mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-29 06:15:24 +00:00
13722 lines
581 KiB
Plaintext
13722 lines
581 KiB
Plaintext
# Serbian translation of mkvtoolnix package
|
||
# Copyright (C) 2015 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
|
||
# Copyright (C) 2015 Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mkvtoolnix-8.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 07:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-16 10:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"Language: sr_RS\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Привремена тта-датотека за запис ИБ %1% се умножава у завршну тта-датотеку, а то може да потраје.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Мкв-спојница је примила сигнал „СИГИНТ“ (вероватно су притиснути тастери Ктрл+Ц). Програм сада покушава да опорави датотеку, па уколико се при том деси да он заблокира, мораћете да га ручно затворите.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <дат_1> <дат_2> ) Рукује датотекама „дат_1“ и „дат_2“ \n"
|
||
" као да су једна, спојена датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <ЗИБ[:0|1]> Да ли је запис датог ИБ Хе-Аак/Аак+/Сбр-Аак\n"
|
||
" или не. Може се изоставити вредност „:1“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <датотека|запис>\n"
|
||
" Одаберите начин на који Мкв-спојница рачуна\n"
|
||
" временске ознаке при придруживању датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <ОДИБ1:ОЗИБ1:ОДИБ1:ОДИБ1,ОЗИБ2:ОЗИБ2:ОДИБ2:ОДИБ2,...>\n"
|
||
" Зарезом одвојена листа ИБ-ева датотека и \n"
|
||
" записа која одређује који ће се запис \n"
|
||
" датотеке придружити другом запису претходне\n"
|
||
" датотеке\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <ЗИБ:ф|а/б>\n"
|
||
" Поставља величину приказа прорачунавајући\n"
|
||
" ширину и висину за ову пропорцију слике.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <ЗИБ:ф|а/б>\n"
|
||
" Најпре прорачунава пропорције слике множећи \n"
|
||
" изворне пропрције слике видеа овим чиниоцем,\n"
|
||
" а затим рачуна и величину приказа из овог\n"
|
||
" чиниоца.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <датотека> Додаје датотеку као прилог унутар\n"
|
||
" Матрошка-датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <датотека>\n"
|
||
" Додаје датотеку као прилог унутар\n"
|
||
" првоуписане Матрошка-датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <ОПИС>\n"
|
||
" Опис наредног прилога.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <миме-врста>\n"
|
||
" Миме-врста наредног прилога.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <назив>\n"
|
||
" Забележен назив за наредни прилог.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <ЗИБ:x> За овај запис, одређује највећи број \n"
|
||
" додатних нивоа блока\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr " --capabilities Омогућено при компајлирању Мкв-спојнице.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
|
||
" for every pixel not removed horizontally and\n"
|
||
" vertically. This is additive with\n"
|
||
" --chroma-subsample.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <ЗИБ:ф|а/б>\n"
|
||
" Најпре прорачунава пропорције слике множећи \n"
|
||
" изворне пропрције слике видеа овим чиниоцем,\n"
|
||
" а затим рачуна и величину приказа из овог\n"
|
||
" чиниоца.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-charset <кодна_страна>\n"
|
||
" Кодна страна просте датотеке поглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <јзк> Одређује елеменат „језик“ за уносе поглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <датотека> Учитава податке за поглавље из датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <ЗИБ:слева,одозго,здесна,одоздо>\n"
|
||
" Одређује вредности за орезивање.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
|
||
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
|
||
" and vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:број|кључна_реч>\n"
|
||
" Одређује вредност за стерео-режим.\n"
|
||
" Може да буде број од 0-14 или кључна реч\n"
|
||
" (цео списак је доступан у упутству).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <Х[ms]> Ставља највише Х блокова података у сваки \n"
|
||
" кластер. Уколико иза Х стоји и „ms“, онда \n"
|
||
" ставља податке највеће дужине Х милисекунди\n"
|
||
" у сваки кластер.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Уписује описе трагова у кластере.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
|
||
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
|
||
" unspecified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:број|кључна_реч>\n"
|
||
" Одређује вредност за стерео-режим.\n"
|
||
" Може да буде број од 0-14 или кључна реч\n"
|
||
" (цео списак је доступан у упутству).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
|
||
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
|
||
" and blue color primaries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" The colour primaries of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <кодна_страна>\n"
|
||
" Кодна стр. знаковних ниски у линији наредбе\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
|
||
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" The transfer characteristics of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <кодна_страна>\n"
|
||
" Кодна стр. знаковних ниски у линији наредбе\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <кодна_страна>\n"
|
||
" Кодна стр. знаковних ниски у линији наредбе\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <ЗИБ:начин>\n"
|
||
" Одређује начин сажимања датог записа. Он \n"
|
||
" може да буде „none“ (ниједан) или „zlib“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <ЗИБ:слева,одозго,здесна,одоздо>\n"
|
||
" Одређује вредности за орезивање.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <формат>\n"
|
||
" Образац за претварања уноса из кју-листа\n"
|
||
" у називе поглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <ЗИБ:none|iframes|all>\n"
|
||
" Ствара кју-уносе (индекс) за дати запис \n"
|
||
" (ништа, само за и-кадрове или за све).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <предмет> Укљ. оклањање грешака за „предмет“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <ЗИБ:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Подеси подразумевано трајање записа на „X“. „X“\n"
|
||
" може да буде број са пок.зарезом или разломак.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <јзк> Поставља овај језик за све записе (Употребом \n"
|
||
" опције „--language“ ово надаље неће важити).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <ЗИБ[:логичко]>\n"
|
||
" Додељује овом запису белег „подразумева се“, \n"
|
||
" а код лог. нуле присиљава га да изостане.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Онемогућује увезивање.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Не уписује ознаке са статистикама записа.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <ЗИБ:ширина>x<висина>\n"
|
||
" Изричито поставља величину приказа.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Омогућује трајање блока за све блокове.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <СПЕЦ> Укључује пробну могућност „СПЕЦ“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
|
||
" (see documentation for valid values).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <ЗИБ:x> За овај запис, одређује највећи број \n"
|
||
" додатних нивоа блока\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Усклади брзину кадра/поља чувану у битском-току\n"
|
||
" видеа да одговара подразумеваном трајању записа.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <ЗИБ[:логичко]>\n"
|
||
" Додељује овом запису белег „присиљава се“, \n"
|
||
" а код лог. нуле присиљава га да изостане.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Automatically generate chapters according to\n"
|
||
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <формат>\n"
|
||
" Образац за претварања уноса из кју-листа\n"
|
||
" у називе поглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
|
||
" Template for newly generated chapter names\n"
|
||
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <формат>\n"
|
||
" Образац за претварања уноса из кју-листа\n"
|
||
" у називе поглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <датотека> Чита опште ознаке из ИксМЛ датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <ЗИБ:језик> Одређује језик записа (ИСО639-2 кôд; \n"
|
||
" погледајте опцију „--list-languages“).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Повежи распарчане датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <ОИБ> Повежи последњу датотеку са датим ОИБ.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <ОИБ> Повежи прву датотеку са датим ОИБ.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Приказује списак језика и њихове краће\n"
|
||
" називе по ИСО639-2 стандарду.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
|
||
" per square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <датотека>\n"
|
||
" Додаје датотеку као прилог унутар\n"
|
||
" првоуписане Матрошка-датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
|
||
" square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <датотека>\n"
|
||
" Додаје датотеку као прилог унутар\n"
|
||
" првоуписане Матрошка-датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:А[,Б...]\n"
|
||
" Ствара нову датотеку након сваког кадра/поља А,\n"
|
||
" Б, итд.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:А[,Б...]\n"
|
||
" Ствара нову датотеку након сваког кадра/поља А,\n"
|
||
" Б, итд.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <ЗИБ:Х>\n"
|
||
" Присиљава НАЛУ-величину на Х бајта, тако да \n"
|
||
" је 2<=Х<=4. Подразумевана вредност је 4.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Не чува поглавља из изворне датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Не уписује кју-уносе (индекс).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
|
||
" information headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <датотека> Не тражи и не придружуј датотеке истог основног\n"
|
||
" назива али различитог пратећег броја.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Не чува опште ознаке из изворне датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --output-charset <кодна_страна>\n"
|
||
" Излазне поруке приказује у овој кодној страни\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <приоритет> Поставља приоритет рада Мкв-спојнице.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --probe-range-percentage <percent>\n"
|
||
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
|
||
" of the total file size for certain file types\n"
|
||
" (default: 0.3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:број|кључна_реч>\n"
|
||
" Одређује вредност за стерео-режим.\n"
|
||
" Може да буде број од 0-14 или кључна реч\n"
|
||
" (цео списак је доступан у упутству).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <ЗИБ> Чува само језгро звучних записа који подржавају\n"
|
||
" ХД-проширења уместо да умножава обоје, и језгра\n"
|
||
" и проширења.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <ОИБ1,[ОИБ2...]>\n"
|
||
" Поставља ЈИБ одељака на ОИБ1, ОИБ2 итд.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segmentinfo <датотека>\n"
|
||
" Чита податке одељка из датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <Х[K,M,G]|ЧЧ:ММ:СС|сек>\n"
|
||
" Ствара нову датотеку на сваких Х бајтова (КБ,\n"
|
||
" МБ, ГБ) или по истеку датог времена.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|А[,Б...]\n"
|
||
" Ствара нову датотеку пре сваког поглавља (са \n"
|
||
" „all“), или само пре поглавља број А, Б, итд.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:А[,Б...]\n"
|
||
" Ствара нову датотеку након сваког кадра/поља А,\n"
|
||
" Б, итд.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:ПОЧЕТАК1-КРАЈ1[,[+]ПОЧЕТАК2-КРАЈ2,...]\n"
|
||
" Исто као „parts:“, осим што су „почетакХ-крајХ“\n"
|
||
" бројеви кадра/поља а не временске ознаке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:ПОЧЕТАК1-КРАЈ1[,[+]ПОЧЕТАК2-КРАЈ2,...]\n"
|
||
" Дели у засебне датотеке по опсегу из врем.озна-\n"
|
||
" ка (почетакХ-крајХ) или придружује претходној\n"
|
||
" датотеци опсега ако се употреби предложак „+“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:А[,Б...]\n"
|
||
" Ствара нову датотеку после сваке временске\n"
|
||
" ознаке А, Б. итд.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <Х> Ствара највише Х датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:број|кључна_реч>\n"
|
||
" Одређује вредност за стерео-режим.\n"
|
||
" Може да буде број од 0-14 или кључна реч\n"
|
||
" (цео списак је доступан у упутству).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <ЗИБ:кодна_страна>\n"
|
||
" Одређује кодну страну прочитаних текстуалних\n"
|
||
" поднаписа зарад њ. прекодирања у УТФ-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <Х> Присиљава чинилац временске ознаке на Х.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecodes <ЗИБ:датотека>\n"
|
||
" Чита потребне временске ознаке из датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
|
||
msgstr " --title <НАСЛОВ> Поставља наслов исходишној датотеци.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <ЗИБ:назив> Поставља назив записа.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the destination file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <ДИБ1:ЗИБ1,ДИБ2:ЗИБ2,ДИБ3:ЗИБ3,...>\n"
|
||
" Зарезом одвојен списак ИБ-ева, и датотека и\n"
|
||
" записа, којим се поставља редослед записа у\n"
|
||
" исходишној датотеци.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <Н,М,...> Умножава дате ознаке за стазе Н, М... Подра-\n"
|
||
" зумевано се умножавају ознаке за све стазе.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <кôд> Присиљава употребу превода за дати „кôд“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:А[,Б...]\n"
|
||
" Ствара нову датотеку након сваког кадра/поља А,\n"
|
||
" Б, итд.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Не умножава звучне записе из ове датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Не умножава записе дугмади из ове датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Не умножава видео записе из ове датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Set the identification results format\n"
|
||
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <формат>\n"
|
||
" Образац за претварања уноса из кју-листа\n"
|
||
" у називе поглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Не умножава прилоге из изворне датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Не умножава записе поднаписа из ове датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Не умножава ознаке записа из изворне датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Приказује податке о издању програма.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <Н,М,...>\n"
|
||
" Умножава звучне записе Н, М... Подразумевано\n"
|
||
" умножава све звучне записе.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <Н,М,...>\n"
|
||
" Умножава записе дугмади Н, М... Подразумевано\n"
|
||
" умножава све записе са дугмадима.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <Н,М,...>\n"
|
||
" Умножава видео записе Н, М... Подразумевано\n"
|
||
" умножава све видео записе.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <ФоурЦЦ> Присиљава Фоур-ЦЦ на задату вредност. Ово је\n"
|
||
" употребљиво само код видео записа.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Приказује ову помоћ.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --identify <датотека>\n"
|
||
" Исписује податке о изворној датотеци.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Списак подржаних врста улазних датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
|
||
" all or only the first destination file. Default:\n"
|
||
" copy all attachments to all destination files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <Н[:all|first],М[:all|first],...>\n"
|
||
" Умножава дате прилоге, ИБ-ева Н, М, итд., у све\n"
|
||
" датотеке или само у прву исходишну датотеку. \n"
|
||
" Подразумевано је умножавање у све датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output ИЗЛАЗ Уписује у датотеку „ИЗЛАЗ“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <датотека>\n"
|
||
" Уписује све поруке у ову датотеку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <Н,М,...>\n"
|
||
" Умножава записе поднаписа Н, М, итд. Подразу-\n"
|
||
" мевано умножава све записа поднаписа.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tags <ЗИБ:датотека>\n"
|
||
" Чита ознаке датог записа из ИксМЛ датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Ствара ВебМ-сагласну датотеку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <ЗИБ:Д[,О[/П]]>\n"
|
||
" Усклађује, дотерује временске ознаке записа, \n"
|
||
" ЗИБ, за Д милисекунди.\n"
|
||
" „О/П“: Дотерује врем. ознаке множећи са „О/П“\n"
|
||
" са циљем опоравка линеарног померања. Ако се не\n"
|
||
" наведе, „П“ ће бити 1. И „П“ и „О“ могу да буду\n"
|
||
" бројеви са покретним зарезом.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <дат1> + <дат2> Датотеци „дат1“ придружи „дат2“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <дат1> +<дат2> Исто што и „<дат1> + <дат2>“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <датотека> Не тражи и не придружуј датотеке истог основног\n"
|
||
" назива али различитог пратећег броја.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<датотека> Исто што и „= <датотека>“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified JSON file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @датотека_опција Чита допунске опције за линију наредбе из\n"
|
||
" наведене датотеке (видите „man“ странице).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: логичко (0 или 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
msgid " DT: date & time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: број са покретним зарезом\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: знак. ниска\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: означена цеолбројна\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: неозначена цеолбројна\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Јуникод знак. ниска\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: бинарно као хекса\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <дат1> +<дат2> Исто што и „<дат1> + <дат2>“.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (Фоур-ЦЦ: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (Хевк профил: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (Сума провере — Адлер: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (пропорција слике)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (центиметара)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (фиксно)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (ознака формата: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (слободна пром. величине)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (Х.264 профил: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (инча)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (задржи пропорцију слике)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (пиксела)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Руковање прилозима (још општих опција):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Руковање поглављима:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " Дељење датотека, повезивање, придруживање и спајање (још општих опција):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Руковање излазом (опције за напредније):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Опције:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Options for each source file:\n"
|
||
msgstr " Руковање улазним датотекама:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Руковање записима Воб-суб поднаписа:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Руковање записима текстуалних поднаписа:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Руковање видео записима:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Остале опције:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Руковање одељцима:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " у %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid " at 0x%|1$x|"
|
||
msgstr " (Сума провере — Адлер: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:242
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:251
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:259
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " готово\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:814
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунди"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
msgstr[2] " секунди"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " величина %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " величина је непозната"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Белег „подразумева се“:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "„Подразумева се“ је добар одабир у већини случајева."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "Белег „присиљава се“:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 аутоматски, %2 ручно, %3 покренуто"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:716
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "битова по узорку: %1%"
|
||
msgstr[1] "битова по узорку: %1%"
|
||
msgstr[2] "битова по узорку: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "%1 byte (%2)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
|
||
msgstr[0] "%1% бајтова"
|
||
msgstr[1] "%1% бајтова"
|
||
msgstr[2] "%1% бајтова"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:711
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "Зв. канали"
|
||
msgstr[1] "Зв. канали"
|
||
msgstr[2] "Зв. канали"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "%1 entry"
|
||
msgid_plural "%1 entries"
|
||
msgstr[0] "%1 уноса"
|
||
msgstr[1] "%1 уноса"
|
||
msgstr[2] "%1 уноса"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 грешка"
|
||
msgstr[1] "%1 грешке"
|
||
msgstr[2] "%1 грешака"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:721
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr " (пиксела)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 упозорење"
|
||
msgstr[1] "%1 упозорења"
|
||
msgstr[2] "%1 упозорења"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "%1% byte"
|
||
msgid_plural "%1% bytes"
|
||
msgstr[0] "%1% бајтова"
|
||
msgstr[1] "%1% бајтова"
|
||
msgstr[2] "%1% бајтова"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr "%1% кадар, запис %2%, врем.ознака %3% (%4%), трајање %|5$.3f|, величина %6%, сума провере (адлер) 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% кадар, запис %2%, врем.ознака %3% (%4%), величина %5%, сума провере\n"
|
||
"(адлер) 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% кадар, запис %2%, врем.ознака %3% (%4%), величина %5%, сума провере\n"
|
||
"(адлер) 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% минут"
|
||
msgstr[1] "%1% минута"
|
||
msgstr[2] "%1% минута"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% секунду"
|
||
msgstr[1] "%1% секунде"
|
||
msgstr[2] "%1% секунди"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% ГиБ"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% КиБ"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% МиБ"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Не могу да отворим датотеку поднаписа"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "%1%: Грешка устројства Матрошка-датотеке на позицији %2%. Поново усклађујем са наредним нивоом 1 елемента.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:59
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: десио се изузетак (порука: %2%; врста: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:69
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2219
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: десио се непознат изузетак."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: делилац је 0 у „%2% %3%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: Није ваљан ИБ записа у „%2% %3%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: недостаје дељеник у „%2% %3%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: недостаје делилац у „%2% %3%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: недостаје ИБ записа у „%2% %3%“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%1% минут"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
|
||
#, fuzzy, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr " секунди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Прекини радњу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:520
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:390
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "&Прекини радњу"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:127
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "&О програму"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "Примљена упозорења и грешке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Add action"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachment"
|
||
msgstr "Додај прилоге"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachments"
|
||
msgstr "Додај прилоге"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Додај датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "&Додај изворне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Звук"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Audio tracks:"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Automatically set the destination file name"
|
||
msgstr "Сам &назови исходишну датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Поништи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "Уредник &поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Chapter number of first created entry:"
|
||
msgstr "&Број поглавља првоствореног уноса:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Character set for text files:"
|
||
msgstr "&Кодна страна:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Кодна страна:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "&Кодне стране"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "О&чисти излаз и поништи стање напретка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:261
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Затвори датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Скупи све уносе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "Тренутна линија наредбе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
|
||
msgstr "Скупи почетне и крајње вре&менске ознаке потпоглавља у почетне и крајње временске ознаке натпоглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Умножи линију наредбе у оставу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "&Земља:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Подразумевано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Опис:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Disable all items"
|
||
msgstr "&Онемогући све записе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Disable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Disable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "Уклони елеменат"
|
||
msgstr[1] "Уклони елеменат"
|
||
msgstr[2] "Уклони елеменат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "Додај датотеку &без њене провере"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Преузимања"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "Трајање сваког уноса (у секундама):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Edit available actions to execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1398
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Enable all items"
|
||
msgstr "О&могући све записе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Enable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Enable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "Уклони елеменат"
|
||
msgstr[1] "Уклони елеменат"
|
||
msgstr[2] "Уклони елеменат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "О&могућено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "Аргум&енти истицања за:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Рашири све"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:123
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "&Рашири важније елементе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "Мкв-&издвојница"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&ЧПП"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:133
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Датотека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&First entry to renumber:"
|
||
msgstr "Прва ставка код додељивања нових бројева:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
|
||
msgid "&Font && size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "&Створи потпоглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "Уредник &заглавља"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помоћ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Скривено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "Алатка &обавештења"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&Улаз"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "Ис&ход радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "Заказане &радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "&Језик назива поглавља за замену:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Језик:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Језици"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&Миме-врста:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Minimum playlist duration:"
|
||
msgstr "&Најкраће трајање плеј-листе:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:366
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Multiplexer"
|
||
msgstr "Мкв-&спојница"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
|
||
msgstr "Помери почетне и крајње временске ознаке за овај износ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Назив:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ново"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:390
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Next chapter editor tab"
|
||
msgstr "Уредник &поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:295
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Next header editor tab"
|
||
msgstr "Уредник &заглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Next job output tab"
|
||
msgstr "Сачувај извештај радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:445
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Next multiplex settings"
|
||
msgstr "Подразумевано за уносе новог поглавља:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Number of entries to renumber:"
|
||
msgstr "Број ставки за доделу нових бројева:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "Подразумевано, само омогући сједињавање записа са посебним језичким поставкама"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Only include often used entries in selections"
|
||
msgstr "&Најчешће одабирано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1363
|
||
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Отвори"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "&Отвори Матрошка-датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "&Отвори Матрошка или датотеку поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
|
||
msgstr "&Отвори Матрошка или датотеку поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
|
||
msgstr "Отвори датотеке уредником заглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Отвори директоријум"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Отвори поставке"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:131
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Поставке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Поређано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "&Исходиште"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:397
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:423
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "&Сачувај у текст. датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Поставке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:391
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Previous chapter editor tab"
|
||
msgstr "Уредник &поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:296
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Previous header editor tab"
|
||
msgstr "Уредник &заглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:203
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Previous job output tab"
|
||
msgstr "Сачувај извештај радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:446
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Previous multiplex settings"
|
||
msgstr "Подразумевано за уносе новог поглавља:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Учитај наново"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Учитај датотеку наново"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Remove attachment"
|
||
msgid_plural "&Remove attachments"
|
||
msgstr[0] "Уклони елеменат"
|
||
msgstr[1] "Уклони елеменат"
|
||
msgstr[2] "Уклони елеменат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Remove file"
|
||
msgid_plural "&Remove files"
|
||
msgstr[0] "&Уклони датотеке"
|
||
msgstr[1] "&Уклони датотеке"
|
||
msgstr[2] "&Уклони датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:213
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job"
|
||
msgid_plural "&Remove jobs"
|
||
msgstr[0] "&Уклони радње"
|
||
msgstr[1] "&Уклони радње"
|
||
msgstr[2] "&Уклони радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion:"
|
||
msgstr "По њеном завршетку, &уклони радњу из заказаног"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Уклони одабрано издање или поглавље"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "Поништи ову в&редност"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сачувај"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Save attachment content to a file"
|
||
msgstr "Замењује прилог датотеком „filename“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Сачувај излаз"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "&Сачувај поставке"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "&Сачувај у текст. датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "Тра&жи у директоријуму и друге плеј-листе:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "Тражи и друге плеј-&листе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Select all attachments"
|
||
msgstr "Одабери &све записе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1396
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Select all items"
|
||
msgstr "Одабери &све записе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Skip file"
|
||
msgstr "&Придружи датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
|
||
msgstr "Сложи поглавља по њиховим врем.ознакама почетака-крајева"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "&Почетак и свршетак:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:210
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Start job automatically"
|
||
msgid_plural "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr[0] "Самостално за&почни радње"
|
||
msgstr[1] "Самостално за&почни радње"
|
||
msgstr[2] "Самостално за&почни радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
|
||
msgstr "Почетна врем. ознака прво&створеног уноса:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Поднаписи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Поднаписи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "Уредник &ознака"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "&Записи, поглавља, ознаке и прилози:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&ЈИБ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "&Потврди вредности"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Видео"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Video tracks:"
|
||
msgstr "Видео запис"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "Пре&глед извештаја радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
|
||
msgid "&Volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&When to set the language:"
|
||
msgstr "Радња за извршење:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ може да се употреби само са називом датотеке. Уколико се употреби ова опција све даље опције нису дозвољене.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није подржана вредност за опцију „--compression“. Доступне вредности за режим сажимања су: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није подржана вредност за опцију „--cues“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ нема назива датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан ИСО639-2 или ИСО639-1 код у „--chapter-language %1%“. Погледајте „mkvmerge --list-languages“ за списак свих језика и њихових краћих назива према ИСО639-2 стандарду.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан ИСО639-2 или ИСО639-1 код у „--default-language %1%“. Погледајте „mkvmerge --list-languages“ за списак свих језика и њихових краћих назива према ИСО639-2 стандарду.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан ИСО639-2 или ИСО639-1 код. За списак свих језика и њихових краћих назива по ИСО639-2 стандарду, видите „mkvmerge --list-languages“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "„%1%“ није линија „CHAPTERxx=...“"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "„%1%“ није линија „CHAPTERxxNAME=...“"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан ИСО639-2 језички код."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан начин придруживања у „--append-mode %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%1%“ није ваљан број највиших додатних нивоа блока у опцији \n"
|
||
"„--blockadd %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан „ccTLD“ кôд земље (Највиши домен држав. кодова)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid field order."
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан „ccTLD“ кôд земље (Највиши домен држав. кодова)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан ИБ-датотеке у „--track-order %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан хак.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљано мапирање ИБ-датотеке и ИБ-записа у „--append-to %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан пар ИБ-датотеке и ИБ-записа у „--track-order %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан пар ИБ-записа и НАЛУ-величина у „--nalu-size-length %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан пар ИБ-записа и број додатног блока у „--blockadd %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан пар ИБ-записа и подразумеваног трајања у „--default-duration %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљана класа приоритета.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан ИБ-записа у „--blockadd %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан ИБ-записа у „--default-duration %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан ИБ-записа у „--nalu-size-length %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
|
||
msgstr "„%1%“ није ваљан хак.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ не садржи ваљану јединицу („s“, „ms“, „us“, „ns“, „fps“, „p“ или „i“) у „%2% %3%“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ је дозвољено само при издвајању поглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ је дозвољено само при издвајању записа.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ нема назива датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ нема задату вредност.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ недостаје Фоур-ЦЦ.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ недостаје кашњење.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ недостаје назив датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ недостају бројеви записа .\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ недостаје ИБ-записа.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ недостају бројеви записа .\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:215
|
||
#: src/common/output.cpp:228
|
||
#: src/common/output.cpp:241
|
||
#: src/common/output.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "„%1%“ запис %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:208
|
||
#: src/common/output.cpp:221
|
||
#: src/common/output.cpp:234
|
||
#: src/common/output.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "„%1%“: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "„%1%“: Обрађујем и наредне датотеке: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr "„%1%“: Покушавате поново да сједините Опус-запис претходно сједињаван у огледном режиму. Добијени запис ће бити уписан у завршном режиму, али један детаљ не може да се опорави из записа сједињеног у огледном режиму: скраћивање на крају. Ово значи да декодер може да избаци неколико узорака више него што је испрва намеравано. Ако је то могуће, наново сједињујете из изворне Опус-датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "„--aspect-ratio“ нема дате пропорције слике.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "„--aspect-ratio-factor“ нема задат чинилац пропорције слике.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "„--attachment-description“ нема дат опис.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "„--attachment-mime-type“ нема одређену МИМЕ-врсту.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "„--attachment-name“ нема дат назив.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "„--chapter-charset“ нема задату кодну страну.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "„--chapter-charset“ може бити дато једанпут у „--chapter-charset %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "„--chapter-charset“ мора бити задато пре „--chapters“ у „--chapter-charset %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "„--chapter-language“ нема дат језик.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "„--chapter-language“ може бити дато једанпут у „--chapter-language %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "„--chapter-language“ мора бити задато пре „--chapters“ у „--chapter-language %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "„--chapters“ није дат назив датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "„--cluster-length“ није задата дужина.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:179
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "„--command-line-charset“ није дата вредност за опцију.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "„--cropping“ недостају вредности за орезивање.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "„--cue-chapter-name-format“ није дат формат.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "„--cue-chapter-name-format“ мора бити задато пре „--chapters“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "„--display-dimensions“ нису дате димензије.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:252
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "„--engage“ није дата вредност за опцију.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
|
||
msgstr "„--chapters“ није дат назив датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
|
||
msgstr "„--cue-chapter-name-format“ није дат формат.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "„--global-tags“ није дат назив датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "„--link“ употребљиво је само заједно са „--split“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "„--link-to-next“ није дат наредни ЈИБ.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "„--link-to-previous“ није дат претходни ЈИБ.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "„--segment-uid“ није дат ЈИБ одељка.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "„--segmentinfo“ није дат назив датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "„--split“ није дата величина.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "„--split-max-files“ није дат број датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "„--timecode-scale“ је употребљено више но једном.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "„--title“ није задат наслов.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "„--track-order“ може бити дато само једанпут.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "„-A“ и „-a“ су употребљени на истој изворној датотеци.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "„-B“ и „-b“ су употребљени на истој изворној датотеци.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "„-D“ и „-d“ су употребљени на истој изворној датотеци.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "„-S“ и „-s“ су употребљени на истој изворној датотеци.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "Белег „подразумева се“"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "Белег „присиљава се“"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "Белег „омогућен запис“"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Непознат елеменат: %1%; ИБ: 0x%2%, величине: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(прилепак)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:113
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Обрађујем Флак-датотеку, а то зна да потраје!\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> Припрема Флак-датотеке: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:165
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Припрема Флак-датотеке: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", опис „%1%“"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", назив датотеке „%1%“"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", позиција %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Грешке при извршењу радње »%1«, покренуте: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Извештај за радњу »%1«, покренуту: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Упозорења при извршењу радње »%1«, покренуте: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr "1. Број који се добије преко „mkvmerge --identify-verbose“, приказан као Прилог ИБ. Ови бројеви су једноставно нумерисани почев од „0“ (нпр. „2“)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: сви кадрови"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr "2. Број са предлошком „=“. Овај број је приказан као јединствен ИБ (ЈИБ) прилога (енг. „uid“) у излазу наредбе „mkvmerge --identify-verbose“. Ово су обично насумице створени бројеви (нпр. „128975986723“)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: приватни подаци кодека"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr "3. Или „name:<value>“ или „mime-type:<value>“ где ће се изборник применити на све прилоге чији су назив или Миме-врста респективно једнаки вредности унетој као „<value>“."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> није ваљан под-елеменат <%2%>, на месту %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> не садржи под-елеменат <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> не садржи под-елеменат <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> не садржи под-елеменат <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1422
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "<Do not change>"
|
||
msgstr "<не мењај>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "<No destination file>"
|
||
msgstr "<без исходишне датотеке>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> не садржи под-елеменат <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> мора да садржи или <String> или <Binary> под-елеменат."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> не садржи под-елеменат <Simple>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "<Unnamed>"
|
||
msgstr "<без назива>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:250
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "<Unsaved file>"
|
||
msgstr "<несачувана датотека>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2241
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2355
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Пронађен је блок на временској ознаци %1% за запис %2%, међутим, нису нађена заглавља за запис са тим бројем. Изоставићу овај блок.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "Поглавље које почиње од 0 секунди никада се не узима у обзир при распарчавању и мирно се одбацује."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Зарезом-одвојена листа опсега бројева кадрова/поља садржаја за чување."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Зарезом-одвојена листа бројева кадрова/поља после којих се парча."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Зарезом-одвојена листа опсега временских ознака садржаја за чување."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:732
|
||
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Уљуднија знаковна ниска за одређење кодека."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Уљуднији назив записа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%1%“ за руковаање исходиштем.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Назив за овај запис који програми могу да прикажу помажући кориснику при одабиру жељеног записа (нпр. „Примедбе редитеља“)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Случајно створен, јединствен ИБ, за указивање на\n"
|
||
"текући одељак у мноштву других (128 бита)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr "Један Матрошка-блок садржи или цео кадар (прогресиван видео) или једно поље - полукадар (испреплитан видео)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Захтевани запис ИБ %1% није пронађен у овој датотеци, па ћу занемарити њему одговарајућу опцију.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Јединствен ИБ за одређивање датог записа. Он би\n"
|
||
"требао да остане исти приликом непосредног\n"
|
||
"умножавања тока датог записа у другу датотеку."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Јединствен ИБ за одређивање наредног, \n"
|
||
"везаног одељка (128 бита)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Јединствен ИБ за одређивање претходног, \n"
|
||
"везаног одељка (128 бита)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "Примљена &упозорења/погрешке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "&Придружи датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&udio file:"
|
||
msgstr "&Додај датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "А/52 (називан и „Ак3“; енг. „AC-3“)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
#: src/output/p_aac.h:46
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "Аак"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "Аак (енг. „AAC — Advanced Audio Coding“)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "Аак је Сбр/Хе-Аак/Аак+:"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "Аак са АДИФ заглављима"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70
|
||
#: src/output/p_ac3.h:42
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "Ак3 (енг. „AC-3“)"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "Алак"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "Алак (енг. „ALAC — Apple Lossless Audio Codec“)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "Не слаже се величина Алак-приватних података\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
|
||
msgstr "АСКИ ниска (без посебних знакова као „Umlaute“, итд.)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "Авк/Х.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "Авк/Х.264 (без кадрова)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "Авк/Х.264 основни токови"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:73
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "Ави"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "Ави (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Прекини текућу радњу и стани &одмах"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Прекини започете радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:388
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Прекини започете радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "прекинуо корисник"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "Примљена св&а упозорења и грешке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &errors"
|
||
msgstr "Примљене грешке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:412
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &warnings"
|
||
msgstr "Примљена упозорења"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Примљ&ене све погрешке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Примљена сва упозоре&ња"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions for &all tabs"
|
||
msgstr "Управљачке радње за особине"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Управљачке радње за прилоге"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Управљачке радње за особине"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Управљачке радње за ознаке и поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add &variable"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Додај допунске опције за линију наредбе Мкв-спојнице"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
|
||
msgstr "У трећем режиму, издвајају се прилози из изворне датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Подразумеван начин рада је додавање датотека за сједињавање"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
|
||
msgstr "Додај као &прилепке постојећој улазној датотеци"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add as new &attachments to the current file"
|
||
msgstr "У трећем режиму, издвајају се прилози из изворне датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Подразумеван начин рада је додавање датотека за сједињавање"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Додај прилоге"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Додај елеменат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "&Додај датотеке као прилепке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Додај медија-датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Додај медија-датотеке као прилепке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Утисни ново &потпоглавље"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Додај ново поглавље испр&ед"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Додај ново поглавље и&за"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Додај ново из&дање испред"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Додај ново издање &иза"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "Додај или замени поглавља у овој датотеци онима из „filename“, или, уклони их уколико није наведено „filename“"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Додај или замени ознаке у овој датотеци онима из „filename“, а уклони ихуколико није наведено „filename“ (појашњење синтаксе је испод и у упутству)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Додаје датотеку „filename“ као нов прилог"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "Додај у &заказане радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "ИксМЛ датотеке поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Додавање или придруживање датотека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1111
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "ИксМЛ датотеке са подацима одељка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1129
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Додавање или придруживање датотека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Додавање, придруживање или додавање прилепака"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "Додатне из&мене"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Допунске опције линије наредби"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Допунске опције:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "Додатни_ИБ: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Додаје особину са задатом вредношћу чак и када она већ постоји"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
|
||
msgstr "само уколико је успешно завршена"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
|
||
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "After frame/field numbers"
|
||
msgstr "по одређеном броју кадрова/поља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "After output duration"
|
||
msgstr "по задатом трајању"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "After output size"
|
||
msgstr "по величини датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "After specific timecodes"
|
||
msgstr "по задатој временској ознаци"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
|
||
msgid "After the job &queue has stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Подразумеван начин рада је додавање датотека за сједињавање"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1405
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1408
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &remove all source files."
|
||
msgstr "уклони улазне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
|
||
msgstr "Створи нове поставке &сједињавања и додај у оне"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритам: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All destination files"
|
||
msgstr "све исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All entries"
|
||
msgstr "све ставке"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:85
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:712
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Сваки наредни назив датотеке додаће се као улазне датотеке у текућу радњу сједињавања."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Сваки наредни назив датотеке отвориће се уредником поглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Сваки наредни назив датотеке отвориће се уредником заглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Ваљане су све вредности заглавља"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Сви познати називи особина и значења особина:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Свако појављивање ниске „<ЗИБ>“ биће замењено одговарајућим ИБ записа."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Све остале ниске се употребљавају као код изборника „заглавља записа“ (види изнад)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Све подржане медија-датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Све јединице су засноване на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
|
||
msgstr "Дозвољава чување Авк/Х.264-видеа у „видео-за-виндоуз“ („VfW“) сагласном режиму, нпр. уколико се чита из неког Ави-сандука"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr "Дозвољава употребу „CodecState“ елемента."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "Покушај да издвојиш и кју-листу из података поглавља и ознака за овај запис."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Употребљава и датотеку исправки „%1%c“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Не запиткуј даље и увек &додаји као ново&улазне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "Увек пребаци на алат исхода радње непосредно по покретању једне радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Увек ме питај"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr "Увек омогућавај сједињавање свих записа наведених врста без обзира на језик:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Увек тражи и друге плеј-листе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
|
||
msgstr "Увек приказуј систем за управљање исходишном датотеком испод језичака"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1398
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "Увек користи &подразумеван опис при додавању радње у заказане радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
|
||
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "Један „<attachment-selector>“ може да има три облика:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Одговарајући ИБ за дати кодек."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An arbitrary description meant for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "Није пронађен прилог са задатим ИБ %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
|
||
msgstr "Није пронађен прилог са задатим ИБ %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Није дозвољено одсуство назива датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Везивни назив датотеке који одговара\n"
|
||
"наредном одељку."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Везивни назив датотеке који одговара\n"
|
||
"претходном одељку."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
|
||
msgstr "Ухваћен је изузетак при упису исходишне датотеке."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Неочекивана грешка се догодила. Ова датотека је измењена."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Очекиван је неозначени, цео број."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "Анализирај Мпег4 битске токове, стави сваки кадар у један Матрошка-блок, употреби ваљано временско означавање (I P B B = 0 120 40 80), употреби V_MPEG4/ISO/... ИБ-еве за кодеке."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr "Већ је постављен други подразумеван запис за %1% записе. Белег „подразумевано“ неће бити постављен за запис %2% из „%3%“\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "Свака опција дата овде додаће се на крај линије наредбе Мкв-спојнице."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr "Сваки други назив датотеке, додат као улазна датотека за сједињавање, отворен у уредницима поглавља или заглавља зависиће од текућег начина рада."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Придружи медија-датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append to an e&xisting source file"
|
||
msgstr "Придружи постојећој &улазној датотеци"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1775
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
||
msgstr "Придружујем запис %1% из датотеке број %2% („%3%“) запису %4% из датотеке број %5% („%6%“).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорција слике"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Чинилац пропорције слике"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Врста пропорције слике: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Неопходан је бар један елеменат „<ChapterAtom>“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "Прило&зи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Atta&chments to add:"
|
||
msgstr "Прило&зи:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "&Приложи уз:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Приложи уз"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Приложено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Прилози"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "Прилог ИБ %1%: врста '%2%', величине %3% битова"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Издвајање прилога"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Изборници прилога"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Attachment with same name present"
|
||
msgstr "Замењује прилог датотеком „filename“"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
|
||
#: src/propedit/options.cpp:231
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Прилози"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attachments from &source files:"
|
||
msgstr "Изборници прилога"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:198
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Битска дубина звука"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:197
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Зв. канали"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "&Додај датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:196
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Учестаност узорковања исходишног звука"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Особине звука"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:195
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Учестаност узорковања звука"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Особине поднаписа и поглавља"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Самопрепознавање МИМЕ-врсте за „%1%“: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
|
||
msgstr "Сам &назови исходишну датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
|
||
msgstr "Сам &наслови датотеку према подацима из улазних датотека"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
|
||
msgstr "Самоукључивање Веб_М-усаглашеног режима на основу наставка у називу исходишне датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Сам &наслови датотеку према подацима из улазних датотека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Сам постави &кашњење за запис према називу улазне датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:307
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Доступни преводи:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Доступна издања:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Before chapters"
|
||
msgstr "пре поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
|
||
msgstr "Бинарна (приказана као хексадекадни број)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Битска дубина: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Bits per channel: %1%"
|
||
msgstr "битова по узорку: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:198
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Бита по узорку. Употребљава се углавном за ИКМ (енг. „PCM“)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Блок (запис број %1%, %2% кадар(ова), врем.ознака %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "ИБ додатног блока: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Додатни блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Трајање блока: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:465
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Група блокова"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Патворени блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr "Блу-реј дискови садрже уносе поглавља која се налазе на самом крају филма."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray index files"
|
||
msgstr "Датотеке плеј-листе (блуреј)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Датотеке плеј-листе (блуреј)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
msgid "Blue X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
msgid "Blue Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Кју-указивач стања кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Кју-указивач стања кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Лажна помоћ %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
|
||
msgstr "Логичка вредност (ДА/НЕ, УКЉ/ИСКЉ, itd.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Задати су и пропорције слике и опција „--display-dimensions“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Дати су и чинилац пропорције слике и опција „--display-dimensions“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:585
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "доле"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Запис дугмета %1, %2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "на парчад на основу бројева кадрова/поља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on timecodes"
|
||
msgstr "на парчад на основу задатих временских ознака"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
|
||
msgid "C&onfiguration active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
|
||
msgstr "С&купи или рашири временске ознаке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "Умножи у &оставу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "З&емље"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1395
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "&Земља:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "С&твори датотеку поставки"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Рачуна и приказује суму провере уз ниво детаљности 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Рачуна и приказује суму провере за садржаје кадра."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:262
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:223
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:391
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:398
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Не могу да прекодирам незваничне у чисте МПЕГ4 кадрове уколико изворишни сандук не нуди ни временске ознаке, ни број кадрова по секунди (КпС).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Не могу да издвојим разноврсне записе у исту датотеку. Ово се односи на записе %1% и %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cannot start multiplexing"
|
||
msgstr "Не могу да отпочнем сједињавање"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
|
||
msgstr "Не могу да упишем запис %1% (ИБ-кодека=%2%) у датотеку „%3%“ јер се у њу управо уписује запис %4% (ИБ-кодека=%5%), а њихови „Кодек_приватно“- подаци (УСФ стилови, итд.) се не подударају.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "Не могу да упишем запис %1% (ИБ-кодека=%2%) у датотеку „%3%“ јер се у њу управо уписује запис %4% (ИБ-кодека=%5%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Kategorija se ne završava NUL bajtom"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:527
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Ухваћен је изузетак"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
|
||
msgstr "Доводи до тога да Мкв-спојница не уписује „CueDuration“ елементе у кју-листе."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
|
||
msgstr "Доводи до тога да Мкв-спојница не уписује „CueRelativePosition“ елементе у кју-листе."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "Доводи до тога да Мкв-спојница дода „stop display“ наредбе за пакете Воб-суб поднаписа који не садрже унос за трајање."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Одређене врсте датотека поседују особину „наслов“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Одређене врсте датотека поседују особину „језик“ за своје записе."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:282
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Извршена је измена за „%1%“. Особина ове врсте није нађена. Додата је једна ставка.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "Извршена је измена за „%1%“. Број уклоњених ставки: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:288
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "Извршена је измена за „%1%“. Број постављених ставки: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:299
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Извршена је измена за „%1%“. Додата је једна ставка.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Положаји канала: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Канали: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "&Број поглавља првоствореног уноса:"
|
||
|
||
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Поглавље <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Превод поглавља"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Кодек превода поглавља: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "ЈИБ-издања превода поглавља: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "ИБ-превода поглавља: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Уредник поглавља"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Издвајање поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Датотека поглавља:"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
|
||
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Групна измена поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Бројеви поглавља:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Рашчлањивач поглавља: Овај ЈИБ-издања %1% није јединствен и не може да се употреби, па ћу, због тога, створити нов.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:407
|
||
#: src/propedit/options.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chapters in fixed intervals"
|
||
msgstr "Уредник поглавља"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Поглавља: %1% унос"
|
||
msgstr[1] "Поглавља: %1% уноса"
|
||
msgstr[2] "Поглавља: %1% уноса"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Кодна страна:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Кодна страна:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Поставља кодну страну ниски (енг. „charset“) у линији наредбе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Провери доступност &надоградњи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Провери доступност надоградњи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Провери да ли су доступне &надоградње на мрежи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr "Ако је означено, програм ће, подразумевано, за опцију сажимања уносити вредност \"none\" за све записе при њ. додавању."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clearing settings auto&matically:"
|
||
msgstr "Самостално &чишћење подешавања:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
msgid "Clipping of the color ranges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close current settings"
|
||
msgstr "Поставке кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Сачувај измењену датотеку"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:437
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Кластер"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Дужина кластера „%1%“ је изван опсега (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Дужина кластера „%1%“ је изван опсега (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Положај кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Претходна величина кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:452
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Временска ознака кластера: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Кодек"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ИБ-кодека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "ИБ-кодека:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "ИБ-кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Кашњење кодека: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "Адреса за преузимање кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "Адреса до података о кодеку: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Назив кодека"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Назив кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Поставке кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Стање кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:149
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Codec/MIME type"
|
||
msgstr "Миме-врста"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "Кодек_приватно, дужина %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour information"
|
||
msgstr "Дв-видео"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour mastering meta information"
|
||
msgstr "Грешка при чувању података"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Colour matrix: %1%"
|
||
msgstr "Простор боја: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Colour primaries: %1%"
|
||
msgstr "Простор боја: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Colour range: %1%"
|
||
msgstr "Простор боја: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Простор боја: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Colour transfer: %1%"
|
||
msgstr "Простор боја: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "Превођено уз: libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Completed OK"
|
||
msgstr "успешно завршено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Completed with warnings"
|
||
msgstr "завршено уз упозорења"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Није успело сажимање: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Сажимање:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Сандук"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Сажимање садржаја"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Кодирање садржаја"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Кодирање садржаја"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Шифровање садржаја"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Измени кодну страну текст. поднаписа (подразумевано: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Није успело прекодирање поглавља у ИксМЛ: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
|
||
msgid "Cop&y this item:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy &destination file's name to file title"
|
||
msgstr "Назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy &first source file's name to file title"
|
||
msgstr "Назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Copy attachment"
|
||
msgstr "прилог"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy file &title to destination file name"
|
||
msgstr "Одаберите назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "Коре-аудијо"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:325
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
||
msgstr "Не могу да издвојим податке посебних поставки за декодер („AVCC“) из овог Авк/Х.264 записа.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:275
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:280
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Не могу да издвојим заглавље поретка из овог Мпег1/2 записа.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:426
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "Не могу да нађем индекс звучног записа %1% („avilib“-порука о грешци: %2%). Изостављам запис.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1701
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Не налазим „gptzr“ при придруживању. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем податке подешавања кодека у првом Мпег4-одељак2 видео-кадру. Овај запис се не може сачувати у свом природном режиму.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:382
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем наредну Огг-страну. Ово указује на оштећену Огг/Огм-датотеку. Покушаћу да наставим са радом.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:579
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем ваљана ДТС-заглавља у почетним кадровима записа.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Не могу да покренем „iconv“ програм за прекодирање из %1% у УТФ-8. Неке ниске неће бити прекодиране у УТФ-8, а исходишна матрошка-датотека можда неће бити сагласна са матрошка-спецификацијама (грешка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Не могу да покренем „iconv“ програм за прекодирање из УТФ-8 у %1%. Неке ниске неће бити прекодиране из УТФ-8, па, можда, неће бити ваљано приказане (грешка: %2%, %3%) (грешка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим ради читања „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим одговарајућу датотеку исправки „%1%c“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%1%“ за руковаање исходиштем.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку врем. ознака „%1%“ за упис (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "Не могу да отворим/читам датотеку „%1%“."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим ова поглавља у „%1%“: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Не могу да читам пакете Флак-заглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Не могу да уписујем у исходишну датотеку: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Земља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Створи ВебМ сродну датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Створи ВебМ сродну датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Створи нову или отвори постојећу преко изборника »Сједини«, дугмади испод или превлачењем једне овде."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
|
||
msgstr "Створи нове поставке &сједињавања и додај у оне"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
|
||
msgstr "Створи нове поставке &сједињавања и додај у оне"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new settings"
|
||
msgstr "створи нове поставке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "Створи нове поставке &сједињавања и додај у оне"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:550
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
|
||
msgstr "Створи нове поставке &сједињавања и додај у оне"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "Нисам успео да створим директоријум „%1%“: %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr "Нисам успео да створим датотеку. Проверите да ли имате дозволе за писање у датом директоријуму и да ли имате довољно слободног простора у складишту."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Вредности орезивања нису дати у облику <TID>:<слева>,<одозго>,<здесна>,<одоздо> нпр. 0:10,5,10,5 (аргумент је био „%1%“).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Орезивање:"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:125
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+Shift+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+Shift+L"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Кју-број блока: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Кју-положај кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Кју-стање kodeka: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Кју-трајање: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Кју-издвајање"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Облик кју-назива:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Кју-тачка"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Кју-указивач кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Кју-указивач стања кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Кју-указивачки број: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Кју-указивачко време: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Кју-указивач"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Кју-односни положај: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid "Cue sheet extraction"
|
||
msgstr "Издвајање кју-листа"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet files"
|
||
msgstr "Текст-датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Рашчлањивач кју-листа: Није ваљан унос индекса у линији %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
|
||
msgstr "Рашчлањивач кју-листа: Није ваљан број индекса (добијено %1%, очекивано %2%) у линији %3%,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
||
msgstr "Рашчлањивач кју-листа: Није нађен унос индекса за претходни унос записа (тренутна линија: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Кју-време: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Положаји кју-записа"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Кју-запис: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Кју-уноси (подуноси ће бити изостављени)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Тренутна линија наредбе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Текућа радња"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Тренутна вредност:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Тренутно издање:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Употребљавате најсвежије издање програма."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "За сада, само одређене врсте поднаписа могу да се сажимају употребом злиб-алгоритма."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Удвостручи одабрано издање или поглавље"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#: src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "ДТС"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Измењени су подаци ДТС-заглавља! - Нов формат:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "ДТС/ДТС-ХД (Дигитални Театарски Систем)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "Дв-видео"
|
||
|
||
#: src/output/p_dvbsub.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DVB subtitles"
|
||
msgstr "Хд-Двд поднаписи"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:110
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Датум додавања"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Датум завршетка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Датум отпочињања"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Датум: %1% УТЦ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:140
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Отклањање грешака> "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "&Подразумевано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default additional co&mmand line options:"
|
||
msgstr "Подразумеване &додатне опције за линију наредбе:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Подразумевано трајање"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Подразумевано трајање/КпС:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "Подразумевано трајање: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадрова/поља по секунди (за видео запис)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Подразумева се: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default subtitle &charset to set:"
|
||
msgstr "Кодна страна &поднаписа је:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Белег „подразумева се“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Подразумева се:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Подразумевани &језик записа је:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "&Подразумевано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries"
|
||
msgstr "Подразумевано за уносе новог поглавља:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults for new multiplex settings"
|
||
msgstr "Подразумевано за уносе новог поглавља:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults for newly added tracks"
|
||
msgstr "Подразумевано за уносе новог поглавља:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Кашњење (у милисекундама):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Помери временске ознаке овог записа за неколицину милисекунди."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Кашњење: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
|
||
msgid "Delete all existing track statistics tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Брише свако појављивање особине"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Уклања један или више прилога"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
|
||
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
|
||
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination directory"
|
||
msgstr "Назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination file"
|
||
msgstr "Назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination file name"
|
||
msgstr "Назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's directory"
|
||
msgstr "Назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's name"
|
||
msgstr "Назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination file:"
|
||
msgstr "Назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Determine automatically"
|
||
msgstr "одлучи сам"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Развојна хаковања"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Di&sable all attachments"
|
||
msgstr "Одабери &све записе"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Дирак"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Директоријум"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
|
||
msgstr "Директоријум — релативно у односу на директоријум прве улазне датотеке:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Директоријум:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Онемогући белег „подразумева се“ за записе поднаписа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
|
||
msgstr "&Онемогући додатна сажимања без губитка квалитета у свим врстама записа"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable ani&mations"
|
||
msgstr "Искључи &анимације"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Онемогући употребу „Простих_блокова“ уместо „Група_блокова“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "онемогућен"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Онемогућава увезивање свих записа."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Одбаци испуњавање: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Димензије приказа: нису дате у облику <TID>:<width>×<height>, нпр. 1:640×480 (аргуменат је био „%1%“).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Висина приказа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Јединица за приказ: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Величина приказа (Ш×В)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина приказа: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Немој да додајеш унос за поглавље у елеменат опис трага."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "ниједан"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not start the GUI."
|
||
msgstr "још није започето"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Оквирно, не уписуј елементе описа трагова."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:519
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да зауставите извођење ове радње?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да зауставите ову радњу?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да зауставите ову радњу?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Да ли желите да зауставите дату радњу и изађете?"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Прочитано издање врсте документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Издање врсте документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Врста документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Долби Тру-ХД"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Don't change"
|
||
msgstr "не мењај"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Не истичи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't generate chapters"
|
||
msgstr "Створи потпоглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Истраживање плеј-листа је готово.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:156
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Завршено.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "Адреса преузимања:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Преузимам податке о издању"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr "Одбаци последњи унос из увежених &блуреј-плеј-листа које су близу краја"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "Одбацује проширења без губитка квалитета у звучном запису и задржава само његово језгро са губитком квалитета."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Трајање"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Трајање: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Трајање: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "&Уреди у одговарајућем алату и уклони из заказаног"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "E&nable all attachments"
|
||
msgstr "Одабери &све записе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xecute now"
|
||
msgstr "датотека није пронађена"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изађи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
|
||
msgstr "Ра&шири почетне и крајње временске ознаке поглавља тако да се обухвате све почетне и крајње временске ознаке његових потпоглавља"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "ЕБМЛ-заглавље"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "ЕБМЛ — највећа дужина ИБ: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "ЕБМЛ — највећа величина: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "ЕБМЛ — прочитано издање: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "ЕБМЛ-издање: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "Опасна унутрашња грешка! (непозната врста датотеке). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr "Свака створена датотека садржи један одељак, а сваки одељак садржи свој ЈИБ."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr "Сваки опсег је одређен почетним и крајњим бројем кадра/поља са цртицом („-“) у средини, као нпр. „157-238“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Сваки опсег је одређен почетном и крајњом временском ознаком са цртицом („-“)у средини, као нпр. „00:01:15-00:03:20“."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "„EbmlVoid“ (величина: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Уређивање изборника особина"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Унос издања"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Издање/Поглавље"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "Или реч „all“ (све) за одабир свих поглавља или зарезом-одвојена листа бројева поглавља чији ће почеци да буду и почеци добијаних парчади."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Уписан је елеменат %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Типови елемената:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Елементи категорије »%1%« („--edit %2%“):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable copying of tracks by their language"
|
||
msgstr "Омогући сједињавање записа према њиховим језичким поставкама"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Укључено: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Омогуђава парчање исходишне датотеке у више датотека."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "Укључењем ове опције, програм ће да задржи ову последњу ставку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Enabling tracks"
|
||
msgstr "О&могући све записе"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритам шифровања: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "ИБ заштитног кључа: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Свршетак"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:533
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Назив на енглеском"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensure the file name is &unique"
|
||
msgstr "Осигурај &јединствене називе датотека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Унесите опис радње"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Грешка %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Грешка при стварању привремене датотеке (разлог: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "Грешка при покретању Мкв-спојнице"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Грешка у линији %1%: очекивана СРТ врем.ознака али нађено нешто друго. Занемарићу ову датотеку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Грешка у линији %1%: очекиван бр.поднаписа а нађен некакав текст.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању датотеке поставки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:456
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Рашчлањивач је известио о грешци: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1110
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањавању Мпег-ПС пакета при читању заглавља. Изгледа да је овај запис веома оштећен.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањавању поглавља у „%1%“: нема неких обавезних елемената.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањавању ознака у „%1%“: нема неких обавезних елемената.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Error reading Matroska file"
|
||
msgstr "Грешка код уписа Матрошка-датотеке"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:768
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Рашчлањивач је известио о грешци: %1"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Грешка при чувању података"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Грешка код уписа Матрошка-датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:132
|
||
#: src/common/output.cpp:133
|
||
#: src/common/output.cpp:134
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "Грешка: Не могу да отворим улазну датотеку „%1%“ (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:393
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Грешка: Нема ЕБМЛ-заглавља."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no destination file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: није дат назив исходишној датотеци.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Грешка (vorbis_packetizer): Не могу да издвојим параметре тока из почетних пакета.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Грешке:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Even if there were errors"
|
||
msgstr "чак и ако је било упозорења"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1405
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "чак и ако је било упозорења"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "На пример: 01:00:00 (после сат времена) или 1800s (после по сата)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "На пример: 01:00:00,01:30:00 (после једног сата и после сат и по), или 180s, 300s, 00:10:00 (после три, пет и 10 минута)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Подаци за изузетак:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Датотеке наредби (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1877
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "датотека није пронађена"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Execute a program"
|
||
msgstr "датотека није пронађена"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action after next &job completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action when the &queue completes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute program '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executes the action immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions"
|
||
msgstr "Програм за сједињавање: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1409
|
||
msgid "Executing actions after certain events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr "Очекивана је поставка времена у облику ЧЧ:ММ:СС.ххх (ЧЧ означава сате, ММ минуте, СС секунде, а ххх број милисекунди или за већу прецизност можете да употребите за х до девет цифара после децималне тачке. По жељи, сате можете да изоставите). Овде нађох облик „%1%“, а доступан је и извештај о овој грешки: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "Издваја податке поглавља у простом облику који употребљавају Огм-алати (енг. „OGM tools“), нпр. CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Издвој податке у основну датотеку укључујући „Кодек_приватно“ као заглавље"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Издвој податке у основну датотеку (енг. „raw“)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Издвојен податак о пропорцији слике из Хевк-видео података и постављена величина приказа на %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:151
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Издвојен податак о пропорцији слике из Мпег4-слој10 (Авк) видео-података и постављена величина приказа на %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Издвојен податак о пропорцији слике из Мпег4-слој2 видео-података и постављена величина приказа на %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Издвојен податак о пропорцији слике из заглавља Теора-видеа и постављена величина приказа на %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
||
msgstr "Издвајам запис %1% (ИБ-кодека=%2%) у датотеку „%3%“. Врста сандука: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Није подржано издвајање записа, ИБ=%1% (ИБ-кодека=%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Extraction tool"
|
||
msgstr "Мкв-&издвојница"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:129
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "Ф1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80
|
||
#: src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "Флак"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "Флак (енг. „FLAC — Free Lossless Audio Codec“)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "Флв (Флеш видео)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "неуспело"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Није успео покушај стварања датотек Воб-суб података „%1%“: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Није успео покушај стварања датотеке „%1%“: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Није успео покушај стварања датотеке „%1%“: %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Није успео покушај стварања привремене датотеке „%1%“: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Није успело рашчлањавање приватних података УСФ-кодека за запис %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "ЈИБ породице: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fi&le name:"
|
||
msgstr "Назив датотеке:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "Нас&лов:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
|
||
msgstr "3д-стерео-режим видеа (0–11, видите документацију)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Field order: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Стерео-режим: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Датотека „%1%“: сандук: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Датотека „%1%“: није подржан сандук: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "ЈИБ датотеке: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:430
|
||
#: src/input/r_real.cpp:439
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr "Датотека садржи мање кадрова од очекиваног или је оштећена након кадра %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Подаци датотеке, величине: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Опис датотеке: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "Датотека је измењивана"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Датотека није измењивана"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Назив датотеке:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Назив датотеке: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "датотека није пронађена"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:382
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:458
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:560
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:724
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Неуспела обрада датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Величина датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Упозорење о устројству датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Повезивање датотеке/одељка"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:951
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Датотека се не може сама себи придруживати. Аргумент опције „--append-to“ није ваљан.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Завршено у:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Исправи временске податке бит.тока"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Белези:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Белези:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Флеш-video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Број са покретним зарезом"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "For all frames"
|
||
msgstr "за све кадрове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Детаљнији опис повезивања датотека/одељака и ове могућности можете наћи у упутству за Мкв-спојницу („mkvmerge“ документацији)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr "За датотеке који неће садржавати видео-запис, али ће садржати бар један зв. запис, Мкв-спојница ће самостално одабрати чинилац временских ознака, тако да све временске ознаке и трајања имају прецизност од једног узорка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "За ове датотеке употребите овај параметар и умањите величину на 2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Force 2 bytes"
|
||
msgstr "присили 2 бајта"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Force 4 bytes"
|
||
msgstr "присили 4 бајта"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Присиљава ЕБМЛ-сагласно увезивање."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Присиљава Ксиф-сагласно увезивање (енг. „Xiph style“)."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Присиљава употребу превода за дати кôд (енг. „code“)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Присиљава се: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "Белег „присиљава се“:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "Присиљава Матрошкин читач да употребљава општи пролазни паковалац чак и за познате и подржане врсте записа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "Присиљава вредност НАЛУ величине на одређен број бајтова."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "Присиљава подразумевано трајање или број кадрова по секунди за запис."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Присиљава вредност чиниоца временских ознака на задату вредност."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr "Нађена је барем један Б-кадар без другог указивача у отвореној „групи слика“ (енг. „GOP“).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Фоур-ЦЦ: Није ваљан ИБ-записа у ID „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Фоур-ЦЦ: Недостаје ИБ-записа у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Кадар број: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Учестаност кадрова: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Кадар величине %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Кадрови/поља:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Поље за унос опција за овај запис у слободном облику."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "&Графичко сучеље"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Гамут: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr "На почетку зв. записа у Ави-датотекама употребљавају се често разне дрангулије, због подешавања кашњења тог записа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште поставке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Опште поставке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "General variables"
|
||
msgstr "Опште поставке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Створи потпоглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Стварање одређеног броја равномерно распоређених поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating chapters:"
|
||
msgstr "Створи потпоглавља"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Опште поставке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Руковање излазом"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:409
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Global tags"
|
||
msgstr "Опште ознаке:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Опште ознаке:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Опште ознаке: %1% унос"
|
||
msgstr[1] "Опште ознаке: %1% уноса"
|
||
msgstr[2] "Опште ознаке: %1% уноса"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:184
|
||
msgid "Green X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:185
|
||
msgid "Green Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "Хд-Двд поднаписи"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "Хдмв Пгс"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HDMV TextST"
|
||
msgstr "Хдмв Пгс"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HDMV TextST subtitles"
|
||
msgstr "текст-поднаписи"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
#: src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "Хевк/Х.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "Хевк/Х.265 (без кадрова)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "Хевк/Х.265 основни ток"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:367
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "Уредник &заглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Уредник &заглавља"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr "Сажимање засновано на уклањању заглавља није могуће јер је бафер садржавао %1% бајтова, а што је мање од величине заглавља одређених за уклањање, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr "Сажимање засновано на уклањању заглавља није могуће јер бафер није започињао са бајтовима које је требало уклонити. Пожељни бајтови: %1%; нађено:%2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:546
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:561
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Провера заглавља"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Висина кодираних видео-кадрова (у пикселима)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Висина приказа видео-кадрова."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hibernate the computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "&Скривено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Higher priority"
|
||
msgstr "Приоритет &процеса:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Highest priority"
|
||
msgstr "Приоритет &процеса:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
|
||
msgstr "битова по узорку: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
|
||
msgstr "битова по узорку: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
msgid "How chroma is sited horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
msgid "How chroma is sited vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИБ"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:535
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ИСО639-1 кôд"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:534
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ИСО639-2 кôд"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "Ивф (Вп8/Вп9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "Ивф са вп8-видео датотекама"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr "Ако је овде одабрана кодна страна онда ће овај програм самостално поставити ову кодну страну као улазну вредност за ново-додате записе текстуалних поднаписа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Ако почетном броју опсега претходи „+“ онда ће његов садржај бити записан у исту датотеку као од претходног опсега. У супротном, ствараће се нова датотека за овај опсег."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Ако почетној врем. ознаци опсега претходи „+“ онда ће његов садржај бити записан у исту датотеку као од претходног опсега. У супротном, ствараће се нова датотека за овај опсег."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Ако је почетни број изостављен онда ће да се употребљава завршни број претходног опсега или почетак дате датотеке уколико није било претходног опсега."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Ако је почетна временска ознака изостављена онда ће да се употребљава завршна временска ознака претходног опсега или почетак дате датотеке уколико није било претходног опсега."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr "Уко је укључено приказују се додатна дугмад за померање (горе-доле) одабраних ставки у неколиким списковима."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
|
||
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr "Уколико је укључено онемогућиће се употреба анимација при извођењу одређених поступака у програму."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "Ако је означено програм обезбеђује јединствен назив исходишној датотеци додајући број (нпр. „ (1)“) на крају основног назива датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "Ако је означено програм ће захтевати дозволу за заустављање радње која се извршава."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "Ако је означено програм ће захтевати дозволу за ново учитавање језичака чији садржај је измењиван."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr "Ако је онемогућено програм ће да омогући да унесете опис радње при њеном додавању у заказане радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr "Ако је омогућено, при додавању записа поднаписа њихов белег „подразумева се“ биће постављен на „не“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
|
||
msgstr "Ако је омогућено програм ће сам да пребаци на алат исхода радње кад год покренете неку радњу (нпр. притиском на дугме »Сједини«)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr "Ако је омогућено систем за управљање називом исходишне датотеке биће видљив увек без обзира на избор језичка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr "Ако је омогућено програм ће да омогући да унесете опис радње при њеном додавању у заказане радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr "Ако је омогућено, изостављаћу у уређивачу поглавља последњу ставку при додавању поглавља из оних листа смештених на крај, у последњих пет секунда филма."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "Ако је омогућено програм ће захтевати дозволу за преписивање датотека и радњи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr "Ако је означено, проверава да ли је доступно ново издање Мкв-алатнице („MKVToolNix“) на мрежи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
|
||
msgstr "Ако је омогућено, записи ове врсте ће се увек сједињавати без обзира на њихове језичке поставке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "Ако је ЈИБ-ева одељака мање од броја створених одељака они ће се нови ЈИБ-еви насумично стварати за сваки од њих."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr "Ако је дато можете да употребите до девет цифара по децималној тачки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "Ако садржи реч „DELAY“ и број иза ње, овај ћу број самостално да поставим у улазно поље „Кашњење“ за сваки звучни запис пронађен у датотеци."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Поставља стерео режим овог записа на овде задату вредност. Уколико је празно задржаће се стерео-режим изворног записа или, ако у њему нема ове вредности, не поставља икакву вредност."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr "Уколико је задато више ЈИБ-ева одељака него што има самих одељака онда ће се сувишни ЈИБ-ева одељака занемарити."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
|
||
msgstr "Ако ништа није унето употребљаваће се „%p - %t“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Ако се не уписује ниједан видео-запис, неће бити ни парчања."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
|
||
msgstr "Ако ништа није унето употребљаваће се „%p - %t“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Ако ништа није унето употребљаваће се „%p - %t“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
msgstr "Ако је постављено на „одлучи сам“ онда ће Мкв-спојница одабрати по један запис сваке врсте и поставити му овај белег према подацима из изворне датотеке и редоследу записа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "Ако је постављено на „одлучи сам“ онда ће Мкв-спојница да одлучи да ли да сажме запис или не, те, према врсти записа, који алгоритам да употреби."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:434
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
|
||
msgstr "Ако је за одабране ставке постављено на „не“ оне се неће умножавати у исходишну датотеку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "Ова опција може да се употреби за исправку неваљано препознате кодне стране датотеке употребљаване у Огм форматима."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Ако се употреби чаробна вредност -1 онда ће Мкв-спојница употребљавати тачност од једног узорка чак и ако је присутан видео-запис."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr "Ако иза овог броја следи и „ms“ онда ће ставити највише „Х“ милисекунди података у сваки кластер."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
|
||
msgstr "Ако је ова опција омогућена и ако тренутно није дат назив исходишној датотеци програм ће је онда сам назвати по додавању улазне датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
|
||
msgstr "Ако је ова опција укључена онда ће само они записи чије су језичке поставке сагласне овде одабраним језицима бити постављени за сједињавање."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
|
||
msgstr "Ако је ова опција укључена онда ће само они записи чије су језичке поставке сагласне овде одабраним језицима бити постављени за сједињавање."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Сам &назови исходишну датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Сам &назови исходишну датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "При употреби две или више временских ознака, оне се морају одвојити зарезима."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Уколико је ово поље празно, неће се ограничавати број датотека који Мкв-спојница може да ствара."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
|
||
msgstr "Да бисте их придружили или додали као прилепке, одаберите којој улазној датотеци желите да их придружите или прилепите:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Занемарујем унос чији је почетак после њ. краја (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Словолик је увежен из %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Слика је увежена из %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
|
||
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
|
||
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
|
||
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
|
||
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
|
||
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:568
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
|
||
msgstr "Недоследан Аак-звучни пакет (дужина: %1% != %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Детаљно извештава у току рада."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Индексирање (кју-уноси):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Info tool"
|
||
msgstr "Алатка &обавештења"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Улазни подаци су предуги: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface &language:"
|
||
msgstr "Језик су&чеља:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Испреплитан: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Грешка унутар програма"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Неважеће %1% одређено у „--%2% %3%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Неважећа особина „format“ „%1%“."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Наиђох на неважећи знак („Base64“)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неважећи ниво Додатог_блока у аргументу „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Није ваљан УТФ-8 знак. Први бајт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:588
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:593
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:610
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Неважећа ворбис-заглавља у Ави-звучном запису."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неважећа ИБ-прилога/назив датотеке одредница у аргументу „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "Неважећи атрибут „%1%“, у чвору „%2%“, на положају %3%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Дата логичка вредност за опцију „--default-track %1%“ није ваљана.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "Дата логичка вредност за опцију „--fix-bitstream-timing-information %1%“ није ваљана.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Дата логичка вредност за опцију „--forced-track %1%“ није ваљана.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Логичка вредност за опцију „--aac-is-sbr %1%“ није ваљана.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Неважеће постављање измене (%3%) у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr "Број поглавља „%1%“ није ваљан за „--split“ у „--split %2%“: %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Није ваљана опција за сажимање постављена у „--compression %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Неважећа опција за сажимање. Није задат ИБ-записа у „--compression %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Није постављена ваљана кју-опција у „--cues %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Неважећа кју-опција. Није постављен ИБ-записа у „--cues %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Наиђох на неважеће податке за „Base64“-кодирање"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "Неважећи број завршног кадра/поља за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "Неважећи број завршног кадра/поља за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%). Завршни број мора бити већи од оног почетног.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "Неважеће време свршетка за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%). Додатна порука о погрешци: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "Неважеће време свршетка за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%). Време свршетка мора бити након времена почетка.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Није ваљан облик за „--split“ у „--split %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Није ваљан облик Сса-линије („%1%“), временска ознака %2%: Прво поље није цео број. Занемарићу овај унос.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "Неважећи облик: Морају да се наведу барем минуте и секунде, но не нађох двотачку"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Неважећи облик: Двотачка унутар простора за наносекунде"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Неважећи облик: Задато је више од девет цифара за наносекунде"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Неважећи облик: Више од две двотачке"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Неважећи облик: Нема цифара пре двотачке"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Неважећи облик: Нема цифара пре децималне тачке"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Неважећи облик: Друга децимална тачка је после прве дец. тачке"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "Неважећи облик: Последњи знак је двотачка или децимална тачка, а не цифра"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Неважећи облик: ова ниска је празна"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Неважећи облик: нађен непознат знак „%1%“"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Неважећи кадар за „--split“ у „--split %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr "Неважећа дужина заглавља: %1% (укупно: %2%, „idx“: %3%, „dataidx“: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Није ваљан изборник у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Неважећа дужина хексадецималног садржаја: мора бити дељива са 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Неважећи минут: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Није ваљан број минута: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Није ваљан број секунди: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Неважећа секунда: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Није ваљан изборник у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:851
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Invalid settings"
|
||
msgstr "&Отвори поставке"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Није ваљана величина парчади у опцији „--split %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "Неважећи почетни број кадра/поља за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "Неважећи почетни број кадра/поља за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%). Почетни број мора бити већи или једнак завршном броју претходног дела.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:219
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Није ваљана временска ознака почетка или свршетка"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "Почетно време за „--split“ у „--split %1%“ није ваљано (тренутни део: %2%). Допунски извештај за грешку: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "Почетно време за „--split“ у „--split %1%“ није ваљано (тренутни део: %2%). Почетно време мора бити веће или једнако времену свршетка претходног дела.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "Неважећа поставка почетка/свршетка за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задата је неважећа опција за кодну страну поднаписа. Није задат ИБ-записа у „--sub-charset %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Дата је неважећа кодна страна поднаписа у „--sub-charset %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Задата је неважећа опција за усклађивање у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Задата је неважећа опција за усклађивање у „%1% %2%“. Делилац је нула.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "Задата је неважећа опција за усклађивање у „%1% %2%“. Линеарна вредност усклађивања мора да буде већа од нуле.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Неважећа опција за усклађивање. Није задат ИБ-записа у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Дат је неважећи назив датотеке ознака у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Опција ознака није ваљана. Није постављен ИБ-записа у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr "Није ваљано време за „--split“, у „--split %1%“. Додатно о грешци: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr "Није ваљано време за „--split“, у „--split %1%“. Додатно о грешци: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Није ваљан или ИБ-записа или језички кôд у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--aac-is-sbr %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--compression %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--cues %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--default-track %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--fix-bitstream-timing-information %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--forced-track %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--sub-charset %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неважећа одредница ИБ-записа/назив датотеке у аргументу „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Неважећа врста записа %1%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "Оно се не може уклонити јер је обавезно поље заглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
|
||
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr "Подразумевана вредност је 4 бајта, али постоје и датотеке које не садрже кадар или парче који су већи од 65535 бајтова."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
|
||
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Ово је занемарено у ИксМЛ-датотекама поглавља."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "Програм је створио Мориц Бункус <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1880
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:95
|
||
#: src/common/command_line.cpp:99
|
||
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "Исх&од радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Унесите опис радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:194
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Ис&ход радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Заказане радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Jobs & job queue"
|
||
msgstr "Заус&тави заказане радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1396
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Радње и њихов исход"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Радња за извршење:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Кејт"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Занемарићу сувише мален Кејт-пакет.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "Задржи само Додате_блокове све до овог нивоа (подразумевано:задржи свих нивоа)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "Познати &проблеми у скорашњим издањима"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Број везице: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Белег „увезано“: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Језик се не завршава нулом („"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Језик:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Језик: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1314
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
|
||
msgstr "Остави додатни простор иза поглавља („EbmlVoid“) у исходишној датотеци."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Линија %1% у датотеци врем.ознака „%2%“ не садржи доследне податке (нпр. трајање или број кадрова по секунди су мањи од нуле).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Линија %1% у датотеци временских ознака „%2%“ не садржи доследне податке (нпр. број почетног је већи од броја завршног кадра, или су неке вредности мање од нуле).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Не може да се рашчлани линија „%1%“ у датотеци врем.ознака „%2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Линија %1%: Наиђох на негативну временску ознаку. Изменићу овај унос тако да његов почетак буде у 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Линија %1%: Трнутна временска ознака (%2%) је нижа од претходне (%3%). Пресложићу уносе према њима одговарајућим врем. ознакама. Ово може дада проузрокује неправилан редослед неких поднаписа, а ако се то догоди, самостално уредите одговарајућу „.idx“ датотеку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Линија %1%: Иако ова линија изгледа као унос поднаписа, не може бити правилно препозната, па ће, због тога, бити и изостављена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Линија %1%: Изгледа да је линија унос из поднаписа и да садржи временску ознаку негативне вредности, чак и након постављања кашњења за запис. Овај унос ћу изоставити јер Матрошка не подржава негативне вредности.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Повежи датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "ГНУ-линукс/Јуникс љуске („bash“, „zsh“, итд.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Приказује све називе ваљаних особина и излази"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr "Приказивање назива датотека подешавања са „.mtxcfg“ наставком у називу омогућава учитавање ових подешавања одговарајућим алатом графичког сучеља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Lower priority"
|
||
msgstr "Приоритет &процеса:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Lowest priority"
|
||
msgstr "Приоритет &процеса:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "Ви&ше радњи"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "МД5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Миме-врста"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "Мкв-&алатница"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "Интернет-&адреса Мкв-алатнице"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI config files"
|
||
msgstr "Датотеке графичких поставки Мкв-алатнице"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "Графичке поставке Мкв-алатнице"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
|
||
msgstr "Датотеке графичких поставки Мкв-алатнице"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
|
||
msgstr "Датотеке поставки Мкв-алатнице"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
|
||
msgstr "Датотеке поставки Мкв-алатнице"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "Мп2/Мп3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "Мп3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "Мп4 зв./видео датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "Мпег звучне датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "Мпег-програмски ток"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "Мпег-програмски токови"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "Мпег-ток за пренос"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "Мпег-ток за пренос"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "Основни мпег-видео ток"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "Основни мпег-видео токови"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "Мпег-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "Мпег-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "Мплс-блуреј листа"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "Учини овај запис подразумеваним за ову врсту (звук, видео, поднаписи)."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1718
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Пронађени су неправилни подаци за отварање Аак-кодека.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неправилан ИБ-кодека „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Неправилна линија? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "Стави белег запису „присиљава се“."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Матрошка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Матрошка и ВебМ-датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Матрошка зв./видео датотеке"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:710
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Матрошка-датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr "Могућа је репродукција Матрошка-датотека без кју-података, али ће, у том случају, трагање бити споро и непрецизно."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "Највећи ИБ-Додатог_блока: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Max content light: %1%"
|
||
msgstr "Пиксела исечено здесна: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Max frame light: %1%"
|
||
msgstr "Висина пиксела: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Max luminance: %1%"
|
||
msgstr "Највише кеш-меморије: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Највише кеш-меморије: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Највећа дозвољена дужина: %1% — Текућа дужина: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Највећа дозвољена вредност: %1% — Текућа вредност: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <датотека>\n"
|
||
" Додаје датотеку као прилог унутар\n"
|
||
" првоуписане Матрошка-датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Највише кеш-меморије"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <датотека>\n"
|
||
" Додаје датотеку као прилог унутар\n"
|
||
" првоуписане Матрошка-датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Највећи број датотека:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Грешка при додели меморије: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Не може да се додели меморија за рил-аудио/рил-видео кадар.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "Микро-ДВД"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Миме-врста: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Min luminance: %1%"
|
||
msgstr "Најмање кеш-меморије: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Најмање кеш-меморије: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Најмања дозвољена дужина: %1% — Текућа дужина: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Најмања дозвољена вредност: %1% — Текућа вредност: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Најмање кеш-меморије"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:270
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Није задата „--output-charset“ вредност.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:304
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Није задата „--ui-language“ вредност.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Није задата вредност у „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Недостаје назив исходишне датотеке за аргумент „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Недостаје једна хекса. цифра"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Неодређене вредности „почетак/крај“ за „--split“ у „--split %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr "Захтевана је измена особина у секцији „%1%“, али није пронађен одговарајући елеменат нивоа 1 у датотеци. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Још"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Задато је више од једне МИМЕ-врсте за прилог. Одбацићу „%1%“, а употребићу „%2%“ МИМЕ-врсту.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Задато је више од једног описа за прилога.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Задато је више од једног назива датотеке („%1%“ и „%2%“).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Задато је више од једног назива за прилог. Одбацићу назив „%1%“, а употребићу назив „%2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Више од једног записа треба да буде спојено са записом %1% из датотеке %2% („%3%“). Није Није ваљан аргумент за опцију „--append-to“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "Пронађено је више записа са бројем записа %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr "Мећутим, већина других поставки у језичку „Исходиште“ остаће нетакнута."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplex job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexer"
|
||
msgstr "Мкв-&спојница"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiplexing application"
|
||
msgstr "Програм за сједињавање: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Multiplexing application: %1%"
|
||
msgstr "Програм за сједињавање: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Сједињујем у датотеци „%1“, у месту „%2“"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Сједињавање је трајало %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Помножи временске ознаке овог записа чиниоцем."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "НАЛУ-величина:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "Мус&тра за назив:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "Муст&ра за назив"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name template:"
|
||
msgstr "Мус&тра за назив:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:151
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Name/Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "&Назив:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Назив: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Називи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Дозвољене су негативне вредности."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1384
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Никада не тражи друге плеј-листе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Нова вредност:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Наредни назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Наредни назив датотеке: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "ЈИБ наредног одељка:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "ЈИБ наредног одељка: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Јединствен ИБ наредног одељка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1332
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "„%1%“ није одређено у „--%2% %3%“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1639
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Не нађох Ак3-заглавље у првом кадру; изоставићу овај запис.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3088
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Не нађох ДТС-заглавље у првом кадру; изоставићу овај запис.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Нисам нашао ЕБМЛ-заглавље."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "Датом прилогу „%1%“ није одређена миме-врста, а не може се ни наслутити.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No actions have been added yet."
|
||
msgstr "Нема започете радње."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:983
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "Није дато мапирање придруживања за датотеку бр. %1% („%2%“). Уместо тога користиће се подразумевано мапирање од %3%. Имајте то у виду ако Мкв-спојница прекине са радом уз грешку у вези са неважећим „--append-to“ опцијама.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Ниједан од прилога не одговара задатом „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No changes were made.\n"
|
||
msgstr "Нема нађених кју-података.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Нису задати бројеви поглавља после „--split %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr "У изворним датотекама нису нађена поглавља по којима би се извршило распарчавање.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "No cues"
|
||
msgstr "без кју-уноса"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Нема нађених кју-података.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Није названа излазна датотека, па ћу да употребим назив прилога.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "No errors yet"
|
||
msgstr "до сада, нема грешака"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "No extra compression"
|
||
msgstr "без додатног сажимања"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Још није отворена ниједна датотека."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
|
||
#: src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Није задат назив датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Задато је више од једног назива датотеке („%1%“ и „%2%“).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Није нађен назив датотеке након „@“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Нема доступне помоћи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Други подаци се не шаљу послужитељу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Нема започете радње."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "No job started yet"
|
||
msgstr "нема започете радње"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:121
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Није нађен блок описних података. Ова датотека је оштећена.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No multiplex job has been opened yet."
|
||
msgstr "Још увек нема отворене радње сједињавања."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "No output yet"
|
||
msgstr "нема исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Немам одговарајућу дозволу (за читање, за упис или за стварање)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1504
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
|
||
msgstr "Не може да се рашчлани ЈИБ одељка: %1"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:408
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Није нађен одељак/елеменат 0-тог нивоа."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No source files were given.\n"
|
||
msgstr "Није задат назив датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Није преостало простора за упис"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Не нађох токове за упис у исходиште. Прекидам.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Није одређен ИБ записа у „--%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr "Не нађох запис који одговара параметру „--edit“ опције „%1%“. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
|
||
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "У изворној датотеци није пронађен запис чији је ИБ %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Није пронађен број издања.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "No warnings yet"
|
||
msgstr "до сада, нема упозорења"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Наиђох на нехексадецималне бројке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Уобичајен и&звештај:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Normal priority"
|
||
msgstr "Приоритет &процеса:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr "Уобичајено је да све извршене радње остану, чак и по поновном покретању програма, у списку радњи све док их ручно не уклоните."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "Природно, Мкв-спојница не мења временске ознаке садржане у битском току (брзина кадрова/поља)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "Природно, Мкв-спојница задржава податке о пропорцијама слике у МПЕГ4 видео битским токовима и ставља их и у сам сандук."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr "Уобичајено, Мкв-спојница ће применити додатна сажимања без губитка квалитета у записима поднаписа одређених кодека."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "Мкв-спојница ће подразумевано користити вредност 1000000, а то значи да ће тачност временских ознака и трајања бити реда 1 милисекунда."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr "Уобичајено, одабране ставке у списковима се могу да померају превлачењем или помоћу пречица на тастатури (Ктрл+стрелица_Горе,Ктрл+стрелица_Доле)."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "На положају %1% није хексадецимални број."
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Није ваљана Матрошка-датотека (нема ЕБМЛ-заглавља)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:304
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Није ваљана Матрошка-датотека (нема одељка/елемента нултог нивоа)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Или није ваљан, или није позитиван број."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Not finished yet"
|
||
msgstr "још није завршено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "Није потребно за Аак-записе читане из других врста сандука као нпр. Мп4 или Матрошка датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Not started yet"
|
||
msgstr "још није започето"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "Рачунајте и на то да већи број уређаја и програма нема примењену подршку за параметар орезивања."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr "Знајте да, и ако је ова опција искључена, Мкв-спојница ће да умножи особину наслов из изворне датотеке осим ако сте вредност за ову особину ручно поставили."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "Знајте да многи програми при репродукцији не употребљавају изравно вредности ширине/висине приказа, већ однос ових вредности за постављање почетних димензија прозора."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
|
||
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr "Знајте да Матрошка-одреднице које се односе на складиштење „%1%“ нису још увек завршене, па је подршка за њих у Мкв-спојници подложна изменама а употребљава се и ИБ-кодека „%2%/EXPERIMENTAL“ уместо „%2%“. Ово упозорење ће бити уклоњено по завршетку ових одредница (спецификација), те, потом, по надоградњи самог програма.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr "Знајте да се поставка језика \"Undetermined (und)\" подразумева за записе са непознатом језичком поставком (нпр. записи учитани из Срт-датотека са поднаписима)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Напомена: Овом опцијом није измењен видео-садржај."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130
|
||
#: src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:350
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Немам шта да радим.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "Коли&чина (број) новостворених уноса:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Број поглавља:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Број наносекунди (нескалирано) по кадру."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:197
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Број канала у запису."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Often used selections"
|
||
msgstr "&Најчешће одабирано"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Огг/Огм"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Огг/Огм зв./видео датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One chapter for each appended file"
|
||
msgstr "Не могу да придружим датотеке"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
|
||
msgstr "Једна од наредних опција „--attachment-name“, „--attachment-description“ или „--attachment-mime-type“ је употребљена без једне од одговарајућих опција „--add-attachment“ или „--replace-attachment“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Подаци о доступним надградњама"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
|
||
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr[0] "У изворним и датотекама поглавља нађено је само %1% поглавље(а)"
|
||
msgstr[1] "У изворним и датотекама поглавља нађено је само %1% поглавље(а)"
|
||
msgstr[2] "У изворним и датотекама поглавља нађено је само %1% поглавље(а)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:675
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
|
||
msgstr "Датотека коју сте покушали да отворите (%1) није ваљана Матрошка или ВебМ-датотека."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only for I frames"
|
||
msgstr "само за И-кадрове"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1404
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "само уколико је успешно завршена"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "Ово је неопходно само за улазне Аак-датотеке јер не могу самостално да откријем Сбр Аак за ове датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Неопходно само у одређеним случајевима:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Дозвољена је само једна датотека поглавља у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only one destination file allowed.\n"
|
||
msgstr "Дозвољена је само једна улазна датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "Дозвољена је само једна појава <%1%> испод <%2%> на положају %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "Само једно, <String> или <Binary>, може да се употреби испод <Simple>, али не и обоје истовремено."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Дозвољена је само једна датотека података одељка у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only one source file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Дозвољена је само једна улазна датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr "Дата су само делимична мапирања за датотеку број %1% („%2%“). Не наводите мапирање уопште (тада се употребљава подразумевано мапирање) или наведите мапирање за све записе који се умножавају.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "Тражи и понуди само плеј-листе чије је трајање не краће од овде унетог."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Не приказује све елементе већ само сажетак садржаја."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only to the first destination file"
|
||
msgstr "само прву исходишну датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Само записи са поставком за језик из овог списка биће, подразумевано, одабрани за сједињавање."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "Воб-суб датотеке су подржане од њ. издања 7. Уколико имате старија издања ових датотека можете да их претворите у издање 7 помоћу програма „VSConv“ (посетите http://sourceforge.net/projects/guliverkli/).\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Отворите датотеку преко изборника »Уредник поглавља«, дугмади испод или превлачењем овде."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Отворите датотеку преко изборника »Уредник заглавља«, дугмади испод или превлачењем овде."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
|
||
msgstr "Отвори датотеке уредником заглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1374
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Отвори датотеке уредником заглавља"
|
||
msgstr[1] "Отвори датотеке уредником заглавља"
|
||
msgstr[2] "Отвори датотеке уредником заглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Open file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Отвори датотеке уредником заглавља"
|
||
msgstr[1] "Отвори датотеке уредником заглавља"
|
||
msgstr[2] "Отвори датотеке уредником заглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Отвори датотеке уредником поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "Отвори датотеке уредником заглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку поставки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
|
||
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Уредником поглавља отвори %1 датотеку..."
|
||
msgstr[1] "Уредником поглавља отвори %1 датотеке..."
|
||
msgstr[2] "Уредником поглавља отвори %1 датотека..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Уредником заглавља отвори %1 датотеку..."
|
||
msgstr[1] "Уредником заглавља отвори %1 датотеке..."
|
||
msgstr[2] "Уредником заглавља отвори %1 датотека..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opening files or adding as attachments"
|
||
msgstr "Управљачке радње за прилоге"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Опција"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опције:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Опус"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Опус зв. датотеке (Огг контејнер)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "&Поређано"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Поредак: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "&Поређано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Изворна вредност:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Other files are ignored when they're added."
|
||
msgstr "Ове вредности се сачуване само у заглављима записа."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Остале опције"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "У супротном, приказаће се само у језичку „Исходиште“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "&Исходиште"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Приказује излазне поруке овом кодном страном"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Излазна учестаност узорковања: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку поставки"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:47
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "ИКМ (енг. „PCM“)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "Пгс/Суп поднаписи"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "Пгс-Суп"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "ПТС грешка: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Изоставио сам пакет број %1% јер није садржавао ваљано Флак-заглавље.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Не ослањај се на индекс већ рашчлани целу датотеку."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Рашчлањујем датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Парчад:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Pending automatic start"
|
||
msgstr "чекање самопокретања"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Pending manual start"
|
||
msgstr "чекање ручног покретања"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Пиксела исечено одоздо: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Пиксела исечено слева: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Пиксела исечено здесна: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Пиксела исечено одозго: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Висина пиксела: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина пиксела: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
|
||
msgid "Play a WAV file with the default application:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Play an audio file"
|
||
msgstr "Мпег звучне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:72
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Play audio file '%1'"
|
||
msgstr "Мпег звучне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "Белег „присиљава се“ — означава присилну репродукцију записа“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Белег „подразумева се“ — запис има предност при репродукцији."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Ставке листе:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Ставке листе:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Занемарићу листе краће од %1 секунде."
|
||
msgstr[1] "Занемарићу листе краће од %1 секунде"
|
||
msgstr[2] "Занемарићу листе краће од %1 секунди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Унесите опис нове радње."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
|
||
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Читајте „man“ странице и ХТМЛ-упутства за Мкв-спојницу јер су у тим\n"
|
||
"докуменнтима ове опције веома детаљно објашњене, а што није видљиво\n"
|
||
"у овом приказу.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1881
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "Овде одаберите радње примењиве на сва издања, поглавља и потпоглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "Овде одаберите радње примењиве на изабрано издање или поглавље и све његове под-елементе."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr "Одаберите кодну страну којом је кодирана наредна датотека."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
|
||
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:381
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:723
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:354
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:122
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:47
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "Пре&глед:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre&viously used destination directory"
|
||
msgstr "Прет&ходно употребљен одредишни директоријум"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Претходни назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Претходни назив датотеке: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "ЈИБ претходног одељка:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "ЈИБ претходног одељка: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Јединствен ИБ претходног одељка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
|
||
msgid "Probe &range percentage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
|
||
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "Приоритет &процеса:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program execution failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Програми ће моћи да трагају само до кластера, тако да стварање већих кластера може довести до непрецизне или споре претраге."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Напредак:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:446
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:522
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:338
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:336
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Напредак: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:313
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Напредак: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Напредак: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Особине:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "Квик-тајм зв./видео датотеке"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "Квик-тајм сагласан видео"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "Квик-тајм/Мп4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:399
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Атом „%1%“ је премален. Очекивана величина: >= %2%. Тренутна величина: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2237
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Константна величина узорка и променљиво трајање још увек нису подржани. Обавестите аутора ако имате такву датотеку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1595
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам број комада %1%/%2%, величине %3% и на положају %4%. Прекидам.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2642
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2656
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам атом ширег описа звука за запис ИБ %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2609
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам атом описа звука за запис ИБ %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1292
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам атом описа тока за запис ИБ %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам атом описа видеа за запис ИБ %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:298
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Никакви атоми заглавља нису нађени.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:301
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Атом „mdat“ није пронађен, као ни видео-подаци.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Није ваљана величина комада %1% u %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: „Мпег4 парт 10/Авк“ запис %1% нема своју поставку декодера. Изостављам овај запис.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Мпег4 запис %1% нема своју „esds atom“/ поставку декодера. Изостављам овај запис.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: „Мпег4 парт 2/Хевк“ запис %1% нема своју поставку декодера. Изостављам овај запис.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Атом „заглавље медија“ (енг. „mdhd“) употребљава неподржано издање %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Код записа ИБ %1%, поље „величина“ (енг. „size“) у атому описа тока је премалено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:658
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Параметар „временски опсег“ (енг. „time scale“) је имао вредност 0, а то није подржано.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Аак запис %1% нема своју „esds atom“/поставку декодера. Изостављам овај запис.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Звучни запис %1% употребљава неподржан „ИБ врсте објекта“ %2% у „есдс-атому“. Изостављам овај запис.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Видео-запис %1% нема свој „ЕСДС-атом“ (енг. „ESDS atom“). Изостављам овај запис.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:431
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Ова датотека садржи заглавља сажимана непознатим или неподржаним алгоритмимом „%1%“. Прекидам.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:464
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Ова датотека садржи сажимана заглавља, али очекивана величина несажетих заглавља (%1%) не одговара оној доступној после њихових распакивања (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:455
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Ова датотека садржи сажимана заглавља, али не могу да покренем програмску Злиб-библиотеку, која шаље поруку: %1%. Прекидам.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:460
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Ова датотека садржи сажимана заглавља, али не могу да их распакујем. Злиб шаље поруку о грешци: %1%. Прекидам.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3057
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3076
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3116
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3179
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Запис %1% не садржи неке податке. Да ли су можда оштећени атоми заглавља?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2617
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2695
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Запис, ИБ %1%, садржи више но један Фоур-ЦЦ. Ја ћу употребити само онај први (%2%), а изоставићу овај (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "Рифф-ЦДИксА"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "РСА"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Додели нове бројеве потпоглављима"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Re&place attachment with a new file"
|
||
msgstr "Замењује прилог датотеком „filename“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:191
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Read full NEWS.md file online"
|
||
msgstr "Прикажи целу „ChangeLog“-датотеку са мреже"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:396
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Није подржано читање шифрованих Воб-датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:684
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Није успело чување"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "ИксМЛ датотеке са подацима одељка"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
|
||
msgstr "Чита допунске опције за линију наредбе из наведене датотеке (видите „man“ странице)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Приправан"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:196
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Стварна излазна учестаност узорковања (у херцима)."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "Рил-аудијо"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "Рил-медија"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "Рил-медија зв./видео датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
msgid "Red X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:183
|
||
msgid "Red Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Уписује све поруке у датотеку „file“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Сведи на језгро"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Указивачки блок: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Указивачки блок: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Приоритет указивача: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Патворени указивач: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Наново учитај измењену датотеку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "До завршетка текуће радње још:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "До завршетка заказаних радњи још:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Сачувај поглавља у Матрошка-датотеци"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Уклони свр&шене радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Уклони успешно &свршене радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll attachments"
|
||
msgstr "Уклони елеменат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Уклони с&ве датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Уклони с&ве радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
|
||
msgstr "Уклони свр&шене радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Уклони елеменат"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove source files"
|
||
msgstr "&Додај изворне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Сачувај поглавља у Матрошка-датотеци"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Removing the chapters failed."
|
||
msgstr "Није успело чување поглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Додела нових бројева постојећим потпоглављима"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Додела нових бројева потпоглављима"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Замењује прилог датотеком „filename“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment"
|
||
msgstr "прилог"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
|
||
msgstr "Замењује прилог датотеком „filename“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Известите о &грешки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
|
||
msgstr "Постави ову вредност заглавља на овој страни онако како је сачувана у овој датотеци."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1400
|
||
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr "Постави ову вредност заглавља на овој страни онако како је сачувана у овој датотеци."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:285
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "Неуспешно ново усаглашавање: нема ваљаног елемента за Матрошка ниво 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:277
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Ново усаглашавање је било успешнона положају %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for all items"
|
||
msgstr "Доступне радње за све записе — притисак десног тастера миша"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:224
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
|
||
msgstr "Доступне радње за све записе — притисак десног тастера миша"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
|
||
msgstr "Доступне радње за све записе — притисак десног тастера миша"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Приказ доступних опција за радњу — притисак десног тастера миша"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Радње са прилозима — притисак десног тастера миша"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Додавање, придруживање или уклањање датотека — притисак десног тастера миша"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "радим"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Покренуте радње не могу да се уређују."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Текуће радње не могу да се уклоне."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
|
||
msgstr "Помери почетне и крајње временске ознаке за овај износ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "При&кажи линију наредбе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "Заус&тави заказане радње"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "СХА1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "Срт поднаписи"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "Срт текст. поднаписи"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "Сса/Асс поднаписи"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "Сса/Асс текст. поднаписи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa&me directory as the first source file"
|
||
msgstr "Употреби &исти директоријум као и прва улазна датотека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "Са&чувај поставке као"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:195
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Учестаност узорковања (у херцима)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Учестаност узорковања: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Сачувај у И&ксМЛ датотеци"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
|
||
msgstr "Сачувај као &подразумевано за нова сједињавања"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Save attachment"
|
||
msgstr "прилог"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Сачувај поглавља као И&ксМЛ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:708
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Сачувај поглавља у Матрошка-датотеци"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Сачувај податке као"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Сачувај извештај радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку опција"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку подешавања као"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Сачувај у &Матрошка-датотеци"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Није успело чување"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Није успело чување поглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:218
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified attachments failed."
|
||
msgstr "Није успело чување измењених заглавља записа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Није успело чување измењеног заглавља са подацима одељка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Није успело чување измењених заглавља записа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Тражи у директоријуму и друге плеј-листе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Откривене датотеке"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Обрађујем %1% датотека у %2% листи.\n"
|
||
msgstr[1] "Обрађујем %1% датотека у %2% листе.\n"
|
||
msgstr[2] "Обрађујем %1% датотека у %2% листа.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Истражујем директоријум"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Истражујем плеј-листе"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Област: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
|
||
msgid "See below for examples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "ИБ-трага: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Унос за траг"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Заглавље трага"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Заглавље трага (изоставићу под-уносе)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Положај трага: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "ЈИБ &одељка:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:413
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Одељак"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "ЈИБ одељка: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "ЈИБ-еви одељака:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "ЈИБ из&дања одељка:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Назив датотеке одељка"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Назив датотеке одељка: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Подаци одељка:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
#: src/propedit/options.cpp:208
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Подаци о одељку"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Записи одељака"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:114
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Јединствен ИБ одељка"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Одељак, величине %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Одељак, непознате величине "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Select all &items from selected file"
|
||
msgid_plural "Select all &items from selected files"
|
||
msgstr[0] "Одабери све записе посебне врс&те"
|
||
msgstr[1] "Одабери све записе посебне врс&те"
|
||
msgstr[2] "Одабери све записе посебне врс&те"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Одабери све записе посебне врс&те"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Select audio file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку ознака"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Одаберите кодну страну"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Select destination directory"
|
||
msgstr "Одаберите назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Select destination file name"
|
||
msgstr "Одаберите назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Извршна датотека Мкв-спојнице"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку коју желите да додате"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Одаберите један од ИСО639-2 језичких кодова."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку података о одељку:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку ознака"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "Одаберите датотеку временских ознака"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Ужи избор:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "Одабира блокове за које ће Мкв-спојница да ствара уносе индекса ( = кју-уноси)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "Одабира кодну страну којом је уписана датотека поднаписа или подаци поглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Постави пропорцију слике:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1394
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
|
||
msgstr "Одабери све записе посебне врс&те"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља се уколико се не пронађе одговарајућа\n"
|
||
"поставка језика, а дати се запис (звук, видео,\n"
|
||
"поднаписи) пак жели да употреби."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља се за запис чија се репродукција изричито\n"
|
||
"захтева. „Присиљених“ записа разних врста (звук,\n"
|
||
"видео, поднаписи) може да буде много. Програм за\n"
|
||
"репродукцију би требао да одабере онај запис који\n"
|
||
"одговара језичкој поставци окружења или оба,\n"
|
||
"и подразумеван, и присиљен запис."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Поставља се ако се запис употребљава."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Поставља се ако је видео испреплитан."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Поставља ову миме-врсту за употребу са опцијама „--add-attachment“ или „--replace-attachment“"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Поставља задати назив за употребу са опцијама „--add-attachment“ или„--replace-attachment“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
|
||
msgid "Set the chapter names' &languages:"
|
||
msgstr "Постави &језике за називе поглавља:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
|
||
msgid "Set the chapter names' co&untries"
|
||
msgstr "Постави &земље за називе поглавља"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Поставља овај опис за употребу са опцијама „--add-attachment“ или„--replace-attachment“"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Поставља задати назив за употребу са опцијама „--add-attachment“ или„--replace-attachment“"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Поставља вредност особине ако она постоји, иначе је додаје"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Поставља делове Матрошка-датотеке за употребу у радњама додавања, постављања и уклањања (појашњење синтаксе је испод и у упутству)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Поставља режим Матрошка-рашчлањивача на „fast“ (подраз.) или „full“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "Поставља вредности за орезивање слике са све четири стране (у пикселима), а које програми не би требало да приказују при репродукцији."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Поставља алгоритам сажимања без губитка квалитета за употребу са овим записом."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:165
|
||
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:167
|
||
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Поставља ЈИБ-еве одељака за употребу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Поставља стерео режим овог записа на овде задату вредност."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Поставке: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Кратак Аак-звучни пакет (дужина: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Кратак Аак-звучни пакет (дужина: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "Прикажи &све елементе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr "Прикажи дугмад за померање (горе-доле) ставки у списковима"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "Уместо само за текућу, &приказуј извештаје за све радње"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Приказује све бајтове сваког кадра као хекса-препис."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "Сачувај извештај радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Show job queue"
|
||
msgstr "Заус&тави заказане радње"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "Show positions in hexadecimal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Приказује детаљну статику за сваки запис."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Приказује почетних 16 бајтова сваког кадра као хекса-препис."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Приказује величину сваког елемента укључујући и њ. заглавље."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the tool &selector"
|
||
msgstr "Прикажи бочни изборник алата"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Приказује ову помоћ."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Приказује податке о издању."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
|
||
msgid "Shut down the system in one minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритам потиса: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Хеш алгоритам потписа: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "ИБ кључа потиса: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Потпис: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Број нечујног записа: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Просте, Огм-сличне датотеке поглавља"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Прост блок"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Прост рашчлањивач поглавља: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:469
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "Прост_блок (енг. „SimpleBlock“)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr "Прост_блок (%1%запис број %2%, %3% кадар(ови), врем.ознака %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Откривен је кадар са једним пољем пре заглавља „групе слика“ (енг. „GOP“). Поправите Мпег2-видео пре покушаја сједињавања.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Занемарујем %1% бајтова (без ваљаног Аак-заглавља). Ово може да доведе до неслагања звука и слике.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Занемарујем %1% бајтова (без ваљаног ДТС-заглавља). Ово може да доведе до неслагања звука и слике.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Занемарујем почетних %1% бајтова (без ваљаног Мп3-заглавља).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sleep the computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Парчад"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr "Недостају неки елементи ознака (ово није требало да се догоди — друга слична грешка је требало да се догоди раније). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source &files:"
|
||
msgstr "Изворна датотека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Изворна датотека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Назив изворне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Source file names"
|
||
msgstr "Назив изворне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Source file's directory"
|
||
msgstr "Назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује језик за дати запис у\n"
|
||
"Матрошка-језичком облику."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује могуће измене пропорције слике\n"
|
||
"(0: произвољно , 1: задржи пропорцију слике, 2: неизмењиво)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Начин парчања:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Распарчавање"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr "До дељења ће доћи непосредно пре првог кључног кадра чија је временска ознака једнака или већа од почетне временске ознаке за поглавља чији су бројеви наведени."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sta&rt all pending jobs"
|
||
msgstr "Започни &све недовршене радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sta&rt multiplexing"
|
||
msgstr "С&једини"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start &multiplexing"
|
||
msgstr "Започни сједињава&ње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
|
||
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
|
||
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:212
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Start job &immediately"
|
||
msgid_plural "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr[0] "&Одмах покрени радње"
|
||
msgstr[1] "&Одмах покрени радње"
|
||
msgstr[2] "&Одмах покрени радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:211
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Start job &manually"
|
||
msgid_plural "Start jobs &manually"
|
||
msgstr[0] "&Ручно покретање радњи"
|
||
msgstr[1] "&Ручно покретање радњи"
|
||
msgstr[2] "&Ручно покретање радњи"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "Покреће графичко сучеље и отвара датотеку „ул_назив“ ако је дата."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Започето у:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr "Подаци за запис број %1%: број блокова: %2%; величина у бајтовима: %3%; трајање у секундама: %4%; приближан битски-ток у бита/секунди: %5%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
||
msgstr "Опција стерео-режима: није наведено у облику <ЗИБ>:<Н|КЉУЧНАРЕЧ>, где су Н — број између 0 и %1%, и кључна реч једна од речи: %2% (аргумент је био „%3%“).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Стерео-режим: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "3д-стерео-режим видеа (0–11, видите документацију)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Стереоскопија:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "З&аустави по завршетку текуће радње"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Растегни за:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Знаковна ниска"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Особине поднаписа и поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Поднаписи"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "недостају неки временски елементи записа са поднаписом %1%. Проверите у исходидишној ССА/АСС датотеци уносе истог временског почетка и краја.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Поднаписи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:709
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Подржане врсте датотека"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Подржане врсте датотека:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Сажето извештава у току рада."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#: src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "Тта"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "Тта (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab &position in tab widgets:"
|
||
msgstr "Положај језичака у сучељу:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Tag editor"
|
||
msgstr "Уредник &ознака"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Издвајање ознака"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Изборници ознаке"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:408
|
||
#: src/propedit/options.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Ознаке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Дозвољене су ознаке али не и поглавља."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "Ознаке записа, ИБ=%1%: %2% унос"
|
||
msgstr[1] "Ознаке записа, ИБ=%1%: %2% уноса"
|
||
msgstr[2] "Ознаке записа, ИБ=%1%: %2% уноса"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Ознаке:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr "Овим, Мкв-спојница неће стварати и уписивати кју-податке који могу да се упореде са индексом Ави-датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "Говори Мкв-спојници да не уписује ознаке са статистиком за сваки запис."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
|
||
msgstr "Доводи до тога да Мкв-спојница не уписује „CueDuration“ елементе у кју-листе."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "Говори Мкв-спојници да створи елеменат описа трага на самом крају датотеке која садржи све кластере."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "Говори Мкв-спојници да стави највише „Х“ блокова података у сваки кластер."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Текст-датотеке"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "У „.idx“-датотеци нема линије „id: ...“ која би указала на језик.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Различити Аак-профили: %1% спрам %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "ИБ-кодека за ова два записа је различит: %1% спрам %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "Вредност „DocType“ ставке заглавља је измењена у „webm“."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "Не могу да се рашчлане Флак-заглавља: устројство података тока није пронађено.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr "КпС је 0.0, али читач није дао временску ознаку за пакет. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Фоур-ЦЦ мора бити дуг тачно четири знака у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr "Програм Вам може да помогне да започнете поставке наредног сједињавања по отпочињању радње или по њеном додавању у заказане радње."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr "Програм може да истражи ове датотеке, да вам прикаже пронађено укључујући трајање и број ставки за сваку плеј-листу, те да вам понуди да одаберете ону плеј-листу коју желите да додате."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1098
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
|
||
msgstr "Овај ИБ „%1%“ је употребљаван раније за другу исходишну датотеку.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1623
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Не може да се рашчлани заглавље кејт-указивача (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type must not be left empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr "Мп4-датотека „%1%“ садржи поглавља непознатог формата. Ово се најчешће догађа ако поглавља нису кодирана УТФ-8 кодном страном. Да подесите ваљану кодну страну употребите опцију „--chapter-charset“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "Формат Матрошка сандука може да чува податке о ширини/висини приказа видео-записа."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Измењена је Матрошка-датотека, али ова ставка описа трага не може да се занови. То значи да ће програми за репродукцију предуго да траже овај елеменат. Проверите репродукцију исходишне датотеке у омиљеном програму за репродукцију."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:41
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Измењена је Матрошка-датотека, али ова ставка описа трага не може да се занови. То значи да ће програми за репродукцију предуго да траже овај елеменат. Проверите репродукцију исходишне датотеке у омиљеном програму за репродукцију."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "НАЛУ-величина је број између 2 и 4 укључено у „--nalu-size-length %1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1430
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Не може да се рашчлани заглавље теора-указивача (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The UID must not be left empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:731
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
|
||
msgstr "Ворбис кодне-књиге се разликују и, као такве, не могу се придруживати једна другој без додатног прекодирања"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "У ИксМЛ-датотеци поглавља „%1%“ постоји грешка на положају: %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "У ИксМЛ-датотеци поглавља „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку поглавља „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "Корени ИксМЛ елеменат није и главни елеменат."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "У ИксМЛ-датотеци података о одељку „%1%“ постоји грешка на положају: %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "У ИксМЛ-датотеци података о одељку „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку података о одељку „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка на положају: %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку ознака „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <ЗИБ:ф|а/б>\n"
|
||
" Најпре прорачунава пропорције слике множећи \n"
|
||
" изворне пропрције слике видеа овим чиниоцем,\n"
|
||
" а затим рачуна и величину приказа из овог\n"
|
||
" чиниоца.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <ЗИБ:ф|а/б>\n"
|
||
" Најпре прорачунава пропорције слике множећи \n"
|
||
" изворне пропрције слике видеа овим чиниоцем,\n"
|
||
" а затим рачуна и величину приказа из овог\n"
|
||
" чиниоца.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:168
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:169
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
|
||
msgstr "У „%2%“ није ваљан аргумент „%1%“: „%3%“ није ваљан ИБ-записа.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "У „%2%“ није ваљан аргумент „%1%“: „%3%“ није ваљан ИБ-записа.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "У „%2%“ није ваљан аргумент „%1%“: „%3%“ мора да буде или „all“ или „first“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr "У „%2%“ није ваљан аргумент „%1%“: превише је двотачки у елементу „%3%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Аргумент опције „--timecode-scale“ мора да буде број.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr "Прилог #%1%, ИБ %2%, МИМЕ-врсте %3% и величине %4%, је записан у „%5%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам прилог „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
|
||
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:27
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Створена је датотека опција."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:82
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:73
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:152
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Измене су записане у датотеку.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Уколико га наводите, ЈИБ-поглавља мора бити број."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Овде одабране кодне стране ће се приказивати на врху падајуће листе доступних кодних страна."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Одабрана НАЛУ-величина %1% је премала. Покушајте са „4“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
|
||
msgstr "Недостаје затворена заграда „)“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Врста кодека „%1%“ је неупотребљива у ВебМ-сагласној датотеци.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Кодек-приватни подаци се не слажу (дужине: %1% и %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
||
msgstr "Кодек-приватни подаци се не слажу. Оба су исте дужине (%1%) али различитог садржаја."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
msgid "The colour primaries of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
|
||
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Поставке су учитане."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Поставке су сачуване."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Заглавље датотеке исправки није правилно прочитано.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Овде одабране земље ће се приказивати на врху падајуће листе доступних земаља у програму."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1510
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Уписију се кју-уноси (индекс)...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Уписаће се Кју-лист записа %1% у „%2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Кју-уноси за запис %1% су иписани у „%2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr "Текући начин рада се може изменити једном од наредних опција: „--merge“, „--edit-chapters“ или „--edit-headers“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current multiplex settings will be closed."
|
||
msgstr "Текуће поставке Мкв-спојнице биће затворене."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "Временска ознака текућег пакета започиње пре оне из претходног пакета, а то обично значи да изворна Матрошка-датотека није била створена 100%% исправно. Прилагодићу врем. ознаке свих пакета за %1%мс да не би сачували податке у потпуности. Ово може да доведе до неусклађености звука и слике, али се и то да исправити употребом опције Мкв-спојнице „--sync“. Ако већ употребљавате ову опцију, али ипак добијете ово упозорење, не морате да бринете, јер је то нормално. Ако се ова грешка дешава више но једном и добијате ову поруку више пута за појединачни запис, онда, или изворна датотека није ваљано створена, или се ради о програмској грешци Мкв-спојнице. У другом случају, обавестите творца програма, Морица Бункуса <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Створена је датотека опција."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Подразумеван начин рада је додавање датотека за сједињавање"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Подразумевани језички код „%1%“ није ваљан ИСО639-2 језички код па ћу га занемарити.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
|
||
msgstr "Подразумеван начин рада је додавање датотека за сједињавање"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Демултиплексер за датотеку „%1%“ није успео да се иницијализује:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The description can be left empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Да би могли да започнете сједињавање записа или додавање радње у „заказане радње“, најпре унесите назив исходишне датоте."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] "У директоријуму се налази још %1 датотека истог наставка датотеке."
|
||
msgstr[1] "У директоријуму се налази још %1 датотеке истог наставка датотеке."
|
||
msgstr[2] "У директоријуму се налази још %1 датотека истог наставка датотеке."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ова два записа су различитих висина приказа: %1% спрам %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ова два записа су различитих ширина приказа: %1% спрам %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Можда је складиште попуњено."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The duration after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Трајање по чијем истеку се уписује у нову излазну датотеку."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Ако се задаје, ЈИБ-издања мора бити број."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Елеменат је уписан у сам крај датотеке, но величина одељка не може да се обнови, па овај елеменат неће бити видљив. Радња ће бити обустављена. Дтотека је измењена!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим време свршетка: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:850
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The end time must be greater than the start time."
|
||
msgstr "Време свршетка мора да буде након временске ознаке почетка."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr "Издвојене вредности за ширину и висину видеа из Мпег2 видео-података битског тока, разликују се од вредности које се налазе у изворном сандуку. Вредности из видео-података битског тока (%1%x%2%) биће употребљене.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "У петом режиму, покушава се са издвајањем података поглавља и ознака, који се затим уписују као Кју-лист. Ово је обрнуто од употребе Кју-листа код опције Мкв-спојнице зване „--chapters“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:260
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Измењена је датотека »%1«. Уколико је сада затворите, изгубићете све учињене измене! Да ли то желите?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Измењена је датотека »%1«. Уколико је учитате наново, изгубићете све учињене измене! Да ли то желите?"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "Не могу да приложим датотеку „%1%“ јер она, или не постоји, или не може да се прочита.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr "Неуспело отварање датотеке „%1%“ за уписивање и читање, или је радња „читај/пиши“ над датотеком била неуспешна: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1494
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
msgstr "Неуспело отварање датотеке „%1%“ за читање: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50
|
||
#: src/common/command_line.cpp:87
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:359
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Неуспело отварање датотеке „%1%“ за читање: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:300
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "Неуспело отварање датотеке „%1%“ за уписивање: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1500
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Не могу да отворим или рашчланим ову датотеку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "За уписивање је отворена датотека „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "Датотека „%1%“ није подржана врста датотеке (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1113
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "За уписивање је отворена датотека „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1131
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:661
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
|
||
msgstr "Неуспело отварање датотеке „%1%“ за читање: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' exists already."
|
||
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
|
||
msgstr "За уписивање је отворена датотека „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Додата датотека „%1“ је плеј-листа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:674
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
|
||
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Није препознат садржај датотеке јер се не слаже са њ. врстом формата."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "Неуспело отварање датотеке при читању, или је недовољно података за рашчлањавање њеног заглавља."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:46
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Неуспело отварање датотеке при уписивању."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:100
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Неуспело отварање датотеке при уписивању."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Датотека не садржи запис ИБ %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
msgstr "За време уређивања овог заглавља, неки други програм је изменио њ. датотеку. Због тога треба поново да га учитате. На жалост, ово значи да ће и измене које сте Ви учинили бити изгубљене."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:654
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Датотека је успешно сачувана."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:62
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Датотека није измењена."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:68
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Заглавље датотеке је прекратко.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Заглавље датотеке није прочитано исправно.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Ова заглавља датотеке не могу да рашчланим (можда нису кломплетна или ваљана, а можда су и оштећена)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "Датотека са неподржаном врстом сандука (%1)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Анализирам датотеку."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:238
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Опорављам датотеку, етапа 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:244
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Опорављам датотеку, етапа 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:253
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Опорављам датотеку, етапа 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:261
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Опорављам датотеку, етапа 1/4..."
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:335
|
||
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Назив датотеке овог одељка."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:997
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Датотека број %1% („%2%“) не садржи запис чији је ИБ %3%, или тај запис није за умножавање. Аргумент опције „--append-to“ није ваљан.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Датотека број %1% („%2%“) не садржи запис чији је ИБ %3%, или тај запис није за умножавање. Због тога, не може јој се придружити било који запис. Аргумент опције „--append-to“ није ваљан.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Датотека број %1% („%2%“) неће се придруживати. Аргумент опције „--append-to“ није ваљан.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Датотека или директоријум нису пронађени"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr "Ова датотека није на списку подржаних врста (излазни кôд: %1)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Надаље, нећу обрађивати ову датотеку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:722
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:353
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Неуспешно читање датотеке коју сте покушали да отворите (%1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Нема поглавља у датотеци коју сте покушали да отворите (%1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "Датотека коју сте покушали да отворите (%1) није ваљана Матрошка или ВебМ-датотека."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:454
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "Датотека коју сте покушали да отворите (%1) није ваљана матрошкина или датотека поглавља."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "Временска ознака првог кластера по поновном усклађивању је %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The first destination file only"
|
||
msgstr "само прву исходишну датотеку"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "Нема датотека које би могле да се придруже првој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "У првом режиму, издвајају се неки записи у спољне датотеке."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
|
||
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
||
msgstr "На првом месту је оно што треба да се издвоји, а на другом је изворна датотека. Постоји неколико општих опција које се могу употребљавати у свим режимима, а све друге опције зависе од задатог режима."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following modes are supported:"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим време свршетка: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The following program could not be executed: %1"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим време свршетка: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr "Дозвољени облици су „ЧЧ:ММ:СС.ххххххххх“ или број иза кога следи једна од временских мерних јединица: секунд (s), милисек. (ms) или микросек. (us)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Дозвољено је и мешање ових облика."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1054
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Ови облици се не подударају."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "У четвртом режиму, издвајају се поглавља и претварају у ИксМЛ. Испис излаза је на стандардном излазу, а може да се употреби као извор за „mkvmerge“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr "Назив исходишне датотеке ствара се од основног назива који је исти као код улазне датотеке и наставка назива који зависи од врсте записа у датотеци."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
|
||
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr "Задати чинилац временске ознаке је изван ваљаног опсега (1...10000000 или -1 за „прецизност узорка чак и код присуства видео-записа“).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Нису мењане вредности заглавља, па се нема шта ни да сачува."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ова два записа су различитих висина: %1% спрам %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
|
||
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The job has been added to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "језички код „%1%“ није ваљан ИСО639-2 језички код па ћу га занемарити.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
|
||
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "Језичка поставка овог записа коју програми могу самостално да употребе за одабир записа и приказивање у изборницима"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "Уколико изворна датотека записа не садржи такву особину употребиће се овде одабрана језичка поставка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "Уколико изворна датотека записа не садржи такву особину употребиће се овде одабрана језичка поставка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "Уколико изворна датотека записа не садржи такву особину употребиће се овде одабрана језичка поставка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
|
||
msgstr "Дозвољене су ознаке али не и поглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Овде одабрани језици ће се приказати на врху листе доступних језика."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr "Последња обрађена временска ознака пре појаве грешке је била %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:226
|
||
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr "Слова „G“, „M“ и „К“ могу да се употребе за гига/мега/кило-бајтове респективно."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "Ред %1% у датотеци временских ознака „%2%“ не садржи ваљан број са покретним зарезом.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:344
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "Не могу ваљано да поставим језичке поставке. Проверите променљиве окружења „LANG“, „LC_ALL“ и „LC_MESSAGES“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr "Највећа вредност дужине кластера прихватљива за Мкв-спојницу је 60000 блокова и 32000мс; најмања вредност је 100мс."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "Највећи број новоствараних датотека чак и ако ће последње стварана датотека можда бити већа, тј. трајати дуже од захтеваног."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи број кадрова који би се смештали у \n"
|
||
"оставу програма при репродукцији датотеке.\n"
|
||
"Ако је постављено на „0“, онда се референтни \n"
|
||
"„псеудо-кеш“-систем неће употребљавати."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Елеменат описа трага је уписан у сам крај датотеке, но величина одељка не може да се обнови, па овај елеменат неће бити видљив. Радња ће бити обустављена. Дтотека је измењена!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмањи број кадрова који би се смештали у \n"
|
||
"оставу програма при репродукцији датотеке.\n"
|
||
"Ако је постављено на „0“, онда се референтни \n"
|
||
"„псеудо-кеш“-систем неће употребљавати."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:669
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
|
||
msgstr "Није нађена извршна датотека Мкв-спојнице („mkvmerge“)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:665
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "Није нађена извршна датотека Мкв-спојнице („mkvmerge“)."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Назив „%1%“ није ваљан назив особине за текуће уређење одреднице под „%2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The name must not be left empty."
|
||
msgstr "Ово још увек НИЈЕ ПРИМЕЊЕНО!."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Наредни ЈИБ је већ задат у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Број битова по узорку за ова два записа су различити: %1% спрам %2%"
|
||
|
||
#: src/common/bswap.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Број канала за ова два записа је различит: %1% спрам %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr "Број спољашњих временских ознака %1% је мањи од броја кадрова у овом запису. Преостали кадрови овог записа можда неће бити временски означени онако како сте и наумили. Мкв-спојница ће се можда чак и срушитиi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Висина простора за уклањање са\n"
|
||
"дна слике (у пикселима)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина простора за уклањање са\n"
|
||
"леве стране слике (у пикселима)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина простора за уклањање са\n"
|
||
"десне стране слике (у пикселима)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Висина простора за уклањање са\n"
|
||
"врха слике (у пикселима)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Бројање отпочиње јединицом."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr "Бројке дате овим аргументом тумаче се у складу са бројем матрошка-блокова на излазу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Дозвољени су само Вп8/Вп9 видео, те Ворбис/Опус звучни записи"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "Опција „--meta-seek-size“ више није подржана. Читајте упутства за Мкв-спојницу, а посебно одељак о устројству матрошка датотеке (енг. „MATROSKA FILE LAYOUT“).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Створена је датотека опција."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
|
||
msgstr "Овде унете опције се подразумевано односе на сва нова сједињавања."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Редослед различитих опција није од важности."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
|
||
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Претходни ЈИБ је већ задат у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:61
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The process will be aborted."
|
||
msgstr "Текуће поставке Мкв-спојнице биће затворене."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:26
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Поставке су сачуване."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Вредност особине садржи не-АСКИ знакове, али особина није јуникод ниска у „%1%“. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:160
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Вредност особине није ваљана бинарна вредност или нема дужину од, тачно, 128 бита у „%1%“. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Вредност особине није ваљана логичка вредност у „%1%“. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:224
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
|
||
msgstr "Вредност особине није ваљана означена целобројна у „%1%“. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Вредност особине није ваљан број са покретним зарезом у „%1%“. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Вредност особине није ваљана означена целобројна у „%1%“. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Вредност особине није ваљана неозначена целобројна у „%1%“. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1056
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Није познат узрок."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:225
|
||
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "Остало је умножено онакво какво и јесте."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr "Исходишни број ће имати као предложак нуле ако је број цифара мањи него што је одређено."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Корени елеменат мора да буде <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Различита учестаност узорковања ова два записа: %1% спрам %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "У другом режиму, издвајају се ознаке и претварају у ИксМЛ. Испис излаза је на стандардном излазу, а може да се употреби као извор за „mkvmerge“."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:92
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Изгледа да је у овој Тта-датотеци оштећена табела трагова.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Не може да се рашчлани ЈИБ одељка: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:873
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "Ако се даје ЈИБ-одељка издања, он мора да буде позитиван број."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "Ниска „%p“ је замењена ИЗВОЂАЧЕМ записа, ниска „%t“ НАСЛОВОМ записа, ниска „%n“ бројем записа, а ниска „%N“ бројем записа са предлошком „0“ за записе чији је број мањи од 10."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "Датотека поставки „%1“ није учитана јер садржи неваљале поставке."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr "У шестом режиму, проналазе се временске ознаке свих блокова записа, које се затим уписују у новостворену датотеку временских ознака издања 2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The size after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Величина после које се уписује у нову излазну датотеку."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "Величина прилога „%1%“ је 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "Неуспешно отварање изворна датотеке „%1%“, или је покушај добијања њене величине трагањем за крајем датотеке било неуспешно.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "Временске ознаке сандука могу да се узму из разних извора: преко опције за линију наредбе (--default-duration), из изворног сандука или изведено из самог битског тока."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим време почетка: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "Ниска „<NUM>“ биће замењена одговарајућим бројем поглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "Ниска „<NUM>“ биће замењена одговарајућим бројем поглавља."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "Ниска „all“ се односи на све ознаке."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "Ниска „global“ се односи на опште ознаке."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Израз „track:“, иза кога следи неко од слова „a“, „b“, „s“ или „v“ па, иза тог слова број „n“, служи за одабир n-тог записа одговарајуће врсте („a“-звук, „b“-дугме, „s“-поднапис или „v“-видео), као нпр. „--edit track:a2“. Број „n“ може да има вредност од „1“ па навише."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "У изразу „track:=uid“, „uid“ је број за одабир оног записа чији је елеменат „track UID“ једнак „uid“."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "У изразу „track:@number“, „number“ је број за одабир оног записа чији је елеменат „track number“ једнак „number“."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "У изразу „track:n“, „n“ је број за одабир n-тог записа, а може да има вредност од „1“ па навише."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
|
||
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "Ниске „info“, „segment_info“ или „segmentinfo“ бирају дати елеменат са подацима одељка. Ово је подразумевано све док се не наиђе на прву опцију „--edit“."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr "Ознака или атрибут „%1%“ на положају %2% садржи податке који су изван њима дозвољеног опсега."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr "Ознака или атрибут „%1%“ на положају %2% садржи неважеће или лоше-обликоване податке."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим ознаке у „%1%“: недостају неки обавезни елементи.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Не може да се отвори привремена датотека „%1%“ ради читања: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "У трећем режиму, издвајају се прилози из изворне датотеке."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
||
msgstr "Датотека временских ознака „%1%“ не садржи подржан/познат облик (издање %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr "Датотека временских ознака „%1%“ садржи облик линије који није познат или подржан. Прва линија датотеке мора да изгледа као „# timecode format v1“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Не могу да читам из датотеке временских ознака „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Датотека временских ознака „%1%“ не садржи ваљану линију „Assume“ са подразумеваним бројем кадрова по секунди (кпс).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "Датотека временских ознака „%1%“ не садржи ваљану линију празнине („Gap“) са одређеним трајањем празнине.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Датотека временских ознака „%1%“ не садржи ваљане уносе.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека временских ознака (издања 2) „%1%“ садржи непоређане временске ознаке. Због погрешке у Мкв-спојници (закључно са издањем 1.5.0), ово је било неопходно код записа на које се датотека са временским ознакама применила, а који су садржавали Б-кадрове. Почев од издања програма 1.5.1, ово је исправљено, а временске ознаке морају бити ваљано поређене. Нпр. одговарајући „ИПББП...“-низ при 25 кпс захтева датотеку временских ознака где су почетне временске ознаке „0“, „40“, „80“, „120“ итд., а не „0“, „120“, „40“, „80“ итд.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За употребу непоређаних врем. ознака искористите издање 4 датотеке врем. ознака (исто као и издање 2 али су дозвољене непоређане ознаке).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Временске ознаке после којих се уписује у нову излазну датотеку."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:602
|
||
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "Временске ознаке овог тока су биле поништене на средини ове датотеке, а то није подржано, па ћу одбацити текући пакет.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
|
||
msgstr "Временске ознаке се односе на цео ток, а не на сваку излазну датотеку понаособ."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:109
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Главни наслов овог филма."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1013
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Покушано је вишеструко придруживање записа %1% из датотеке бр. %2% („%3%“). Није ваљана вредност опције „--append-to“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "Запис, ИБ %1%, не садржи ваљан ИБ-кодека.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:693
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "Не могу ваљано да обрадим заглавља записа. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1045
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "Највероватније, запис број %1% из датотеке „%2%“ не може да се ваљано придружити запису број %3% из датотеке „%4%“: %5% Уверите се да је ваљана репродукција исходишне датотеке од почетка до краја. За проблеме при репродукци исходишне датотеке, творац овог програма вероватно неће давати одговарајућу подршку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr "Запис број %1% из датотеке „%2%“ не може да се придружити записуброј %3% из датотеке „%4%“: %5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:123
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Број записа упоребљен у заглављу блока (енг. „Block Header“)."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1055
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Параметри овог записа се не слажу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
|
||
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
|
||
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку ознака „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Датотека „%1%“ није подржана врста датотеке (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "Онда можете да одаберете коју плеј-листу желите да додате."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
|
||
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку ознака „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "Вредност може да се зада и као број са покретним зарезом (нпр. 12.345) или у облику разломка (нпр. 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "Вредност може да буде и негативна, али, водите рачуна, јер било који кадар са негативном временском ознаком биће одбачен након овог прорачуна."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Ове вредности се сачуване само у заглављима записа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:673
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
|
||
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку ознака „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:677
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ова два записа су различитих ширина: %1% спрам %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Теора"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Нема кју-уноса за запис ИБ ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Ново издање је доступно на мрежи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "Постоји радња која се тренутно извршава."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:937
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:947
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Нема датотеке чији је ИБ „%1%“. Није ваљана „--append-to“ вредност.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:317
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Нема доступног превода за „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом провере стања надградњи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:561
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "Неправилности у вредностима заглавља су спречиле чување заглавља и довеле до погрешака. Одабрана је прва грешка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Ово су ређе употребљаване опције за руковање излазним устројством које ствара Мкв-спојница."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "Ово су опције намењене развоју програма. Оне нису службено подржане и могу се мењати од издања до издања."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1114
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:525
|
||
#: src/input/r_real.cpp:289
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "Овај Аак-запис не садржи ваљана заглавља. Не могу да рашчланим овај Аак-податак.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr "На свом почетку, овај Ак3-запис садржи %1% бајтова који нису Ак3-подаци, а што одговара кашњењу од %2% мс. Употребиће се ово кашњење уместо бајтова који нису Ак3-подаци.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "Овај Авк/Х.264-запис садржи кадрове који су превелики за текућу највећу вредност НАЛУ-величине. Морате поново да покренете Мкв-спојницу и подесите ову највећу вредност НАЛУ-величине на %1% за овај запис (опција линије наредбе „--nalu-size-length %2%:%1%“).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Овај Авк/Х.264-запис не почиње кључним кадром. Изоставићу почетних %1% кадрова.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:130
|
||
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr "Временски податак овог Авк/Х.264 записа указује да он употребљава променљиви број КпС. Ипак, за њега нису дати ни подаци о основном трајању ни спољна датотека са временским ознакама, а ни изворни сандук не садржи временске ознаке. Добијене временске ознаке можда неће бити употребљиве.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "Овај Хевк-запис садржи кадрове који су превелики за текућу највећу вредност НАЛУ-величине. Морате поново да покренете Мкв-спојницу и подесите ову највећу вредност НАЛУ-величине на %1% за овај запис (опција линије наредбе „--nalu-size-length %2%:%1%“).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Овај Хевк-запис не почиње кључним кадром. Изоставићу почетних %1% кадрова.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "На свом почетку, овај Мпег-звучни-запис садржи %1% бајтова који нису Мп3-подаци, а што одговара кашњењу од %2% мс. Употребиће се ово кашњење уместо бајтова који нису Мп3-подаци.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:880
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr "Ова Огг/Огм датотека садржи податак о поглављу или наслову. На жалост, кодна страна употребљена за чување овог податка у датотеци не може бити недвосмислено препозната. Програм претпоставља да је кодна страна на систему одговарајућа. Ово може да се заобиће помоћу опције „--chapter-charset <кодна_страна>“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:887
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr "Ова Огг/Огм датотека садржи поглавља али она не могу бити рашчлањена, могуће због лоше задате кодне стране за њих или због ставки које се не слажу са очекиваним форматом Срт-облика.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
|
||
#, no-c-format, no-boost-format
|
||
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:80
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:71
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
|
||
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] "Овај Мпег-звучни-запис садржи %1% бајтова који нису Мп3-подаци а који су изостављени. Видео и звук можда неће бити ваљано усклађени.\n"
|
||
msgstr[1] "Овај Мпег-звучни-запис садржи %1% бајтова који нису Мп3-подаци а који су изостављени. Видео и звук можда неће бити ваљано усклађени.\n"
|
||
msgstr[2] "Овај Мпег-звучни-запис садржи %1% бајтова који нису Мп3-подаци а који су изостављени. Видео и звук можда неће бити ваљано усклађени.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "Доводи до значајног увећања датотеке али и до тачнијег трагања и издвајања."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "This configuration is currently invalid."
|
||
msgstr "Поставке су сачуване."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Тренутно, овај елеменат постоји у датотеци."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Тренутно, овај елеменат не постоји у датотеци."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "Ова датотека садржи координате на месту временских ознака. Ове координате нису подржане у Матрошка-Срт врсти поднаписа па ћу их самостално и уклонити.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:139
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим или рашчланим ову датотеку.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Ово се догоди када се напушта програм, тј. излази из њега."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr "Ово се дешава код притиска дугмета »Поништи« у језичку »Исход радње« и када се излази из програма."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Ово још увек НИЈЕ ПРИМЕЊЕНО!."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "Ово је зарезом-одвојена листа 128-битних ЈИБ-ева одељака у уобичајеном ЈИБ- облику: хекса. бројеви са или без предлошка „0x“, са или без размака и од, тачно 32 цифре."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Ово се догоди када се напушта програм, тј. излази из њега."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Ово се обави при покретању и највише једном у 24 сата."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
|
||
msgstr "Ово ће се урадити само уколико постоји датотека чији је назив подударан неизмењеном називу исходишне датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Ово је назив за земљу који ће се самостално додавати новоствореним називима поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Ово је подразумеван начин рада."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Ово је језик самостално придодат ново-додатим називима поглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Програми за репродукцију могу ово да приказују као „главни наслов“ филма."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "Ово може да се употреби код, нпр. Мпег1/2-видео записа за чување поретка заглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr "Ово може да буде употребљено када није очигледно ком снимку (нпр. главни филм, додатни материјал итд.) плеј-листа припада или код блу-реј дискова на којима постоји мноштво плеј-листа у истом директоријуму."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
|
||
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "У овом режиму разматра се само први запис који се уписује."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "У овом режиму намећу се неколика ограничења."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "У овом режиму издвајају се кју-подаци неких записа у спољне текст.датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "У овом режиму разматра се само највиши ниво поглавља у свим уносима издања."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
|
||
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "Ово мора да буде зарезом-одвојен низ четири броја за жељено орезивање слева, одозго, здесна и одоздо, као нпр. „0,20,0,20“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Употребљиво само са ДТС-звучним записима."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Помођу ове опције, програм ће да уклони податак о пропорцији слике из битског тока."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Овом опцијом се управља стварањем назива поглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
|
||
msgstr "Помођу ове опције, програм ће да уклони податак о пропорцији слике из битског тока."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Ова опција захтева допунски аргумент „Х“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Овом опцијом се спречава такво понашање."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "Овом опцијом се одређује језик везан за поглавља при употреби Огм-врсте поглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "Овом опцијом задаје се пропорција слике приказа коју ће Мкв-спојници да употреби за прорачун ширине/висине приказа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
|
||
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr "Овај параметар је употребљив само за Авк/Х.264 и Хевк/Х.265 основне токове ишчитаване из Авк/Х.264 ЕС или Хевк/Х.265 ЕС датотека, Ави или Матрошка датотека стварани уз употребу „--engage allow_avc_in_vwf_mode“ опције."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Ово представља висину приказа (у пикселима)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Ово представља ширину приказа (у пикселима)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "Овај програм је издат под ГНУ ОЈЛ издања 2. (видите COPYING)."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Ова особина је обавезна па се не може брисати из „%1%“. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:294
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Ова, јединствена особина, може да се појави само једном у „%1%“. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:257
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr "Заиста, ово није требало да се догоди. Одвојени простор за први елеменат елеменат описа трага је премален. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1621
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr "Заиста, ово није требало да се догоди. Одвојен простор за први елеменат описа трага је премален. Нужна величина: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:107
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "Ово није требало да се догоди. Обавестите главног програмера Морица (е-пошта: moritz@bunkus.org) о овој поруци о грешци или упозорењу. У е-писму наведите шта сте покушали да урадите, употребљене линију наредбе и оперативни систем. Хвала."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Ова мустра ће да се употребљава у новоствараним уносима поглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Овај запис садржи Сбр Аак/Хе-Аак/Аак+ податке."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Ово обично указује на оштећење устројства датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Ово увећева величину датотеке, а, тренутно, не даје додатне погодности програмима за репродукцију."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "Ово увећева величину датотеке, а, нарочито, ако постоји много звучних записа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "Ово је употребљиво за записе поднаписа и видеа, али не и за звучне записе."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Ово је примењиво за све врсте записа."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
||
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Тренутак"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Издвајање временске ознаке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "Датотека са временским ознакама:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Опсег временске ознаке: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "Временске ознаке и подразумевана трајања"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Временске ознаке:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:109
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Наслов: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "To all destination files"
|
||
msgstr "све исходишне датотеке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "горе"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Назив &записа:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "„Кодек_приватно“ у запису %1% је премали.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr "За запис %1% је употребљен непознат/неподржан алгоритам сажимања (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr "Запис %1% нема свој елеменат ЈИБ-записа чије је присуство по матрошка-спецификацији обавезно. Ако ова датотека садржи ознаке онда оне могу да буду оштећене.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи ваљан Аак-податак „codec private“.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи ваљана заглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи елеменат „bits per second (bps)“, па не може да се издвоји.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи елеменат „codec private“, па не може да се издвоји.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи елеменат „default duration“, па не може да се издвоји.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "Запис %1%: %2%, ИБ-кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr "Запис %1%: Нађен Аак, али поставка декодера има дужину %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Запис %1%: Унос УСФ-поднаписа који почиње врем. ознаком %2% није у ваљаном ИксМЛ-облику па ћу га прескочити.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Запис %1%: Превелик „НАЛ“. Величина у пољу заглавља је: %2%, доступно бајтова у пакету: %3%. Овај „НАЛ“ је оштећен па ћу га прескочити.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "Запис %1%: За ставку бр. %2% поднаписа нема трајања. Произвољно ћу поставити вредност на 1 секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2766
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Запис %1%: Не могу да рашчланим Аак-податак.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Запис, ИБ %1%, садржи непознату Аак врсту.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "Запис ИБ %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "ИБ записа за Мкв-спојницу и Мкв-издвојницу:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "ЈИБ записа"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "ЈИБ записа: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Издвајање записа"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:200
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Заглавља записа"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:123
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Број записа"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "Запис број %1% је шифрован. На жалост, дешифровање још није примењено у програму.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "Број записа за Мкв-особинар:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "Број записа: %1% (ИБ записа за Мкв-спојницу и Мкв-издвојницу: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "Препис записа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Врста записа: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
|
||
msgstr "Записи са поставком за језик из овог списка неће бити, подразумевано, одабрани за сједињавање."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Записи неподржаних шема кодирања садржаја (сажимање или шифровање) не могу да се издвајају.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Записи:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#: src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "Тру-ХД"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Два Воб-суб записа могу да се издвоје у исту датотеку само ако се њихови„Кодек_приватно“-подаци подударају. За записе %1% и %2% то није случај.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "Две датотеке ће бити идентичне ако су сједињаване са истим поставкама и омогућеном овом опцијом."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мерна јединица за величину приказа (Ш×В)\n"
|
||
"(0: пиксел, 1: центиметар, 2: инч, 3: пропорција слике)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type-specific settings"
|
||
msgstr "&Отвори поставке"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Врста: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "ИБ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "&ЈИБ:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "УСФ поднаписи"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "УСФ текст-поднаписи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Не могу да придружим датотеке"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Неочекиван сликовни кадар након кадра једног поља. Поправите Мпег2-видео пре покушаја сједињавања.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Непозната врста звучног тока 0x%|1$04x|. ИБ-тока %2% ћу занемарити.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "Непозната врста датотеке поглавља у „%1%“. Она не садржи подржане врсте поглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Непозната врста кодирања садржаја %1% за запис %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Непознат елеменат"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Непозната врста за наредни ЈИБ у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Непозната врста за претходни ЈИБ у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Непозната врста за ЈИБ-одељка „%3%“ у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Непознато заглавље 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Непознат режим „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Непозната опција „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Непознат режим рашчлањавања у „%1% %2%“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:480
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Непозната/неподржана врста звука 0x%|1$04x| за дати звучни запис.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "неограничен"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Опција линије наредбе „%1%“ није подржана.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Врста датотеке није подржана"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Неозначена целобројна"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr "Неподржан Мпег mpeg_version: 0x%|1$02x| у пакету %2% за врем.ознаку %3%, претпостављам Мпег2. Нећу пружати даља упозорења за овај запис.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Неподржана врста датотеке"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2027
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Неподржана врста за овај запис.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update an attachment's properties"
|
||
msgstr "Особине поднаписа и поглавља"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:28
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Није успело занављање елемента „%1%“. Узрок:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Начини примене"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
|
||
msgid "Usage and examples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Употребљавај „повезивање одељака“ за излазне датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "&Стално користи овај директоријум:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr "Употребљавај константне вредности за елементе који се са сваком датотеком мењају (време сједињавања, ЈИБ-сегмента, ЈИБ-записа итд.). "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Употребите само при тестирању"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Употребите ово само у сврхе тестирања"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "На пример, ово је корисно ако желите тачно две датотеке."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr "Употреба НАЛУ-величине од 3 бајта може да има за исход записе који се неће моћи декодирати одређеним Авк/Х.264 кодецима.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:46
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Употребљавам демултиплексер за формат „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Употребљавам општи изл. модул за врсту записа „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:48
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Употребљавам изл. модул за формат „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
#: src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "ВК1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "ВК1-основни токови"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "Вп8/Вп9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Ваљана хаковања су:\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:68
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Ваљана хаковања су:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Неуспешна провера"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for all job types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Variables for multiplex jobs"
|
||
msgstr "Сачувај као &подразумевано за нова сједињавања"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Издање %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Издање %1 „%2“"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
|
||
msgstr "битова по узорку: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
|
||
msgstr "Кју-односни положај: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
|
||
msgstr "битова по узорку: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "Вфв сагласан видео"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Модел пропорције слике за видео"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video colour information"
|
||
msgstr "Дв-видео"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
||
msgid "Video colour mastering metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Орезивање слике одоздо"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Орезивање слике слева"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Орезивање слике здесна"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Орезивање слике одозго"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Висина приказа"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Приказ — Јединица мере"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Ширина приказа"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video field order"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Белег „испреплитан видео“"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:615
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Sastavljanje video paketa nije uspelo. Kod greške: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Видео-особине"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Стерео режим"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Видео запис"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Видео запис"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:167
|
||
msgid "Video: bits per colour channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: chroma siting"
|
||
msgstr "Кју-односни положај: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: chromacity blue X"
|
||
msgstr "Орезивање слике слева"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: chromacity blue Y"
|
||
msgstr "Орезивање слике слева"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:184
|
||
msgid "Video: chromacity green X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:185
|
||
msgid "Video: chromacity green Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
msgid "Video: chromacity red X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:183
|
||
msgid "Video: chromacity red Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: colour matrix coefficients"
|
||
msgstr "Дв-видео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: colour primaries"
|
||
msgstr "Дв-видео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: colour range"
|
||
msgstr "Дв-видео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: maximum content light"
|
||
msgstr "Пиксела исечено здесна: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: maximum frame light"
|
||
msgstr "Висина пиксела: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
msgid "Video: maximum luminance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
msgid "Video: minimum luminance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:168
|
||
#: src/common/property_element.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
|
||
msgstr "Ширина простора за уклањање са десне стране слике (у пикселима)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
msgid "Video: transfer characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
msgid "Video: white point X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
msgid "Video: white point Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "Воб-дугме"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "Воб-дугмад"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "Воб-суб"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "Воб-суб поднаписи"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Ворбис"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:104
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "Вав"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "Ваве (ПЦМ-звук — несажет)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:105
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "Вав-пак"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Вав-пак звук изд.4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "Вав-пак4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn before &aborting running jobs"
|
||
msgstr "Упозори пре прекидања започетих рад&њи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Упозори пре &затварања измењених језичака"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Упозори пре преписивања &постојећих ставки (датотека, радњи...)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Упозорење — линија %1%: Почетна временска ознака је мања од оне у претходном запису. Пресложићу све уносе ове датотеке по њиховом почетном времену.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Упозорење:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Упозорења"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Упозорења"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Упозорења:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:61
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "ВебМ зв./видео датотеке"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:84
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:711
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "ВебМ-датотеке"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:62
|
||
#: src/common/file_types.cpp:106
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
|
||
#: src/output/p_webvtt.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WebVTT subtitles"
|
||
msgstr "Срт поднаписи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Шта желите да урадите са датотекама које сте превукли овде?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Шта да урадим у наставку:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "Оно што унесете овде додаје се након свих других опција које граф. сучеље додаје, па тако, ове опције могу пребрисати оне претходне, за овај запис."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When &dropping files:"
|
||
msgstr "Додавање или придруживање датотека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When &finished…"
|
||
msgstr "Датум завршетка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Додавањем датотеке истражен је њен назив."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
|
||
msgstr "При додавању изворних датотека сви записи се уобичајено постављају за сједињавање у исходишну датотеку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
|
||
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr "Када додајете датотеку која садржи такав наслов, програм ће тада умножити наслов у поље »Наслов«, уколико је ова опција омогућена."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "Када додајете такву датотеку, унос за језик записа се поставља према особини језика у изворној датотеци."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to execute:"
|
||
msgstr "Радња за извршење:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr "Увек када додајете плеј-листу, програм може самостално да тражи и остале плеј-листе у датом директоријуму, те да Вам прикаже детаљан списак пронађених плеј-листа."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "White colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "White colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Ширина кодираних видео-кадрова (у пикселима)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Ширина приказа видео-кадрова."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Виндоуз („cmd.exe“)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Виндоуз-медиј (Асф/Вмв)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
|
||
msgstr "Опцијом „створи нове поставке“ додаће се нов скуп поставки за сједињавање"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
|
||
msgstr "Опцијом „створи нове поставке“ додаће се нов скуп поставки за сједињавање"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
|
||
msgstr "Опцијом „уклони улазне датотеке“ уклониће се све улазне датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "Овом опцијом та информација је прилагођена тако да одговара временским ознакама сандука."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Упиши трајања за све блокове."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Уписује прилог ИБ ПИБ у датуотеку названу „outname“."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Уписује запис ИБ ЗИБ у датуотеку названу „out“."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Записано програмом: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Записано програмом: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Уписивање индекса Воб-суб датотеке „%1%“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Неодговарајуће Кејт-издање: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Неодговарајуће Теора-издање : %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Неодговарајући аргуменат за „--split-max-files“ опцију.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44
|
||
#: src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Неодговарајућа врста заглавља: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Неодговарајућа указивачка ниска: „%|1$6s|“ != „theora“"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Неодговарајућа указивачка ниска: „%|1$7s|“ != „kate\\0\\0\\0“"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "ИксМЛ датотеке поглавља"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "ИксМЛ датотеке са подацима одељка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "ИксМЛ датотеке ознака"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
|
||
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "Медија-датотеке се такође могу превући овде."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Можете да измените ову вредност у поставкама."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1882
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr "Ова ограничења се могу заобићи за одређене врсте записа означавањем одговарајућег поља за потврду испод, нпр. за видео-записе."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Уредником заглавља можете да додате овај елеменат у датотеку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Уредником заглавља можете да уклоните овај елеменат из датотеке."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr "Под извесним условима, можете да омогућите њихово самоуклањање"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr "Најмањи број цифара за број поглавља можете да одредите помоћу „<NUM:број_цифара>“, као нпр. „<NUM:3>“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr "За број наносекунди можете да наведете до 9 цифара („ххххххххх“) или пак ниједну."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "Можете да распарчавате по протеклом времену, по временским ознакама, по бројевима кадрова/поља или по бројевима поглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "Не могу да се додају прилепци датотекама које не садрже записе."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr "Унесите вредност између 1000 и 10000000 или чаробну вредност „-1“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Да би могли да започнете сједињавање записа или додавање радње у „заказане радње“, најпре унесите назив исходишне датоте."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr "Број сати („ЧЧ“) можете да изоставите као и број наносекунди („ххххххххх“)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Број сати („ЧЧ“) можете да изоставите."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Није успело Злиб-сажимање. Исход: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1%-кадар за запис %2%, врем.ознака %3%]"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:242
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "„ac3_bs_packetizer::add_to_buffer()“: Непроверен код („size“ је чудно). Ако Мкв-спојница непредвиђено прекине рад, или ако исходишна датотека не садржи потпун и ваљан звучни запис, обавестите творца програма, Морица Бункуса, системом е-поште на moritz@bunkus.org.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "рељефно (сиња/црвена)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "рељефно (зелена/пурпурна)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:110
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "звук"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "битова по узорку: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "кадрови за оба ока увезани у 1 блок (лево прво)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "кадрови за оба ока увезани у 1 блок (десно прво)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
|
||
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
|
||
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:111
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "дугмад"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "канали: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "шаховска табла (лево прво)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "шаховска табла (десно прво)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "испреплетен стуб (лево прво)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "испреплетен стуб (десно прво)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "сажимање"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "„create_track_number“: Није пронађен „file_num“. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "подразумевано трајање: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадрова/поља по секунди за видео запис)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Није успело „deflateInit()“. Исход: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "одбачен, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "висина приказа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "ширина приказа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "заштита"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "Није пронађено „filelist_t“ за „generic_packetizer_c“. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "„flac_decoder“: Не могу да отворим Флак-декодер.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "„flac_decoder“: Не могу да поставим „metadata_respond_all“.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "„flac_decoder“: Није успело „FLAC__stream_decoder_new()“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не могу да отворим Флак-декодер.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "„flac_header_extraction“: Не могу да ставим „metadata_respond_all“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "„flac_header_extraction“: Није успело „FLAC__stream_decoder_new()“.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "„flac_header_extraction“: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не могу да читам Флак-заглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:80
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "„flac_reader“: Не могу да читам пакет заглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "„flac_reader“: Не могу да читам све пакете заглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "„flac_reader“: Дошло је до грешке при рашчлањавању датотеке: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:85
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "„flac_reader“: Не могу да отворим Флак-паковалац.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "за датотеке података поглавља (нпр. Огм, Мп4) чије кодирање Мкв-спојница није ваљано препознала."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "за датотеке поднаписа који не употребљавају ознаку редоследа бајтова (енг. „BOM“), а који нису кодирани текућом кодном страном (%1) на систему"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.h:38
|
||
msgid "generic video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:71
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:55
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "поседује „xcptn“\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "уклањање заглавља"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "„inflateInit()“ није успело. Исход: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "кључ, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "језик: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "дужина %1%, подаци: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "линија %1%: Не могу да рашчланим временску ознаку за кашњење.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:419
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, постоји %2% бита по узорку, а по „WAVEFORMATEX“, њих је %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, постоји %2% канала, а по „WAVEFORMATEX“, њих је %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, постоји %2% узорака по секунди, а по „WAVEFORMATEX“, њих је %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, висина видеа је %2%, а по „BITMAPINFOHEADER“, она је %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:588
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, ширина видеа је %2%, а по „BITMAPINFOHEADER“, она је %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: Запис нема сопствени број.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: Задршка ЈИБ-записа %1% није могућа јер је он намењен за употребу у новој датотеци.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: Нема пронађеног одељка.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: Недостаје висина (у пикселима).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: Недостаје ширина (у пикселима).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:765
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: Није познат ИБ-кодека „%1%“ (запис %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:434
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:479
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:500
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:661
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:679
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:700
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али у овим приватним подацима нема ваљаног заглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али не постоји „BITMAPINFOHEADER“-устројство. Зато нема Фоур-ЦЦ за одређивање употребљеног видео-кодера.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али не постоји „WAVEFORMATEX“-устројство. Зато нема ИБ-формата за одређивање употребљеног звучног-кодера.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али нема приватних заглавља кодека.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:718
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али нема приватних података.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: Недостаје ИБ-кодека.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1% није постављена висина.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1% није постављена ширина.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:803
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: Изгледа да је запис %1% ваљан.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: Није нађена врста записа.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: Код превођења програмског кода Мкв-спојнице није укључена подршка за Флак-кодек. Занемарићу запис %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: нема ЕБМЛ-заглавља.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:798
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "„matroska_reader“: непозната врста демуксера за запис %1%: „%2%“\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:150
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "Позван је „memory.cpp/safememdup()“ из датотеке %1% (ред %2%): „malloc()“ је вратио „nullptr“ за величину од %3% бајтова.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:138
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "Позван је „memory.cpp/safememdup()“ из датотеке %1% (ред %2%): „malloc()“ је вратио „nullptr“ за величину од %3% бајтова.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "Позван „memory.cpp/saferealloc()“ из датотеке %1% (ред %2%): „realloc()“ је вратио „nullptr“ за величину од %3% бајтова.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:354
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "недостаје назив особине"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:347
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "недостаје вредност"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "Упутства за рад са Мкв-спојницом"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "Мкв-обавештајац"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" mkvextract <режим> <назив-улазне-датотека> [опције] <правила-издвајања>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"филм.mkv\" 4:НАСЛОВНА.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract attachments <ул_назив> [опције] [ПИБ1:изл1 [ПИБ2:изл2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"филм.mkv\" > ПОГЛАВЉА_филма.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <ул_назив> [опције]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cues \"филм.mkv\" 0:кју_уноси_записа0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract cues <ул_назив> [опције] [ЗИБ1:изл1 [ЗИБ2:изл2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"звук.mka\" > ЗВУК.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <ул_назив> [опције]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"филм.mkv\" > ВИДЕО_ОЗНАКЕ.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <ул_назив> [опције]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"филм.mkv\" 1:ВРЕМ_ОЗНАКЕ_запис1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <ул_назив> [ЗИБ1:изл1 [ЗИБ2:изл2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"филм.mkv\" 2:звук.ogg -c UTF-8 3:поднапис.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <ул_назив> [опције] [ЗИБ1:изл1 [ЗИБ2:изл2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "„mkvextract.cpp/show_element()“: ниво > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" mkvinfo [опције] <ул_назив>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" mkvmerge -o ИЗЛАЗ [Опције] [опције1] <датотека1> [@датотека_опција ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "Мкв-спојница ће укључити ово и када је наставак назива изл. датотеке „webm“."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
|
||
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
|
||
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "Мкв-спојница може да чита Кју-листе звучних дискова те да их самостално претвара у поглавља."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "Линија наредбе Мкв-спојнице"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr "Мкв-спојница не прави разлику између ово двоје већ просто броји блокове."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мкв-спојница је наишла на непотпун/нерашчлањив податак у овом Авк/Х.264- видео запису. Ваша датотека је или оштећена (Мкв-спојница не може да је обради) или је ово грешка унутар Мкв-спојнице. Извештај о грешци је био:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мкв-спојница је наишла на непотпун/нерашчлањив податак у овом Хевк-видео запису. Ваша датотека је или оштећена (Мкв-спојница не може да је обради) или је ово програмска грешка Мкв-спојнице. Извештај о грешци је био:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:504
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "Захтевано је руковање овим током али, при превођењу кôда Мкв-спојнице, није укључена подршка за Флак-датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr "Ако је присутан и износ кашњења, Мкв-спојница ће да прорачуна и помери све временске ознаке записа за вредност тог износа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr "Мкв-спојница ће да уклони последњу ставку уколико је њена временска ознака до пет секунда укупног трајања. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "Мкв-спојница има подршку за две врсте поглавља, Огм-сродну текстуалну врсту и потпуно уобличену ИксМЛ-врсту."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:232
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "Мкв-спојницу је зауставио сигнал „SIGINT“ (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "„mkvmerge/mkvextract“ ИБ-записа: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" mkvpropedit [опције] <датотека> <радње>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <називи датотека подешавања>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <називи датотека>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" mkvtoolnix-gui [опције] <називи датптека>"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1068
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* тренутно није подржано.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "моно"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "„mpeg_ps_reader“: Ово није требало да се догоди #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "„mpeg_ps_reader“: Ово није требало да се догоди #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "без заштите"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "без грешке"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "нема учитане датотеке"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "непотписан алгоритам"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "непотписан хеш-алгоритам"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:473
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "Није успео „ogg_stream_init“ тока број %1%. Покушаћу да, игноришући овај ток, наставим са радом.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:386
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "Није успео „ogg_sync_buffer“\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "Још"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "уч. узорковања на излазу: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "пролаз"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "пиксела исечено одоздо: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "пиксела исечено слева: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "пиксела исечено здесна: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "пиксела исечено одозго: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "висина пиксела: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "ширина пиксела: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "progressive"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "сирови подаци"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "„real_reader“: Не могу да нађем Рилаудио-Фоурцц за ИБ %1% (дужина описа: %2%) Прескачем запис.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "„real_reader“: Подржана су само 3, 4 и 5 издања звучних заглавља. Запис чији је ИБ %1% употребљава издање %2% па ћу га занемарити.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "преостало: непознато"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "испреплетен ред (прво лево)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "испреплетен ред (прво десно)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "уч. узорковања: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "страна по страна (прво лево)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "страна по страна (прво десно)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "„ssa_reader“: Формат није ваљан. Не могу да нађем линију „Format“ у одељку „[Events]“."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:113
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "поднапис"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "поднаписи"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:39
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "текст-поднаписи"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "времена"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "горе-доле (прво лево)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "горе-доле (прво десно)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
|
||
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
||
msgid "top field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "назив записа"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "„tta_reader“: „tag_size“ < 0 у овом „c'tor.“ %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:107
|
||
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:109
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2680
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2664
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "непознато, облик ознаке 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:112
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "видео"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "„vobsub_reader“: грешка при читању датотеке поднаписа"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:157
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "„wavpack_reader“: пронађен део није звук\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:125
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "„wavpack_reader“: непозната уч. узорковања!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "– All chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr "— називи свих поглавља независно од њ. језичких поставки —"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "– First chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr "— назив првог поглавља независно од њ. језичких поставки —"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "– No selection by default –"
|
||
msgstr "— без одабира —"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "– Set to none –"
|
||
msgstr "— не постављај —"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
#~ msgstr[0] "Обрађено %1 од %2 датотеке"
|
||
#~ msgstr[1] "Обрађено %1 од %2 датотеке"
|
||
#~ msgstr[2] "Обрађено %1 од %2 датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "&Files:"
|
||
#~ msgstr "&Датотеке:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merge"
|
||
#~ msgstr "&Сједини"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merging"
|
||
#~ msgstr "&Сједињавање"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove selected attachment"
|
||
#~ msgstr "Уклони елеменат"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select all"
|
||
#~ msgstr "&Одабери све"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
|
||
#~ msgstr "„%1%“ није ваљан %2% у „%3% %4%“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<No program selected yet>"
|
||
#~ msgstr "нема започете радње"
|
||
|
||
#~ msgid "<unnamed>"
|
||
#~ msgstr "<без назива>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current segment between "
|
||
#~ "many others (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Случајно створен, јединствен ИБ, за указивање на текући одељак у мноштву "
|
||
#~ "других (128 бита)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when "
|
||
#~ "making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Јединствен ИБ за одређивање датог записа. Он би требао да остане исти при "
|
||
#~ "непосредном умножавању тока датог записа у другу датотеку."
|
||
|
||
#~ msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr "Јединствен ИБ за одређивање наредног, везаног одељка (128 бита)."
|
||
|
||
#~ msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr "Јединствен ИБ за одређивање претходног, везаног одељка (128 бита)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
|
||
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
#~ "documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аак-датотеке могу да садрже Хе-Аак/Аак+/Сбр Аак звучни запис, а то НЕ "
|
||
#~ "могу сам да утврдим. Из тог разлога, наведите „--aac-is-sbr 0“ за ову "
|
||
#~ "улазну датотеку уколико она садржи Сбр Аак. У супротном, сједињавање НЕЋЕ "
|
||
#~ "дати ваљану датотеку. Додатне информације можете пронаћи и у \n"
|
||
#~ "документацији за Мкв-спојницу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as new input fi&les"
|
||
#~ msgstr "Додај као ново&улазне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "All output files"
|
||
#~ msgstr "све исходишне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
#~ msgstr "увек, без обзира на све"
|
||
|
||
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
#~ msgstr "Везивни назив датотеке који одговара наредном одељку."
|
||
|
||
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
#~ msgstr "Везивни назив датотеке који одговара претходном одељку."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the user"
|
||
#~ msgstr "Увек ме питај"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
#~ "written to the destination file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У ВебМ-сагласним датотекама нису дозвољена поглавља, тако да поглавља "
|
||
#~ "нећу ни уписивати у било коју исходишну датотеку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Check online for the latest release."
|
||
#~ msgstr "Проверава доступност најсвежијег издања на мрежи."
|
||
|
||
#~ msgid "Countr&y:"
|
||
#~ msgstr "&Земља:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+U"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
#~ msgstr "„DTS_Header“ невоља: неважећа величина кадра у бајтовима\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
#~ msgstr "„DTS_Header“ невоља: неважећа изворна ИКМ-резолуција\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
#~ msgstr "„DTS_Header“ невоља: недовољно података за читање заглавља\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
#~ msgstr "Датум (неважећи, вредност: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable all attached files"
|
||
#~ msgstr "Одабери &све записе"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit chapters"
|
||
#~ msgstr "Уреди поглавља"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit headers"
|
||
#~ msgstr "Уреди заглавља"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags"
|
||
#~ msgstr "Уреди ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing file"
|
||
#~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке поставки"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Издвоји"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%1%“ је датотека непознате врсте. Погледајте листу подржаних врста "
|
||
#~ "датотеке помоћу наредбе „mkvmerge --list-types“. Уколико је врста "
|
||
#~ "датотеке подржана али се не може ваљано препознати обавестите творца "
|
||
#~ "програма, Морица Бункуса (moritz@bunkus.org).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Мкв-обавештајац"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields "
|
||
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није ваљан облик Сса-линије („%1%“), временска ознака %2%: Пронађено је "
|
||
#~ "превише поља (%3% уместо 9). Занемарићу овај унос.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "&Сједини"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge job"
|
||
#~ msgstr "Мкв-&спојница"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge this"
|
||
#~ msgstr "Мкв-&спојница"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge tool"
|
||
#~ msgstr "Мкв-&спојница"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging application"
|
||
#~ msgstr "Програм за сједињавање: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
|
||
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Току недостају пакети заглавља/примедби. Иако је ова датотека оштећена, "
|
||
#~ "требало би да се сједињује ваљано, а ако то није случај, обавестите "
|
||
#~ "творца програма Морица Бункуса <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mu&x this track:"
|
||
#~ msgstr "Сједини овај &запис:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mux this"
|
||
#~ msgstr "Сједини ово"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Програм за сједињавање: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Name &template:"
|
||
#~ msgstr "Мус&тра за назив"
|
||
|
||
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
#~ msgstr "Нема датих улазних датотека, па неће бити ни исходишта.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
#~ msgstr "Дозвољена је само једна исходишна датотека.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Исходишна датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file name"
|
||
#~ msgstr "Назив исходишне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file:"
|
||
#~ msgstr "Исходишна датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous file name"
|
||
#~ msgstr "Претходни назив датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress: 100%\n"
|
||
#~ msgstr "Напредак: 100%\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
|
||
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
|
||
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рил-медија датотеке могу да садрже Хе-Аак/Аак+/Сбр Аак звук. Он се "
|
||
#~ "понекад не може самостално да открије, па, тада, морате ручно да задате "
|
||
#~ "за ову улазну датотеку опцију „--aac-is-sbr %1%“ ако она заиста садржи "
|
||
#~ "Сбр Аак. У супротном, ова датотека се неће ваљано сјединити. За додатно "
|
||
#~ "објашњење погледајте упуства за Мкв-спојницу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a&ll"
|
||
#~ msgstr "Уклони с&ве"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment file name"
|
||
#~ msgstr "Назив датотеке одељка"
|
||
|
||
#~ msgid "Select output directory"
|
||
#~ msgstr "Одаберите одредишни директоријум"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language "
|
||
#~ "found matches the user preference."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставља се уколико се не пронађе поставка језика у окружењу, а дати се "
|
||
#~ "запис (звук, поднапис, видео) пак жели да употреби."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
|
||
#~ "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
|
||
#~ "whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставља се за запис чија се репродукција изричито захтева. „Присиљених“ "
|
||
#~ "записа разних врста (звук, видео, поднаписи) може да буде много. Програм "
|
||
#~ "за репродукцију би требао да одабере онај запис који одговара језичкој "
|
||
#~ "поставци окружења или оба, и подразумеван, и присиљен запис."
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
#~ msgstr "Одређује језик за дати запис у Матрошка-језичком облику."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, "
|
||
#~ "1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује могуће измене пропорције слике (0: произвољно , 1: задржи "
|
||
#~ "пропорцију слике, 2: неизмењиво)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode "
|
||
#~ "offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the "
|
||
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
|
||
#~ "frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the "
|
||
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing "
|
||
#~ "the timecodes for this track might be wrong. You should watch the "
|
||
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авк-видео запису недостаје „CTTS“-атом за расељавање врем. ознака. Ипак, "
|
||
#~ "код Авк/Х.264, дозвољено је да кадрови имају више од једног, уобичајеног "
|
||
#~ "(за П-кадрове), или два (за Б-кадрове) указивача на друге кадрове. Врем. "
|
||
#~ "ознаке ових кадрова неће бити поређане, па је за правилно руковање њима "
|
||
#~ "неопходан „CTTS“-атом, а како он недостаје, временске ознаке овог записа "
|
||
#~ "могу бити погрешне. Уверите се да је репродукција исходишне датотеке баш "
|
||
#~ "онаква како сте је и замишљали.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непозната је врста „%1%“ датотеке. Погледајте списак подржаних врста "
|
||
#~ "датотеке („mkvmerge --list-types“). Обавестите главног програмера Морица "
|
||
#~ "(е-пошта: moritz@bunkus.org) ако је врста ваше датотеке подржана, али "
|
||
#~ "није ваљано препозната.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Највећи број кадрова за смештај у оставу програма при репродукцији "
|
||
#~ "датотеке. Ако је „0“, онда се референтни „псеудо-кеш“-систем неће "
|
||
#~ "употребљавати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Најмањи број кадрова за смештај у оставу програма при репродукцији "
|
||
#~ "датотеке. Ако је „0“, онда се референтни „псеудо-кеш“-систем неће "
|
||
#~ "употребљавати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
|
||
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
|
||
#~ "This is most likely not what you want.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назив исходишне датотеке „%1%“ и назив једне од улазних датотека је исти. "
|
||
#~ "Ово може да доведе до преписивања преко једне од улазних датотека. Ово "
|
||
#~ "највероватније није оно што желите.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
#~ msgstr "Висина простора за уклањање са дна слике (у пикселима)."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
#~ msgstr "Ширина простора за уклањање са леве стране слике (у пикселима)."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
#~ msgstr "Висина простора за уклањање са врха слике (у пикселима)."
|
||
|
||
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прузмем податке о надградњи са „%1%“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for bzlib compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запис %1% је сажет Бзлиб-алгоритмом али Мкв-спојница нема укључену "
|
||
#~ "подршку за тај алгоритам (при превођењу).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запис %1% је сажет „lzo1x“-алгоритмом али Мкв-спојница нема укључену "
|
||
#~ "подршку за тај алгоритам (при превођењу).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
|
||
#~ "inches, 3: aspect ratio)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мерна јединица за величину приказа (Ш×В) (0: пиксел, 1: центиметар, 2: "
|
||
#~ "инч, 3: пропорција слике)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
|
||
#~ "add a job to the job queue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да би могли да започнете сједињавање записа или додавање радње у "
|
||
#~ "„заказане радње“, најпре додајте бар једну изворну датотеку."
|
||
|
||
#~ msgid "always ask the user"
|
||
#~ msgstr "увек ме питај"
|
||
|
||
#~ msgid "always scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "увек тражи и друге плеј-листе"
|
||
|
||
#~ msgid "chapters"
|
||
#~ msgstr "поглавља"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "подразумевано"
|
||
|
||
#~ msgid "global tags"
|
||
#~ msgstr "опште ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "скривено"
|
||
|
||
#~ msgid "higher"
|
||
#~ msgstr "већи"
|
||
|
||
#~ msgid "highest"
|
||
#~ msgstr "највећи"
|
||
|
||
#~ msgid "info"
|
||
#~ msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#~ msgid "job output"
|
||
#~ msgstr "Исход радње"
|
||
|
||
#~ msgid "job queue"
|
||
#~ msgstr "Заказане радње"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "лево"
|
||
|
||
#~ msgid "lower"
|
||
#~ msgstr "мањи"
|
||
|
||
#~ msgid "lowest"
|
||
#~ msgstr "најмањи"
|
||
|
||
#~ msgid "merge"
|
||
#~ msgstr "Сједини"
|
||
|
||
#~ msgid "never scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "никада не тражи друге плеј-листе"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "не"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "обичан"
|
||
|
||
#~ msgid "ordered"
|
||
#~ msgstr "поређано"
|
||
|
||
#~ msgid "remove input files"
|
||
#~ msgstr "уклони улазне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
#~ "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
#~ "not at all.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„spu_extraction_duration“: Наиђох на оштећен „SPU“-пакет („next_off < "
|
||
#~ "start_off“) на временској ознаци %1%. Могуће је да се овај пакет неће "
|
||
#~ "ваљано или неће уопште приказивати.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tags"
|
||
#~ msgstr "ознаке"
|
||
|