너 뜁니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3151
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "퀵타임/MP4 리더: MPEGH part 2/HEVC 트랙 %1%을 디코더 설정에 없습니다. 이 트랙을 건너뛰는 중.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:652
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 'media header' atom ('mdhd')이 지원되지 않는 버전 %1%을 사용합니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1284
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 트랙 ID %1%에 대한 스트림 설명 atom의 'size'필드가 너무 작습니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:657
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 'time scale'의 매개변수가 0입니다. 이것은 지원되지 않습니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3112
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 이 AAC 트랙 %1%은 esds atom/디코더 구성이 누락되어 있습니다. 이 트랙을 건너 뜁니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3107
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 이 오디오 트랙 %1%은 'esds' atom에서 지원되지 않는 'object type id'의 %2%를 사용합니다. 이 트랙을 건너 뜁니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 이 비디오 트랙 %1%은 ESDS atom이 누락되어 있습니다. 이 트랙을 건너 뜁니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:430
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 이 파일은 알 수 없거나 지원되지 않는 압축 알고리즘 '%1%'로 압축된 헤더를 사용하고 있습니다. 중단합니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:463
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 이 파일은 압축 헤더를 사용하고 있지만, 압축 해제 후 예상되는 크기(%1%)가 압축 해제 후 사용 가능한 크기(%2%)가 아닙니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:454
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 이 파일은 압축 헤더를 사용하고 있지만, zlib 라이브러리를 초기화할 수 없습니다. zlib 오류 코드: %1%. 중단합니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:459
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 이 파일은 압축 헤더를 사용하고 있지만, 압축을 해제할 수 없습니다. zlib 오류 코드: %1%. 중단합니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3063
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3082
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3122
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3185
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: 트랙 %1%은 일부 데이터가 누락되어 있습니다. 헤더 atom이 손상됐을까요?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2619
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2697
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 리더: %1% 트랙 ID에는 하나 이상의 FourCC가 있습니다. 첫번째(%2%)만 사용하고 이것(%3%)은 사용하지 않습니다.\n"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "하위 챕터 번호 다시 매기기(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "첨부 파일을 새 파일로 교체(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "전체 NEWS.md 파일을 온라인으로 읽기"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:389
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "암호화된 VOB은 지원하지 않아 읽을 수 없습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "읽기 실패"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "세그먼트 UID 읽기 실패"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "지정한 JSON 파일에서 추가 명령행 옵션을 읽습니다 (man page 참고)."
#: src/info/qt_ui.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "준비 완료"
#: src/common/property_element.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "실제 출력 샘플링 주파수(Hz단위)입니다."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia 오디오/비디오 파일"
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
msgstr "빨간색 좌표 x: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
msgstr "빨간색 좌표 y: %1%"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "이 파일로 모든 메시지를 재전송합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Reduce to core"
msgstr "코어로 축소하기"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "참조 블록: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "참조 블록: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "참조 우선 순위: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Reference virtual: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "변경한 파일 다시 불러오기"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "현재 작업에 남은 시간:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "대기열에 남은 시간:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "기존의 Matroska 파일에서 챕터 삭제(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "완료한 작업 삭제(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "성공적으로 완료한 작업 삭제(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "모든 첨부 파일 삭제(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "모든 파일 삭제(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "모든 작업 삭제(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "x일보다 오래된 완료 작업 삭제(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "요소 제거"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
msgid "Remove source files"
msgstr "소스 파일 삭제"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "기존의 Matroska 파일에서 챕터 삭제 중"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "챕터 삭제에 실패했습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "기존의 하위 챕터 번호 다시 매기는 중"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "하위 챕터 번호 다시 매기는 중"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "'filename'파일의 첨부 파일을 바꿉니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "첨부 파일 교체"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "첨부 파일을 새 파일로 교체하고 첨부 파일에서 이름 && MIME 유형 얻기"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
msgid "Report a &bug"
msgstr "버그 리포트(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "모든 세로줄 초기화"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "이 페이지상의 첨부 파일 값을 파일에 저장된 방식으로 초기화합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "종료시 경고와 오류 횟수 초기화하기(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "이 페이지상의 헤더 값을 파일에 저장된 방식으로 초기화"
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "재동기화 실패: 유효한 Matroska 수준 1 요소를 찾지 못했습니다.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "%1% 위치에 성공적으로 재동기화 하였습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "모든 항목에 대한 동작은 우클릭하세요"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "에디션과 챕터에 대한 동작은 우클릭하세요"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "헤더 요소와 첨부 파일에 대한 동작은 우클릭하세요"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "작업에 대한 동작은 우클릭하세요"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "첨부 파일 동작은 우클릭하세요"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "파일을 추가, 결합, 삭제하려면 우클릭하세요"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "실행 중"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "실행 중인 작업은 편집할 수 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:263
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "실행 중인 작업은 삭제할 수 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:203
msgid "S&hift start and end timecodes by the following amount:"
msgstr "시작과 끝 타임코드를 다음 양만큼 이동하기(&'):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:520
msgid "S&how command line"
msgstr "명령행 보기(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
msgid "S&top job queue"
msgstr "작업 대기열 정지(&T)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT 자막"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT 텍스트 자막"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS 자막"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS 텍스트 자막"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "처음 소스 파일과 같은 폴더(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:514
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "다른 이름으로 설정 저장(&V)"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "샘플링 주파수(Hz단위)입니다."
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "샘플링 주파수: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:542
msgid "Save as &XML file"
msgstr "&XML 파일로 저장"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "새 합치기 작업의 기본값으로 저장하기(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "첨부 파일 저장"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "챕터를 XML로 저장"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "챕터를 Matroska 파일로 저장"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "다른 이름으로 정보 저장"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "작업 출력 저장"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "옵션 파일 저장"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "다른 이름으로 설정 파일 저장"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Matroska 파일에 저장(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:531
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "저장 실패"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "챕터 파일을 저장에 실패했습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "변경된 첨부 파일 저장에 실패했습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "변경된 세그먼트 정보 헤더 저장에 실패했습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "변경된 트랙 헤더 저장에 실패했습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "다른 재생목록이 있는지 폴더를 검색합니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
msgid "Scanned Files"
msgstr "검색한 파일"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "%2% 재생목록에서 %1% 파일 검색 중.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "폴더 검색 중"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
msgid "Scanning playlists"
msgstr "재생목록 검색 중"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "범위: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
msgid "See below for examples."
msgstr "예는 아래를 확인하세요."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "탐색 ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
msgid "Seek entry"
msgstr "탐색 항목"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
msgid "Seek head"
msgstr "탐색 헤더"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "탐색 헤더 (하위 항목은 건너 뜁니다)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "검색 위치: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "세그먼트 UID(&M):"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "세그먼트"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "세그먼트 UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "세그먼트 UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "세그먼트 에디션 UID(&D):"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "Segment file name"
msgstr "세그먼트 파일명"
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid "Segment filename"
msgstr "세그먼트 파일 이름"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "세그먼트 파일 이름: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
msgid "Segment info:"
msgstr "세그먼트 정보:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
#: src/propedit/options.cpp:177
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "세그먼트 정보"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Segment tracks"
msgstr "세그먼트 트랙"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "Segment unique ID"
msgstr "세그먼트 고유 ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "세그먼트, 크기 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "세그먼트, 알 수 없는 크기"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "세그먼트 UID를 읽을 Matroska 파일을 선택하세요"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "선택한 파일에서 모든 항목 선택(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "특정한 형식의 모든 트랙 선택(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:192
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "기존의 Matroska나 WebM파일을 선택하면 GUI에서 그 세그먼트 UID를 왼쪽의 입력 필드에 추가할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "오디오 파일 선택"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "챕터 파일 선택"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "문자셋 선택"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "대상 폴더 선택"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "대상 파일명 선택"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "실행 파일 선택"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "추가할 파일 선택"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "ISO639-2 언어 코드 중 하나를 선택하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "세그먼트 정보 파일 선택"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "태그 파일 선택"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Select timecode file"
msgstr "타임코드 파일 선택"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "선택항목:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "mkvmerge가 인덱스 항목(큐 항목)을 생성할 블럭을 선택하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "자막 파일이나 챕터 파일을 기록할 문자셋을 선택하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "화면 비율 설정:"
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"사용자 설정과 일치하는 언어를 찾지 못했을 경우에는 어떤\n"
"트랙(오디오, 비디오, 자막)이 사용될지 여부를 설정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "사용자가 선호하는 것과 일치하는 언어를 찾지 못할 경우에 사용할 트랙(오디오, 비디오, 자막)을 설정하세요."
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"재생 시 어떤 트랙을 사용해야할지 여부를 설정합니다.\n"
"트랙 종류(오디오, 비디오, 자막)에 강제로 표시되는\n"
"트랙이 있을 수 있습니다. 플레이어(재생기)는 재생 시 사용자\n"
"설정과 일치하는 언어 또는 기본 + 강제 표시 트랙을\n"
"선택하여 재생합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr "재생시 사용해야만 하는 트랙을 설정하세요. 오디오, 비디오나 자막같은 종류의 많은 강제 트랙이 있을 수 있습니다. 재생기는 사용자가 선호하는 언어와 일치하는 트랙이나 기본 + 강제 트랙을 선택해야 합니다."
#: src/common/property_element.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "Set if the track is used."
msgstr "트랙이 사용되는지 여부를 설정합니다."
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "비디오이 인터레이스 여부를 설정합니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "다음 '--add-attachment', '--replace-attachment' 또는 '--update-attachment' 옵션에 사용할 MIME 형식을 설정하세요"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "다음 '--add-attachment', '--replace-attachment' 또는 '--update-attachment' 옵션에 사용할 UID를 설정하세요"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:204
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "챕터 이름의 언어 설정(&L):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:202
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr "챕터 이름의 국가 설정(&U)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "다음 '--add-attachment', '--replace-attachment' 또는 '--update-attachment' 옵션에 사용할 설명을 설정하세요"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "다음 '--add-attachment', '--replace-attachment' 또는 '--update-attachment' 옵션에 사용할 이름을 설정하세요"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "속성이 존재하는 경우, 이 값을 설정하고, 존재하지 않으면 추가합니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "다음에 오는 모든 add/set/delete 동작이 가동하는 Matroska 파일 섹션을 설정합니다. (구문은 아래의 방법과 man page를 참조하십시오.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Matroska 분석 모드를 'fast'(기본값) 또는 'full'로 설정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "재생하는 동안 재생기가 화면 상하좌우에서 특정 픽셀 개수를 잘라늘 수 있도록 알려 주는 잘라내기 변수를 설정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "이 트랙에 무손실 압축 알고리즘을 사용하도록 설정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "세그먼트 UID를 사용하도록 설정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "비디오 트랙의 스테레오 모드를 이 값으로 설정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "설정: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "짧은 AAC 오디오 패킷 (길이: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:544
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "짧은 AAC 오디오 패킷 (길이: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "모든 요소 보기(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1301
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "목록 보기 항목 위/아래로 이동 버튼 보기(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1381
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "현재 작업 대신 모든 작업의 출력 보기(&O)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "각 프레임의 모든 바이트를 16진수 덤프로 표시합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "작업 출력 보기"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr "작업 대기열 보기"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr "위치를 16진수로 보이기"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "각 트랙의 통계 정보를 다중 모드로 표시합니다."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "각 프레임의 처음 16바이트를 16진수 덤프로 표시합니다."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "헤더를 포함한 각 요소의 크기를 표시합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1300
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "도구 선택기 보기(&S)"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "이 도움말을 표시합니다."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr "프로그램 버전 정보를 표시합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "컴퓨터 종료"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "일 분 후에 시스템 종료:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "서명 알고리즘: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "서명 해시 알고리즘: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "서명 키 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "서명: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "조용한(Silent) 트랙 번호: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "단순 OGM 스타일 챕터 파일"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
msgid "Simple block"
msgstr "단순 블록"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "단순 챕터 분석: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:469
msgid "SimpleBlock"
msgstr "단순 블록"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "단순 블록 (%1%트랙 번호 %2%, %3% 프레임, 타임코드 %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "GOP(Group Of Picture) 헤더 이전에 하나의 필드 프레임이 검색되었습니다. MUX를 시도하려고 하기 전에 이 MPEG2 비디오 스트림을 수정하십시오.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1%바이트를 건너 뜁니다 (유효한 AAC 헤더를 찾지 못했습니다) 따라서 오디오/비디오 동기화에 영향을 미칠지도 모릅니다.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1%바이트를 건너 뜁니다 (유효한 DTS 헤더를 찾지 못했습니다) 따라서 오디오/비디오 동기화에 영향을 미칠지도 모릅니다.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "시작점 %1%바이트를 건너 뜁니다 (유효한 MP3 헤더를 찾지 못했습니다).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "절전 모드 실행"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
msgid "Slices"
msgstr "조각"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr "몇몇 h.264/AVC 트랙은 l 조각들을 포함하지만 실제 키프레임은 없습니다."
#: src/merge/output_control.cpp:1332
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "태그 요소가 누락되어 있습니다 (이 오류는 발생해서는 안 됩니다 - 아마 다른 유사한 오류가 이전에 발생되었을 것입니다). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
msgid "Source &files:"
msgstr "소스 파일(&F):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "소스 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "소스 파일명"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "소스 파일명"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "소스 파일 폴더"
#: src/common/property_element.cpp:132
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "Matroska 언어 형식으로 트랙 언어를 지정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Matroska 언어 형식으로 트랙 언어를 지정합니다."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"화면 비율에 대한 수정 가능한 설정을 지정합니다.\n"
"(0: 자유 크기, 1: 화면 비율 유지, 2: 고정)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "화면 비율에 가능한 수정 사항을 지정합니다 (0: 자유 크기, 1: 화면 비율 유지, 2: 고정)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
msgid "Split mode:"
msgstr "분할 모드:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Splitting"
msgstr "파일 분할"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "번호가 열거 된 챕터의 시작 타임코드와 같거나 그것보다 큰 타임코드의 첫 번째 키 프레임 직전에 분할이 이루어집니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "모든 미완료 작업 시작(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "합치기 시작(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:517
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "합치기 시작(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "cmd.exe를 통해 실행 파일 이외의 파일 형식을 시작합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "xdg-open을 통해 실행 파일 이외의 파일 형식을 시작합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "작업 즉시 시작(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "작업 수동 시작(&M)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "GUI를 시작합니다. (입력 파일이 지정된 경우 엽니다)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Started at:"
msgstr "시작:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "트랙 번호 %1% 통계: 블록 수: %2%; 크기(바이트): %3%; 재생 시간(초): %4%; 비트 전송률[근사치](비트/초): %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "스테레오 모드 매개변수: <TID>: <n|keyword>의 n이 0 ~ %1% 사이의 숫자가 아니거나 keyword가 %2%중 하나가 아닙니다. (인수는 '%3%'입니다)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "스테레오 모드: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "스테레오 3D 비디오 모드 (0 ~ 11, 문서를 참조하세요)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "3D 영상 방식:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "실행 중인 모든 작업 완료 후 정지(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
msgid "Stretch by:"
msgstr "늘이기:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "문자열"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "자막과 챕터 속성"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "자막 트랙 %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "자막 트랙 %1%은 어떤 누락된 재생 시간 요소가 있습니다. 동일한 시작 시간과 종료 시간이있는지 출력되는 SSA/ASS 파일의 항목을 확인하십시오.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "자막"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:179
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "지원 파일 유형"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "지원 파일 유형:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "상태 정보를 출력하지 않습니다."
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA [무손실 가역압축 오디오 코덱](The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1299
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "탭 위젯의 탭 위치(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "태그 편집기"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Tag extraction"
msgstr "태그 추출"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr "태그 선택기"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#: src/propedit/options.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "태그는 허용, 챕터는 비허용."
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "트랙 ID %1%: %2% 항목의 태그"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
msgid "Tags:"
msgstr "태그:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "mkvmerge가 AVI 파일의 인덱스와 비교할 수 있는 큐(cue) 데이터를 만들고 기록하지 않도록 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "mkvmerge가 각 트랙의 통계를 태그에 기록하지 않도록 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "mkvmerge가 세그먼트 정보 헤더에 '날짜' 필드를 쓰지 않도록 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "mkvmerge가 파일 끝에서 모든 클러스터를 포함하여 메타 탐색(Meta seek) 요소를 만들도록 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "mkvmerge가 각 클러스터에 대부분의 'n' 데이터 블럭을 넣도록 합니다."
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:921
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "텍스트 파일"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "이 .idx 파일은 언어를 나타내는 'id: ...'행이 포함되어 있지 않습니다.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC 프로필이 서로 다름: %1% - %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2개의 트랙의 코덱ID가 서로 다름: %1% - %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "DocType 헤더 항목을 \"webm\"으로 변경했습니다."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "FLAC 헤더 (구문)를 분석할 수 없음: 스트림 정보 구조를 찾지 못했습니다.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS는 0.0이지만, 리더는 패킷의 타임코드를 전달하지 못했습니다. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC 4문자 길이로 정확하게 입력해야 합니다 ('%1% %2%'의 매개변수).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "GUI는 사용자에게 매번 무슨 일을 할지 요청할 수 있습니다. 예를 들어 파일을 추가하는 대신 결합하거나 새로운 합치기 설정을 만들고 그 설정에 파일을 추가하기."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "GUI는 작업을 시작하거나 작업 대기열에 추가한 후에 당신의 다음 합치기 설정을 시작하도록 도울 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "GUI는 이 파일들을 스캔하고 발견한 각 재생목록의 재생 시간과 트랙 개수를 포함한 결과를 보여 줄 수 있고, 그 중 어떤 것을 추가할지 선택하도록 해 줍니다. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1060
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1078
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "GUI는 드롭한 파일의 파일명을 이전에 설정한 파일명을 대체하여 그 조작부에 입력할 것입니다."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "'%1%' ID를 이미 다른 대상 파일에서 사용 중입니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr "mkvmerge가 만들어낸 JSON 출력은 분석하지 못했습니다 (분석기의 오류 메시지: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1618
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "케이트 식별 헤더를 분석하지 못했습니다 (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "MIME 형식은 그 컨텐츠를 다루기 위해 사용할 프로그램을 결정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "MIME 유형은 비워두면 안 됩니다."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1153
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "MP4 파일 '%1%'은 알 수없는 형식의 챕터가 포함되어 있습니다. 이것은 챕터가 UTF-8로 인코딩 되지 않은 경우의 주된 사례입니다. '--chapter-charset' 옵션으로 챕터에서 사용될 문자 인코딩을 지정하십시오.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Matroska 컨테이너 형식은 비디오 트랙에 대해 디스플레이 너비/높이를 저장할 수 있습니다."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska 파일을 변경했지만 메타 탐색 항목을 업데이트하지 못했습니다. 이것은 재생기가 요소를 찾는데 시간이 걸린다는 뜻입니다. 당신이 즐겨쓰는 재생기로 이 파일을 확인해 보세요."
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska 파일을 변경했지만 메타 탐색 항목을 업데이트하지 못했습니다. 이것은 재생기가 이 요소를 찾는데 시간이 걸린다는 뜻입니다. 당신이 즐겨쓰는 재생기로 이 파일을 확인해 보세요."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Matroska 파일의 마지막 요소는 알 수 없는 크기로 설정되었습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %1%'에 포괄적인 NALU 크기 길이는 2 ~ 4 사이여야 합니다.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora 식별 헤더를 분석할 수 없습니다 (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "UID 항목은 비어 있으면 안 됩니다."
#: src/input/r_matroska.cpp:731
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "%1% VobSub 자막 트랙은 CodecPrivate 요소에서 그 인덱스를 포함하지 않습니다."
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Vorbis 코드북이 다릅니다. 재인코딩 없이 그런 트랙을 연결할 수 없습니다."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML 챕터 파일 '%1%'의 위치 %3%에 포함되어 있는 오류: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML 챕터 파일 '%1%'에 포함되어 있는 오류: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML 챕터 파일 '%1%'은 읽을 수 없습니다.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML 루트 요소는 마스터 요소가 아닙니다."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML 세그먼트 정보 파일 '%1%'은 위치 %3%에 포함되어 있는 오류: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML 세그먼트 정보 파일 '%1%'에 포함되어 있는 오류: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML 세그먼트 정보 파일 '%1%'은 읽을 수 없습니다.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML 테그 파일 파일 '%1%'의 위치 %3%에 포함되어 있는 오류: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML 테그 파일 '%1%'에 포함되어 있는 오류: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML 테그 파일 '%1%'은 읽을 수 없습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "인수 '%1%'은 식별 모드에서 허용되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr "'%2%'에 대한 인수 '%1%'이 무효합니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "'%2%'에 대한 인수 '%1%'가 잘못됨: '%3%'는 유효한 트랙 ID가 아닙니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "'%2%'에 대한 인수 '%1%'가 잘못됨: '%3%'는 'all' 또는 'first'이어야 합니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "'%2%'에 대한 인수 '%1%'가 잘못됨: 요소 '%3%'에 콜론이 너무 많습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timecode-scale'에 대한 인수는 숫자가 아니면 안 됩니다.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "첨부 파일(#%1%, ID %2%, MIME 유형 %3%, 크기 %4% )은 '%5%'에 기록되었습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "첨부 파일 '%1%'을 읽을 수 없습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
#, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr "첨부 파일(%1%)이 너무 큽니다 (%2%)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "재생할 오디오 파일을 아직 정하지 않았습니다."
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "오디오/비디오 동기화를 놓쳐 버린 것 같습니다."
#: src/propedit/propedit.cpp:151
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "변경 사항을 파일에 기록합니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:650
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "주어진 챕터 UID는 숫자여야 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "챕터 편집기는 모든 문자를 정확히 표시하기 위해 텍스트 챕터 파일이 사용하는 문자셋을 알아야 할 필요가 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "오른쪽에서 '선택한' 목록의 문자셋은 프로그램의 모든 문자셋 드롭 다운 상자의 맨 위쪽에 나타날 것입니다."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "선택된 NALU 크기 길이 '%1%'는 너무 작습니다. '4'를 시도하십시오.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
#, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr "닫는 문자인 '%1%'가 없습니다.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "코덱 유형 '%1%'는 표준 WebM 준수(호환) 파일에서는 사용할 수 없습니다.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "코덱 개인 데이터가 일치하지 않습니다 (길이: %1% - %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "코덱 개인 데이터가 일치하지 않습니다. 서로 길이는 같지만 (%1%) 내용이 다릅니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "여기의 명령행은 윈도우에서도 역슬래시 문자로 유닉스 형식의 쉘 이스케이프를 사용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:156
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "설정을 불러왔습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:226
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "설정을 저장했습니다."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "수정한 파일 헤더를 제대로 읽을 수 없습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "오른쪽에서 '선택한' 목록의 나라들은 모든 국가 드롭 다운 상자의 맨 위쪽에 나타날 것입니다."
#: src/merge/output_control.cpp:1517
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "큐(CUE) 항목(인덱스)을 쓰는 중입니다...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "트랙 %1%의 큐 시트는 '%2%'에 기록되었습니다.\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "%1% 트랙의 큐를 '%2%'에 기록했습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "현재 모드는 --multiplex, --edit-chapters 나 --edit-headers로 바꿀 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "현재 합치기 설정을 닫을 것입니다."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "현재 패킷의 타임코드는 이전 패킷의 타임코드보다 작습니다. 이것은 보통 소스 파일이 100%%정확하게 작성되지 않은 Matroska 파일임을 의미합니다. 데이터 손실을 피하기 위해 타임코드는 %1%밀리초 조정됩니다. 이 때문에 오디오/비디오 동기화에 영향을 미칠 수 있지만, mkvmerge의 \"--sync\"옵션으로 보정할 수 있습니다. 만약 이미 \"--sync\"옵션을 사용하고 있지만 여전히 이 경고가 표시되는 경우는 걱정할 필요가 없습니다 -- 이것은 정상입니다. 이 오류가 여러번 발생하고, 특정 트랙에서 이 메시지가 여러번 표시되는 경우, 원본 파일 자체에 문제가 있거나 mkvmerge의 자체 버그일 수 있습니다. 이런 경우, 제작자 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>에게 문의하십시오.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "The date the file was created."
msgstr "파일이 만들어진 날짜입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "기본값은 모든 파일을 현재 합치기 설정에 항상 추가하는 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "기본 동작은 파일 드롭시의 동작을 사용자에게 묻는 것입니다."
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "기본 언어 코드 '%1%'는 올바른 ISO639-2 언어 코드가 아니므로 무시됩니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "기본 모드는 합치기를 위해 파일을 추가하는 것입니다."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"파일 '%1%'의 MUX 해제기(디멀티플렉서) 초기화에 실패:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "설명은 비워 놓을 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:348
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "대상 파일명이 무효해서 합치기를 시작하거나 작업 대기열에 작업을 추가하기 전에 파일명을 수정해야 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "해당 위치의 폴더에 같은 확장자를 가진 다른 파일 %1이 포함되어 있습니다."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2개의 트랙이 세로(높이) 해상도가 서로 다름: %1% - %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2개의 트랙이 가로(너비) 해상도가 서로 다름: %1% - %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "The drive may be full."
msgstr "드라이브가 꽉 찼을지 모릅니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "지정한 재생 시간 이후에 새 대상 파일을 시작합니다."
#: src/propedit/options.cpp:242
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "edit로 지정된 '%1%'와 '%2%'는 UID %3%와 같은 트랙으로 해결되었습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:725
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "주어진 에디션 UID는 숫자여야 합니다."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "요소는 파일의 끝에 기록했지만, 세그먼트 크기를 업데이트할 수 없습니다. 따라서 요소는 보이지 않게됩니다. 처리는 중단됩니다. 파일은 변경되었습니다!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:676
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "종료 시간을 분석할 수 없습니다: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:679
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "종료 시간은 시작 타임코드보다 더 커야 합니다."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "MPEG4 layer 2 비디오 데이터 비트스트림에서 추출된 해상도 값이 소스 컨테이너 값과 다릅니다. 비디오 데이터 비트스트림 값 (%1%x%2%)이 사용됩니다.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "다섯 번째 모드는 챕터 정보와 태그를 추출해서 큐 시트로 출력을 시도합니다. 이것은 큐 시트를 mkvmerge의 '--chapters' 옵션을 정반대로 사용하는 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:257
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:214
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "\"%1\" 파일을 변경했습니다. 정말 닫을까요? 모든 변경 사항을 잃을 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:234
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:189
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "\"%1\" 파일을 변경했습니다. 이 파일을 정말 다시 불러올까요? 모든 변경 사항을 잃을 것입니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "파일이 존재하지 않거나 읽을 수 없기 때문에, 파일 '%1%'을 첨부할 수 없습니다.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:133
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "파일 '%1%'를 읽고 쓰기 위해 열 수 없거나, 읽기/쓰기 작업 실패: %2%\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1471
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1474
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "'%1%' 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다: %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/common/command_line.cpp:87
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "'%1%' 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
#: src/merge/output_control.cpp:1356
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "'%1%' 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1477
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "'%1%' 파일을 열거나 분석할 수 없습니다."
#: src/merge/output_control.cpp:1360
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "'%1%'에 쓰기 위해 해당 파일을 열었습니다.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "파일 '%1%'은 지원되지 않는 파일 유형입니다 (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "'%1' 파일에 챕터가 들어 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "'%1' 파일에 세그먼트 정보가 들어 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "'%1' 파일에 태그가 들어 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:644
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "'%1' 파일을 설치 폴더에서 찾지 못했습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "'%1' 파일이 이미 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "'%1' 파일은 작업 대기열 파일이나 설정 파일이 아닙니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "당신이 추가한 '%1' 파일은 재생목록입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:671
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "파일(%1)이 너무 큽니다(%2)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "이 파일은 mkvmerge로 다시 합치기를 해서 고칠 수 있습니다."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "파일 내용이 형식 유형과 일치하지 않아 알 수 없습니다."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "파일을 읽을(열) 수 없거나, 이 파일은 헤더를 분석하기 위한 충분한 데이터를 가지고 있지 않습니다."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "파일을 읽기 위해 열 수 없습니다."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "파일 기록을 위해 열 수 없습니다."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "파일에 %1% 트랙 ID가 포함되어 있지 않습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "헤더 편집기가 파일을 읽어온 이후에 다른 프로그램에서 파일이 변경되었습니다. 따라서 다시 불러와야합니다. 불행히도 모든 변경 내용이 손실되었음을 의미합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:506
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "파일을 성공적으로 저장했습니다."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:18
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "파일은 변경되지 않았습니다."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "파일 헤더가 너무 짧습니다.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "파일 헤더를 제대로 읽을 수 없습니다.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "파일 헤더를 분석할 수 없습니다, 이런 현상은 파일이 불완전하거나 잘못되었거나 손상되었기 때문입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "이 파일은 미지원 컨테이너 형식입니다 (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:121
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "파일을 분석 중입니다."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "파일을 수정 중입니다, 1/4 부분 수정 중..."
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "파일을 수정 중입니다, 2/4 부분 수정 중..."
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "파일을 수정 중입니다, 3/4 부분 수정 중..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "파일을 수정 중입니다, 4/4 부분 수정 중..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:331
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "트랙 통계를 만들기 위해 파일을 읽었습니다.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "The file name for this segment."
msgstr "이 세그먼트에 대한 파일 이름입니다."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "%1% ('%2%') 파일 번호는 %3% ID가 있는 트랙을 포함하지 않거나, 그 트랙은 복사되지 않을 것입니다. '--append-to'의 인수가 잘못되었습니다.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "%1% ('%2%') 파일 번호는 %3% ID가 있는 트랙을 포함하지 않거나, 그 트랙은 복사되지 않을 것입니다. 그러므로 어떤 트랙도 그것에 결합될 수 없습니다. '--append-to'의 인수가 잘못되었습니다.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "%1% ('%2%') 파일 번호는 결합되고 있지 않습니다. '--append-to'의 인수가 잘못되었습니다.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "파일 또는 폴더를 찾지 못했습니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "이 파일을 지원하는 형식으로 인식하지 못했습니다 (종료 코드: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2218
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "이 파일은 더 이상 처리하지 않을 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:566
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "열려고 했던 파일(%1)을 성공적으로 읽을 수 없었습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "열려고 했던 파일(%1)에 아무 챕터도 포함되어 있지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:108
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "열려고 했던 파일(%1)을 유효한 Matroska/WebM 파일로 인식하지 못했습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "열려고 했던 파일(%1)을 유효한 Mastroska나 챕터 파일로 인식하지 못했습니다."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "재동기화 이후의 첫 클러스터 타임코드는 %1%입니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
msgid "The first destination file only"
msgstr "처음 대상 파일만"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "결합할 파일이 없기 때문에 첫 번째 파일을 결합할 수 없습니다.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "첫 번째 모드에서는 트랙을 외부 파일로 추출합니다."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "첫 번째 단어에서 mkvextract가 추출하는 방법을 지정합니다. 두 번째는 소스 파일을 지정하지 않으면 안 됩니다. 모든 모드에서 사용할 수 있는 전역 옵션은 거의 없습니다. 모든 다른 옵션은 모드에 따라 달라집니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "다음 모드를 지원합니다:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "다음 프로그램을 실행할 수 없습니다: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "주어진 값이 없으면 기본 형식은 %H:%M:%S입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "형식은 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' 형태거나 's', 'ms', 'us 유닛 중 하나가 뒤에 붙는 숫자입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "형식은 섞어서 사용할 수 있습니다."
#: src/merge/output_control.cpp:1053
msgid "The formats do not match."
msgstr "형식이 일치하지 않습니다."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "네 번째 모드에서는 챕터를 추출하고 XML로 변환합니다. 출력은 표준 출력으로 기록됩니다. 이 출력은 mkvmerge 소스로 사용할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "만들어진 대상 파일명은 소스 파일명과 같은 기반의 이름이지만 파일에 있는 트랙 형식에 기반한 확장자를 가지고 있습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "지정된 타임코드 스케일 계수는 유효 범위 [1 ~ 10000000 또는 -1(비디오 트랙이 있어도 샘플링 소리 정밀도를 사용하는 경우)]에서 벗어나 있습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "헤더값을 변경하지 않았습니다. 저장할 내용이 없습니다."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2개의 트랙이 세로(높이) 해상도가 서로 다름: %1% - %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "두 개의 고정된 세로줄이 있는 수평 레이아웃은 가로로 더 넓은 창을, 반면에 수직 탭 위젯 레이아웃으로는 세로로 더 높은 창이 됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:183
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "작업을 작업 대기열에 추가했습니다."
#: src/input/r_usf.cpp:118
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "언어 코드 '%1%'는 유효한 ISO639-2 언어 코드가 아니므로 무시합니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "새로 생성한 챕터의 언어는 위의 챕터 언어 제어로 설정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "사용자를 위해 재생기가 자동 트랙 선택과 표시를 위해 사용할 수 있는 이 트랙의 언어."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "여기에서 선택한 언어는 소스 파일에 그런 속성이 포함되지 않은 오디오 트랙을 위해 사용됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "여기에서 선택한 언어는 소스 파일에 그런 속성이 포함되지 않은 자막 트랙을 위해 사용됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "여기에서 선택한 언어는 소스 파일에 그런 속성이 포함되지 않은 비디오 트랙을 위해 사용됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "여기에서 설정한 언어는 챕터를 만들어 낼 때에도 사용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "오른쪽에서 '선택한' 목록의 언어는 프로그램의 모든 언어 드롭 다운 상자의 맨 위쪽에 나타날 것입니다."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "오류를 만나기 전에 처리한 마지막 타임코드는 %1%입니다.\n"
#: src/propedit/change.cpp:226
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr "글자 'Z'는 줄루 시각(그리니치 표준시)이라고 알려진 UTC를 나타내기 위해 UTC로부터 표준 시간대의 오프셋 대신 사용할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "'G', 'M'과 'K'는 기가/메가/킬로 바이트를 각각 나타내기 위해 사용할 수 있습니다."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "타임코드 파일 '%2%'의 %1%번째 행은 유효한 부동 소수점 수가 포함되어 있지 않습니다.\n"
#: src/common/translation.cpp:343
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "로케일을 올바르게 설정할 수 없습니다. LANG, LC_ALL, LC_MESSAGES 환경 변수를 확인하세요.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "mkvmerge가 받아들이는 클러스터의 최대 길이는 60000 블럭과 32000ms입니다; 최소 길이는 100ms입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "마지막 파일이 원하는 것보다 더 많은 바이트/시간을 포함하고 있어도 생성될 파일의 최대 숫자."
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"재생 중에 플레이어(재생기)가 캐시할 수 있는 최대 프레임 수 입니다.\n"
"0을 지정하면 참조 유사-캐시 시스템은 사용되지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:437
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "재생 중에 재생기가 캐시할 수 있는 최대 프레임 숫자. 0으로 설정하면 참조 유사 캐시 시스템을 사용하지 않습니다."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "메타 탐색(Meta seek) 요소는 파일의 끝에 기록했지만, 세그먼트 크기를 업데이트할 수 없습니다. 따라서 요소는 보이지 않게됩니다. 처리는 중단됩니다. 파일은 변경되었습니다!"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"재생 중에 플레이어(재생기)가 캐시할 수 있는 최소 프레임 수 입니다.\n"
"0을 지정하면 참조 유사-캐시 시스템은 사용되지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:432
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "재생 중에 재생기가 캐시할 수 있는 최소 프레임 숫자. 0으로 설정하면 참조 유사 캐시 시스템을 사용하지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:652
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "mkvmerge 실행 파일을 발견했지만 실행할 수 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:648
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "mkvmerge 실행 파일을 찾지 못했습니다."
#: src/propedit/change.cpp:65
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "%1% 이름은 '%2%'에서 현재 편집으로 지정되어있는 유효한 속성 이름이 아닙니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "이름 항목은 비워두면 안 됩니다."
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "파일을 합치는데 사용된 응용프로그램이나 라이브러리의 이름."
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "파일을 쓰는데 사용된 응용프로그램이나 라이브러리의 이름"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr "대상 파일 '%1%'의 이름이 소스 파일 중 하나와 같습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에 이미 다음 UID는 지정되어 있습니다.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2개의 오디오 트랙이 샘플 당 비트 수가 서로 다름: %1% - %2%"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr "스웝할 바이트 수는 %1%으로 나눌 수 없습니다."
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2개의 오디오 트랙이 채널 수가 서로 다름: %1% - %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "외부 타임코드 %1% 수가 이 트랙의 프레임 수보다 작습니다. 이 트랙의 나머지 프레임은 의도대로 타임 스탬프(시간 정보)되지 않을지도 모릅니다. mkvmerge가 충돌할 가능성도 있습니다.\n"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr "이미지 하단 부분에서 제거될 비디오 픽셀 수 입니다."
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr "이미지 왼쪽 부분에서 제거될 비디오 픽셀 수 입니다."
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr "이미지 오른쪽 부분에서 제거될 비디오 픽셀 수 입니다."
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "이미지 상단 부분에서 제거될 비디오 픽셀 수 입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "이미지 하단 부분에서 제거할 비디오 픽셀 수 입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "이미지 왼쪽 부분에서 제거할 비디오 픽셀 수 입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "이미지 오른쪽 부분에서 제거할 비디오 픽셀 수 입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "이미지 상단 부분에서 제거할 비디오 픽셀 수 입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "번호는 1에서 시작됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "이 인수에 주어진 숫자는 출력되는 Matroska 블록 수를 기반으로 해석됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "여기서 사용할 수 있는 코덱은 VP8/VP9과 Vorbis/Opus 오디오 트랙입니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "'--meta-seek-size'옵션은 더 이상 지원되지 않습니다. mkvmerge의 문서, 특히 MATROSKA FILE LAYOUT 섹션을 읽어보십시오.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "옵션 파일을 만들었습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "여기에 입력한 옵션은 기본적으로 모든 새로운 합치기에 사용됩니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "다양한 옵션의 순서는 중요하지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "사용 가능한 다른 두 레이아웃: 오른쪽에 두 개의 고정된 세로줄 또는 파일과 트랙 목록 아래의 탭 위젯."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에 이미 이전 UID는 지정되어 있습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr "조사 범위 '%1%' 퍼센트는 무효합니다.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "처리 중인 작업을 취소할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "실행할 프로그램을 아직 정하지 않았습니다."
#: src/propedit/change.cpp:118
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'에서 이 속성값은 비 ASCII 문자가 포함되어 있지만, 이 속성은 유니 코드 문자열이 아닙니다. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:160
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'에서 이 속성값은 유효한 바이너리 사양이 아니거나 정확하게 128bit가 아닙니다. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'에서 이 속성값은 유효한 논리값(boolean)이 아닙니다. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr "'%1%'에서 이 속성값은 유효한 날짜 & 시간 문자열이 아닙니다."
#: src/propedit/change.cpp:152
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'에서 이 속성값은 유효한 부동 소수점 수가 아닙니다. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:137
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'에서 이 속성값은 유부호 정수가 아닙니다. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'에서 이 속성값은 무부호 정수가 아닙니다. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1055
msgid "The reason is unknown."
msgstr "이유는 알 수 없습니다."
#: src/propedit/change.cpp:225
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr "알려진 형식은 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz'입니다: 년, 월, 일, 글자 'T', 시, 분, 초와 UTC로부터 표준 시간대의 오프셋; 예: 2017-03-28T17:28-02:00."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "나머지는 그대로 복사합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:322
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "자릿수가 지정한 것보다 작으면 결과로 나오는 숫자 앞에 0을 덧불일 것입니다."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "루트 요소는 <%1%> 이어야합니다."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2개의 오디오 트랙이 샘플링 속도가 서로 다름: %1% - %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "두 번째 모드에서는 태그를 추출하고 XML로 변환합니다. 출력은 표준 출력으로 기록됩니다.이 출력은 mkvmerge 소스로 사용할 수 있습니다."
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "이 TTA 파일의 탐색 테이블은 손상된 것 같습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:692
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "세그먼트 UID를 분석할 수 없습니다: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:702
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "주어진 세그먼트 에디션 UID는 양수여야 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "'%p' 시퀀스는 트랙의 연주자, '%t' 시퀀스는 트랙의 제목, '%n'은 트랙의 번호, '%N'은 10보다 작은 트랙 번호일 때 앞에 0을 덧붙인 트랙 번호로 대체합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "'%1' 설정 파일에 무효한 설정이 포함되어 있어서 불러오지 않았습니다."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "여섯 번째 모드에서는 트랙의 모든 블록의 타임코드를 찾고 이 타임코드에 맞춰 timecode v2 파일을 출력합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "지정한 크기 이후 새 대상 파일을 시작합니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "첨부 파일 '%1%'의 크기가 0입니다.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "소스 파일 '%1%'를 여는 데 실패하였거나, 끝까지 탐색하여 크기를 측정할 수 없습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "컨테이너의 타이밍 정보에 대한 소스는 다양합니다: '--default-duration' 옵션으로 명령행에서 주어진 값, 소스 컨테이너나 비디오 비트스트림에서 주어진 값."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:670
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "시작 시간을 분석할 수 없습니다: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "'<NUM>' 문자열을 챕터 번호로 교체할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "'<START>' 문자열을 챕터의 시작 타임스탬프로 교체할 것입니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "문자열 'all'은 모든 태그에 적용됩니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "문자열 'global'은 전역 태그에 적용됩니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "문자열 'track:'뒤에 'a', 'b', 's', 'v', 뒤에 숫자 'n'을 붙여서 n번째 오디오(a), 버튼(b), 자막(s), 비디오(v) 트랙을 선택합니다 (예: '--edit track:a2'). 번호는 1부터 시작합니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "'uid'가 문자열 'track:=uid'에서 'track UID'요소가 'uid'와 같은 트랙을 선택합니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "'number' 문자열 'track:@number'에서 'track number'요소가 'number'와 같은 트랙을 선택합니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "'n'은 문자열 'track:n'에서 n번째 트랙을 선택합니다. 숫자는 1부터 시작합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "'<FILE_NAME>'과 '<FILE_NAME_WITH_EXT>' 문자열은 결합하는 파일의 챕터를 만들 때만 동작하는데, 결합하는 파일의 이름으로 대체될 것입니다 (전자는 확장자 없이, 후자는 확장자를 포함합니다)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "문자열 'info' 또는 'segment_info' 또는 'segmentinfo'의 세그먼트 정보 요소를 선택합니다. 이것은 또한 첫 번째 '--edit'옵션을 찾을 때까지 기본값 이기도합니다."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "위치 %2%에 태그 또는 속성 '%1%'은 허용되는 범위를 벗어나는 데이터가 포함되어 있습니다."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "위치 %2%에 태그 또는 속성 '%1%'은 잘못 또는 손상된 형식의 데이터가 포함되어 있습니다."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%'의 태그를 분석할 수 없음: 필수 요소의 일부가 누락되어 있습니다.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "'%1%' 임시 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "세 번째 모드에서는 소스 파일에서 첨부 파일을 추출합니다."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "타임코드 파일 '%1%'은 지원 안되거나 인식되지 않는 형식(버전 %2%)이 포함되어 있습니다.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "타임코드 파일 '%1%'은 지원 안되거나 인식 되지 않는 형식 행이 포함되어 있습니다. 가장 첫 행은 '# timecode format v1'처럼 보입니다.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "타임코드 파일 '%1%'을 읽을(열) 수 없습니다.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "타임코드 파일 '%1%'은 기본 프레임 속도(초당 프레임)를 나타내는 유효한 'Assume'행이 포함되어 있지 않습니다.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "타임코드 파일 '%1%'은 간격(gap)의 재생 시간이 있는 유효한 'Gap' 행을 포함하지 않습니다.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "타임코드 파일 '%1%'은 유효한 항목이 하나도 없습니다.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"타임코드 v2 파일 '%1%'은 정렬되지 않은 타임코드를 포함하고 있습니다. 1.5.0를 포함해 그 이전의 mkvmerge 버전에 버그가 있기 때문에, 타임코드가 적용되는 트랙에 B 프레임이 포함되어 있으면 이것이 필요했습니다. 1.5.1 이상의 mkvmerge는 이제 이것을 바르게 다루고, 타임코드 파일 내의 타임코드는 정상적으로 정렬이 됩니다. 예를 들어, 25 FPS에서 'IPBBP...' 프레임 순서는 첫번째 타임코드가 '0', '120', '40', '80' 등이 아닌 '0', '40', '80', '120' 등으로 되어 있는 타임코드 파일이 필요합니다.\n"
"\n"
"만약에 정말로 정렬이 안 된 타임코드를 지정해야 하면 타임코드 형식 v4를 사용하세요. 이것은 형식 v2와 동일하고 정렬되지 않은 타임코드를 허용합니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, no-c-format
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
msgstr "지정한 타임코드 이후 새 대상 파일을 시작합니다."
#: src/input/r_ogm.cpp:603
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "이 스트림에 대한 타임코드는 파일의 중간이 재설정되어 있습니다. 이것은 지원되지 않습니다. 현재 패킷을 버립니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "타임코드는 각 개별 대상 파일이 아니라 전체 스트림을 나타냅니다."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "전체 동영상의 제목입니다."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "%2% ('%3%') 파일 번호의 %1% 트랙을 한 번 이상 결합하려고 합니다. '--append-to'의 인수가 잘못되었습니다.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "%1% 트랙 ID의 코덱ID가 잘못되었습니다.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:693
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "트랙 헤더를 제대로 렌더링할 수 없습니다. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "'%2%' 파일의 %1% 트랙 번호를 '%4%' 파일의 %3% 트랙에 올바르게 결합할 수 없는 모양입니다: %5% 결과로 나오는 파일이 끝까지 맞게 잘 재생되는지 확인하세요. 이 프로그램의 제작자는 그 결과로 만들어진 파일에서 생기는 재생 문제는 아마도 지원해 주지 않을 것입니다.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1056
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "'%2%' 파일의 %1% 트랙 번호를 '%4%' 파일의 %3% 트랙 번호에 결합할 수 없습니다. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "블록 헤더에서 사용되는 트랙 번호입니다."
#: src/merge/output_control.cpp:1054
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "트랙 매개변수가 일치하지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "\"입력\" 탭의 트랙 속성은 다른 작업 흐름을 제공하기 위해 세 가지 다른 방법으로 배치할 수 있습니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr " '%1%' 파일의 형식을 인식할 수 없습니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr " '%1%' 파일의 형식은 지원되지 않습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "사용자는 실제로 추가할 재생목록을 선택할 수 있습니다."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "'%1%' 값은 숫자가 아닙니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:464
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "값은 12.345같은 부동 소수점 수나 123/456같은 정수값의 분수로 줄 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:454
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "값은 음수가 될 수 있지만 이 계산 이후에 타임스탬프가 음수인 프레임은 빠진다는 것을 명심하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "값은 트랙 헤더에만 저장됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:656
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "mkvmerge ('%1') 가 보고한 버전 라인을 인식할 수 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:660
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "mkvmerge (%1)와 GUI (%2)의 버전이 다릅니다."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2개의 트랙이 가로(너비) 해상도가 서로 다름: %1% - %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "%1% 트랙 ID의 큐(cue)가 없습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "온라인상에 사용할 수 있는 새 버전이 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:374
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "현재 실행 중인 작업이 있습니다."
#: src/merge/output_control.cpp:937
#: src/merge/output_control.cpp:947
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "'%1%' ID를 가진 파일은 없습니다. '--append-to'의 인수가 잘못되었습니다.\n"
#: src/common/command_line.cpp:317
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'의 이용 가능한 번역이 없습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "업데이트 상태를 확인하는 동안 오류가 발생했습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "헤더 값에 오류가 있어 헤더를 저장할 수 없습니다. 첫 번째 오류가 선택되어 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "이것들은 mkvmerge가 생성하는 출력 구조를 제어하는데 덜 자주 사용되는 옵션입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "이것들은 개발 중이라는 뜻의 옵션입니다. 공식적으로는 지원하지 않으며 배포시마다 바뀔 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1058
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1076
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "MKVToolNix에서 이것들은 다른 소스 파일처럼 다루지 않습니다."
#: src/input/r_avi.cpp:525
#: src/input/r_real.cpp:291
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "이 AAC 트랙은 유효한 헤더가 포함되어 있지 않습니다. AAC 정보를 분석할 수 없습니다.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "이 AC-3 트랙은 %1% 바이트의 AC-3가 아닌 데이터를 첫 부분에 포함하고 있습니다. 이것은 %2%ms의 지연 시간과 일치합니다. 이 지연 시간은 AC-3가 아닌 데이터 대신 사용될 것입니다.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "이 AVC/h.264는 현재 NALU의 최대 크기에 비해 너무 큰 프레임이 포함되어 있습니다. mkvmerge를 다시 실행하고, 이 트랙 NALU 크기를 %1%로 설정해야 합니다. (명령-행 매개변수 '--nalu-size-length %2%:%1%')\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "이 AVC/h.264 트랙이 키프레임에서 시작하지 않습니다. 첫 번째 %1%프레임은 건너 뜁니다.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:130
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "이 AVC/h.264 트랙의 타이밍 정보는 해당 트랙이 가변 프레임 레이트를 사용하고 있음을 나타냅니다. 그러나, 기본 재생 시간이나 외부 타임코드 파일이 제공되지는 않고, 소스 컨테이너도 타임코드를 제공하지 않습니다. 결과로 나오는 타임코드는 그다지 유용하지 않을 것입니다.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "이 HEVC는 현재 최대 NALU 크기에 대해 너무 큰 프레임을 포함하고 있습니다. mkvmerge를 재실행해서 이 트랙의 최대 NALU 크기를 %1%로 설정해야 합니다 (명령행 변수 '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "이 HEVC 트랙은 키프레임으로 시작하지 않습니다. 첫번째 %1% 프레임은 건너뜁니다.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "이 MPEG 오디오 트랙은 MP3가 아닌 %1%바이트의 데이터가 포함되어 있습니다. 이것은 %2%밀리초의 지연에 해당합니다. MP3가 아닌 그 쓰레기 데이터 대신에 이 지연이 사용됩니다.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:879
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "이 Ogg/OGM 파일은 챕터 또는 제목 정보가 포함되어 있습니다. 불행히도 이 정보를 저장하는데 사용되는 문자 인코딩을 명확하게 확인할 수 없습니다. 이 프로그램은 시스템의 현재 문자 인코딩이 적절하다고 추측합니다. 이것은 '--chapter-charset <charset>' 스위치로 덮어쓸 수 있습니다.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:886
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "이 Ogg/OGM 파일은 챕터를 포함하고 있지만 분석할 수 없습니다. 챕터 문자셋이 제대로 설정되지 않았거나 챕터 항목이 예상했던 SRT 스타일의 형식과 일치하지 않기 때문입니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "이 양은 소스 파일 크기의 0.3%나 10 MB 중 어느 쪽이든 큰 것입니다."
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "이 오디오 트랙에는 %2% 타임코드 이전에 건너뛴 %1% 바이트의 무효한 데이터가 포함되어 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "이것은 더 큰 오버헤드를 야기하지만 정확한 탐색과 추출을 허용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:847
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "이 설정은 현재 무효합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "이 요소는 현재 파일에 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "이 요소는 현재 파일에 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "이 필드는 보통 파일이 만들어진 날짜로 설정됩니다."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "이 파일은 타임코드 행에 좌표가 포함되어 있습니다. 이러한 좌표는 Matroska SRT 자막 형식은 지원하지 않습니다. 좌표는 자동으로 제거됩니다.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:138
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "이 파일을 열거나 분석할 수 없습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1818
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "이 함수는 %1 프로그램이 필요합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "이것은 \"작업 출력\" 탭의 \"작업 취소\" 버튼을 누르거나 프로그램을 종료할 때 일어납니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:134
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "이 기능은 아직 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "이것은 통상적인 UID 형식의 콤마로 분리된 128비트 세그먼트 UID 목록입니다: \"0x\" 접두어가 붙거나 붙지 않는 16진수, 공백이 있거나 없는, 정확한 32 자리 숫자."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "이것은 또한 프로그램 종료시에도 실행됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr "이것은 GUI가 이 특정한 환경설정을 참조하기 위해 사용할 수 있는 임의의 이름입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "이것은 시작시와 24시간 내에 적어도 한번 실행됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "이것은 변경되지 않은 대상 파일명과 일치하는 이름의 파일이 이미 있을 때에만 실행됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "이것은 새로 추가된 챕터 이름에 자동으로 할당하는 국가입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr "이것이 기본 모드입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "이것은 새로 추가된 챕터 이름에 자동으로 할당하는 언어입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "이 동영상의 메인 제목으로서 플레이어(재생기)에 표시될 제목을 지정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "이것은 예를 들어 시퀀스 헤더를 저장하기 위해 MPEG-1/2 비디오 트랙에 사용됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "이것은 다수의 재생목록이 같은 폴더에 존재하고 재생목록에 어떤 기능(메인 영화, 번외편 등)이 속해 있는지 분명치 않은 블루레이 디스크같은 상황에 유용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "이것은 역슬래시를 중복 사용하거나 전체 인수를 작은 따옴표로 둘러싸야만 한다는 것을 의미합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "이 모드에서는 출력되는 첫 번째 비디오 트랙만을 고려합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "이 모드에는 몇 가지 제한이 걸려 있습니다."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "이 모드는 몇몇 트랙의 큐 정보를 외부 텍스트 파일로 추출합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "이 모드에서는 모든 판(Edition) 항목에 걸쳐 가장 높은 수준의 챕터만을 고려합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "이것은 틀림없이 화면의 좌, 상, 우, 하단을 픽셀 단위로 잘라낼 때 사용하는 콤마로 분리한 네 가지 숫자 목록입니다. 예 '0,20,0,20'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "이것은 DTS 오디오 트랙에서만 동작합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "이 옵션은 mkvmerge가 비트스트림에서 화면 비율 정보를 제거하도록 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "이 옵션은 챕터 이름을 어떻게 만들지 제어합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "이 옵션은 mkvmerge가 그 모든 l 조각들을 키프레임으로 간주하도록 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "이 옵션은 추가적인 인수 'n'이 필요합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "이 옵션은 그 동작을 방지합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "이 옵션은 OGM 챕터 형식을 사용하는 경우에 챕터와 관련된 언어를 지정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "이 옵션은 화면 너비/높이를 계산할 때 사용할 화면 출력 비율을 mkvmerge에게 알려 줍니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "이 변수는 AVC/h.264 ES나 HEVC/h.265 ES 파일에서 읽은 AVC/h.264와 HEVC/h.265 엘러멘터리 스트림, '--engage allow_avc_in_vwf_mode' 옵션으로 만든 AVI나 Matroska 파일에서만 효과가 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "이 변수는 화면 높이의 픽셀값입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "이 변수는 화면 너비의 픽셀값입니다."
#: src/info/qt_ui.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "이 프로그램의 라이센스는 GPV v2입니다 (COPYING 참고)."
#: src/propedit/change.cpp:324
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "이 속성은 필수이며, '%1%'에서 제거할 수 없습니다. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:289
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "이 속성은 유일한 것입니다. '%1%'에 추가할 수 없습니다. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "이것은 정말로 (절대로) 발생해서는 안 됩니다. 처음 MetaSeek 요소를 위해 확보된 공간이 너무 작습니다. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1628
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "이것은 정말로 (절대로) 발생해서는 안 됩니다. 처음 MetaSeek 요소를 위해 확보된 공간이 너무 작습니다. 필요한 크기: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:107
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "이것은 발생해서는 안 됩니다. 제작자 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>에게 이 오류 경고 메시지(어떤 작업을 하려고했는지 설명, 사용한 명령-행, 사용하는 OS)를 보내주십시오. 감사합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "이 템플릿은 새 챕터 항목에 사용할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "이 트랙에는 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 데이터가 포함되어 있습니다."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2218
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "이것은 대게 손상된 파일 구조를 나타냅니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "이것은 파일 크기를 증가시킬 것이고 재생기에 어떤 추가적인 값을 바로 지금 제공하지 않습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "이것은 특히 다수의 오디오 트랙이 있는 경우에, 파일의 크기를 증가시킬 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "이것은 비디오와 자막 트랙에는 잘 동작하지만 오디오 트랙에 사용해서는 안 됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:455
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "이것은 모든 트랙 유형에 동작합니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "이것은 mkvmerge가 당신의 소스 파일 중 하나를 덮어쓰도록 합니다."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
msgid "Time slice"
msgstr "타임 조각"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "Timecode extraction"
msgstr "타임코드 추출"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
msgid "Timecode file:"
msgstr "타임코드 파일:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "타임코드 스케일: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "타임코드와 기본 재생 시간"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timecodes:"
msgstr "타임코드:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "제목: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "모든 대상 파일로"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "상단"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
msgid "Trac&k name:"
msgstr "트랙 이름(&K):"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "트랙 %1% CodecPrivate가 너무 작습니다.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "트랙 %1%은 알 수 없거나 지원되지 않는 압축 알고리즘 (%2%)으로 압축되었습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "%1% 트랙에 Matroska 규격에 의거해 있어야 하는 트랙 UID 요소가 누락되어 있습니다. 파일에 태그가 포함되어 있다면 그 태그가 깨진 것 같습니다.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr "%1% 트랙은 더 이상 지원하지 않는 '%2%' 알고리즘으로 압축되었습니다.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "코덱ID '%2%'의 트랙 %1%은 AAC에 대한 잘못된 \"codec private\"데이터가 포함되어 있습니다.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "코덱ID '%2%'의 트랙 %1%은 유효한 헤더가 포함되어 있지 않습니다.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "코덱ID '%2%'의 트랙 %1%은 \"bits per second (bps)\"요소가 누락되어 추출할 수 없습니다.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "코덱ID '%2%'의 트랙 %1%은 \"codec private\"요소가 누락되어 추출할 수 없습니다.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "코덱ID '%2%'의 트랙 %1%은 \"기본 재생 시간\"요소가 누락되어 추출할 수 없습니다.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "트랙 %1%: %2%, 코덱 ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "트랙 %1%: AAC를 찾았지만, 디코더 구성 데이터의 길이가 %2%입니다.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "트랙 %1%: %2% 타임코드에서 시작하는 USF 자막 항목은 잘 규격화된 XML이 아니라서 건너뛸 것입니다.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "트랙 %1%: NAL이 너무 큼. 헤더 필드에 따른 크기: %2%, 패킷의 이용 가능한 바이트: %3%. 이 NAL은 결함이고 그것을 건너뛸 것입니다.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "트랙 %1%: %2% 자막 항목 번호에는 재생 시간이 누락되어 있습니다. 1초의 재생 시간으로 가정합니다.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2770
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "트랙 %1%: AAC 정보를 분석할 수 없습니다.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "%1% 트랙 ID는 알 수 없는 AAC 유형입니다.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "트랙 ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "mkvmerge와 mkvextract용 트랙 ID:"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
msgid "Track UID"
msgstr "트랙 UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "트랙 UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Track extraction"
msgstr "트랙 추출"
#: src/propedit/options.cpp:169
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr "트랙 헤더"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "Track number"
msgstr "트랙 번호"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "트랙 %1%는 암호화되어 있지만, 암호해독은 아직 구현되지 않았습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "mkvpropedit용 트랙 번호:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "트랙 번호: %1% (mkvmerge와 mkvextract용 트랙 ID: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "트랙 오버레이: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "트랙 유형: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "이 목록의 언어로 된 트랙은 기본적으로 복사하지 않도록 설정이 될 것입니다."
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "지원되지 않는 방식(압축/암호화)으로 인코딩된 내용은 추출할 수 없습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "트랙:"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "2개의 VobSub 트랙은 CodecPrivate 데이터가 일치하는 경우에만 같은 파일에서 추출할 수 있습니다. 이것은 트랙 %1%과 %2% 경우에는 해당되지 않습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "같은 설정으로 합친 두 파일과 활성화된 이 스위치는 동일할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "유형"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"너비/높이표시 단위 유형\n"
"(0: 픽셀, 1: 센티미터, 2: 인치, 3: 화면 비율)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "너비/높이표시 단위 유형 (0: 픽셀, 1: 센티미터, 2: 인치, 3: 화면 비율)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
msgid "Type-specific settings"
msgstr "형식에 특정한 설정"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "유형:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "유형: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:138
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:100
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF 자막"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF 텍스트 자막"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "파일을 결합할 수 없음"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "하나의 필드 프레임 뒤에 예상치 못한 그림 프레임이 있습니다. MUX를 시도하려고 하기 전에 이 MPEG2 비디오 스트림을 수정하십시오.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/input/r_ogm.cpp:553
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "알 수 없는 오디오 스트림 유형 0x%|1$04x|입니다. 스트림 ID %2%는 무시됩니다.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "'%1%'는 알 수 없는 챕터 파일 형식입니다. 지원되는 챕터 형식이 포함되어 있지 않습니다.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "트랙 %2%는 알 수 없는 인코딩 유형 %1%입니다.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
msgid "Unknown element"
msgstr "알 수 없는 요소"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에 다음 UID가 알 수 없는 형식입니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에 이전 UID가 알 수 없는 형식입니다.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에 세그먼트 UID '%3%'가 알 수 없는 형식입니다.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "알 수 없는 헤더 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'는 알 수 없는 모드입니다.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'는 알 수 없는 옵션입니다.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'에서 알 수 없는 분석 모드가 지정되었습니다.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:478
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "이 트랙의 오디오 형식 0x%|1$04x|는 알 수 없거나 지원되지 않습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
msgid "Unlimited"
msgstr "무제한"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'는 인식할 수없는 명령행 옵션입니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "인식할 수 없는 파일 형식"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "무부호 정수"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "지원되지 않는 MPEG_버전: 0x%|1$02x|(패킷 %2%, 타임코드 %3%) MPEG2로 가정합니다. 이 트랙에 관해서는 다른 경고는 표시되지 않습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "미지원 파일 형식"
#: src/input/r_matroska.cpp:2025
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "이 트랙은 지원되지 않는 트랙 유형입니다.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "첨부 파일의 속성 업데이트"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "'%1%' 요소 업데이트 실패. 원인:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "사용법"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
msgid "Usage and examples"
msgstr "사용법과 예"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "결과로 나오는 파일에 '세그먼트 연결'을 사용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "고정 폴더 사용(&X):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "각 파일에서 다르게 바뀌는 요소(합친 날짜, 세그먼트 UID, 트랙 UID 등)에 대해 고정된 값을 사용하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "테스트 용도로만 사용하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "이것은 테스트 목적으로만 사용하세요."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "예를 들어 정확히 두 개의 파일을 원할 때 유용합니다."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "추출시 발견한 첫 번째 챕터 이름 대신 지정한 언어의 챕터 이름을 사용합니다."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "NALU 크기가 3바이트면 특정 AVC/h.264 코덱의 트랙을 디코딩할 수 없게 될수도 있습니다.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr " '%1%'용 디멀티플렉서를 사용 중입니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "트랙 형식 '%1%'용 일반 출력 모듈을 사용 중입니다.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:48
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' 형식용 출력 모듈을 사용 중입니다.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr "챕터 생성시 '%2%' 파일에서 %1% ID가 있는 트랙을 참고하여 사용 중입니다.\n"
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 엘러멘터리 스트림"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:326
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "유효한 형식 코덱:"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "유효한 해킹:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "검증 실패"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr "값"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "모든 작업 형식용 변수"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "합치기 작업용 변수"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "버전 %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "버전 %1 \"%2\""
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
#, boost-format
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
msgstr "수직 Cb 서브샘플: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
msgstr "수직 크로마 위치선정: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
msgstr "수직 크로마 서브샘플: %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW 호환 비디오"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "비디오 화면 비율 유형"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
msgid "Video colour information"
msgstr "비디오 색상 정보"
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr "비디오 색상 마스터링 메타데이터"
#: src/common/property_element.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
msgid "Video crop bottom"
msgstr "비디오 하단 잘라내기"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
msgid "Video crop left"
msgstr "비디오 왼쪽 잘라내기"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "Video crop right"
msgstr "비디오 오른쪽 잘라내기"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
msgid "Video crop top"
msgstr "비디오 상단 잘라내기"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
msgid "Video display height"
msgstr "비디오 세로 해상도"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
msgid "Video display unit"
msgstr "비디오 해상도 단위"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
msgid "Video display width"
msgstr "비디오 가로 해상도"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
msgid "Video field order"
msgstr "비디오 필드 순서"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "비디오 인터레이스 플래그"
#: src/input/r_real.cpp:611
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "비디오 패킷 어셈블리에 실패하였습니다. 오류 코드: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
msgid "Video pixel height"
msgstr "비디오 높이 (픽셀 단위)"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
msgid "Video pixel width"
msgstr "비디오 너비 (픽셀 단위)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
msgid "Video properties"
msgstr "비디오 속성"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
msgid "Video stereo mode"
msgstr "비디오 스테레오 모드"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
msgid "Video track"
msgstr "비디오 트랙"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "비디오 트랙 %1"
#: src/common/file_types.cpp:102
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButton"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub 자막"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:104
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE [비압축 PCM 오디오]"
#: src/common/file_types.cpp:105
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 오디오"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1304
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "실행 중인 작업 취소 전 경고하기(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1303
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "변경된 탭 닫기 전 경고하기(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1305
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "파일, 작업 등 기존 항목 덮어쓰기 전 경고하기(&O)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "%1%번째 경고: 시작 시간 타임코드가 이전 항목의 타임코드보다 작습니다. 파일의 모든 항목은 시작 시간으로 정렬됩니다.\n"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "경고:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1302
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "경고/오류"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "경고:"
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM 오디오/비디오 파일"
#: src/info/qt_ui.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebM 파일"
#: src/common/file_types.cpp:62
#: src/common/file_types.cpp:106
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
#: src/output/p_webvtt.h:29
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT 자막"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "여기에 드래그 드롭한 파일로 무슨 작업을 할까요?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "앞으로 할 작업:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:528
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "이 트랙에 대해 GUI의 어떤 옵션이든 덮어쓸 수 있도록, GUI의 다른 모든 옵션을 추가한 후에 여기에 입력한 것을 추가합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
msgid "When &dropping files:"
msgstr "파일 드롭시(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "파일 추가시 그 이름을 검색합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "소스 파일 추가시, 대게는 모든 트랙을 대상 파일에 복사하도록 되어 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "결합할 때: 시작 부분에 한 개의 챕터를 만들고 파일을 결합할 때마다 한 개의 챕터를 만듭니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "이 옵션 사용시 사용자가 그런 제목을 포함하는 파일을 추가할 때, 프로그램은 제목을 \"파일 제목\" 입력 상자에 복사할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "사용자가 그런 파일을 추가할 때 트랙의 언어 입력을 소스 파일의 언어 속성으로 설정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "사용자가 파일을 외부 프로그램에서 헤더 편집기 탭으로 드래그 & 드롭할 때 GUI는 다른 동작을 취할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "사용자가 파일을 외부 프로그램에서 합치기 도구 위에 드래그 & 드롭할 때 GUI는 다른 동작을 취할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
msgid "When to execute:"
msgstr "실행 시간:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "사용자가 재생목록을 추가할 때마다 프로그램은 다른 재생목록이 있는지 폴더를 자동으로 스캔할 수 있고, 사용자에게 발견한 재생목록의 세부 목록을 제시할 수 있습니다."
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "White colour coordinate x: %1%"
msgstr "흰색 좌표 x: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
#, boost-format
msgid "White colour coordinate y: %1%"
msgstr "흰색 좌표 y: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "픽셀 단위로 인코딩된 비디오 프레임의 가로(너비) 해상도입니다."
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "비디오 프레임의 가로(너비) 해상도 입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "윈도우 (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "윈도우 미디어 (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "\"현재 설정 닫기\"로 새 설정을 열지 않고 현재 합치기 설정을 닫습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "\"새 설정 만들기\"로 새로운 합치기 설정이 추가될 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "\"입력 파일 삭제\"로 모든 소스 파일을 제거할 것입니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "이 옵션으로 컨테이너의 타이밍 정보에 맞춰서 그 정보를 조정합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "모든 블럭의 재생 시간을 기록합니다."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "ID 'AID'를 포함하여 첨부 파일 'outname'에 기록합니다."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "ID TID를 포함하여 트랙을 파일 'out'에 기록합니다."
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Writing application"
msgstr "쓰기 응용프로그램"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "응용프로그램에 기록: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "VobSub 인덱스 파일 '%1%'를 작성합니다.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "잘못된 Kate 버전: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "잘못된 Theora 버전: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files' 인수가 잘못되었습니다.\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "잘못된 헤더 유형: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "잘못된 식별 문자열: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "잘못된 식별 문자열: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML 챕터 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML 세그먼트 정보 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML 태그 파일"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "첨부 파일 추가 방법: 1) 아래의 버튼 클릭 2) 트리의 노드에서 우클릭하고 팝업 메뉴의 \"첨부 파일 추가\" 선택 3) 파일을 여기나 트리 위에 드래그 & 드롭."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "여기에 미디어 파일을 드래그 & 드롭할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "이 값은 환경설정에서 바꿀 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "<START:format>으로 된 시작 타임스탬프가 사용하는 형식은 제어가 가능합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1821
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "프로그램을 다음 URL에서 다운로드할 수 있습니다:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:354
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "예를 들어 비디오 트랙이라면 하단의 상응하는 체크 박스에 체크 표시를 해서, 이 제한에서 특정 트랙 형식을 제외할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "헤더 편집기가 그 요소를 파일에 추가하도록 할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "헤더 편집기가 그 요소를 파일에서 제거하게 할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "특정 조건 하에서 그것들을 자동으로 제거하도록 선택할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "'<NUM:자릿수>'로 챕터 번호의 최소 자리 숫자를 지정할 수 있습니다. 예) '<NUM:3>'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:465
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "지정할 수 있는 단위: 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i', 'p'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "나노초 'nnnnnnnnn' 숫자는 아홉자리까지 지정할 수 있고 지정 안해도 됩니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "경과 시간의 양, 타임스탬프, 프레임/필드 번호나 챕터 번호에 기반해서 자를 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "트랙을 포함하지 않는 파일에 추가적인 부분을 추가할 수 없습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "1000에서 10000000 사이의 값이나 마법의 값인 -1을 입력해야 합니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:343
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "합치기를 시작하기 전이나 작업 대기열에 작업을 추가하기 전에, 대상 파일명을 설정해야 합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "시간 숫자 'HH'와 나노초 숫자 'nnnnnnnnn'를 빠뜨린 것 같습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "시간 숫자 'HH'를 빠뜨린 것 같습니다."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib 압축 해제에 실패했습니다. 결과: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[트랙 %2%의 %1%프레임, 타임코드 %3%]"
#: src/output/p_ac3.cpp:242
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 테스트되지 않은 코드 ('size'가 홀수). 만약 mkvmerge가 충돌하거나 출력 파일의 오디오 트랙이 완전하고 올바르게 포함되지 않는 경우, 제작자 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>에게 문의하십시오.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "애너글리프 방식 (청록/빨강)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "애너글리프 방식 (초록/자홍)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "오디오"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "샘플 당 비트 수: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "양안을 단일 블록에 묶음 (좌안 먼저)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "양안을 단일 블록에 묶음 (우안 먼저)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "하단 필드 먼저 출력, 하단 필드 먼저 저장"
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr "하단 필드 먼저 출력, 상단 필드 먼저 저장"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "버튼"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "채널 수: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "체커보드 방식 (좌안 먼저)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "체커보드 방식 (우안 먼저)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "수직 인터리브 방식 (좌안 먼저)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "수직 인터리브 방식 (우안 먼저)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
msgid "compression"
msgstr "압축"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "트랙_번호_만들기: file_num를 찾지 못했습니다. %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "기본 재생 시간: %|1$.3f|ms (비디오 트랙의 경우, 초당 %|2$.3f| 프레임/필드)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit()가 실패했습니다. 결과: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
msgid "discardable, "
msgstr "버릴 수 있음 "
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "표시 높이: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "표시 너비: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
msgid "encryption"
msgstr "암호화"
#: src/merge/output_control.cpp:411
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "generic_packetizer_c의 filelist_t를 찾지 못했습니다. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC 디코더를 초기화할 수 없습니다.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: metadata_respond_all를 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() 실패.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_헤더_추출: FLAC 디코더를 초기화할 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_헤더_추출: metadata_respond_all를 설정할 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_헤더_추출: FLAC__stream_decoder_new()가 실패했습니다.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_헤더_추출: bytes (%1%)가 op.bytes (%2%)보다 작기 때문에, FLAC헤더를 읽을 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_리더: 헤더 패킷을 읽을 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_리더: 모든 헤더 패킷을 읽을 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_리더: 파일 분석 분석 오류: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_리더: FLAC 패킷 나누기를 초기화할 수 없습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "챕터 정보가 있는 파일(OGM, MP4같은) 파일에 대해 mkvmerge는 인코딩을 정확하게 감지하지 못합니다"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "바이트 순서 표식(BOM)을 사용하지 않고 시스템의 현재 문자셋(%1)으로 인코딩되지 않은 자막 파일에 대해서"
#: src/output/p_generic_video.h:38
msgid "generic video"
msgstr "일반적인 비디오"
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "예외가 있습니다.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
msgid "header removal"
msgstr "헤더 제거"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit()가 실패했습니다. 결과: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
msgid "key, "
msgstr "키,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "언어: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "길이 %1%, 데이터: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "%1%번째 행: 'delay'타임 스탬프를 해석할 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:419
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_리더: (트랙 %1%, MS 호환 모드) Matroska에 따르면 샘플 당 %2%비트지만, WAVEFORMATEX에 따르면 %3%비트입니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:410
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_리더: (트랙 %1%, MS 호환 모드) Matroska에 따르면 %2%채널이지만, WAVEFORMATEX에 따르면 %3%채널입니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_리더: (트랙 %1%, MS 호환 모드) Matroska에 따르면 초당 %2%샘플이지만, WAVEFORMATEX에 따르면 %3%샘플입니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:597
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_리더: (트랙 %1%, MS 호환 모드) Matroska에 따르면 비디오 세로(높이) 해상도는 %2%이지만, BITMAPINFOHEADER에 따르면 %3%입니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:588
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_리더: (트랙 %1%, MS 호환 모드) Matroska에 따르면 비디오 가로(너비) 해상도는 %2%이지만, BITMAPINFOHEADER에 따르면 %3%입니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_리더: 트랙에 트랙 번호가 누락되어 있습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_리더: 새 파일에 이미 할당되었기 때문에, 트랙UID %1%를 유지할 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_리더: 세그먼트를 찾지 못했습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_리더: 픽셀의 높이가 누락되어 있습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_리더: 픽셀 너비가 누락되어 있습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:765
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_리더: 트랙 %2%의 코덱ID '%1%'는 알 수 없습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:434
#: src/input/r_matroska.cpp:479
#: src/input/r_matroska.cpp:500
#: src/input/r_matroska.cpp:661
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#: src/input/r_matroska.cpp:700
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: 트랙 %1%의 코덱ID는 '%2%'이지만, 개인 코덱 데이터에 유효한 헤더가 포함되어 있지 않습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:576
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_리더: 트랙 %1%코덱ID는 '%2%'이지만, BITMAPINFOHEADER 구조가 존재하지 않습니다. 따라서 사용되는 비디오 코덱을 식별하는 FourCC가 없습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_리더: 트랙 %1%코덱ID는 '%2%'이지만, WAVEFORMATEX 구조가 존재하지 않습니다. 따라서 사용되는 오디오 코덱을 식별하는 형식 ID가 없습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:616
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_리더: 트랙 %1%코덱ID는 '%2%'이지만, 코덱 개인 헤더가 없습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_리더: 트랙 %1%코덱ID는 '%2%'이지만, 개인 데이터를 찾지 못했습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_리더: 코덱ID가 누락되어 있습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:648
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_리더: 트랙 %1%높이가 설정되지 않았습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_리더: 트랙 %1%너비가 설정되지 않았습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:803
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_리더: 트랙 %1%는 OK 인것 같습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_리더: 트랙 유형을 찾지 못했습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge는 FLAC을 지원하여 컴파일되지 않습니다. 트랙 %1%를 무시합니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_리더: EBML 헤드를 찾지 못했습니다.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_리더: 알 수 없는 %1% 트랙용 디멀티플렉서 형식: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc()가 파일 %1%에서 호출, %2%번째 행: malloc()가 %3%바이트 크기를 nullptr 반환했습니다.\n"
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup()가 파일 %1%에서 호출, %2%번째 행: malloc()가 %3%바이트 크기를 nullptr 반환했습니다.\n"
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc()가 파일 %1%에서 호출, %2%번째 행: realloc()가 %3%바이트 크기를 nullptr 반환했습니다.\n"
#: src/propedit/change.cpp:349
msgid "missing property name"
msgstr "누락된 속성 이름"
#: src/propedit/change.cpp:342
msgid "missing value"
msgstr "누락된 값"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:571
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkvmerge 설명서(&M)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <모드> <소스 파일명> [옵션] <추출 지정>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <입력 파일명> [옵션] [AID1:출력1 [AID2:출력2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <입력 파일명> [옵션]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <입력 파일명> [옵션] [TID1:출력1 [TID2:출력2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <입력 파일명> [옵션]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <입력 파일명> [옵션]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <입력 파일명> [TID1:출력1 [TID2:출력2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <입력 파일명> [옵션] [TID1:출력1 [TID2:출력2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): 수준 > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [옵션] <입력 파일명>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [전역 옵션] [옵션1] <파일1> [@옵션-파일.json] …\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "대상 파일의 확장자가 \"webm\"이면 mkvmerge는 이것 또한 사용합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge는 챕터를 자동으로 만들 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge는 오디오 CD용 큐 시트를 읽어서 챕터로 변환하는 것을 자동으로 할 수 있습니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:140
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge 명령행"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge는 그 둘을 구분하지 않고 단순히 블록의 수를 계산합니다."
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"이 AVC/h.264 비디오 트랙에서 mkvmerge가 분석할 수없는 데이터가 발생했습니다. 파일이 손상 (이 경우 mkvmerge는 아직 대처할 수 없습니다) 또는 mkvmerge 자체의 버그입니다. 오류 메시지는 다음과 같습니다:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"이 HEVC 비디오 트랙에서 깨졌거나 분석할 수 없는 데이터입니다. 파일이 손상되었거나(mkvmerge에서 아직 대응 불가) mkvmerge 자체 버그일 수도 있습니다. 오류 메시지:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:505
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge는 FLAC을 지원하여 컴파일되지 않지만, 이 스트림의 처리가 요청되었습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "mkvmerge는 보통 표시된 지연시간을 계산하고 모든 트랙의 타임코드를 지연시간으로 상쇄합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmerge는 마지막 항목의 타임코드가 전체 재생 시간의 5초 내에 있으면 마지막 항목을 보통 삭제합니다."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge가 지원하는 두 가지 챕터 형식: 텍스트 서식과 같은 OGM 형식 및 전체 기능의 XML 형식입니다."
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge가 인터럽트 신호 (Ctrl+C?)에 의해 중단되었습니다.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract 트랙 ID: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [옵션] <파일> <동작>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <설정 파일명>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <파일명>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [옵션] [파일명]"
#: src/common/mm_io.cpp:1056
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* 는 당분간 지원되지 않습니다.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "모노"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_리더: 발생되지 않아야 합니다 #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1254
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_리더: 발생되지 않아야 합니다 #2. %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "no encryption"
msgstr "암호화 안됨"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "오류 없음"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "파일을 불러오지 않음"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "no signature algorithm"
msgstr "서명 알고리즘 없음"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "서명 해시 알고리즘 없음"
#: src/input/r_ogm.cpp:474
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "스트림 번호 %1%에 대한 ogg_stream_init가 실패했습니다. 처리는 계속 시도하지만, 이 스트림은 무시합니다.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:387
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer가 실패했습니다.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
msgid "or"
msgstr "또는"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "출력 샘플 주파수: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "통과"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "잘라낸 픽셀 (하단): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "잘라낸 픽셀 (왼쪽): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "잘라낸 픽셀 (오른쪽): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "잘라낸 픽셀 (상단): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "픽셀 높이: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "픽셀 너비: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "progressive"
msgstr "순차 주사 방식"
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
msgid "raw data"
msgstr "원시 데이터"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_리더: ID %1% (설명 길이: %2%)의 RealAudio FourCC를 찾을 수 없습니다. 트랙을 건너 뜁니다.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_리더: 오디오 헤더 버전 3,4,5 만 지원됩니다. 그리고 트랙 ID %1%버전 %2%를 사용하고 있으므로 건너 뜁니다.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
msgid "rest: unknown"
msgstr "1도 2도 아님: 알 수 없음"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "수평 인터리브 방식 (좌안 먼저)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "수평 인터리브 방식 (우안 먼저)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "샘플링 주파수: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "좌우 방식 (좌안 먼저)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "좌우 방식 (우안 먼저)"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_리더: 잘못된 형식입니다. \"[Events]\"섹션에서 \"Format\" 행을 찾을 수 없습니다."
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "자막"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "subtitles"
msgstr "자막"
#: src/output/p_textsubs.h:39
msgid "text subtitles"
msgstr "텍스트 자막"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
msgid "timecodes"
msgstr "타임코드"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "상하 방식 (좌안 먼저)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "상하 방식 (우안 먼저)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "상단 필드 먼저 출력, 하단 필드 먼저 저장"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "상단 필드 먼저 출력, 상단 필드 먼저 저장"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
msgid "track name"
msgstr "트랙 이름"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_리더: c'tor에서 tag_size가 0보다 작습니다. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2676
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/input/r_matroska.cpp:2660
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "알 수 없는 형식 태그 0x%|1$04x|"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "unspecified"
msgstr "미지정됨"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "비디오"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_리더: 자막 파일 읽기 실패"
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_리더: 비 오디오 블록 발견\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_리더: 알 수 없는 샘플 속도입니다!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr " 그 언어와 관계 없이 모든 챕터 이름 "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr " 그 언어와 관계 없이 처음 챕터 이름 "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " 기본값은 선택 없음 "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " 없음으로 설정 "
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "총 %2 중 %1 파일 처리함"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "프로그램 추가(&A)"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "합치기(&M)"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "선택한 첨부 파일 삭제(&R)"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "'%2%'에서 '%1%'을 유효한 숫자로 인식하지 않습니다.\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<선택한 프로그램이 아직 없음>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<이름 없음>"
#~ msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "AAC 파일은 HE-AAC/AAC+/SBR AAC 오디오가 포함되어 있을 수 있습니다. 이것은 자동으로 감지할 수 없습니다. 따라서 실제로 이 입력 파일이 SBR AAC가 포함되어 있을 경우, '--aac-is-sbr 0'옵션을 수동으로 지정해야 합니다. 그렇지 않으면 잘못된 MUX가 이루어집니다. mkvmerge 문서도 읽어보십시오.\n"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "새 입력 파일로 추가(&L)"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "모든 출력 파일"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "항상 나중에 작업 삭제"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "사용자에게 묻기"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "최신 버전을 온라인으로 확인합니다."
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "DTS_헤더 문제: 무효한 프레임 바이트 크기\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "DTS_헤더 문제: 무효한 소스 PCM 해상도\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "DTS_헤더 문제: 헤더를 읽을 충분한 데이터가 없음\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "날짜 (잘못된 값: %1%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "모든 첨부 파일 사용(&N)"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "챕터 편집"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "헤더 편집"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "태그 편집"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "설정 파일 불러오는 중 오류 발생"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "프로그램을 시험 삼아 지금 실행합니다."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "추출"
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "파일 %1%은 알 수 없는 파일 유형입니다. 지원되는 파일 유형 목록 ('mkvmerge-list-types')을 참조하고, 만약 파일 유형이 지원되고 있는데 제대로 인식되지 않는 경우, 제작자 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>에게 문의하십시오.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr "타임코드 %2%의 SSA 행('%1%')의 형식이 잘못됨: 너무 많은 필드의 수를 찾았습니다 (9개 대신 %3%). 이 항목을 건너 뜁니다.\n"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "합치기"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "합치기 도구"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "합치기 도구"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "합치기 도구"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "먹싱 응용프로그램"
#~ msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr "스트림의 헤더/주석 패킷이 누락되어 있습니다. 파일이 손상되어 있지만, 제대로 MUX될 것입니다. 만약 제대로 MUX되지 않을 경우, 제작자 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>에게 문의하십시오.\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "이 트랙 먹스(&X):"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "먹스"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "먹싱 응용프로그램"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "MUX에 사용된 응용프로그램: %1%"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "입력 파일이 지정되어 있지 않습니다. 출력 파일이 만들어지지 않았습니다.\n"
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "출력 파일은 하나만 지정할 수 있습니다.\n"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "&MediaInfo로 트랙의 파일 열기"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "출력 파일"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "출력 파일명"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "출력 파일:"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "진행 상태: 100%\n"
#~ msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "RealMedia 파일은 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 오디오가 포함되어 있을 수 있습니다. 간혹 이것은 자동으로 감지하지 못할 수 있습니다. 따라서 이 입력 파일이 실제로 SBR AAC가 포함되어 있을 경우, '--aac-is-sbr %1%'옵션을 수동으로 지정하지 않으면 안 됩니다. 그렇지 않으면 잘못된 MUX가 이루어집니다. mkvmerge 문서도 읽어보십시오.\n"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "출력 폴더 선택"
#~ msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr "이 AVC 비디오 트랙에는 프레임 타임코드를 보정하는 'CTTS' atom이 누락되어 있습니다. 하지만, AVC/h.264에서는 전통적인 하나(P프레임인 경우) 또는 두개(B프레임인 경우) 보다 더 많은 다른 프레임을 참조하는 것이 허락되어 있습니다. 이 같은 프레임의 타임코드는 순서대로가 아니며(정렬되어 있지 않으며), 'CTTS' atom은 이 타임코드를 보정하기 위해 필요합니다. 그것이 누락되어 있기 때문에, 이 트랙의 타임코드는 잘못되었는지도 모릅니다. 출력 파일을 시청하면서 예상대로 보이는지 확인하십시오.\n"
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "%1% 파일은 알 수 없는 유형입니다. 지원되는 파일 유형 목록 ('mkvmerge --list-types')을 참조하고, 만약 파일 유형이 지원되고 있는데 제대로 인식되지 않는 경우, 제작자 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>에게 문의하십시오.\n"
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
#~ msgstr "파일을 먹싱하는데 사용된 응용프로그램이나 라이브러리의 이름"
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
#~ msgstr "파일을 먹싱하는데 사용된 응용프로그램이나 라이브러리의 이름"
#~ msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr "출력 파일 이름 '%1%'과 입력 파일 중 하나가 파일 이름이 동일합니다. 이대로라면 mkvmerge는 입력 파일중 동일한 이름의 파일 하나를 덮어 버립니다. 아마도 이것은 대부분 원하지 않을 것입니다.\n"
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "업데이트 정보를 %1%에서 읽을 수 없습니다.\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr "트랙 %1%은 bzlib으로 압축되어 있지만, mkvmerge는 bzlib 압축을 지원하여 컴파일되지 않았습니다.\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr "트랙 %1%은 lzo1x으로 압축되어 있지만, mkvmerge는 lzo1x 압축을 지원하여 컴파일되지는 않았습니다.\n"
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "항상 사용자에게 묻기"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "항상 다른 재생 목록이 있는지 검사"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "챕터"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "전역 태그"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "숨김"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "높음"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "최고"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "왼쪽"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "낮음"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "최소"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "합치기"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "결코 다른 재생 목록 검사 안함"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "아니오"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "보통"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "정렬"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "입력 파일 삭제"
#~ msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
#~ msgstr "spu_추출_재생시간: 타임코드 %1%에서 깨진 SPU 패킷이 발생했습니다. (next_off < start_off) 이 패킷은 제대로 표시되지 않거나 전혀 표시되지 않을 수도 있습니다.\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "태그"