mkvtoolnix/doc/man/uk/mkvextract.1

819 lines
29 KiB
Groff
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

'\" t
.\" Title: mkvextract
.\" Author: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
.\" Generator: DocBook XSL Stylesheets v1.78.1 <http://docbook.sf.net/>
.\" Date: 2015-10-17
.\" Manual: Користувацькі команди
.\" Source: MKVToolNix 8.5.0
.\" Language: Ukrainian
.\"
.TH "mkvextract" "1" "2015\-10\-17" "MKVToolNix 8\&.5\&.0" "Користувацькі команди"
.\" -----------------------------------------------------------------
.\" * Define some portability stuff
.\" -----------------------------------------------------------------
.\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.\" http://bugs.debian.org/507673
.\" http://lists.gnu.org/archive/html/groff/2009-02/msg00013.html
.\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.ie \n(.g .ds Aq \(aq
.el .ds Aq '
.\" -----------------------------------------------------------------
.\" * set default formatting
.\" -----------------------------------------------------------------
.\" disable hyphenation
.nh
.\" disable justification (adjust text to left margin only)
.ad l
.\" -----------------------------------------------------------------
.\" * MAIN CONTENT STARTS HERE *
.\" -----------------------------------------------------------------
.SH "НАЗВА"
mkvextract \- витягнення доріжок з файлів Matroska(TM) до інших файлів
.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
.HP \w'\fBmkvextract\fR\ 'u
\fBmkvextract\fR {mode} {source\-filename} [options] [extraction\-spec]
.SH "ОПИС"
.PP
This program extracts specific parts from a
Matroska(TM)
file to other useful formats\&. The first argument,
\fBmode\fR, tells
\fBmkvextract\fR(1)
what to extract\&. Currently supported is the extraction of
tracks,
tags,
attachments,
chapters,
CUE sheets,
timecodes
and
cues\&. The second argument is the name of the source file\&. It must be a
Matroska(TM)
file\&. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode\&.
.SS "Загальні опції"
.PP
Нижчевказані опції доступні у всіх режимах і тому лише раз описуються в данному розділі\&.
.PP
\fB\-f\fR, \fB\-\-parse\-fully\fR
.RS 4
Встановлює режим аналізу як \*(Aqfull\*(Aq\&. За допомогою типового режиму не аналізується увесь файл, а використовуються елементи метапошуку для виявлення необхідних елементів вхідного файла\&. В 99% випадків цього достатньо\&. Але для аналізу файлів, що не містять елементів метапошуку або є пошкодженими треба використовувати цей режим\&. Повне сканування файлу може тривати кілька хвилин, в той час як швидке \- кілька секунд\&.
.RE
.PP
\fB\-\-command\-line\-charset\fR \fIcharacter\-set\fR
.RS 4
Встановлює набір символів заданого в командному рядку для конвертації\&. Типово використовується набір символів згідно поточної локалі системи\&.
.RE
.PP
\fB\-\-output\-charset\fR \fIcharacter\-set\fR
.RS 4
Встановлює вихідний набір символів заданого в командному рядку для конвертації\&. Типово використовується набір символів згідно поточної локалі системи\&.
.RE
.PP
\fB\-r\fR, \fB\-\-redirect\-output\fR \fIfile\-name\fR
.RS 4
Всі повідомлення записуються до файлу
\fIfile\-name\fR
замість консолі\&. Хоча це можна зробити через перенаправлення виводу, є деякі випадки, коли необхідно застосовувати саме дану опцію: коли термінал інтерпретує в інший спосіб вивід перед записом до файлу\&. Набір символів, заданий через
\fB\-\-output\-charset\fR
враховується\&.
.RE
.PP
\fB\-\-ui\-language\fR \fIcode\fR
.RS 4
Задає примусове використання мовного перекладу
\fIcode\fR
інтерфейсу (наприклад, \*(Aqde_DE\*(Aq для німецького перекладу)\&. Тому, краще використовувати змінні середовища
\fILANG\fR,
\fILC_MESSAGES\fR
і
\fILC_ALL\fR\&. Після введення
list\*(Aq як
\fIcode\fR\fBmkvextract\fR(1)
відобразить список доступних перекладів\&.
.RE
.PP
\fB\-\-debug\fR \fItopic\fR
.RS 4
Turn on debugging for a specific feature\&. This option is only useful for developers\&.
.RE
.PP
\fB\-\-engage\fR \fIfeature\fR
.RS 4
Turn on experimental features\&. A list of available features can be requested with
\fBmkvextract \-\-engage list\fR\&. These features are not meant to be used in normal situations\&.
.RE
.PP
\fB\-\-gui\-mode\fR
.RS 4
Turns on GUI mode\&. In this mode specially\-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what\*(Aqs happening\&. These messages follow the format \*(Aq#GUI#message\*(Aq\&. The message may be followed by key/value pairs as in \*(Aq#GUI#message#key1=value1#key2=value2\&...\*(Aq\&. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English\&.
.RE
.PP
\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR
.RS 4
Задає відображення розширеної інформації про важливі елементи
Matroska(TM)\&.
.RE
.PP
\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR
.RS 4
Відображається інформація про використання додатку і відбувається завершення роботи додатку\&.
.RE
.PP
\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR
.RS 4
Відображається інформація про версію додатку і відбувається завершення роботи додатку\&.
.RE
.PP
\fB\-\-check\-for\-updates\fR
.RS 4
Відбувається перевірка на наявність нової версії шляхом завантаження з URL
\m[blue]\fBhttp://mkvtoolnix\-releases\&.bunkus\&.org/latest\-release\&.xml\fR\m[]\&. Буде відображено чотири рядка у
key=value
стилі: URL, звідки отримана інформація (key
version_check_url), поточна запущена версія (key
running_version), остання випущена версія (key
available_version) і URL для завантаження (key
download_url)\&.
.sp
Після чого додаток завершує роботу з кодом повернення 0, якщо немає нової версії, і з кодом 2, якщо виникла помилка (наприклад, коли не було отримано інформації про оновлення взагалі)\&.
.sp
Дана опція наявна лише тоді, коли додаток компілювався з підтримкою libcurl\&.
.RE
.PP
\fB@\fR\fIoptions\-file\fR
.RS 4
Зчитує додаткові параметри командного рядка з файла
\fIoptions\-file\fR\&. Рядки, які містять зразу після символу переносу рядка мітку хеша (\*(Aq#\*(Aq) сприймаються як коментарі і ігноруються\&. Символи переносу на початку і в кінці рядка опускаються\&. Кожний рядок має містити лише один параметр\&.
.sp
Дозволяється використовувати спеціальні символи при умові їх виокремлення, наприклад, якщо треба розпочати рядок (не коментар) з \*(Aq#\*(Aq\&. Правила описані в
the section about escaping text\&.
.sp
Командний рядок \*(Aq\fBmkvextract tracks source\&.mkv \-\-raw 1:destination\&.raw\fR\*(Aq може бути перетворений на наступний конфігураційний файл:
.sp
.if n \{\
.RS 4
.\}
.nf
# Витягнути доріжку з файла source\&.mkv
tracks
source\&.mkv
# На виході \- доріжка як "сирі" дані\&.
\-\-raw
1:destination\&.raw
.fi
.if n \{\
.RE
.\}
.RE
.SS "Режим витягнення доріжок"
.PP
Синтаксис:
\fBmkvextract \fR\fB\fBtracks\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR\fB \fR\fB\fITID1:dest\-filename1\fR\fR\fB \fR\fB[\fITID2:dest\-filename2\fR \&.\&.\&.]\fR
.PP
Наступні опції командного рядка доступні для кожної доріжки в режимі витягнення \*(Aqtracks\*(Aq\&. Вони мають бути присутні після вказання доріжки (див\&. нижче), до якої будуть застосовуватись\&.
.PP
\fB\-c\fR \fIcharacter\-set\fR
.RS 4
Задається набір символів, який має містити наступна доріжка субтитрів після конвертації\&. Застосовується лише тоді, коли ID наступної доріжки вказує на доріжку субтитрів\&. Типовим набором символів є UTF\-8\&.
.RE
.PP
\fB\-\-blockadd\fR \fIlevel\fR
.RS 4
Залишати лише BlockAdditions до цього рівня\&. Типово враховуються усі рівні\&. Дана опція може нашкодити лише деяким кодекам, як то WAVPACK4\&.
.RE
.PP
\fB\-\-cuesheet\fR
.RS 4
Відбувається витягнення
\fBmkvextract\fR(1)
списків
CUE
з інформацією про розділи і дані тегів даної доріжки до файлу з назвою, що відповідає такій для вихідної назви доріжки з розширенням \*(Aq\&.cue\*(Aq\&.
.RE
.PP
\fB\-\-raw\fR
.RS 4
Відбувається витягнення "сирих" даних до файлу без контейнера\&. На відміну від прапорця
\fB\-\-fullraw\fR
даний параметр не призводить до запису складових елементу
CodecPrivate
до файлу\&. Даний режим може працювати з усіма
CodecIDs, навіть з тими, які
\fBmkvextract\fR(1)
не підтримує, але це може призвести до створення пошкодженого файлу\&.
.RE
.PP
\fB\-\-fullraw\fR
.RS 4
Відбувається витягнення "сирих" даних до файлу без контейнера\&. Складові елементу
CodecPrivate
будуть записуватися до файлу спочатку, якщо доріжка містить такий елемент заголовку\&. Даний режим може працювати з усіма
CodecIDs, навіть з тими, які
\fBmkvextract\fR(1)
не підтримує, але це може призвести до створення пошкодженого файлу\&.
.RE
.PP
\fITID:outname\fR
.RS 4
Відбувається витягнення доріжки з ID
\fITID\fR
до файлу
\fIoutname\fR
за умови, якщо така доріжка міститься у вхідному файлі\&. Дану опцію можна задавати декілька разів\&. ID доріжок мають бути такі самі як і при виведенні інформації командою
\fBmkvmerge\fR(1)
з параметром
\fB\-\-identify\fR\&.
.sp
Кожна назва вихідного файлу має використовуватися лише раз\&. Виняток становлять доріжки RealAudio і RealVideo\&. Якщо використовувати однакові назви для різних доріжок, то вони будуть збережені до одного й того самого файлу\&. Наприклад:
.sp
.if n \{\
.RS 4
.\}
.nf
$ mkvextract tracks input\&.mkv 1:output\-two\-tracks\&.rm 2:output\-two\-tracks\&.rm
.fi
.if n \{\
.RE
.\}
.RE
.SS "Режим витягнення тегів"
.PP
Синтаксис:
\fBmkvextract \fR\fB\fBtags\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR
.PP
Витягнуті теги записуються до консолі, якщо інформація на виході не перенаправляється (щоб розібратися детально, див\&. розділ
output redirection)\&.
.SS "Режим витягнення вкладень"
.PP
Синтаксис:
\fBmkvextract \fR\fB\fBattachments\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR\fB \fR\fB\fIAID1:outname1\fR\fR\fB \fR\fB[\fIAID2:outname2\fR \&.\&.\&.]\fR
.PP
\fIAID\fR:\fIoutname\fR
.RS 4
Відбувається витягнення вкладення з ID
\fIAID\fR
до файлу
\fIoutname\fR
за умови, якщо таке вкладення міститься у вхідному файлі\&. Якщо ж залишити
\fIoutname\fR
пустим, то буде використовуватися назва вкладення з вхідного файла
Matroska(TM)\&. Дану опцію можна задавати декілька разів\&. ID вкладень мають бути такі самі як і при виведенні інформації командою
\fBmkvmerge\fR(1)
з параметром
\fB\-\-identify\fR\&.
.RE
.SS "Режим витягнення розділів"
.PP
Синтаксис:
\fBmkvextract \fR\fB\fBchapters\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR
.PP
\fB\-s\fR, \fB\-\-simple\fR
.RS 4
Витягується інформація про розділи у простому форматі, що використовується в інструментарії для роботи з
OGM
(CHAPTER01=\&.\&.\&., CHAPTER01NAME=\&.\&.\&.)\&. В цьому режимі деяка інформація пропускається\&. Типово, розділи витягуються у форматі
XML\&.
.RE
.PP
Витягнуті розділи записуються до консолі, якщо інформація на виході не перенаправляється (щоб розібратися детально, див\&. розділ
output redirection)\&.\&.
.SS "Режим витягнення списків Cue"
.PP
Синтаксис:
\fBmkvextract \fR\fB\fBcuesheet\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR
.PP
Витягнуті списки Cue записуються до консолі, якщо інформація на виході не перенаправляється (щоб розібратися детально, див\&. розділ
output redirection)\&.
.SS "Режим витягнення тайм\-кодів"
.PP
Синтаксис:
\fBmkvextract \fR\fB\fBtimecodes_v2\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR\fB \fR\fB\fITID1:dest\-filename1\fR\fR\fB \fR\fB[\fITID2:dest\-filename2\fR \&.\&.\&.]\fR
.PP
Витягнуті тайм\-коди записуються до консолі, якщо інформація на виході не перенаправляється (щоб розібратися детально, див\&. розділ
output redirection)\&.
.PP
\fITID:outname\fR
.RS 4
Відбувається витягнення тайм\-кодів доріжок з ID
\fITID\fR
до файлу
\fIoutname\fR
за умови, якщо така доріжка міститься у вхідному файлі\&. Дану опцію можна задавати декілька разів\&. ID доріжок мають бути такі самі як і при виведенні інформації командою
\fBmkvmerge\fR(1)
з параметром
\fB\-\-identify\fR\&.
.sp
Наприклад:
.sp
.if n \{\
.RS 4
.\}
.nf
$ mkvextract timecodes_v2 input\&.mkv 1:tc\-track1\&.txt 2:tc\-track2\&.txt
.fi
.if n \{\
.RE
.\}
.RE
.SS "Cues extraction mode"
.PP
Syntax:
\fBmkvextract \fR\fB\fBcues\fR\fR\fB \fR\fB\fIsource\-filename\fR\fR\fB \fR\fB[\fIoptions\fR]\fR\fB \fR\fB\fITID1:dest\-filename1\fR\fR\fB \fR\fB[\fITID2:dest\-filename2\fR \&.\&.\&.]\fR
.PP
\fITID:dest\-filename\fR
.RS 4
Causes extraction of the cues for the track with the ID
\fITID\fR
into the file
\fIoutname\fR
if such a track exists in the source file\&. This option can be given multiple times\&. The track IDs are the same as the ones output by
\fBmkvmerge\fR(1)\*(Aqs
\fB\-\-identify\fR
option and not the numbers contained in the
CueTrack
element\&.
.RE
.PP
The format output is a simple text format: one line per
CuePoint
element with
key=value
pairs\&. If an optional element is not present in a
CuePoint
(e\&.g\&.
CueDuration) then a dash will be output as the value\&.
.PP
Наприклад:
.sp
.if n \{\
.RS 4
.\}
.nf
timecode=00:00:13\&.305000000 duration=\- cluster_position=757741 relative_position=11
.fi
.if n \{\
.RE
.\}
.PP
The possible keys are:
.PP
timecode
.RS 4
The cue point\*(Aqs timecode with nanosecond precision\&. The format is
HH:MM:SS\&.nnnnnnnnn\&. This element is always set\&.
.RE
.PP
duration
.RS 4
The cue point\*(Aqs duration with nanosecond precision\&. The format is
HH:MM:SS\&.nnnnnnnnn\&.
.RE
.PP
cluster_position
.RS 4
The absolute position in bytes inside the
Matroska(TM)
file where the cluster containing the referenced element starts\&.
.if n \{\
.sp
.\}
.RS 4
.it 1 an-trap
.nr an-no-space-flag 1
.nr an-break-flag 1
.br
.ps +1
\fBПримітка\fR
.ps -1
.br
Inside the
Matroska(TM)
file the
CueClusterPosition
is relative to the segment\*(Aqs data start offset\&. The value output by
\fBmkvextract\fR(1)\*(Aqs cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file\&.
.sp .5v
.RE
.RE
.PP
relative_position
.RS 4
The relative position in bytes inside the cluster where the
BlockGroup
or
SimpleBlock
element the cue point refers to starts\&.
.if n \{\
.sp
.\}
.RS 4
.it 1 an-trap
.nr an-no-space-flag 1
.nr an-break-flag 1
.br
.ps +1
\fBПримітка\fR
.ps -1
.br
Inside the
Matroska(TM)
file the
CueRelativePosition
is relative to the cluster\*(Aqs data start offset\&. The value output by
\fBmkvextract\fR(1)\*(Aqs cue extraction mode, however, is relative to the cluster\*(Aqs ID\&. The absolute position inside the file can be calculated by adding
cluster_position
and
relative_position\&.
.sp .5v
.RE
.RE
.PP
Наприклад:
.sp
.if n \{\
.RS 4
.\}
.nf
$ mkvextract cues input\&.mkv 1:cues\-track1\&.txt 2:cues\-track2\&.txt
.fi
.if n \{\
.RE
.\}
.SH "ПЕРЕНАПРАВЛЕННЯ ВИХІДНИХ ДАНИХ"
.PP
Деякі режими витягнення змушують
\fBmkvextract\fR(1)
записувати дані, що витягуються, до консолі\&. Існує два способи запису цих даних до файлу: за допомогою командної оболонки або використовуючи саме
\fBmkvextract\fR(1)\&.
.PP
Для використання перенаправлення за допомогою командної оболонки треба додати \*(Aq> output\-filename\&.ext\*(Aq до командного рядка\&. Наприклад:
.sp
.if n \{\
.RS 4
.\}
.nf
$ mkvextract tags source\&.mkv > tags\&.xml
.fi
.if n \{\
.RE
.\}
.PP
Перенаправлення за допомогою
\fBmkvextract\fR(1)
здійснюється через опцію
\fB\-\-redirect\-output\fR\&. Наприклад:
.sp
.if n \{\
.RS 4
.\}
.nf
$ mkvextract tags source\&.mkv \-\-redirect\-output tags\&.xml
.fi
.if n \{\
.RE
.\}
.if n \{\
.sp
.\}
.RS 4
.it 1 an-trap
.nr an-no-space-flag 1
.nr an-break-flag 1
.br
.ps +1
\fBПримітка\fR
.ps -1
.br
.PP
Якщо вашою ОС є Windows, то вам краще використовувати саме опцію
\fB\-\-redirect\-output\fR, так як
\fBcmd\&.exe\fR
деколи інтерпретує спеціальні символи перед записом їх до файлу на виході, що може призвести до його пошкодження\&.
.sp .5v
.RE
.SH "Text files and character set conversions"
.PP
For an in\-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically\-named section in the
\fBmkvmerge\fR(1)
man page\&.
.SH "ФОРМАТИ ФАЙЛІВ НА ВИХОДІ"
.PP
Рішення щодо формату файлу на виході обирається, базуючись на типі доріжки, а не на типі файлу, що буде записаний\&. У даний час підтримуються наступні типи доріжок:
.PP
V_MPEG4/ISO/AVC
.RS 4
H\&.264
/
AVC
доріжки відео записуються до
H\&.264
елементарних потоків, які можуть надалі бути оброблені за допомогою, наприклад,
MP4Box(TM)
зі збірки
GPAC(TM)\&.
.RE
.PP
V_MS/VFW/FOURCC
.RS 4
Доріжки відео з виправленим
FPS
з таким
CodecID
записуються до файлів
AVI\&.
.RE
.PP
V_REAL/*
.RS 4
Доріжки
RealVideo(TM)
записуються до файлів
RealMedia(TM)\&.
.RE
.PP
V_THEORA
.RS 4
Потоки
Theora(TM)
будуть записані до контейнеру
Ogg(TM)\&.
.RE
.PP
V_VP8, V_VP9
.RS 4
Доріжки
VP8
/
VP9
записуються до файлів
IVF\&.
.RE
.PP
A_MPEG/L2
.RS 4
Потоки MPEG\-1 Audio Layer II будуть витягнуті до необроблених файлів
MP2\&.
.RE
.PP
A_MPEG/L3, A_AC3
.RS 4
Дані доріжки будуть витягнуті до необроблених файлів
MP3
і
AC\-3\&.
.RE
.PP
A_PCM/INT/LIT
.RS 4
Необроблені
PCM
дані будуть записані до файлу
WAV\&.
.RE
.PP
A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC
.RS 4
Усі файли
AAC
будуть записані до файлів
AAC
з заголовками
ADTS
перед кожним пакетом\&. Заголовки
ADTS
не будуть містити застарілого поля особливого призначення\&.
.RE
.PP
A_VORBIS
.RS 4
Файли аудіо Vorbis будуть записані до файлу
OggVorbis(TM)\&.
.RE
.PP
A_REAL/*
.RS 4
Доріжки
RealAudio(TM)
записуються до файлів
RealMedia(TM)\&.
.RE
.PP
A_TTA1
.RS 4
ДоріжкиTrueAudio(TM)
записуються до файлів
TTA\&. Майте на увазі, що через обмежену точність тайм\-кодів
Matroska(TM), витягнуті заголовки файлів будуть різними, що зазначено у двох полях:
\fIdata_length\fR
(сумарна кількість семплів у файлі) і
CRC\&.
.RE
.PP
A_ALAC
.RS 4
Доріжки
ALAC(TM)
записуються до файлів
CAF(TM)\&.
.RE
.PP
A_FLAC
.RS 4
Доріжки
FLAC(TM)
записуються до необроблених файлів
FLAC(TM)\&.
.RE
.PP
A_WAVPACK4
.RS 4
Доріжки
WavPack(TM)
записуються до файлів
WV(TM)\&.
.RE
.PP
A_OPUS
.RS 4
Доріжки
Opus(TM)
записуються до файлів
OggOpus(TM)\&.
.RE
.PP
S_TEXT/UTF8
.RS 4
Прості текстові субтитри будуть записані до файлів
SRT\&.
.RE
.PP
S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS
.RS 4
Текстові субтитри
SSA
і
ASS
будуть записані до файлів
SSA/ASS
відповідно\&.
.RE
.PP
S_KATE
.RS 4
Потоки
Kate(TM)
будуть записані до контейнеру
Ogg(TM)\&.
.RE
.PP
S_VOBSUB
.RS 4
VobSub(TM)
subtitles will be written as
SUB
files along with the respective index files, as
IDX
files\&.
.RE
.PP
S_TEXT/USF
.RS 4
USF
текстові субтитри будуть записані до файлів
USF\&.
.RE
.PP
S_HDMV/PGS
.RS 4
PGS
субтитри будуть записані до файлів
SUP\&.
.RE
.PP
Теги
.RS 4
Теги конвертуються до формату
XML\&. Цей формат є тим самим, який
\fBmkvmerge\fR(1)
підтримує для читання тегів\&.
.RE
.PP
Вкладення
.RS 4
Вкладення записуються як є до файлу на виході\&. Ніяких перетворень не виконується\&.
.RE
.PP
Розділи
.RS 4
Розділи конвертуються до формату
XML\&. Цей формат є тим самим, який
\fBmkvmerge\fR(1)
підтримує для читання розділів\&. Як альтернатива, можна витягувати розділи до спрощеного стильового формату
OGM\&.
.RE
.PP
Тайм\-коди
.RS 4
Тайм\-коди спочатку сортуються і потім виводяться у сумісному файловому форматі тайм\-кодів v2 для використання
\fBmkvmerge\fR(1)\&. Витягнення до інших форматів (v1, v3 і v4) не підтримується\&.
.RE
.SH "КОДИ ЗАВЕРШЕННЯ"
.PP
\fBmkvextract\fR(1)
завершує роботу одним з трьох кодів завершення:
.sp
.RS 4
.ie n \{\
\h'-04'\(bu\h'+03'\c
.\}
.el \{\
.sp -1
.IP \(bu 2.3
.\}
\fB0\fR
\-\- Цей код означає, що витягнення пройшло успішно\&.
.RE
.sp
.RS 4
.ie n \{\
\h'-04'\(bu\h'+03'\c
.\}
.el \{\
.sp -1
.IP \(bu 2.3
.\}
\fB1\fR
\-\- В цьому випадку
\fBmkvextract\fR(1)
було видано хоча б одне попередження, проте витягнення продовжувалось\&. Попередженню передує текст \*(AqWarning:\*(Aq\&. В залежності від помилок, що сталися, результуючі файли можуть бути або цілими, або пошкодженими\&. Користувачу рекомендується як звернути увагу на саме попередження, так і перевірити результуючі файли\&.
.RE
.sp
.RS 4
.ie n \{\
\h'-04'\(bu\h'+03'\c
.\}
.el \{\
.sp -1
.IP \(bu 2.3
.\}
\fB2\fR
\-\- Цей код завершення використовується у випадку помилки\&.
\fBmkvextract\fR(1)
припиняє роботу одразу після виведення повідомлення про помилку\&. Помилки виникають через невірні параметри командного рядка, помилки читання/запису або через з самого початку пошкоджені файли\&.
.RE
.SH "ВИОКРЕМЛЕННЯ СПЕЦІАЛЬНИХ СИМВОЛІВ У ТЕКСТІ"
.PP
Є декілька місць, де спеціальні символи у тексті мають або повинні бути виокремлені\&. Правила для виокремлювання прості: кожен символ, що потребує виокремлення, замінюється на зворотній слеш з деяким символом, що йде після нього\&.
.PP
The rules are: \*(Aq \*(Aq (a space) becomes \*(Aq\es\*(Aq, \*(Aq"\*(Aq (double quotes) becomes \*(Aq\e2\*(Aq, \*(Aq:\*(Aq becomes \*(Aq\ec\*(Aq, \*(Aq#\*(Aq becomes \*(Aq\eh\*(Aq and \*(Aq\e\*(Aq (a single backslash) itself becomes \*(Aq\e\e\*(Aq\&.
.SH "Environment variables"
.PP
\fBmkvextract\fR(1)
uses the default variables that determine the system\*(Aqs locale (e\&.g\&.
\fILANG\fR
and the
\fILC_*\fR
family)\&. Additional variables:
.PP
\fIMKVEXTRACT_DEBUG\fR, \fIMKVTOOLNIX_DEBUG\fR and its short form \fIMTX_DEBUG\fR
.RS 4
The content is treated as if it had been passed via the
\fB\-\-debug\fR
option\&.
.RE
.PP
\fIMKVEXTRACT_ENGAGE\fR, \fIMKVTOOLNIX_ENGAGE\fR and its short form \fIMTX_ENGAGE\fR
.RS 4
The content is treated as if it had been passed via the
\fB\-\-engage\fR
option\&.
.RE
.PP
\fIMKVEXTRACT_OPTIONS\fR, \fIMKVTOOLNIX_OPTIONS\fR and its short form \fIMTX_OPTIONS\fR
.RS 4
The content is split on white space\&. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options\&. If you need to pass special characters (e\&.g\&. spaces) then you have to escape them (see
the section about escaping special characters in text)\&.
.RE
.SH "ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ"
.PP
\fBmkvmerge\fR(1),
\fBmkvinfo\fR(1),
\fBmkvpropedit\fR(1),
\fBmkvtoolnix-gui\fR(1)
.SH "WWW"
.PP
Остання версія завжди може бути знайдена на веб\-сторінці
\m[blue]\fBthe MKVToolNix homepage\fR\m[]\&\s-2\u[1]\d\s+2\&.
.SH "АВТОР"
.PP
\fBMoritz Bunkus\fR <\&moritz@bunkus\&.org\&>
.RS 4
Розробник
.RE
.SH "ПРИМІТКИ"
.IP " 1." 4
the MKVToolNix homepage
.RS 4
\%https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/
.RE