mkvtoolnix/po/sr_RS.po

13722 lines
581 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of mkvtoolnix package
# Copyright (C) 2015 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
# Copyright (C) 2015 Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix-8.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 07:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-16 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: sr_RS\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Привремена тта-датотека за запис ИБ %1% се умножава у завршну тта-датотеку, а то може да потраје.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:234
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Мкв-спојница је примила сигнал „СИГИНТ“ (вероватно су притиснути тастери Ктрл+Ц). Програм сада покушава да опорави датотеку, па уколико се при том деси да он заблокира, мораћете да га ручно затворите.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <дат_1> <дат_2> ) Рукује датотекама „дат_1“ и „дат_2“ \n"
" као да су једна, спојена датотека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <ЗИБ[:0|1]> Да ли је запис датог ИБ Хе-Аак/Аак+/Сбр-Аак\n"
" или не. Може се изоставити вредност „:1“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <датотека|запис>\n"
" Одаберите начин на који Мкв-спојница рачуна\n"
" временске ознаке при придруживању датотека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <ОДИБ1:ОЗИБ1:ОДИБ1:ОДИБ1,ОЗИБ2:ОЗИБ2:ОДИБ2:ОДИБ2,...>\n"
" Зарезом одвојена листа ИБ-ева датотека и \n"
" записа која одређује који ће се запис \n"
" датотеке придружити другом запису претходне\n"
" датотеке\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <ЗИБ:ф|а/б>\n"
" Поставља величину приказа прорачунавајући\n"
" ширину и висину за ову пропорцију слике.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <ЗИБ:ф|а/б>\n"
" Најпре прорачунава пропорције слике множећи \n"
" изворне пропрције слике видеа овим чиниоцем,\n"
" а затим рачуна и величину приказа из овог\n"
" чиниоца.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <датотека> Додаје датотеку као прилог унутар\n"
" Матрошка-датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <датотека>\n"
" Додаје датотеку као прилог унутар\n"
" првоуписане Матрошка-датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <ОПИС>\n"
" Опис наредног прилога.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <миме-врста>\n"
" Миме-врста наредног прилога.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <назив>\n"
" Забележен назив за наредни прилог.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <ЗИБ:x> За овај запис, одређује највећи број \n"
" додатних нивоа блока\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Омогућено при компајлирању Мкв-спојнице.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <ЗИБ:ф|а/б>\n"
" Најпре прорачунава пропорције слике множећи \n"
" изворне пропрције слике видеа овим чиниоцем,\n"
" а затим рачуна и величину приказа из овог\n"
" чиниоца.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <кодна_страна>\n"
" Кодна страна просте датотеке поглавља.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <јзк> Одређује елеменат „језик“ за уносе поглавља.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <датотека> Учитава податке за поглавље из датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --cropping <ЗИБ:слева,одозго,здесна,одоздо>\n"
" Одређује вредности за орезивање.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:број|кључна_реч>\n"
" Одређује вредност за стерео-режим.\n"
" Може да буде број од 0-14 или кључна реч\n"
" (цео списак је доступан у упутству).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <Х[ms]> Ставља највише Х блокова података у сваки \n"
" кластер. Уколико иза Х стоји и „ms“, онда \n"
" ставља податке највеће дужине Х милисекунди\n"
" у сваки кластер.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Уписује описе трагова у кластере.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:број|кључна_реч>\n"
" Одређује вредност за стерео-режим.\n"
" Може да буде број од 0-14 или кључна реч\n"
" (цео списак је доступан у упутству).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <кодна_страна>\n"
" Кодна стр. знаковних ниски у линији наредбе\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <кодна_страна>\n"
" Кодна стр. знаковних ниски у линији наредбе\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <кодна_страна>\n"
" Кодна стр. знаковних ниски у линији наредбе\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <ЗИБ:начин>\n"
" Одређује начин сажимања датог записа. Он \n"
" може да буде „none“ (ниједан) или „zlib“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <ЗИБ:слева,одозго,здесна,одоздо>\n"
" Одређује вредности за орезивање.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <формат>\n"
" Образац за претварања уноса из кју-листа\n"
" у називе поглавља.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <ЗИБ:none|iframes|all>\n"
" Ствара кју-уносе (индекс) за дати запис \n"
" (ништа, само за и-кадрове или за све).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <предмет> Укљ. оклањање грешака за „предмет“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <ЗИБ:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Подеси подразумевано трајање записа на „X“. „X“\n"
" може да буде број са пок.зарезом или разломак.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <јзк> Поставља овај језик за све записе (Употребом \n"
" опције „--language“ ово надаље неће важити).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <ЗИБ[:логичко]>\n"
" Додељује овом запису белег „подразумева се“, \n"
" а код лог. нуле присиљава га да изостане.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Онемогућује увезивање.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Не уписује ознаке са статистикама записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <ЗИБ:ширина>x<висина>\n"
" Изричито поставља величину приказа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Омогућује трајање блока за све блокове.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <СПЕЦ> Укључује пробну могућност „СПЕЦ“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --blockadd <ЗИБ:x> За овај запис, одређује највећи број \n"
" додатних нивоа блока\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Усклади брзину кадра/поља чувану у битском-току\n"
" видеа да одговара подразумеваном трајању записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <ЗИБ[:логичко]>\n"
" Додељује овом запису белег „присиљава се“, \n"
" а код лог. нуле присиљава га да изостане.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <формат>\n"
" Образац за претварања уноса из кју-листа\n"
" у називе поглавља.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <формат>\n"
" Образац за претварања уноса из кју-листа\n"
" у називе поглавља.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <датотека> Чита опште ознаке из ИксМЛ датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <ЗИБ:језик> Одређује језик записа (ИСО639-2 кôд; \n"
" погледајте опцију „--list-languages“).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Повежи распарчане датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <ОИБ> Повежи последњу датотеку са датим ОИБ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <ОИБ> Повежи прву датотеку са датим ОИБ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Приказује списак језика и њихове краће\n"
" називе по ИСО639-2 стандарду.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
#, fuzzy
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <датотека>\n"
" Додаје датотеку као прилог унутар\n"
" првоуписане Матрошка-датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <датотека>\n"
" Додаје датотеку као прилог унутар\n"
" првоуписане Матрошка-датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split frames:А[,Б...]\n"
" Ствара нову датотеку након сваког кадра/поља А,\n"
" Б, итд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split frames:А[,Б...]\n"
" Ствара нову датотеку након сваког кадра/поља А,\n"
" Б, итд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <ЗИБ:Х>\n"
" Присиљава НАЛУ-величину на Х бајта, тако да \n"
" је 2<=Х<=4. Подразумевана вредност је 4.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Не чува поглавља из изворне датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Не уписује кју-уносе (индекс).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
" = <датотека> Не тражи и не придружуј датотеке истог основног\n"
" назива али различитог пратећег броја.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Не чува опште ознаке из изворне датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
" --output-charset <кодна_страна>\n"
" Излазне поруке приказује у овој кодној страни\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <приоритет> Поставља приоритет рада Мкв-спојнице.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
#, fuzzy
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:број|кључна_реч>\n"
" Одређује вредност за стерео-режим.\n"
" Може да буде број од 0-14 или кључна реч\n"
" (цео списак је доступан у упутству).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <ЗИБ> Чува само језгро звучних записа који подржавају\n"
" ХД-проширења уместо да умножава обоје, и језгра\n"
" и проширења.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <ОИБ1,[ОИБ2...]>\n"
" Поставља ЈИБ одељака на ОИБ1, ОИБ2 итд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr ""
" --segmentinfo <датотека>\n"
" Чита податке одељка из датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <Х[K,M,G]|ЧЧ:ММ:СС|сек>\n"
" Ствара нову датотеку на сваких Х бајтова (КБ,\n"
" МБ, ГБ) или по истеку датог времена.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|А[,Б...]\n"
" Ствара нову датотеку пре сваког поглавља (са \n"
" „all“), или само пре поглавља број А, Б, итд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:А[,Б...]\n"
" Ствара нову датотеку након сваког кадра/поља А,\n"
" Б, итд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:ПОЧЕТАК1-КРАЈ1[,[+]ПОЧЕТАК2-КРАЈ2,...]\n"
" Исто као „parts:“, осим што су „почетакХ-крајХ“\n"
" бројеви кадра/поља а не временске ознаке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:ПОЧЕТАК1-КРАЈ1[,[+]ПОЧЕТАК2-КРАЈ2,...]\n"
" Дели у засебне датотеке по опсегу из врем.озна-\n"
" ка (почетакХ-крајХ) или придружује претходној\n"
" датотеци опсега ако се употреби предложак „+“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:А[,Б...]\n"
" Ствара нову датотеку после сваке временске\n"
" ознаке А, Б. итд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <Х> Ствара највише Х датотека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:број|кључна_реч>\n"
" Одређује вредност за стерео-режим.\n"
" Може да буде број од 0-14 или кључна реч\n"
" (цео списак је доступан у упутству).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <ЗИБ:кодна_страна>\n"
" Одређује кодну страну прочитаних текстуалних\n"
" поднаписа зарад њ. прекодирања у УТФ-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <Х> Присиљава чинилац временске ознаке на Х.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <ЗИБ:датотека>\n"
" Чита потребне временске ознаке из датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, fuzzy
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <НАСЛОВ> Поставља наслов исходишној датотеци.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <ЗИБ:назив> Поставља назив записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <ДИБ1:ЗИБ1,ДИБ2:ЗИБ2,ДИБ3:ЗИБ3,...>\n"
" Зарезом одвојен списак ИБ-ева, и датотека и\n"
" записа, којим се поставља редослед записа у\n"
" исходишној датотеци.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <Н,М,...> Умножава дате ознаке за стазе Н, М... Подра-\n"
" зумевано се умножавају ознаке за све стазе.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <кôд> Присиљава употребу превода за дати „кôд“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --split frames:А[,Б...]\n"
" Ствара нову датотеку након сваког кадра/поља А,\n"
" Б, итд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Не умножава звучне записе из ове датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Не умножава записе дугмади из ове датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Не умножава видео записе из ове датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <формат>\n"
" Образац за претварања уноса из кју-листа\n"
" у називе поглавља.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Не умножава прилоге из изворне датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Не умножава записе поднаписа из ове датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Не умножава ознаке записа из изворне датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Приказује податке о издању програма.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <Н,М,...>\n"
" Умножава звучне записе Н, М... Подразумевано\n"
" умножава све звучне записе.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <Н,М,...>\n"
" Умножава записе дугмади Н, М... Подразумевано\n"
" умножава све записе са дугмадима.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <Н,М,...>\n"
" Умножава видео записе Н, М... Подразумевано\n"
" умножава све видео записе.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <ФоурЦЦ> Присиљава Фоур-ЦЦ на задату вредност. Ово је\n"
" употребљиво само код видео записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Приказује ову помоћ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr ""
" -i, --identify <датотека>\n"
" Исписује податке о изворној датотеци.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
#, fuzzy
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Списак подржаних врста улазних датотека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <Н[:all|first],М[:all|first],...>\n"
" Умножава дате прилоге, ИБ-ева Н, М, итд., у све\n"
" датотеке или само у прву исходишну датотеку. \n"
" Подразумевано је умножавање у све датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output ИЗЛАЗ Уписује у датотеку „ИЗЛАЗ“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <датотека>\n"
" Уписује све поруке у ову датотеку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <Н,М,...>\n"
" Умножава записе поднаписа Н, М, итд. Подразу-\n"
" мевано умножава све записа поднаписа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <ЗИБ:датотека>\n"
" Чита ознаке датог записа из ИксМЛ датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Ствара ВебМ-сагласну датотеку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <ЗИБ:Д[,О[/П]]>\n"
" Усклађује, дотерује временске ознаке записа, \n"
" ЗИБ, за Д милисекунди.\n"
" „О/П“: Дотерује врем. ознаке множећи са „О/П“\n"
" са циљем опоравка линеарног померања. Ако се не\n"
" наведе, „П“ ће бити 1. И „П“ и „О“ могу да буду\n"
" бројеви са покретним зарезом.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <дат1> + <дат2> Датотеци „дат1“ придружи „дат2“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <дат1> +<дат2> Исто што и „<дат1> + <дат2>“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <датотека> Не тражи и не придружуј датотеке истог основног\n"
" назива али различитог пратећег броја.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<датотека> Исто што и „= <датотека>“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
#, fuzzy
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @датотека_опција Чита допунске опције за линију наредбе из\n"
" наведене датотеке (видите „man“ странице).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: логичко (0 или 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: број са покретним зарезом\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr " S: знак. ниска\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: означена цеолбројна\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: неозначена цеолбројна\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Јуникод знак. ниска\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: бинарно као хекса\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
#, fuzzy
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <дат1> +<дат2> Исто што и „<дат1> + <дат2>“.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (Фоур-ЦЦ: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Хевк профил: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (Сума провере — Адлер: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (пропорција слике)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid " (centimeters)"
msgstr " (центиметара)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid " (fixed)"
msgstr " (фиксно)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (ознака формата: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid " (free resizing)"
msgstr " (слободна пром. величине)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Х.264 профил: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid " (inches)"
msgstr " (инча)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (задржи пропорцију слике)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid " (pixels)"
msgstr " (пиксела)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Руковање прилозима (још општих опција):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Руковање поглављима:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Дељење датотека, повезивање, придруживање и спајање (још општих опција):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Руковање излазом (опције за напредније):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr " Опције:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
#, fuzzy
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Руковање улазним датотекама:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Руковање записима Воб-суб поднаписа:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Руковање записима текстуалних поднаписа:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Руковање видео записима:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
msgid " Other options:\n"
msgstr " Остале опције:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Руковање одељцима:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " у %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, fuzzy, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " (Сума провере — Адлер: 0x%|1$08x|)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/merge/output_control.cpp:251
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid " done\n"
msgstr " готово\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:814
#, fuzzy, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунди"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунди"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " величина %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr " величина је непозната"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Белег „подразумева се“:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "„Подразумева се“ је добар одабир у већини случајева."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Белег „присиљава се“:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 аутоматски, %2 ручно, %3 покренуто"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "битова по узорку: %1%"
msgstr[1] "битова по узорку: %1%"
msgstr[2] "битова по узорку: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1% бајтова"
msgstr[1] "%1% бајтова"
msgstr[2] "%1% бајтова"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:711
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "Зв. канали"
msgstr[1] "Зв. канали"
msgstr[2] "Зв. канали"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 уноса"
msgstr[1] "%1 уноса"
msgstr[2] "%1 уноса"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 грешка"
msgstr[1] "%1 грешке"
msgstr[2] "%1 грешака"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr " (пиксела)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 упозорење"
msgstr[1] "%1 упозорења"
msgstr[2] "%1 упозорења"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% бајтова"
msgstr[1] "%1% бајтова"
msgstr[2] "%1% бајтова"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% кадар, запис %2%, врем.ознака %3% (%4%), трајање %|5$.3f|, величина %6%, сума провере (адлер) 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% кадар, запис %2%, врем.ознака %3% (%4%), величина %5%, сума провере\n"
"(адлер) 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% кадар, запис %2%, врем.ознака %3% (%4%), величина %5%, сума провере\n"
"(адлер) 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% минут"
msgstr[1] "%1% минута"
msgstr[2] "%1% минута"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% секунду"
msgstr[1] "%1% секунде"
msgstr[2] "%1% секунди"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% ГиБ"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% КиБ"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% МиБ"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Не могу да отворим датотеку поднаписа"
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Грешка устројства Матрошка-датотеке на позицији %2%. Поново усклађујем са наредним нивоом 1 елемента.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: десио се изузетак (порука: %2%; врста: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
#: src/input/r_matroska.cpp:2219
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: десио се непознат изузетак."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: делилац је 0 у „%2% %3%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: Није ваљан ИБ записа у „%2% %3%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: недостаје дељеник у „%2% %3%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: недостаје делилац у „%2% %3%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: недостаје ИБ записа у „%2% %3%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%h hours"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%1% минут"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, fuzzy, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr " секунди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Прекини радњу"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Прекини радњу"
#: src/info/ui/mainwindow.h:127
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&О програму"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Примљена упозорења и грешке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1410
#, fuzzy
msgid "&Add action"
msgstr "Додаци"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "Додај прилоге"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "Додај прилоге"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Додај датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "&Додај изворне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Звук"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
#, fuzzy
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "Запис"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1362
#, fuzzy
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "Сам &назови исходишну датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "&Поништи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Уредник &поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
#, fuzzy
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "&Број поглавља првоствореног уноса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
#, fuzzy
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Кодна страна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Кодна страна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
msgid "&Character sets"
msgstr "&Кодне стране"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "О&чисти излаз и поништи стање напретка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Затвори датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Скупи све уносе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, fuzzy
msgid "&Command line:"
msgstr "Тренутна линија наредбе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:214
#, fuzzy
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "Скупи почетне и крајње вре&менске ознаке потпоглавља у почетне и крајње временске ознаке натпоглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Умножи линију наредбе у оставу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
msgid "&Country:"
msgstr "&Земља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
msgid "&Default"
msgstr "&Подразумевано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Онемогући све записе"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "Уклони елеменат"
msgstr[1] "Уклони елеменат"
msgstr[2] "Уклони елеменат"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "Додај датотеку &без њене провере"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "&Преузимања"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "Трајање сваког уноса (у секундама):"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "О&могући све записе"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "Уклони елеменат"
msgstr[1] "Уклони елеменат"
msgstr[2] "Уклони елеменат"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
msgid "&Enabled"
msgstr "О&могућено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "Аргум&енти истицања за:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Рашири све"
#: src/info/ui/mainwindow.h:123
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Рашири важније елементе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
msgid "&Extraction tool"
msgstr "Мкв-&издвојница"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
msgid "&FAQ"
msgstr "&ЧПП"
#: src/info/ui/mainwindow.h:133
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
#, fuzzy
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "Прва ставка код додељивања нових бројева:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
msgid "&Font && size:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Створи потпоглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
msgid "&Header editor"
msgstr "Уредник &заглавља"
#: src/info/ui/mainwindow.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:371
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
msgid "&Hidden"
msgstr "&Скривено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "&Info tool"
msgstr "Алатка &обавештења"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
msgid "&Input"
msgstr "&Улаз"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "Ис&ход радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:369
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "Заказане &радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Језик назива поглавља за замену:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
msgid "&Languages"
msgstr "&Језици"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
msgid "&MIME type:"
msgstr "&Миме-врста:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
#, fuzzy
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Најкраће трајање плеј-листе:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "Мкв-&спојница"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
#, fuzzy
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "Помери почетне и крајње временске ознаке за овај износ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
msgid "&Name:"
msgstr "&Назив:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "Уредник &поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "Уредник &заглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "Сачувај извештај радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "Подразумевано за уносе новог поглавља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, fuzzy
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "Број ставки за доделу нових бројева:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
#, fuzzy
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "Подразумевано, само омогући сједињавање записа са посебним језичким поставкама"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
#, fuzzy
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Најчешће одабирано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1363
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Отвори Матрошка-датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Отвори Матрошка или датотеку поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "&Отвори Матрошка или датотеку поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
#, fuzzy
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "Отвори датотеке уредником заглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Отвори директоријум"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Отвори поставке"
#: src/info/ui/mainwindow.h:131
msgid "&Options"
msgstr "&Поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
msgid "&Ordered"
msgstr "&Поређано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
msgid "&Output"
msgstr "&Исходиште"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:423
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Сачувај у текст. датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
msgid "&Preferences"
msgstr "&Поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:391
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "Уредник &поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "Уредник &заглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "Сачувај извештај радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "Подразумевано за уносе новог поглавља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај наново"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Учитај датотеку наново"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "Уклони елеменат"
msgstr[1] "Уклони елеменат"
msgstr[2] "Уклони елеменат"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Уклони датотеке"
msgstr[1] "&Уклони датотеке"
msgstr[2] "&Уклони датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Уклони радње"
msgstr[1] "&Уклони радње"
msgstr[2] "&Уклони радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1401
#, fuzzy
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "По њеном завршетку, &уклони радњу из заказаног"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Уклони одабрано издање или поглавље"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "Поништи ову в&редност"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "Замењује прилог датотеком „filename“"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Сачувај излаз"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
msgid "&Save settings"
msgstr "&Сачувај поставке"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Сачувај у текст. датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
#, fuzzy
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "Тра&жи у директоријуму и друге плеј-листе:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "Тражи и друге плеј-&листе"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "Одабери &све записе"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1396
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "Одабери &све записе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Придружи датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
#, fuzzy
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "Сложи поглавља по њиховим врем.ознакама почетака-крајева"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Почетак и свршетак:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "Самостално за&почни радње"
msgstr[1] "Самостално за&почни радње"
msgstr[2] "Самостално за&почни радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
#, fuzzy
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "Почетна врем. ознака прво&створеног уноса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
#, fuzzy
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "Поднаписи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Поднаписи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
msgid "&Tag editor"
msgstr "Уредник &ознака"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
#, fuzzy
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Записи, поглавља, ознаке и прилози:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
msgid "&UID:"
msgstr "&ЈИБ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
msgid "&Validate values"
msgstr "&Потврди вредности"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
#, fuzzy
msgid "&Video tracks:"
msgstr "Видео запис"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "Пре&глед извештаја радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
#, fuzzy
msgid "&When to set the language:"
msgstr "Радња за извршење:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "„%1%“ може да се употреби само са називом датотеке. Уколико се употреби ова опција све даље опције нису дозвољене.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "„%1%“ није подржана вредност за опцију „--compression“. Доступне вредности за режим сажимања су: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "„%1%“ није подржана вредност за опцију „--cues“.\n"
#: src/common/command_line.cpp:284
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "„%1%“ нема назива датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан ИСО639-2 или ИСО639-1 код у „--chapter-language %1%“. Погледајте „mkvmerge --list-languages“ за списак свих језика и њихових краћих назива према ИСО639-2 стандарду.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан ИСО639-2 или ИСО639-1 код у „--default-language %1%“. Погледајте „mkvmerge --list-languages“ за списак свих језика и њихових краћих назива према ИСО639-2 стандарду.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан ИСО639-2 или ИСО639-1 код. За списак свих језика и њихових краћих назива по ИСО639-2 стандарду, видите „mkvmerge --list-languages“.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "„%1%“ није линија „CHAPTERxx=...“"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "„%1%“ није линија „CHAPTERxxNAME=...“"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "„%1%“ није ваљан ИСО639-2 језички код."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан начин придруживања у „--append-mode %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr ""
"„%1%“ није ваљан број највиших додатних нивоа блока у опцији \n"
"„--blockadd %2%“.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "„%1%“ није ваљан „ccTLD“ кôд земље (Највиши домен држав. кодова)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "„%1%“ није ваљан „ccTLD“ кôд земље (Највиши домен држав. кодова)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан ИБ-датотеке у „--track-order %2%“.\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан хак.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљано мапирање ИБ-датотеке и ИБ-записа у „--append-to %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан пар ИБ-датотеке и ИБ-записа у „--track-order %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан пар ИБ-записа и НАЛУ-величина у „--nalu-size-length %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан пар ИБ-записа и број додатног блока у „--blockadd %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан пар ИБ-записа и подразумеваног трајања у „--default-duration %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљана класа приоритета.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан ИБ-записа у „--blockadd %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан ИБ-записа у „--default-duration %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан ИБ-записа у „--nalu-size-length %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "„%1%“ није ваљан хак.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "„%1%“ не садржи ваљану јединицу („s“, „ms“, „us“, „ns“, „fps“, „p“ или „i“) у „%2% %3%“.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "„%1%“ је дозвољено само при издвајању поглавља.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "„%1%“ је дозвољено само при издвајању записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "„%1%“ нема назива датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "„%1%“ нема задату вредност.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "„%1%“ недостаје Фоур-ЦЦ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "„%1%“ недостаје кашњење.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "„%1%“ недостаје назив датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr "„%1%“ недостају бројеви записа .\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "„%1%“ недостаје ИБ-записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "„%1%“ недостају бројеви записа .\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#: src/common/output.cpp:262
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "„%1%“ запис %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#: src/common/output.cpp:251
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "„%1%“: %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "„%1%“: Обрађујем и наредне датотеке: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "„%1%“: Покушавате поново да сједините Опус-запис претходно сједињаван у огледном режиму. Добијени запис ће бити уписан у завршном режиму, али један детаљ не може да се опорави из записа сједињеног у огледном режиму: скраћивање на крају. Ово значи да декодер може да избаци неколико узорака више него што је испрва намеравано. Ако је то могуће, наново сједињујете из изворне Опус-датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "„--aspect-ratio“ нема дате пропорције слике.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "„--aspect-ratio-factor“ нема задат чинилац пропорције слике.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "„--attachment-description“ нема дат опис.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "„--attachment-mime-type“ нема одређену МИМЕ-врсту.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "„--attachment-name“ нема дат назив.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "„--chapter-charset“ нема задату кодну страну.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "„--chapter-charset“ може бити дато једанпут у „--chapter-charset %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "„--chapter-charset“ мора бити задато пре „--chapters“ у „--chapter-charset %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "„--chapter-language“ нема дат језик.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "„--chapter-language“ може бити дато једанпут у „--chapter-language %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "„--chapter-language“ мора бити задато пре „--chapters“ у „--chapter-language %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "„--chapters“ није дат назив датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "„--cluster-length“ није задата дужина.\n"
#: src/common/command_line.cpp:179
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "„--command-line-charset“ није дата вредност за опцију.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "„--cropping“ недостају вредности за орезивање.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "„--cue-chapter-name-format“ није дат формат.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "„--cue-chapter-name-format“ мора бити задато пре „--chapters“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "„--display-dimensions“ нису дате димензије.\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "„--engage“ није дата вредност за опцију.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
#, fuzzy
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "„--chapters“ није дат назив датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "„--cue-chapter-name-format“ није дат формат.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "„--global-tags“ није дат назив датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "„--link“ употребљиво је само заједно са „--split“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "„--link-to-next“ није дат наредни ЈИБ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "„--link-to-previous“ није дат претходни ЈИБ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "„--segment-uid“ није дат ЈИБ одељка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "„--segmentinfo“ није дат назив датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "„--split“ није дата величина.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "„--split-max-files“ није дат број датотека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "„--timecode-scale“ је употребљено више но једном.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "„--title“ није задат наслов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "„--track-order“ може бити дато само једанпут.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "„-A“ и „-a“ су употребљени на истој изворној датотеци.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "„-B“ и „-b“ су употребљени на истој изворној датотеци.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "„-D“ и „-d“ су употребљени на истој изворној датотеци.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "„-S“ и „-s“ су употребљени на истој изворној датотеци.\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Белег „подразумева се“"
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Белег „присиљава се“"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Белег „омогућен запис“"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Непознат елеменат: %1%; ИБ: 0x%2%, величине: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(прилепак)"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Обрађујем Флак-датотеку, а то зна да потраје!\n"
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Припрема Флак-датотеке: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Припрема Флак-датотеке: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", опис „%1%“"
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", назив датотеке „%1%“"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиција %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Грешке при извршењу радње »%1«, покренуте: %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Извештај за радњу »%1«, покренуту: %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Упозорења при извршењу радње »%1«, покренуте: %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Број који се добије преко „mkvmerge --identify-verbose“, приказан као Прилог ИБ. Ови бројеви су једноставно нумерисани почев од „0“ (нпр. „2“)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
msgid "1: all frames"
msgstr "1: сви кадрови"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Број са предлошком „=“. Овај број је приказан као јединствен ИБ (ЈИБ) прилога (енг. „uid“) у излазу наредбе „mkvmerge --identify-verbose“. Ово су обично насумице створени бројеви (нпр. „128975986723“)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: приватни подаци кодека"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Или „name:<value>“ или „mime-type:<value>“ где ће се изборник применити на све прилоге чији су назив или Миме-врста респективно једнаки вредности унетој као „<value>“."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> није ваљан под-елеменат <%2%>, на месту %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> не садржи под-елеменат <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> не садржи под-елеменат <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> не садржи под-елеменат <ChapterTrackNumber>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1422
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<не мењај>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<без исходишне датотеке>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> не садржи под-елеменат <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> мора да садржи или <String> или <Binary> под-елеменат."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> не садржи под-елеменат <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<без назива>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<несачувана датотека>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2241
#: src/input/r_matroska.cpp:2355
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Пронађен је блок на временској ознаци %1% за запис %2%, међутим, нису нађена заглавља за запис са тим бројем. Изоставићу овај блок.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Поглавље које почиње од 0 секунди никада се не узима у обзир при распарчавању и мирно се одбацује."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Зарезом-одвојена листа опсега бројева кадрова/поља садржаја за чување."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Зарезом-одвојена листа бројева кадрова/поља после којих се парча."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Зарезом-одвојена листа опсега временских ознака садржаја за чување."
#: src/input/r_matroska.cpp:732
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Уљуднија знаковна ниска за одређење кодека."
#: src/common/property_element.cpp:138
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Уљуднији назив записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%1%“ за руковаање исходиштем.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Назив за овај запис који програми могу да прикажу помажући кориснику при одабиру жељеног записа (нпр. „Примедбе редитеља“)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Случајно створен, јединствен ИБ, за указивање на\n"
"текући одељак у мноштву других (128 бита)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Један Матрошка-блок садржи или цео кадар (прогресиван видео) или једно поље - полукадар (испреплитан видео)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid "A track"
msgstr "Запис"
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Захтевани запис ИБ %1% није пронађен у овој датотеци, па ћу занемарити њему одговарајућу опцију.\n"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Јединствен ИБ за одређивање датог записа. Он би\n"
"требао да остане исти приликом непосредног\n"
"умножавања тока датог записа у другу датотеку."
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Јединствен ИБ за одређивање наредног, \n"
"везаног одељка (128 бита)."
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Јединствен ИБ за одређивање претходног, \n"
"везаног одељка (128 бита)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Примљена &упозорења/погрешке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Придружи датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, fuzzy
msgid "A&udio file:"
msgstr "&Додај датотеке"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "А/52 (називан и „Ак3“; енг. „AC-3“)"
#: src/common/file_types.cpp:69
#: src/output/p_aac.h:46
msgid "AAC"
msgstr "Аак"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "Аак (енг. „AAC — Advanced Audio Coding“)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "Аак је Сбр/Хе-Аак/Аак+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "Аак са АДИФ заглављима"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC-3"
msgstr "Ак3 (енг. „AC-3“)"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "Алак"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "Алак (енг. „ALAC — Apple Lossless Audio Codec“)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Не слаже се величина Алак-приватних података\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "АСКИ ниска (без посебних знакова као „Umlaute“, итд.)"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "Авк/Х.264"
#: src/output/p_avc.h:43
#, fuzzy
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "Авк/Х.264 (без кадрова)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Авк/Х.264 основни токови"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "AVI"
msgstr "Ави"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "Ави (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
#, fuzzy
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Прекини текућу радњу и стани &одмах"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Прекини започете радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:388
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Прекини започете радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "прекинуо корисник"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "О програму"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Примљена св&а упозорења и грешке"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Примљене грешке"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Примљена упозорења"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Примљ&ене све погрешке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Примљена сва упозоре&ња"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#, fuzzy
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Управљачке радње за особине"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Управљачке радње за прилоге"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Управљачке радње за особине"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Управљачке радње за ознаке и поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, fuzzy
msgid "Add &variable"
msgstr "Доступно:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Додај допунске опције за линију наредбе Мкв-спојнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "У трећем режиму, издвајају се прилози из изворне датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Подразумеван начин рада је додавање датотека за сједињавање"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
#, fuzzy
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Додај као &прилепке постојећој улазној датотеци"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
#, fuzzy
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "У трећем режиму, издвајају се прилози из изворне датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
#, fuzzy
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Подразумеван начин рада је додавање датотека за сједињавање"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Додај прилоге"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Додај елеменат"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "&Додај датотеке као прилепке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Додај медија-датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Додај медија-датотеке као прилепке"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Утисни ново &потпоглавље"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Додај ново поглавље испр&ед"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Додај ново поглавље и&за"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Додај ново из&дање испред"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Додај ново издање &иза"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Додај или замени поглавља у овој датотеци онима из „filename“, или, уклони их уколико није наведено „filename“"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Додај или замени ознаке у овој датотеци онима из „filename“, а уклони ихуколико није наведено „filename“ (појашњење синтаксе је испод и у упутству)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Додаје датотеку „filename“ као нов прилог"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Додај у &заказане радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "ИксМЛ датотеке поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Додавање или придруживање датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "ИксМЛ датотеке са подацима одељка"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Додавање или придруживање датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Додавање, придруживање или додавање прилепака"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Додатне из&мене"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
msgid "Additional command line options"
msgstr "Допунске опције линије наредби"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
msgid "Additional options:"
msgstr "Допунске опције:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Додатни_ИБ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
msgid "Additions"
msgstr "Додаци"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Додаје особину са задатом вредношћу чак и када она већ постоји"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
#, fuzzy
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "само уколико је успешно завршена"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "по одређеном броју кадрова/поља"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "по задатом трајању"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "по величини датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After specific timecodes"
msgstr "по задатој временској ознаци"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Подразумеван начин рада је додавање датотека за сједињавање"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1405
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1408
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "уклони улазне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1406
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Створи нове поставке &сједињавања и додај у оне"
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритам: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
#, fuzzy
msgid "All destination files"
msgstr "све исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
#, fuzzy
msgid "All entries"
msgstr "све ставке"
#: src/info/qt_ui.cpp:85
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:712
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
#, fuzzy
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Сваки наредни назив датотеке додаће се као улазне датотеке у текућу радњу сједињавања."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Сваки наредни назив датотеке отвориће се уредником поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Сваки наредни назив датотеке отвориће се уредником заглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:546
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Ваљане су све вредности заглавља"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Сви познати називи особина и значења особина:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Свако појављивање ниске „<ЗИБ>“ биће замењено одговарајућим ИБ записа."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Све остале ниске се употребљавају као код изборника „заглавља записа“ (види изнад)."
#: src/info/qt_ui.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Све подржане медија-датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Све јединице су засноване на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Дозвољава чување Авк/Х.264-видеа у „видео-за-виндоуз“ („VfW“) сагласном режиму, нпр. уколико се чита из неког Ави-сандука"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Дозвољава употребу „CodecState“ елемента."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Покушај да издвојиш и кју-листу из података поглавља и ознака за овај запис."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Употребљава и датотеку исправки „%1%c“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
#, fuzzy
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Не запиткуј даље и увек &додаји као ново&улазне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1397
#, fuzzy
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Увек пребаци на алат исхода радње непосредно по покретању једне радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Увек ме питај"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
#, fuzzy
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Увек омогућавај сједињавање свих записа наведених врста без обзира на језик:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Увек тражи и друге плеј-листе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
#, fuzzy
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Увек приказуј систем за управљање исходишном датотеком испод језичака"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1398
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Увек користи &подразумеван опис при додавању радње у заказане радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Један „<attachment-selector>“ може да има три облика:"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Одговарајући ИБ за дати кодек."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Није пронађен прилог са задатим ИБ %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Није пронађен прилог са задатим ИБ %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Није дозвољено одсуство назива датотеке.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Везивни назив датотеке који одговара\n"
"наредном одељку."
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Везивни назив датотеке који одговара\n"
"претходном одељку."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
#, fuzzy
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Ухваћен је изузетак при упису исходишне датотеке."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Неочекивана грешка се догодила. Ова датотека је измењена."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Очекиван је неозначени, цео број."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Анализирај Мпег4 битске токове, стави сваки кадар у један Матрошка-блок, употреби ваљано временско означавање (I P B B = 0 120 40 80), употреби V_MPEG4/ISO/... ИБ-еве за кодеке."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Већ је постављен други подразумеван запис за %1% записе. Белег „подразумевано“ неће бити постављен за запис %2% из „%3%“\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Свака опција дата овде додаће се на крај линије наредбе Мкв-спојнице."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Сваки други назив датотеке, додат као улазна датотека за сједињавање, отворен у уредницима поглавља или заглавља зависиће од текућег начина рада."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Придружи медија-датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
#, fuzzy
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Придружи постојећој &улазној датотеци"
#: src/merge/output_control.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Придружујем запис %1% из датотеке број %2% („%3%“) запису %4% из датотеке број %5% („%6%“).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорција слике"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Чинилац пропорције слике"
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Врста пропорције слике: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Неопходан је бар један елеменат „<ChapterAtom>“."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "Прило&зи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
#, fuzzy
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Прило&зи:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
msgid "Attach &to:"
msgstr "&Приложи уз:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Приложи уз"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
msgid "Attached"
msgstr "Приложено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Прилози"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Прилог ИБ %1%: врста '%2%', величине %3% битова"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Издвајање прилога"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Изборници прилога"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Замењује прилог датотеком „filename“"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:231
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
#, fuzzy
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Изборници прилога"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Битска дубина звука"
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Audio channels"
msgstr "Зв. канали"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "&Додај датотеке"
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Учестаност узорковања исходишног звука"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
msgid "Audio properties"
msgstr "Особине звука"
#: src/common/property_element.cpp:195
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Учестаност узорковања звука"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Запис"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
#, fuzzy
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Особине поднаписа и поглавља"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Самопрепознавање МИМЕ-врсте за „%1%“: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
#, fuzzy
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Сам &назови исходишну датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1351
#, fuzzy
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Сам &наслови датотеку према подацима из улазних датотека"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Самоукључивање Веб_М-усаглашеног режима на основу наставка у називу исходишне датотеке.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Сам &наслови датотеку према подацима из улазних датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Сам постави &кашњење за запис према називу улазне датотеке"
#: src/common/command_line.cpp:307
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступни преводи:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "Доступна издања:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "пре поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Бинарна (приказана као хексадекадни број)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Битска дубина: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, fuzzy, boost-format
msgid "Bits per channel: %1%"
msgstr "битова по узорку: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Бита по узорку. Употребљава се углавном за ИКМ (енг. „PCM“)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Блок (запис број %1%, %2% кадар(ова), врем.ознака %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ИБ додатног блока: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Додатни блок: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Трајање блока: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
msgid "Block group"
msgstr "Група блокова"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Патворени блок: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Блу-реј дискови садрже уносе поглавља која се налазе на самом крају филма."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Датотеке плеј-листе (блуреј)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Датотеке плеј-листе (блуреј)"
#: src/common/property_element.cpp:186
msgid "Blue X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:187
msgid "Blue Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
#, fuzzy, boost-format
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
msgstr "Кју-указивач стања кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, fuzzy, boost-format
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
msgstr "Кју-указивач стања кодека: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, fuzzy, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Лажна помоћ %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Логичка вредност (ДА/НЕ, УКЉ/ИСКЉ, itd.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Задати су и пропорције слике и опција „--display-dimensions“.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Дати су и чинилац пропорције слике и опција „--display-dimensions“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:585
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "доле"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Запис дугмета %1, %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "на парчад на основу бројева кадрова/поља"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By parts based on timecodes"
msgstr "на парчад на основу задатих временских ознака"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
#, fuzzy
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "С&купи или рашири временске ознаке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "Умножи у &оставу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
msgid "C&ountries"
msgstr "З&емље"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1395
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Земља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "C&reate option file"
msgstr "С&твори датотеку поставки"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Рачуна и приказује суму провере уз ниво детаљности 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Рачуна и приказује суму провере за садржаје кадра."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:223
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Не могу да прекодирам незваничне у чисте МПЕГ4 кадрове уколико изворишни сандук не нуди ни временске ознаке, ни број кадрова по секунди (КпС).\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Не могу да издвојим разноврсне записе у исту датотеку. Ово се односи на записе %1% и %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Не могу да отпочнем сједињавање"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "Не могу да упишем запис %1% (ИБ-кодека=%2%) у датотеку „%3%“ јер се у њу управо уписује запис %4% (ИБ-кодека=%5%), а њихови „Кодек_приватно“- подаци (УСФ стилови, итд.) се не подударају.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Не могу да упишем запис %1% (ИБ-кодека=%2%) у датотеку „%3%“ јер се у њу управо уписује запис %4% (ИБ-кодека=%5%).\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategorija se ne završava NUL bajtom"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
#: src/extract/tracks.cpp:527
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
msgid "Caught exception"
msgstr "Ухваћен је изузетак"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Доводи до тога да Мкв-спојница не уписује „CueDuration“ елементе у кју-листе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Доводи до тога да Мкв-спојница не уписује „CueRelativePosition“ елементе у кју-листе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Доводи до тога да Мкв-спојница дода „stop display“ наредбе за пакете Воб-суб поднаписа који не садрже унос за трајање."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Одређене врсте датотека поседују особину „наслов“."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Одређене врсте датотека поседују особину „језик“ за своје записе."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:282
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Извршена је измена за „%1%“. Особина ове врсте није нађена. Додата је једна ставка.\n"
#: src/propedit/change.cpp:262
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Извршена је измена за „%1%“. Број уклоњених ставки: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:288
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Извршена је измена за „%1%“. Број постављених ставки: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:299
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Извршена је измена за „%1%“. Додата је једна ставка.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Положаји канала: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Канали: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "&Број поглавља првоствореног уноса:"
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Поглавље <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Превод поглавља"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
#, fuzzy, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Кодек превода поглавља: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
#, fuzzy, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "ЈИБ-издања превода поглавља: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
#, fuzzy, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ИБ-превода поглавља: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Уредник поглавља"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Издвајање поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Chapter file:"
msgstr "Датотека поглавља:"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Групна измена поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Бројеви поглавља:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Рашчлањивач поглавља: Овај ЈИБ-издања %1% није јединствен и не може да се употреби, па ћу, због тога, створити нов.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:407
#: src/propedit/options.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
#, fuzzy
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Уредник поглавља"
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Поглавља: %1% унос"
msgstr[1] "Поглавља: %1% уноса"
msgstr[2] "Поглавља: %1% уноса"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Кодна страна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Character set:"
msgstr "Кодна страна:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Поставља кодну страну ниски (енг. „charset“) у линији наредбе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "Check for &updates"
msgstr "Провери доступност &надоградњи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "Провери доступност надоградњи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Провери да ли су доступне &надоградње на мрежи"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Ако је означено, програм ће, подразумевано, за опцију сажимања уносити вредност \"none\" за све записе при њ. додавању."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
#, fuzzy
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Самостално &чишћење подешавања:"
#: src/common/property_element.cpp:176
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
#, fuzzy
msgid "Close current settings"
msgstr "Поставке кодека: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Сачувај измењену датотеку"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Дужина кластера „%1%“ је изван опсега (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Дужина кластера „%1%“ је изван опсега (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Положај кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Претходна величина кластера: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
#: src/extract/tracks.cpp:452
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Временска ознака кластера: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "Codec ID"
msgstr "ИБ-кодека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "ИБ-кодека:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ИБ-кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Кашњење кодека: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Адреса за преузимање кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Адреса до података о кодеку: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "Codec name"
msgstr "Назив кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Назив кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Поставке кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Стање кодека: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Миме-врста"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Кодек_приватно, дужина %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Colour information"
msgstr "Дв-видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Colour mastering meta information"
msgstr "Грешка при чувању података"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour matrix: %1%"
msgstr "Простор боја: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour primaries: %1%"
msgstr "Простор боја: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour range: %1%"
msgstr "Простор боја: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Простор боја: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour transfer: %1%"
msgstr "Простор боја: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Превођено уз: libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "успешно завршено"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "завршено уз упозорења"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Није успело сажимање: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "Compression:"
msgstr "Сажимање:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Сандук"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "Content compression"
msgstr "Сажимање садржаја"
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
msgid "Content encoding"
msgstr "Кодирање садржаја"
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid "Content encodings"
msgstr "Кодирање садржаја"
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
msgid "Content encryption"
msgstr "Шифровање садржаја"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Измени кодну страну текст. поднаписа (подразумевано: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Није успело прекодирање поглавља у ИксМЛ: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
msgid "Cop&y this item:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
#, fuzzy
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
#, fuzzy
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "прилог"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#, fuzzy
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Одаберите назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "CoreAudio"
msgstr "Коре-аудијо"
#: src/input/r_avi.cpp:325
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Не могу да издвојим податке посебних поставки за декодер („AVCC“) из овог Авк/Х.264 записа.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:275
#: src/input/r_avi.cpp:280
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Не могу да издвојим заглавље поретка из овог Мпег1/2 записа.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:426
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Не могу да нађем индекс звучног записа %1% („avilib“-порука о грешци: %2%). Изостављам запис.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1701
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Не налазим „gptzr“ при придруживању. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Не могу да пронађем податке подешавања кодека у првом Мпег4-одељак2 видео-кадру. Овај запис се не може сачувати у свом природном режиму.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:382
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Не могу да пронађем наредну Огг-страну. Ово указује на оштећену Огг/Огм-датотеку. Покушаћу да наставим са радом.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:579
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Не могу да пронађем ваљана ДТС-заглавља у почетним кадровима записа.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не могу да покренем „iconv“ програм за прекодирање из %1% у УТФ-8. Неке ниске неће бити прекодиране у УТФ-8, а исходишна матрошка-датотека можда неће бити сагласна са матрошка-спецификацијама (грешка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не могу да покренем „iconv“ програм за прекодирање из УТФ-8 у %1%. Неке ниске неће бити прекодиране из УТФ-8, па, можда, неће бити ваљано приказане (грешка: %2%, %3%) (грешка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Не могу да отворим ради читања „%1%“.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Не могу да отворим одговарајућу датотеку исправки „%1%c“.\n"
#: src/common/command_line.cpp:293
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%1%“ за руковаање исходиштем.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку врем. ознака „%1%“ за упис (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Не могу да отворим/читам датотеку „%1%“."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Не могу да рашчланим ова поглавља у „%1%“: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Не могу да читам пакете Флак-заглавља.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
#, fuzzy, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Не могу да уписујем у исходишну датотеку: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "Земља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Створи ВебМ сродну датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Створи ВебМ сродну датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
#, fuzzy
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Створи нову или отвори постојећу преко изборника »Сједини«, дугмади испод или превлачењем једне овде."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
#, fuzzy
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Створи нове поставке &сједињавања и додај у оне"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
#, fuzzy
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Створи нове поставке &сједињавања и додај у оне"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
#, fuzzy
msgid "Create new settings"
msgstr "створи нове поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Створи нове поставке &сједињавања и додај у оне"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Створи нове поставке &сједињавања и додај у оне"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Нисам успео да створим директоријум „%1%“: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Нисам успео да створим датотеку. Проверите да ли имате дозволе за писање у датом директоријуму и да ли имате довољно слободног простора у складишту."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Вредности орезивања нису дати у облику <TID>:<слева>,<одозго>,<здесна>,<одоздо> нпр. 0:10,5,10,5 (аргумент је био „%1%“).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Cropping:"
msgstr "Орезивање:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#, fuzzy
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:125
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
#, fuzzy
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
#, fuzzy
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Кју-број блока: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Кју-положај кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Кју-стање kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Кју-трајање: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
msgid "Cue extraction"
msgstr "Кју-издвајање"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
msgid "Cue name format:"
msgstr "Облик кју-назива:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
msgid "Cue point"
msgstr "Кју-тачка"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Кју-указивач кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Кју-указивач стања кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Кју-указивачки број: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
#, fuzzy, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Кју-указивачко време: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
msgid "Cue reference"
msgstr "Кју-указивач"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
#, fuzzy, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Кју-односни положај: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Издвајање кју-листа"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Текст-датотеке"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Рашчлањивач кју-листа: Није ваљан унос индекса у линији %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "Рашчлањивач кју-листа: Није ваљан број индекса (добијено %1%, очекивано %2%) у линији %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Рашчлањивач кју-листа: Није нађен унос индекса за претходни унос записа (тренутна линија: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Кју-време: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
msgid "Cue track positions"
msgstr "Положаји кју-записа"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Кју-запис: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Кју-уноси (подуноси ће бити изостављени)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Тренутна линија наредбе"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Текућа радња"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Тренутна вредност:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "Тренутно издање:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Употребљавате најсвежије издање програма."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "За сада, само одређене врсте поднаписа могу да се сажимају употребом злиб-алгоритма."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "&Удвостручи одабрано издање или поглавље"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "ДТС"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Измењени су подаци ДТС-заглавља! - Нов формат:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "ДТС/ДТС-ХД (Дигитални Театарски Систем)"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "DV video format"
msgstr "Дв-видео"
#: src/output/p_dvbsub.h:30
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Хд-Двд поднаписи"
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Датум додавања"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Датум завршетка"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Датум отпочињања"
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Датум: %1% УТЦ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr ""
#: src/common/output.cpp:140
msgid "Debug> "
msgstr "Отклањање грешака> "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "&Подразумевано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
#, fuzzy
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Подразумеване &додатне опције за линију наредбе:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Default duration"
msgstr "Подразумевано трајање"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Подразумевано трајање/КпС:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Подразумевано трајање: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадрова/поља по секунди (за видео запис)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Подразумева се: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
#, fuzzy
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Кодна страна &поднаписа је:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Белег „подразумева се“"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "Подразумева се:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
#, fuzzy
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Подразумевани &језик записа је:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "&Подразумевано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
#, fuzzy
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Подразумевано за уносе новог поглавља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
#, fuzzy
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Подразумевано за уносе новог поглавља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
#, fuzzy
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Подразумевано за уносе новог поглавља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Кашњење (у милисекундама):"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Помери временске ознаке овог записа за неколицину милисекунди."
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Кашњење: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Брише свако појављивање особине"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Уклања један или више прилога"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
#, fuzzy
msgid "Destination directory"
msgstr "Назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
#, fuzzy
msgid "Destination file"
msgstr "Назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
#, fuzzy
msgid "Destination file name"
msgstr "Назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "Назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "одлучи сам"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
msgid "Development hacks"
msgstr "Развојна хаковања"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "Одабери &све записе"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:77
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Дирак"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1367
#, fuzzy
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Директоријум — релативно у односу на директоријум прве улазне датотеке:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Директоријум:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
#, fuzzy
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Онемогући белег „подразумева се“ за записе поднаписа."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
#, fuzzy
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "&Онемогући додатна сажимања без губитка квалитета у свим врстама записа"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
#, fuzzy
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "Искључи &анимације"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Онемогући употребу „Простих_блокова“ уместо „Група_блокова“."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "онемогућен"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Онемогућава увезивање свих записа."
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Одбаци испуњавање: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Димензије приказа: нису дате у облику <TID>:<width>×<height>, нпр. 1:640×480 (аргуменат је био „%1%“).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Висина приказа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Јединица за приказ: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "Display width/height:"
msgstr "Величина приказа (Ш×В)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Ширина приказа: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Немој да додајеш унос за поглавље у елеменат опис трага."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "ниједан"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Do not start the GUI."
msgstr "још није започето"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Оквирно, не уписуј елементе описа трагова."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Да ли заиста желите да зауставите извођење ове радње?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Да ли заиста желите да зауставите ову радњу?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Да ли заиста желите да зауставите ову радњу?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Да ли желите да зауставите дату радњу и изађете?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Прочитано издање врсте документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Издање врсте документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Врста документа: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Долби Тру-ХД"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "не мењај"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Don't escape"
msgstr "Не истичи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
#, fuzzy
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Створи потпоглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Истраживање плеј-листа је готово.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:156
msgid "Done.\n"
msgstr "Завршено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "Адреса преузимања:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Преузимам податке о издању"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Одбаци последњи унос из увежених &блуреј-плеј-листа које су близу краја"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Одбацује проширења без губитка квалитета у звучном запису и задржава само његово језгро са губитком квалитета."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Трајање: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Трајање: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "&Уреди у одговарајућем алату и уклони из заказаног"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "Одабери &све записе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
#, fuzzy
msgid "E&xecute now"
msgstr "датотека није пронађена"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "E&xit"
msgstr "&Изађи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:215
#, fuzzy
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "Ра&шири почетне и крајње временске ознаке поглавља тако да се обухвате све почетне и крајње временске ознаке његових потпоглавља"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
msgid "EBML head"
msgstr "ЕБМЛ-заглавље"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "ЕБМЛ — највећа дужина ИБ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "ЕБМЛ — највећа величина: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "ЕБМЛ — прочитано издање: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "ЕБМЛ-издање: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Опасна унутрашња грешка! (непозната врста датотеке). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Свака створена датотека садржи један одељак, а сваки одељак садржи свој ЈИБ."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Сваки опсег је одређен почетним и крајњим бројем кадра/поља са цртицом („-“) у средини, као нпр. „157-238“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Сваки опсег је одређен почетном и крајњом временском ознаком са цртицом („-“)у средини, као нпр. „00:01:15-00:03:20“."
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "„EbmlVoid“ (величина: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Уређивање изборника особина"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Унос издања"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Издање/Поглавље"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Или реч „all“ (све) за одабир свих поглавља или зарезом-одвојена листа бројева поглавља чији ће почеци да буду и почеци добијаних парчади."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Уписан је елеменат %1%.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "Типови елемената:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Елементи категорије »%1%« („--edit %2%“):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
#, fuzzy
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Омогући сједињавање записа према њиховим језичким поставкама"
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Укључено: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Омогуђава парчање исходишне датотеке у више датотека."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Укључењем ове опције, програм ће да задржи ову последњу ставку."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "О&могући све записе"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритам шифровања: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ИБ заштитног кључа: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Свршетак"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "English language name"
msgstr "Назив на енглеском"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
#, fuzzy
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Осигурај &јединствене називе датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Унесите опис радње"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Грешка %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Грешка при стварању привремене датотеке (разлог: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Грешка при покретању Мкв-спојнице"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Грешка у линији %1%: очекивана СРТ врем.ознака али нађено нешто друго. Занемарићу ову датотеку.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Грешка у линији %1%: очекиван бр.поднаписа а нађен некакав текст.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Грешка при учитавању датотеке поставки"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:456
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Рашчлањивач је известио о грешци: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1110
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Грешка при рашчлањавању Мпег-ПС пакета при читању заглавља. Изгледа да је овај запис веома оштећен.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Грешка при рашчлањавању поглавља у „%1%“: нема неких обавезних елемената.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#: src/propedit/tag_target.cpp:170
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Грешка при рашчлањавању ознака у „%1%“: нема неких обавезних елемената.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Грешка код уписа Матрошка-датотеке"
#: src/merge/output_control.cpp:768
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Рашчлањивач је известио о грешци: %1"
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "Грешка при чувању података"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Грешка код уписа Матрошка-датотеке"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr "Грешка: Не могу да отворим улазну датотеку „%1%“ (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:393
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Грешка: Нема ЕБМЛ-заглавља."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка: није дат назив исходишној датотеци.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Грешка (vorbis_packetizer): Не могу да издвојим параметре тока из почетних пакета.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "Грешке:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1406
#, fuzzy
msgid "Even if there were errors"
msgstr "чак и ако је било упозорења"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1405
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "чак и ако је било упозорења"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Пример"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "На пример: 01:00:00 (после сат времена) или 1800s (после по сата)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "На пример: 01:00:00,01:30:00 (после једног сата и после сат и по), или 180s, 300s, 00:10:00 (после три, пет и 10 минута)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "Exception details:"
msgstr "Подаци за изузетак:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Датотеке наредби (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "датотека није пронађена"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "датотека није пронађена"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Програм за сједињавање: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1409
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Очекивана је поставка времена у облику ЧЧ:ММ:СС.ххх (ЧЧ означава сате, ММ минуте, СС секунде, а ххх број милисекунди или за већу прецизност можете да употребите за х до девет цифара после децималне тачке. По жељи, сате можете да изоставите). Овде нађох облик „%1%“, а доступан је и извештај о овој грешки: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Издваја податке поглавља у простом облику који употребљавају Огм-алати (енг. „OGM tools“), нпр. CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Издвој податке у основну датотеку укључујући „Кодек_приватно“ као заглавље"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Издвој податке у основну датотеку (енг. „raw“)."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Издвојен податак о пропорцији слике из Хевк-видео података и постављена величина приказа на %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:151
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Издвојен податак о пропорцији слике из Мпег4-слој10 (Авк) видео-података и постављена величина приказа на %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Издвојен податак о пропорцији слике из Мпег4-слој2 видео-података и постављена величина приказа на %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Издвојен податак о пропорцији слике из заглавља Теора-видеа и постављена величина приказа на %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Издвајам запис %1% (ИБ-кодека=%2%) у датотеку „%3%“. Врста сандука: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Није подржано издвајање записа, ИБ=%1% (ИБ-кодека=%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Мкв-&издвојница"
#: src/info/ui/mainwindow.h:129
msgid "F1"
msgstr "Ф1"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "Флак"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "Флак (енг. „FLAC — Free Lossless Audio Codec“)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "Флв (Флеш видео)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "неуспело"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Није успео покушај стварања датотек Воб-суб података „%1%“: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Није успео покушај стварања датотеке „%1%“: %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Није успео покушај стварања датотеке „%1%“: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Није успео покушај стварања привремене датотеке „%1%“: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Није успело рашчлањавање приватних података УСФ-кодека за запис %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "ЈИБ породице: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#, fuzzy
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Нас&лов:"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "3д-стерео-режим видеа (011, видите документацију)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
#, fuzzy, boost-format
msgid "Field order: %1% (%2%)"
msgstr "Стерео-режим: %1% (%2%)"
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Датотека „%1%“: сандук: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Датотека „%1%“: није подржан сандук: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "ЈИБ датотеке: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:430
#: src/input/r_real.cpp:439
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Датотека садржи мање кадрова од очекиваног или је оштећена након кадра %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Подаци датотеке, величине: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Опис датотеке: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:186
#, no-c-format
msgid "File has been modified"
msgstr "Датотека је измењивана"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Датотека није измењивана"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:277
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Назив датотеке: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "датотека није пронађена"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:458
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:560
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:724
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:123
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Неуспела обрада датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Величина датотеке"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Упозорење о устројству датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Повезивање датотеке/одељка"
#: src/merge/output_control.cpp:951
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Датотека се не може сама себи придруживати. Аргумент опције „--append-to“ није ваљан.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "Finished at:"
msgstr "Завршено у:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Исправи временске податке бит.тока"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Белези:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "Белези:"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "Flash Video"
msgstr "Флеш-video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Број са покретним зарезом"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "за све кадрове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Детаљнији опис повезивања датотека/одељака и ове могућности можете наћи у упутству за Мкв-спојницу („mkvmerge“ документацији)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "За датотеке који неће садржавати видео-запис, али ће садржати бар један зв. запис, Мкв-спојница ће самостално одабрати чинилац временских ознака, тако да све временске ознаке и трајања имају прецизност од једног узорка."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "За ове датотеке употребите овај параметар и умањите величину на 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "присили 2 бајта"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "присили 4 бајта"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Присиљава ЕБМЛ-сагласно увезивање."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Присиљава Ксиф-сагласно увезивање (енг. „Xiph style“)."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Присиљава употребу превода за дати кôд (енг. „code“)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Присиљава се: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Белег „присиљава се“:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Присиљава Матрошкин читач да употребљава општи пролазни паковалац чак и за познате и подржане врсте записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Присиљава вредност НАЛУ величине на одређен број бајтова."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Присиљава подразумевано трајање или број кадрова по секунди за запис."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Присиљава вредност чиниоца временских ознака на задату вредност."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Нађена је барем један Б-кадар без другог указивача у отвореној „групи слика“ (енг. „GOP“).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Фоур-ЦЦ: Није ваљан ИБ-записа у ID „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Фоур-ЦЦ: Недостаје ИБ-записа у „%1% %2%“.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Кадар број: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Учестаност кадрова: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадар величине %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Кадрови/поља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Поље за унос опција за овај запис у слободном облику."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "&Графичко сучеље"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамут: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "На почетку зв. записа у Ави-датотекама употребљавају се често разне дрангулије, због подешавања кашњења тог записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
msgid "General"
msgstr "Опште поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Опште поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Створи потпоглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Стварање одређеног броја равномерно распоређених поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
#, fuzzy
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Створи потпоглавља"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
msgid "Global output control"
msgstr "Руковање излазом"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Опште ознаке:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
msgid "Global tags:"
msgstr "Опште ознаке:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Опште ознаке: %1% унос"
msgstr[1] "Опште ознаке: %1% уноса"
msgstr[2] "Опште ознаке: %1% уноса"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Green X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Green Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "Хд-Двд поднаписи"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "Хдмв Пгс"
#: src/common/file_types.cpp:37
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST"
msgstr "Хдмв Пгс"
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "текст-поднаписи"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "Хевк/Х.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
#, fuzzy
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "Хевк/Х.265 (без кадрова)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Хевк/Х.265 основни ток"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Уредник &заглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Уредник &заглавља"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Сажимање засновано на уклањању заглавља није могуће јер је бафер садржавао %1% бајтова, а што је мање од величине заглавља одређених за уклањање, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Сажимање засновано на уклањању заглавља није могуће јер бафер није започињао са бајтовима које је требало уклонити. Пожељни бајтови: %1%; нађено:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:546
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:561
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Провера заглавља"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Висина кодираних видео-кадрова (у пикселима)."
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Висина приказа видео-кадрова."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "&Скривено"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Приоритет &процеса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Приоритет &процеса:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
#, fuzzy, boost-format
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
msgstr "битова по узорку: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, fuzzy, boost-format
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
msgstr "битова по узорку: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:174
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:175
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ИСО639-1 кôд"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ИСО639-2 кôд"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "Ивф (Вп8/Вп9)"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "Ивф са вп8-видео датотекама"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Ако је овде одабрана кодна страна онда ће овај програм самостално поставити ову кодну страну као улазну вредност за ново-додате записе текстуалних поднаписа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Ако почетном броју опсега претходи „+“ онда ће његов садржај бити записан у исту датотеку као од претходног опсега. У супротном, ствараће се нова датотека за овај опсег."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Ако почетној врем. ознаци опсега претходи „+“ онда ће његов садржај бити записан у исту датотеку као од претходног опсега. У супротном, ствараће се нова датотека за овај опсег."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Ако је почетни број изостављен онда ће да се употребљава завршни број претходног опсега или почетак дате датотеке уколико није било претходног опсега."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Ако је почетна временска ознака изостављена онда ће да се употребљава завршна временска ознака претходног опсега или почетак дате датотеке уколико није било претходног опсега."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Уко је укључено приказују се додатна дугмад за померање (горе-доле) одабраних ставки у неколиким списковима."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "Уколико је укључено онемогућиће се употреба анимација при извођењу одређених поступака у програму."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Ако је означено програм обезбеђује јединствен назив исходишној датотеци додајући број (нпр. „ (1)“) на крају основног назива датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Ако је означено програм ће захтевати дозволу за заустављање радње која се извршава."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Ако је означено програм ће захтевати дозволу за ново учитавање језичака чији садржај је измењиван."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Ако је онемогућено програм ће да омогући да унесете опис радње при њеном додавању у заказане радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Ако је омогућено, при додавању записа поднаписа њихов белег „подразумева се“ биће постављен на „не“."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "Ако је омогућено програм ће сам да пребаци на алат исхода радње кад год покренете неку радњу (нпр. притиском на дугме »Сједини«)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Ако је омогућено систем за управљање називом исходишне датотеке биће видљив увек без обзира на избор језичка"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Ако је омогућено програм ће да омогући да унесете опис радње при њеном додавању у заказане радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Ако је омогућено, изостављаћу у уређивачу поглавља последњу ставку при додавању поглавља из оних листа смештених на крај, у последњих пет секунда филма."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Ако је омогућено програм ће захтевати дозволу за преписивање датотека и радњи."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Ако је означено, проверава да ли је доступно ново издање Мкв-алатнице („MKVToolNix“) на мрежи."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Ако је омогућено, записи ове врсте ће се увек сједињавати без обзира на њихове језичке поставке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Ако је ЈИБ-ева одељака мање од броја створених одељака они ће се нови ЈИБ-еви насумично стварати за сваки од њих."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Ако је дато можете да употребите до девет цифара по децималној тачки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Ако садржи реч „DELAY“ и број иза ње, овај ћу број самостално да поставим у улазно поље „Кашњење“ за сваки звучни запис пронађен у датотеци."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Поставља стерео режим овог записа на овде задату вредност. Уколико је празно задржаће се стерео-режим изворног записа или, ако у њему нема ове вредности, не поставља икакву вредност."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Уколико је задато више ЈИБ-ева одељака него што има самих одељака онда ће се сувишни ЈИБ-ева одељака занемарити."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Ако ништа није унето употребљаваће се „%p - %t“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Ако се не уписује ниједан видео-запис, неће бити ни парчања."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
#, fuzzy
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr "Ако ништа није унето употребљаваће се „%p - %t“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Ако ништа није унето употребљаваће се „%p - %t“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Ако је постављено на „одлучи сам“ онда ће Мкв-спојница одабрати по један запис сваке врсте и поставити му овај белег према подацима из изворне датотеке и редоследу записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Ако је постављено на „одлучи сам“ онда ће Мкв-спојница да одлучи да ли да сажме запис или не, те, према врсти записа, који алгоритам да употреби."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Ако је за одабране ставке постављено на „не“ оне се неће умножавати у исходишну датотеку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Ова опција може да се употреби за исправку неваљано препознате кодне стране датотеке употребљаване у Огм форматима."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Ако се употреби чаробна вредност -1 онда ће Мкв-спојница употребљавати тачност од једног узорка чак и ако је присутан видео-запис."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Ако иза овог броја следи и „ms“ онда ће ставити највише „Х“ милисекунди података у сваки кластер."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Ако је ова опција омогућена и ако тренутно није дат назив исходишној датотеци програм ће је онда сам назвати по додавању улазне датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "Ако је ова опција укључена онда ће само они записи чије су језичке поставке сагласне овде одабраним језицима бити постављени за сједињавање."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, fuzzy
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Ако је ова опција укључена онда ће само они записи чије су језичке поставке сагласне овде одабраним језицима бити постављени за сједињавање."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Сам &назови исходишну датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Сам &назови исходишну датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "При употреби две или више временских ознака, оне се морају одвојити зарезима."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Уколико је ово поље празно, неће се ограничавати број датотека који Мкв-спојница може да ствара."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
#, fuzzy
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Да бисте их придружили или додали као прилепке, одаберите којој улазној датотеци желите да их придружите или прилепите:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Занемарујем унос чији је почетак после њ. краја (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Словолик је увежен из %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Слика је увежена из %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:568
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Недоследан Аак-звучни пакет (дужина: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Детаљно извештава у току рада."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Индексирање (кју-уноси):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Алатка &обавештења"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Улазни подаци су предуги: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
#, fuzzy
msgid "Interface &language:"
msgstr "Језик су&чеља:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Испреплитан: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Унутрашња грешка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Грешка унутар програма"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Interval:"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Неважеће %1% одређено у „--%2% %3%“.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Неважећа особина „format“ „%1%“."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Наиђох на неважећи знак („Base64“)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Неважећи ниво Додатог_блока у аргументу „%1%“.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Није ваљан УТФ-8 знак. Први бајт: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:588
#: src/input/r_avi.cpp:593
#: src/input/r_avi.cpp:610
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Неважећа ворбис-заглавља у Ави-звучном запису."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Неважећа ИБ-прилога/назив датотеке одредница у аргументу „%1%“.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Неважећи атрибут „%1%“, у чвору „%2%“, на положају %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Дата логичка вредност за опцију „--default-track %1%“ није ваљана.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Дата логичка вредност за опцију „--fix-bitstream-timing-information %1%“ није ваљана.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Дата логичка вредност за опцију „--forced-track %1%“ није ваљана.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Логичка вредност за опцију „--aac-is-sbr %1%“ није ваљана.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неважеће постављање измене (%3%) у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Број поглавља „%1%“ није ваљан за „--split“ у „--split %2%“: %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Није ваљана опција за сажимање постављена у „--compression %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Неважећа опција за сажимање. Није задат ИБ-записа у „--compression %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Није постављена ваљана кју-опција у „--cues %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Неважећа кју-опција. Није постављен ИБ-записа у „--cues %1%“.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Наиђох на неважеће податке за „Base64“-кодирање"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Неважећи број завршног кадра/поља за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Неважећи број завршног кадра/поља за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%). Завршни број мора бити већи од оног почетног.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Неважеће време свршетка за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%). Додатна порука о погрешци: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Неважеће време свршетка за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%). Време свршетка мора бити након времена почетка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Није ваљан облик за „--split“ у „--split %1%“.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Није ваљан облик Сса-линије („%1%“), временска ознака %2%: Прво поље није цео број. Занемарићу овај унос.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Неважећи облик: Морају да се наведу барем минуте и секунде, но не нађох двотачку"
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Неважећи облик: Двотачка унутар простора за наносекунде"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Неважећи облик: Задато је више од девет цифара за наносекунде"
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Неважећи облик: Више од две двотачке"
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Неважећи облик: Нема цифара пре двотачке"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Неважећи облик: Нема цифара пре децималне тачке"
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Неважећи облик: Друга децимална тачка је после прве дец. тачке"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Неважећи облик: Последњи знак је двотачка или децимална тачка, а не цифра"
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Неважећи облик: ова ниска је празна"
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Неважећи облик: нађен непознат знак „%1%“"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Неважећи кадар за „--split“ у „--split %1%“.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Неважећа дужина заглавља: %1% (укупно: %2%, „idx“: %3%, „dataidx“: %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Није ваљан изборник у „%1% %2%“.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Неважећа дужина хексадецималног садржаја: мора бити дељива са 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Неважећи минут: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Није ваљан број минута: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Није ваљан број секунди: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Неважећа секунда: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Није ваљан изборник у „%1% %2%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:851
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "&Отвори поставке"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Није ваљана величина парчади у опцији „--split %1%“.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Неважећи почетни број кадра/поља за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Неважећи почетни број кадра/поља за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%). Почетни број мора бити већи или једнак завршном броју претходног дела.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:219
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Није ваљана временска ознака почетка или свршетка"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Почетно време за „--split“ у „--split %1%“ није ваљано (тренутни део: %2%). Допунски извештај за грешку: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Почетно време за „--split“ у „--split %1%“ није ваљано (тренутни део: %2%). Почетно време мора бити веће или једнако времену свршетка претходног дела.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Неважећа поставка почетка/свршетка за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Задата је неважећа опција за кодну страну поднаписа. Није задат ИБ-записа у „--sub-charset %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Дата је неважећа кодна страна поднаписа у „--sub-charset %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Задата је неважећа опција за усклађивање у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Задата је неважећа опција за усклађивање у „%1% %2%“. Делилац је нула.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Задата је неважећа опција за усклађивање у „%1% %2%“. Линеарна вредност усклађивања мора да буде већа од нуле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неважећа опција за усклађивање. Није задат ИБ-записа у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи назив датотеке ознака у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Опција ознака није ваљана. Није постављен ИБ-записа у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Није ваљано време за „--split“, у „--split %1%“. Додатно о грешци: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Није ваљано време за „--split“, у „--split %1%“. Додатно о грешци: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Није ваљан или ИБ-записа или језички кôд у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--aac-is-sbr %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--compression %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--cues %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--default-track %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--fix-bitstream-timing-information %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--forced-track %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--sub-charset %1%“.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Неважећа одредница ИБ-записа/назив датотеке у аргументу „%1%“.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Неважећа врста записа %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Оно се не може уклонити јер је обавезно поље заглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "Подразумевана вредност је 4 бајта, али постоје и датотеке које не садрже кадар или парче који су већи од 65535 бајтова."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Ово је занемарено у ИксМЛ-датотекама поглавља."
#: src/info/qt_ui.cpp:146
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Програм је створио Мориц Бункус <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1880
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:95
#: src/common/command_line.cpp:99
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
msgid "Job &output"
msgstr "Исх&од радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Унесите опис радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Ис&ход радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Заказане радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Заус&тави заказане радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1396
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Радње и њихов исход"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Радња за извршење:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Кејт"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Занемарићу сувише мален Кејт-пакет.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Задржи само Додате_блокове све до овог нивоа (подразумевано:задржи свих нивоа)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Познати &проблеми у скорашњим издањима"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Број везице: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Белег „увезано“: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Језик се не завршава нулом („"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Језик: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1314
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Остави додатни простор иза поглавља („EbmlVoid“) у исходишној датотеци."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Линија %1% у датотеци врем.ознака „%2%“ не садржи доследне податке (нпр. трајање или број кадрова по секунди су мањи од нуле).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Линија %1% у датотеци временских ознака „%2%“ не садржи доследне податке (нпр. број почетног је већи од броја завршног кадра, или су неке вредности мање од нуле).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Не може да се рашчлани линија „%1%“ у датотеци врем.ознака „%2%“.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Линија %1%: Наиђох на негативну временску ознаку. Изменићу овај унос тако да његов почетак буде у 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Линија %1%: Трнутна временска ознака (%2%) је нижа од претходне (%3%). Пресложићу уносе према њима одговарајућим врем. ознакама. Ово може дада проузрокује неправилан редослед неких поднаписа, а ако се то догоди, самостално уредите одговарајућу „.idx“ датотеку.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Линија %1%: Иако ова линија изгледа као унос поднаписа, не може бити правилно препозната, па ће, због тога, бити и изостављена.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Линија %1%: Изгледа да је линија унос из поднаписа и да садржи временску ознаку негативне вредности, чак и након постављања кашњења за запис. Овај унос ћу изоставити јер Матрошка не подржава негативне вредности.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
msgid "Link files"
msgstr "Повежи датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "ГНУ-линукс/Јуникс љуске („bash“, „zsh“, итд.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Приказује све називе ваљаних особина и излази"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Приказивање назива датотека подешавања са „.mtxcfg“ наставком у називу омогућава учитавање ових подешавања одговарајућим алатом графичког сучеља."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Приоритет &процеса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Приоритет &процеса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
msgid "M&ore actions"
msgstr "Ви&ше радњи"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "MD5"
msgstr "МД5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "Миме-врста"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:365
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "Мкв-&алатница"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "Интернет-&адреса Мкв-алатнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "Датотеке графичких поставки Мкв-алатнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Графичке поставке Мкв-алатнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Датотеке графичких поставки Мкв-алатнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "Датотеке поставки Мкв-алатнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
#, fuzzy
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
msgstr "Датотеке поставки Мкв-алатнице"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MP2/MP3"
msgstr "Мп2/Мп3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "Мп3"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Мп4 зв./видео датотеке"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Мпег звучне датотеке"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Мпег-програмски ток"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Мпег-програмски токови"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Мпег-ток за пренос"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Мпег-ток за пренос"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Основни мпег-видео ток"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Основни мпег-видео токови"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "Мпег-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "Мпег-4"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Мплс-блуреј листа"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Учини овај запис подразумеваним за ову врсту (звук, видео, поднаписи)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
#: src/input/r_matroska.cpp:1718
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Пронађени су неправилни подаци за отварање Аак-кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1711
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Неправилан ИБ-кодека „%1%“.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Неправилна линија? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Стави белег запису „присиљава се“."
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "Matroska"
msgstr "Матрошка"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Матрошка и ВебМ-датотеке"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Матрошка зв./видео датотеке"
#: src/info/qt_ui.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:710
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Матрошка-датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Могућа је репродукција Матрошка-датотека без кју-података, али ће, у том случају, трагање бити споро и непрецизно."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Највећи ИБ-Додатог_блока: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max content light: %1%"
msgstr "Пиксела исечено здесна: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max frame light: %1%"
msgstr "Висина пиксела: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max luminance: %1%"
msgstr "Највише кеш-меморије: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Највише кеш-меморије: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Највећа дозвољена дужина: %1% — Текућа дужина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Највећа дозвољена вредност: %1% — Текућа вредност: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --attach-file-once <датотека>\n"
" Додаје датотеку као прилог унутар\n"
" првоуписане Матрошка-датотеке.\n"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Maximum cache"
msgstr "Највише кеш-меморије"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --attach-file-once <датотека>\n"
" Додаје датотеку као прилог унутар\n"
" првоуписане Матрошка-датотеке.\n"
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Највећи број датотека:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Грешка при додели меморије: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Не може да се додели меморија за рил-аудио/рил-видео кадар.\n"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MicroDVD"
msgstr "Микро-ДВД"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Миме-врста: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, fuzzy, boost-format
msgid "Min luminance: %1%"
msgstr "Најмање кеш-меморије: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Најмање кеш-меморије: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Најмања дозвољена дужина: %1% — Текућа дужина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Најмања дозвољена вредност: %1% — Текућа вредност: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid "Minimum cache"
msgstr "Најмање кеш-меморије"
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Остало"
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Није задата „--output-charset“ вредност.\n"
#: src/common/command_line.cpp:304
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Није задата „--ui-language“ вредност.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Није задата вредност у „%1%“.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
#, fuzzy, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недостаје назив исходишне датотеке за аргумент „%1%“.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Недостаје једна хекса. цифра"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Неодређене вредности „почетак/крај“ за „--split“ у „--split %1%“.\n"
#: src/propedit/options.cpp:193
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Захтевана је измена особина у секцији „%1%“, али није пронађен одговарајући елеменат нивоа 1 у датотеци. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
msgid "More"
msgstr "Још"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Задато је више од једне МИМЕ-врсте за прилог. Одбацићу „%1%“, а употребићу „%2%“ МИМЕ-врсту.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Задато је више од једног описа за прилога.\n"
#: src/propedit/options.cpp:137
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Задато је више од једног назива датотеке („%1%“ и „%2%“).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Задато је више од једног назива за прилог. Одбацићу назив „%1%“, а употребићу назив „%2%“.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Више од једног записа треба да буде спојено са записом %1% из датотеке %2% („%3%“). Није Није ваљан аргумент за опцију „--append-to“.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Пронађено је више записа са бројем записа %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Мећутим, већина других поставки у језичку „Исходиште“ остаће нетакнута."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Мкв-&спојница"
#: src/common/property_element.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Програм за сједињавање: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, fuzzy, boost-format
msgid "Multiplexing application: %1%"
msgstr "Програм за сједињавање: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Сједињујем у датотеци „%1“, у месту „%2“"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
#, fuzzy, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "Сједињавање је трајало %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Помножи временске ознаке овог записа чиниоцем."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
msgid "NALU size length:"
msgstr "НАЛУ-величина:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "Na&me template:"
msgstr "Мус&тра за назив:"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Муст&ра за назив"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
#, fuzzy
msgid "Name template:"
msgstr "Мус&тра за назив:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Опис"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "&Назив:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Назив: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
msgid "Names"
msgstr "Називи"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Дозвољене су негативне вредности."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Никада не тражи друге плеј-листе"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Нова вредност:"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid "Next filename"
msgstr "Наредни назив датотеке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Наредни назив датотеке: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Next segment UID:"
msgstr "ЈИБ наредног одељка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "ЈИБ наредног одељка: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Јединствен ИБ наредног одељка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1332
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "„%1%“ није одређено у „--%2% %3%“.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1639
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Не нађох Ак3-заглавље у првом кадру; изоставићу овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3088
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Не нађох ДТС-заглавље у првом кадру; изоставићу овај запис.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
msgid "No EBML head found."
msgstr "Нисам нашао ЕБМЛ-заглавље."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Датом прилогу „%1%“ није одређена миме-врста, а не може се ни наслутити.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1411
#, fuzzy
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Нема започете радње."
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Није дато мапирање придруживања за датотеку бр. %1% („%2%“). Уместо тога користиће се подразумевано мапирање од %3%. Имајте то у виду ако Мкв-спојница прекине са радом уз грешку у вези са неважећим „--append-to“ опцијама.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Ниједан од прилога не одговара задатом „%1%“.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:159
#, fuzzy
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Нема нађених кју-података.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Нису задати бројеви поглавља после „--split %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "У изворним датотекама нису нађена поглавља по којима би се извршило распарчавање.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "без кју-уноса"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Нема нађених кју-података.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
#, fuzzy
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Није названа излазна датотека, па ћу да употребим назив прилога.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "до сада, нема грешака"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "без додатног сажимања"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Још није отворена ниједна датотека."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Није задат назив датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
#, fuzzy, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr "Задато је више од једног назива датотеке („%1%“ и „%2%“).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Није нађен назив датотеке након „@“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Нема доступне помоћи."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Други подаци се не шаљу послужитељу."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Нема започете радње."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "нема започете радње"
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Није нађен блок описних података. Ова датотека је оштећена.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
#, fuzzy
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Још увек нема отворене радње сједињавања."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "нема исходишне датотеке"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Немам одговарајућу дозволу (за читање, за упис или за стварање)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1504
#, fuzzy, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "Не може да се рашчлани ЈИБ одељка: %1"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Није нађен одељак/елеменат 0-тог нивоа."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
#, fuzzy
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Није задат назив датотеке.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Није преостало простора за упис"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Не нађох токове за упис у исходиште. Прекидам.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Није одређен ИБ записа у „--%1% %2%“.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:195
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Не нађох запис који одговара параметру „--edit“ опције „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "У изворној датотеци није пронађен запис чији је ИБ %1%.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Није пронађен број издања.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "до сада, нема упозорења"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Наиђох на нехексадецималне бројке."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Уобичајен и&звештај:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Приоритет &процеса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Уобичајено је да све извршене радње остану, чак и по поновном покретању програма, у списку радњи све док их ручно не уклоните."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Природно, Мкв-спојница не мења временске ознаке садржане у битском току (брзина кадрова/поља)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Природно, Мкв-спојница задржава податке о пропорцијама слике у МПЕГ4 видео битским токовима и ставља их и у сам сандук."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Уобичајено, Мкв-спојница ће применити додатна сажимања без губитка квалитета у записима поднаписа одређених кодека."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Мкв-спојница ће подразумевано користити вредност 1000000, а то значи да ће тачност временских ознака и трајања бити реда 1 милисекунда."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Уобичајено, одабране ставке у списковима се могу да померају превлачењем или помоћу пречица на тастатури (Ктрл+стрелицаоре,Ктрл+стрелицаоле)."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "На положају %1% није хексадецимални број."
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Није ваљана Матрошка-датотека (нема ЕБМЛ-заглавља)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:304
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Није ваљана Матрошка-датотека (нема одељка/елемента нултог нивоа)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Или није ваљан, или није позитиван број."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "још није завршено"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Није потребно за Аак-записе читане из других врста сандука као нпр. Мп4 или Матрошка датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "још није започето"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Рачунајте и на то да већи број уређаја и програма нема примењену подршку за параметар орезивања."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Знајте да, и ако је ова опција искључена, Мкв-спојница ће да умножи особину наслов из изворне датотеке осим ако сте вредност за ову особину ручно поставили."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Знајте да многи програми при репродукцији не употребљавају изравно вредности ширине/висине приказа, већ однос ових вредности за постављање почетних димензија прозора."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Знајте да Матрошка-одреднице које се односе на складиштење „%1%“ нису још увек завршене, па је подршка за њих у Мкв-спојници подложна изменама а употребљава се и ИБ-кодека „%2%/EXPERIMENTAL“ уместо „%2%“. Ово упозорење ће бити уклоњено по завршетку ових одредница (спецификација), те, потом, по надоградњи самог програма.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Знајте да се поставка језика \"Undetermined (und)\" подразумева за записе са непознатом језичком поставком (нпр. записи учитани из Срт-датотека са поднаписима)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Напомена: Овом опцијом није измењен видео-садржај."
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:350
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Немам шта да радим.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Коли&чина (број) новостворених уноса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Број поглавља:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Број наносекунди (нескалирано) по кадру."
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Број канала у запису."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "&Најчешће одабирано"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Огг/Огм"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Огг/Огм зв./видео датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
#, fuzzy
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Не могу да придружим датотеке"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
#, fuzzy
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Једна од наредних опција „--attachment-name“, „--attachment-description“ или „--attachment-mime-type“ је употребљена без једне од одговарајућих опција „--add-attachment“ или „--replace-attachment“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Подаци о доступним надградњама"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
#, fuzzy, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "У изворним и датотекама поглавља нађено је само %1% поглавље(а)"
msgstr[1] "У изворним и датотекама поглавља нађено је само %1% поглавље(а)"
msgstr[2] "У изворним и датотекама поглавља нађено је само %1% поглавље(а)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:675
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Датотека коју сте покушали да отворите (%1) није ваљана Матрошка или ВебМ-датотека."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "само за И-кадрове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1404
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "само уколико је успешно завршена"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Ово је неопходно само за улазне Аак-датотеке јер не могу самостално да откријем Сбр Аак за ове датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Неопходно само у одређеним случајевима:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дозвољена је само једна датотека поглавља у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Дозвољена је само једна улазна датотека.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Дозвољена је само једна појава <%1%> испод <%2%> на положају %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Само једно, <String> или <Binary>, може да се употреби испод <Simple>, али не и обоје истовремено."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дозвољена је само једна датотека података одељка у „%1% %2%“.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Дозвољена је само једна улазна датотека.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Дата су само делимична мапирања за датотеку број %1% („%2%“). Не наводите мапирање уопште (тада се употребљава подразумевано мапирање) или наведите мапирање за све записе који се умножавају.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Тражи и понуди само плеј-листе чије је трајање не краће од овде унетог."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Не приказује све елементе већ само сажетак садржаја."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "само прву исходишну датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Само записи са поставком за језик из овог списка биће, подразумевано, одабрани за сједињавање."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Воб-суб датотеке су подржане од њ. издања 7. Уколико имате старија издања ових датотека можете да их претворите у издање 7 помоћу програма „VSConv“ (посетите http://sourceforge.net/projects/guliverkli/).\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Отворите датотеку преко изборника »Уредник поглавља«, дугмади испод или превлачењем овде."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Отворите датотеку преко изборника »Уредник заглавља«, дугмади испод или превлачењем овде."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Отвори датотеке уредником заглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1374
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Отвори датотеке уредником заглавља"
msgstr[1] "Отвори датотеке уредником заглавља"
msgstr[2] "Отвори датотеке уредником заглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Отвори датотеке уредником заглавља"
msgstr[1] "Отвори датотеке уредником заглавља"
msgstr[2] "Отвори датотеке уредником заглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Отвори датотеке уредником поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Отвори датотеке уредником заглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Отвори датотеку поставки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Уредником поглавља отвори %1 датотеку..."
msgstr[1] "Уредником поглавља отвори %1 датотеке..."
msgstr[2] "Уредником поглавља отвори %1 датотека..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Уредником заглавља отвори %1 датотеку..."
msgstr[1] "Уредником заглавља отвори %1 датотеке..."
msgstr[2] "Уредником заглавља отвори %1 датотека..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, fuzzy
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Управљачке радње за прилоге"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Опус"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Опус зв. датотеке (Огг контејнер)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "&Поређано"
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Поредак: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "&Поређано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Изворна вредност:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Ове вредности се сачуване само у заглављима записа."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "Остале опције"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "У супротном, приказаће се само у језичку „Исходиште“"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "&Исходиште"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Приказује излазне поруке овом кодном страном"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Излазна учестаност узорковања: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Отвори датотеку поставки"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "ИКМ (енг. „PCM“)"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Пгс/Суп поднаписи"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "PGSSUP"
msgstr "Пгс-Суп"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "ПТС грешка: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Изоставио сам пакет број %1% јер није садржавао ваљано Флак-заглавље.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Не ослањај се на индекс већ рашчлани целу датотеку."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
msgid "Parsing file"
msgstr "Рашчлањујем датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Парчад:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "чекање самопокретања"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "чекање ручног покретања"
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Пиксела исечено одоздо: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Пиксела исечено слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Пиксела исечено здесна: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Пиксела исечено одозго: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Висина пиксела: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина пиксела: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Мпег звучне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Мпег звучне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Белег „присиљава се“ — означава присилну репродукцију записа“"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Белег „подразумева се“ — запис има предност при репродукцији."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "Ставке листе:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "Ставке листе:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Занемарићу листе краће од %1 секунде."
msgstr[1] "Занемарићу листе краће од %1 секунде"
msgstr[2] "Занемарићу листе краће од %1 секунди"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Унесите опис нове радње."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Читајте „man“ странице и ХТМЛ-упутства за Мкв-спојницу јер су у тим\n"
"докуменнтима ове опције веома детаљно објашњене, а што није видљиво\n"
"у овом приказу.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1881
msgid "Please select its location below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Овде одаберите радње примењиве на сва издања, поглавља и потпоглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Овде одаберите радње примењиве на изабрано издање или поглавље и све његове под-елементе."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Одаберите кодну страну којом је кодирана наредна датотека."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:723
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:122
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Пре&глед:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
#, fuzzy
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Прет&ходно употребљен одредишни директоријум"
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid "Previous filename"
msgstr "Претходни назив датотеке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Претходни назив датотеке: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "ЈИБ претходног одељка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "ЈИБ претходног одељка: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Јединствен ИБ претходног одељка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
msgid "Process &priority:"
msgstr "Приоритет &процеса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Напредак"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Програми ће моћи да трагају само до кластера, тако да стварање већих кластера може довести до непрецизне или споре претраге."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Progress:"
msgstr "Напредак:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
#: src/extract/tracks.cpp:446
#: src/extract/tracks.cpp:522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
#: src/merge/output_control.cpp:338
#: src/propedit/tag_target.cpp:336
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Напредак: %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:313
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Напредак: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1570
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Напредак: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Особине:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Особине:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Квик-тајм зв./видео датотеке"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Квик-тајм сагласан видео"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "Квик-тајм/Мп4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:399
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Атом „%1%“ је премален. Очекивана величина: >= %2%. Тренутна величина: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Константна величина узорка и променљиво трајање још увек нису подржани. Обавестите аутора ако имате такву датотеку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1595
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам број комада %1%/%2%, величине %3% и на положају %4%. Прекидам.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2642
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2656
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам атом ширег описа звука за запис ИБ %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2609
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам атом описа звука за запис ИБ %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1292
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам атом описа тока за запис ИБ %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2688
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам атом описа видеа за запис ИБ %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:298
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Никакви атоми заглавља нису нађени.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:301
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Атом „mdat“ није пронађен, као ни видео-подаци.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Није ваљана величина комада %1% u %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3135
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: „Мпег4 парт 10/Авк“ запис %1% нема своју поставку декодера. Изостављам овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Мпег4 запис %1% нема своју „esds atom“/ поставку декодера. Изостављам овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3145
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: „Мпег4 парт 2/Хевк“ запис %1% нема своју поставку декодера. Изостављам овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:653
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Атом „заглавље медија“ (енг. „mdhd“) употребљава неподржано издање %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1285
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Код записа ИБ %1%, поље „величина“ (енг. „size“) у атому описа тока је премалено.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:658
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Параметар „временски опсег“ (енг. „time scale“) је имао вредност 0, а то није подржано.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3106
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Аак запис %1% нема своју „esds atom“/поставку декодера. Изостављам овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3101
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Звучни запис %1% употребљава неподржан „ИБ врсте објекта“ %2% у „есдс-атому“. Изостављам овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3155
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Видео-запис %1% нема свој „ЕСДС-атом“ (енг. „ESDS atom“). Изостављам овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:431
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Ова датотека садржи заглавља сажимана непознатим или неподржаним алгоритмимом „%1%“. Прекидам.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:464
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Ова датотека садржи сажимана заглавља, али очекивана величина несажетих заглавља (%1%) не одговара оној доступној после њихових распакивања (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:455
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Ова датотека садржи сажимана заглавља, али не могу да покренем програмску Злиб-библиотеку, која шаље поруку: %1%. Прекидам.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:460
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Ова датотека садржи сажимана заглавља, али не могу да их распакујем. Злиб шаље поруку о грешци: %1%. Прекидам.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3057
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3076
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3116
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3179
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Запис %1% не садржи неке податке. Да ли су можда оштећени атоми заглавља?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2617
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2695
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Запис, ИБ %1%, садржи више но један Фоур-ЦЦ. Ја ћу употребити само онај први (%2%), а изоставићу овај (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:74
#, fuzzy
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "Рифф-ЦДИксА"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
msgid "RSA"
msgstr "РСА"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Додели нове бројеве потпоглављима"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Замењује прилог датотеком „filename“"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Прикажи целу „ChangeLog“-датотеку са мреже"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:396
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Није подржано читање шифрованих Воб-датотека.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:684
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Није успело чување"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "ИксМЛ датотеке са подацима одељка"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Чита допунске опције за линију наредбе из наведене датотеке (видите „man“ странице)"
#: src/info/qt_ui.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Приправан"
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Стварна излазна учестаност узорковања (у херцима)."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "Рил-аудијо"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "RealMedia"
msgstr "Рил-медија"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Рил-медија зв./видео датотеке"
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Red X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Red Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Уписује све поруке у датотеку „file“."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Reduce to core"
msgstr "Сведи на језгро"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Указивачки блок: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Указивачки блок: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Приоритет указивача: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Патворени указивач: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Наново учитај измењену датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "До завршетка текуће радње још:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "До завршетка заказаних радњи још:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
#, fuzzy
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Сачувај поглавља у Матрошка-датотеци"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Уклони свр&шене радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Уклони успешно &свршене радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Уклони елеменат"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Уклони с&ве датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Уклони с&ве радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1408
#, fuzzy
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Уклони свр&шене радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Уклони елеменат"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
#, fuzzy
msgid "Remove source files"
msgstr "&Додај изворне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Сачувај поглавља у Матрошка-датотеци"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Није успело чување поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Додела нових бројева постојећим потпоглављима"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Додела нових бројева потпоглављима"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Замењује прилог датотеком „filename“"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "прилог"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Замењује прилог датотеком „filename“"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
msgid "Report a &bug"
msgstr "Известите о &грешки"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "Постави ову вредност заглавља на овој страни онако како је сачувана у овој датотеци."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1400
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Постави ову вредност заглавља на овој страни онако како је сачувана у овој датотеци."
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Неуспешно ново усаглашавање: нема ваљаног елемента за Матрошка ниво 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Ново усаглашавање је било успешнона положају %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Доступне радње за све записе — притисак десног тастера миша"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Доступне радње за све записе — притисак десног тастера миша"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Доступне радње за све записе — притисак десног тастера миша"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Приказ доступних опција за радњу — притисак десног тастера миша"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Радње са прилозима — притисак десног тастера миша"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Додавање, придруживање или уклањање датотека — притисак десног тастера миша"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "радим"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Покренуте радње не могу да се уређују."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Текуће радње не могу да се уклоне."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
#, fuzzy
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "Помери почетне и крајње временске ознаке за овај износ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
msgid "S&how command line"
msgstr "При&кажи линију наредбе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
msgid "S&top job queue"
msgstr "Заус&тави заказане радње"
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
msgid "SHA1-160"
msgstr "СХА1-160"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Срт поднаписи"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Срт текст. поднаписи"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Сса/Асс поднаписи"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Сса/Асс текст. поднаписи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
#, fuzzy
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "Употреби &исти директоријум као и прва улазна датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Са&чувај поставке као"
#: src/common/property_element.cpp:195
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Учестаност узорковања (у херцима)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Учестаност узорковања: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Сачувај у И&ксМЛ датотеци"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
#, fuzzy
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Сачувај као &подразумевано за нова сједињавања"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "прилог"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Сачувај поглавља као И&ксМЛ"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Сачувај поглавља у Матрошка-датотеци"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "Сачувај податке као"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Сачувај извештај радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Сачувај датотеку опција"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Сачувај датотеку подешавања као"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
#, fuzzy
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Сачувај у &Матрошка-датотеци"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Није успело чување"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Није успело чување поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Није успело чување измењених заглавља записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Није успело чување измењеног заглавља са подацима одељка."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Није успело чување измењених заглавља записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Тражи у директоријуму и друге плеј-листе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
msgid "Scanned Files"
msgstr "Откривене датотеке"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Обрађујем %1% датотека у %2% листи.\n"
msgstr[1] "Обрађујем %1% датотека у %2% листе.\n"
msgstr[2] "Обрађујем %1% датотека у %2% листа.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Истражујем директоријум"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Истражујем плеј-листе"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Област: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
msgid "See below for examples."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "ИБ-трага: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
msgid "Seek entry"
msgstr "Унос за траг"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
msgid "Seek head"
msgstr "Заглавље трага"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Заглавље трага (изоставићу под-уносе)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Положај трага: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "ЈИБ &одељка:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Одељак"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "ЈИБ одељка: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "ЈИБ-еви одељака:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "ЈИБ из&дања одељка:"
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "Segment filename"
msgstr "Назив датотеке одељка"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Назив датотеке одељка: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
msgid "Segment info:"
msgstr "Подаци одељка:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/propedit/options.cpp:208
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Подаци о одељку"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Segment tracks"
msgstr "Записи одељака"
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Јединствен ИБ одељка"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Одељак, величине %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Одељак, непознате величине "
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Одабери све записе посебне врс&те"
msgstr[1] "Одабери све записе посебне врс&те"
msgstr[2] "Одабери све записе посебне врс&те"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Одабери све записе посебне врс&те"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Одаберите датотеку ознака"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Одаберите датотеку поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Одаберите кодну страну"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Одаберите назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Одаберите назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Извршна датотека Мкв-спојнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "Одаберите датотеку коју желите да додате"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Одаберите један од ИСО639-2 језичких кодова."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Одаберите датотеку података о одељку:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Одаберите датотеку ознака"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Select timecode file"
msgstr "Одаберите датотеку временских ознака"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Ужи избор:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Одабира блокове за које ће Мкв-спојница да ствара уносе индекса ( = кју-уноси)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Одабира кодну страну којом је уписана датотека поднаписа или подаци поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Постави пропорцију слике:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Одабери све записе посебне врс&те"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Поставља се уколико се не пронађе одговарајућа\n"
"поставка језика, а дати се запис (звук, видео,\n"
"поднаписи) пак жели да употреби."
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Поставља се за запис чија се репродукција изричито\n"
"захтева. „Присиљених“ записа разних врста (звук,\n"
"видео, поднаписи) може да буде много. Програм за\n"
"репродукцију би требао да одабере онај запис који\n"
"одговара језичкој поставци окружења или оба,\n"
"и подразумеван, и присиљен запис."
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Поставља се ако се запис употребљава."
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Поставља се ако је видео испреплитан."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Поставља ову миме-врсту за употребу са опцијама „--add-attachment“ или „--replace-attachment“"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Поставља задати назив за употребу са опцијама „--add-attachment“ или„--replace-attachment“"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Постави &језике за називе поглавља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr "Постави &земље за називе поглавља"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Поставља овај опис за употребу са опцијама „--add-attachment“ или„--replace-attachment“"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Поставља задати назив за употребу са опцијама „--add-attachment“ или„--replace-attachment“"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Поставља вредност особине ако она постоји, иначе је додаје"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Поставља делове Матрошка-датотеке за употребу у радњама додавања, постављања и уклањања (појашњење синтаксе је испод и у упутству)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Поставља режим Матрошка-рашчлањивача на „fast“ (подраз.) или „full“"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Поставља вредности за орезивање слике са све четири стране (у пикселима), а које програми не би требало да приказују при репродукцији."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Поставља алгоритам сажимања без губитка квалитета за употребу са овим записом."
#: src/common/property_element.cpp:165
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Поставља ЈИБ-еве одељака за употребу."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Поставља стерео режим овог записа на овде задату вредност."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Поставке: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:555
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Кратак Аак-звучни пакет (дужина: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:548
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Кратак Аак-звучни пакет (дужина: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "Show &all elements"
msgstr "Прикажи &све елементе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
#, fuzzy
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Прикажи дугмад за померање (горе-доле) ставки у списковима"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1399
#, fuzzy
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Уместо само за текућу, &приказуј извештаје за све радње"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Приказује све бајтове сваког кадра као хекса-препис."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Сачувај извештај радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr "Заус&тави заказане радње"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Приказује детаљну статику за сваки запис."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Приказује почетних 16 бајтова сваког кадра као хекса-препис."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Приказује величину сваког елемента укључујући и њ. заглавље."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
#, fuzzy
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Прикажи бочни изборник алата"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "Приказује ову помоћ."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr "Приказује податке о издању."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритам потиса: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Хеш алгоритам потписа: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ИБ кључа потиса: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Потпис: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Број нечујног записа: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Просте, Огм-сличне датотеке поглавља"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
msgid "Simple block"
msgstr "Прост блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Прост рашчлањивач поглавља: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:469
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Прост_блок (енг. „SimpleBlock“)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Прост_блок (%1%запис број %2%, %3% кадар(ови), врем.ознака %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Откривен је кадар са једним пољем пре заглавља „групе слика“ (енг. „GOP“). Поправите Мпег2-видео пре покушаја сједињавања.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/output/p_aac.cpp:131
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Занемарујем %1% бајтова (без ваљаног Аак-заглавља). Ово може да доведе до неслагања звука и слике.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Занемарујем %1% бајтова (без ваљаног ДТС-заглавља). Ово може да доведе до неслагања звука и слике.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Занемарујем почетних %1% бајтова (без ваљаног Мп3-заглавља).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
msgid "Slices"
msgstr "Парчад"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1320
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Недостају неки елементи ознака (ово није требало да се догоди — друга слична грешка је требало да се догоди раније). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
#, fuzzy
msgid "Source &files:"
msgstr "Изворна датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Изворна датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Назив изворне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Назив изворне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Назив исходишне датотеке"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Одређује језик за дати запис у\n"
"Матрошка-језичком облику."
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Одређује могуће измене пропорције слике\n"
"(0: произвољно , 1: задржи пропорцију слике, 2: неизмењиво)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
msgid "Split mode:"
msgstr "Начин парчања:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Splitting"
msgstr "Распарчавање"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "До дељења ће доћи непосредно пре првог кључног кадра чија је временска ознака једнака или већа од почетне временске ознаке за поглавља чији су бројеви наведени."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
#, fuzzy
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Започни &све недовршене радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
#, fuzzy
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "С&једини"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
#, fuzzy
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Започни сједињава&ње"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "&Одмах покрени радње"
msgstr[1] "&Одмах покрени радње"
msgstr[2] "&Одмах покрени радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "&Ручно покретање радњи"
msgstr[1] "&Ручно покретање радњи"
msgstr[2] "&Ручно покретање радњи"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Покреће графичко сучеље и отвара датотеку „ул_назив“ ако је дата."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Started at:"
msgstr "Започето у:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Подаци за запис број %1%: број блокова: %2%; величина у бајтовима: %3%; трајање у секундама: %4%; приближан битски-ток у бита/секунди: %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Опција стерео-режима: није наведено у облику <ЗИБ>:<Н|КЉУЧНАРЕЧ>, где су Нброј између 0 и %1%, и кључна реч једна од речи: %2% (аргумент је био „%3%“).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Стерео-режим: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "3д-стерео-режим видеа (011, видите документацију)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопија:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
#, fuzzy
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "З&аустави по завршетку текуће радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
msgid "Stretch by:"
msgstr "Растегни за:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Знаковна ниска"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Особине поднаписа и поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Поднаписи"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "недостају неки временски елементи записа са поднаписом %1%. Проверите у исходидишној ССА/АСС датотеци уносе истог временског почетка и краја.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Поднаписи"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:709
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Подржане врсте датотека"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Подржане врсте датотека:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "Сажето извештава у току рада."
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "Тта"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "Тта (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1315
#, fuzzy
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "Положај језичака у сучељу:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Уредник &ознака"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Tag extraction"
msgstr "Издвајање ознака"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr "Изборници ознаке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:408
#: src/propedit/options.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Дозвољене су ознаке али не и поглавља."
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Ознаке записа, ИБ=%1%: %2% унос"
msgstr[1] "Ознаке записа, ИБ=%1%: %2% уноса"
msgstr[2] "Ознаке записа, ИБ=%1%: %2% уноса"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
msgid "Tags:"
msgstr "Ознаке:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Овим, Мкв-спојница неће стварати и уписивати кју-податке који могу да се упореде са индексом Ави-датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Говори Мкв-спојници да не уписује ознаке са статистиком за сваки запис."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Доводи до тога да Мкв-спојница не уписује „CueDuration“ елементе у кју-листе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Говори Мкв-спојници да створи елеменат описа трага на самом крају датотеке која садржи све кластере."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Говори Мкв-спојници да стави највише „Х“ блокова података у сваки кластер."
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Текст-датотеке"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "У „.idx“-датотеци нема линије „id: ...“ која би указала на језик.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:147
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Различити Аак-профили: %1% спрам %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "ИБ-кодека за ова два записа је различит: %1% спрам %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Вредност „DocType“ ставке заглавља је измењена у „webm“."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Не могу да се рашчлане Флак-заглавља: устројство података тока није пронађено.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "КпС је 0.0, али читач није дао временску ознаку за пакет. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Фоур-ЦЦ мора бити дуг тачно четири знака у „%1% %2%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "Програм Вам може да помогне да започнете поставке наредног сједињавања по отпочињању радње или по њеном додавању у заказане радње."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "Програм може да истражи ове датотеке, да вам прикаже пронађено укључујући трајање и број ставки за сваку плеј-листу, те да вам понуди да одаберете ону плеј-листу коју желите да додате."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1098
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
#, fuzzy, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "Овај ИБ „%1%“ је употребљаван раније за другу исходишну датотеку.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1623
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Не може да се рашчлани заглавље кејт-указивача (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1154
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "Мп4-датотека „%1%“ садржи поглавља непознатог формата. Ово се најчешће догађа ако поглавља нису кодирана УТФ-8 кодном страном. Да подесите ваљану кодну страну употребите опцију „--chapter-charset“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Формат Матрошка сандука може да чува податке о ширини/висини приказа видео-записа."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Измењена је Матрошка-датотека, али ова ставка описа трага не може да се занови. То значи да ће програми за репродукцију предуго да траже овај елеменат. Проверите репродукцију исходишне датотеке у омиљеном програму за репродукцију."
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Измењена је Матрошка-датотека, али ова ставка описа трага не може да се занови. То значи да ће програми за репродукцију предуго да траже овај елеменат. Проверите репродукцију исходишне датотеке у омиљеном програму за репродукцију."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "НАЛУ-величина је број између 2 и 4 укључено у „--nalu-size-length %1%“.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1430
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Не може да се рашчлани заглавље теора-указивача (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:731
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Ворбис кодне-књиге се разликују и, као такве, не могу се придруживати једна другој без додатног прекодирања"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "У ИксМЛ-датотеци поглавља „%1%“ постоји грешка на положају: %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "У ИксМЛ-датотеци поглавља „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку поглавља „%1%“.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Корени ИксМЛ елеменат није и главни елеменат."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "У ИксМЛ-датотеци података о одељку „%1%“ постоји грешка на положају: %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "У ИксМЛ-датотеци података о одељку „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку података о одељку „%1%“.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка на положају: %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку ознака „%1%“.\n"
#: src/common/property_element.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <ЗИБ:ф|а/б>\n"
" Најпре прорачунава пропорције слике множећи \n"
" изворне пропрције слике видеа овим чиниоцем,\n"
" а затим рачуна и величину приказа из овог\n"
" чиниоца.\n"
#: src/common/property_element.cpp:172
#, fuzzy
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <ЗИБ:ф|а/б>\n"
" Најпре прорачунава пропорције слике множећи \n"
" изворне пропрције слике видеа овим чиниоцем,\n"
" а затим рачуна и величину приказа из овог\n"
" чиниоца.\n"
#: src/common/property_element.cpp:168
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:169
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
#, fuzzy, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr "У „%2%“ није ваљан аргумент „%1%“: „%3%“ није ваљан ИБ-записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "У „%2%“ није ваљан аргумент „%1%“: „%3%“ није ваљан ИБ-записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "У „%2%“ није ваљан аргумент „%1%“: „%3%“ мора да буде или „all“ или „first“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "У „%2%“ није ваљан аргумент „%1%“: превише је двотачки у елементу „%3%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент опције „--timecode-scale“ мора да буде број.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Прилог #%1%, ИБ %2%, МИМЕ-врсте %3% и величине %4%, је записан у „%5%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Не могу да прочитам прилог „%1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
#, fuzzy, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Створена је датотека опција."
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:152
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Измене су записане у датотеку.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Уколико га наводите, ЈИБ-поглавља мора бити број."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Овде одабране кодне стране ће се приказивати на врху падајуће листе доступних кодних страна."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Одабрана НАЛУ-величина %1% је премала. Покушајте са „4“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
#, fuzzy, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr "Недостаје затворена заграда „)“.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Врста кодека „%1%“ је неупотребљива у ВебМ-сагласној датотеци.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Кодек-приватни подаци се не слажу (дужине: %1% и %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Кодек-приватни подаци се не слажу. Оба су исте дужине (%1%) али различитог садржаја."
#: src/common/property_element.cpp:178
msgid "The colour primaries of the video."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Поставке су учитане."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Поставке су сачуване."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заглавље датотеке исправки није правилно прочитано.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Овде одабране земље ће се приказивати на врху падајуће листе доступних земаља у програму."
#: src/merge/output_control.cpp:1510
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Уписију се кју-уноси (индекс)...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Уписаће се Кју-лист записа %1% у „%2%“.\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Кју-уноси за запис %1% су иписани у „%2%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "Текући начин рада се може изменити једном од наредних опција: „--merge“, „--edit-chapters“ или „--edit-headers“."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
#, fuzzy
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Текуће поставке Мкв-спојнице биће затворене."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Временска ознака текућег пакета започиње пре оне из претходног пакета, а то обично значи да изворна Матрошка-датотека није била створена 100%% исправно. Прилагодићу врем. ознаке свих пакета за %1%мс да не би сачували податке у потпуности. Ово може да доведе до неусклађености звука и слике, али се и то да исправити употребом опције Мкв-спојнице „--sync“. Ако већ употребљавате ову опцију, али ипак добијете ово упозорење, не морате да бринете, јер је то нормално. Ако се ова грешка дешава више но једном и добијате ову поруку више пута за појединачни запис, онда, или изворна датотека није ваљано створена, или се ради о програмској грешци Мкв-спојнице. У другом случају, обавестите творца програма, Морица Бункуса <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/property_element.cpp:110
#, fuzzy
msgid "The date the file was created."
msgstr "Створена је датотека опција."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "Подразумеван начин рада је додавање датотека за сједињавање"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Подразумевани језички код „%1%“ није ваљан ИСО639-2 језички код па ћу га занемарити.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
#, fuzzy
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Подразумеван начин рада је додавање датотека за сједињавање"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Демултиплексер за датотеку „%1%“ није успео да се иницијализује:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Да би могли да започнете сједињавање записа или додавање радње у „заказане радње“, најпре унесите назив исходишне датоте."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "У директоријуму се налази још %1 датотека истог наставка датотеке."
msgstr[1] "У директоријуму се налази још %1 датотеке истог наставка датотеке."
msgstr[2] "У директоријуму се налази још %1 датотека истог наставка датотеке."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ова два записа су различитих висина приказа: %1% спрам %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ова два записа су различитих ширина приказа: %1% спрам %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "The drive may be full."
msgstr "Можда је складиште попуњено."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Трајање по чијем истеку се уписује у нову излазну датотеку."
#: src/propedit/options.cpp:273
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:898
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "Ако се задаје, ЈИБ-издања мора бити број."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Елеменат је уписан у сам крај датотеке, но величина одељка не може да се обнови, па овај елеменат неће бити видљив. Радња ће бити обустављена. Дтотека је измењена!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:847
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим време свршетка: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:850
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Време свршетка мора да буде након временске ознаке почетка."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Издвојене вредности за ширину и висину видеа из Мпег2 видео-података битског тока, разликују се од вредности које се налазе у изворном сандуку. Вредности из видео-података битског тока (%1%x%2%) биће употребљене.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#, fuzzy
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "У петом режиму, покушава се са издвајањем података поглавља и ознака, који се затим уписују као Кју-лист. Ово је обрнуто од употребе Кју-листа код опције Мкв-спојнице зване „--chapters“."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:260
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Измењена је датотека »%1«. Уколико је сада затворите, изгубићете све учињене измене! Да ли то желите?"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Измењена је датотека »%1«. Уколико је учитате наново, изгубићете све учињене измене! Да ли то желите?"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Не могу да приложим датотеку „%1%“ јер она, или не постоји, или не може да се прочита.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:134
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "Неуспело отварање датотеке „%1%“ за уписивање и читање, или је радња „читај/пиши“ над датотеком била неуспешна: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1494
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1497
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "Неуспело отварање датотеке „%1%“ за читање: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/common/command_line.cpp:87
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Неуспело отварање датотеке „%1%“ за читање: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
#: src/merge/output_control.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Неуспело отварање датотеке „%1%“ за уписивање: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1500
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Не могу да отворим или рашчланим ову датотеку.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1348
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "За уписивање је отворена датотека „%1%“.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Датотека „%1%“ није подржана врста датотеке (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "За уписивање је отворена датотека „%1%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:661
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Неуспело отварање датотеке „%1%“ за читање: %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "За уписивање је отворена датотека „%1%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Додата датотека „%1“ је плеј-листа."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:674
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Није препознат садржај датотеке јер се не слаже са њ. врстом формата."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Неуспело отварање датотеке при читању, или је недовољно података за рашчлањавање њеног заглавља."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Неуспело отварање датотеке при уписивању."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Неуспело отварање датотеке при уписивању."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Датотека не садржи запис ИБ %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:187
#, no-c-format
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "За време уређивања овог заглавља, неки други програм је изменио њ. датотеку. Због тога треба поново да га учитате. На жалост, ово значи да ће и измене које сте Ви учинили бити изгубљене."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:654
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:225
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Датотека је успешно сачувана."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:18
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Датотека није измењена."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Заглавље датотеке је прекратко.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заглавље датотеке није прочитано исправно.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Ова заглавља датотеке не могу да рашчланим (можда нису кломплетна или ваљана, а можда су и оштећена)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Датотека са неподржаном врстом сандука (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Анализирам датотеку."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Опорављам датотеку, етапа 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Опорављам датотеку, етапа 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Опорављам датотеку, етапа 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Опорављам датотеку, етапа 1/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:335
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Назив датотеке овог одељка."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Датотека број %1% („%2%“) не садржи запис чији је ИБ %3%, или тај запис није за умножавање. Аргумент опције „--append-to“ није ваљан.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Датотека број %1% („%2%“) не садржи запис чији је ИБ %3%, или тај запис није за умножавање. Због тога, не може јој се придружити било који запис. Аргумент опције „--append-to“ није ваљан.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Датотека број %1% („%2%“) неће се придруживати. Аргумент опције „--append-to“ није ваљан.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Датотека или директоријум нису пронађени"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Ова датотека није на списку подржаних врста (излазни кôд: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Надаље, нећу обрађивати ову датотеку."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:722
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:353
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:684
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Неуспешно читање датотеке коју сте покушали да отворите (%1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Нема поглавља у датотеци коју сте покушали да отворите (%1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Датотека коју сте покушали да отворите (%1) није ваљана Матрошка или ВебМ-датотека."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:454
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Датотека коју сте покушали да отворите (%1) није ваљана матрошкина или датотека поглавља."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Временска ознака првог кластера по поновном усклађивању је %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
#, fuzzy
msgid "The first destination file only"
msgstr "само прву исходишну датотеку"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Нема датотека које би могле да се придруже првој датотеци.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "У првом режиму, издвајају се неки записи у спољне датотеке."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "На првом месту је оно што треба да се издвоји, а на другом је изворна датотека. Постоји неколико општих опција које се могу употребљавати у свим режимима, а све друге опције зависе од задатог режима."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, fuzzy
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Не могу да рашчланим време свршетка: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим време свршетка: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Дозвољени облици су „ЧЧ:ММ:СС.ххххххххх“ или број иза кога следи једна од временских мерних јединица: секунд (s), милисек. (ms) или микросек. (us)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Дозвољено је и мешање ових облика."
#: src/merge/output_control.cpp:1054
msgid "The formats do not match."
msgstr "Ови облици се не подударају."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "У четвртом режиму, издвајају се поглавља и претварају у ИксМЛ. Испис излаза је на стандардном излазу, а може да се употреби као извор за „mkvmerge“."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "Назив исходишне датотеке ствара се од основног назива који је исти као код улазне датотеке и наставка назива који зависи од врсте записа у датотеци."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Задати чинилац временске ознаке је изван ваљаног опсега (1...10000000 или -1 за „прецизност узорка чак и код присуства видео-записа“).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Нису мењане вредности заглавља, па се нема шта ни да сачува."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ова два записа су различитих висина: %1% спрам %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:118
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "језички код „%1%“ није ваљан ИСО639-2 језички код па ћу га занемарити.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "Језичка поставка овог записа коју програми могу самостално да употребе за одабир записа и приказивање у изборницима"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Уколико изворна датотека записа не садржи такву особину употребиће се овде одабрана језичка поставка."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Уколико изворна датотека записа не садржи такву особину употребиће се овде одабрана језичка поставка."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Уколико изворна датотека записа не садржи такву особину употребиће се овде одабрана језичка поставка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
#, fuzzy
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "Дозвољене су ознаке али не и поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Овде одабрани језици ће се приказати на врху листе доступних језика."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "Последња обрађена временска ознака пре појаве грешке је била %1%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:226
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Слова „G“, „M“ и „К“ могу да се употребе за гига/мега/кило-бајтове респективно."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Ред %1% у датотеци временских ознака „%2%“ не садржи ваљан број са покретним зарезом.\n"
#: src/common/translation.cpp:344
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Не могу ваљано да поставим језичке поставке. Проверите променљиве окружења „LANG“, „LC_ALL“ и „LC_MESSAGES“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "Највећа вредност дужине кластера прихватљива за Мкв-спојницу је 60000 блокова и 32000мс; најмања вредност је 100мс."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Највећи број новоствараних датотека чак и ако ће последње стварана датотека можда бити већа, тј. трајати дуже од захтеваног."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Највећи број кадрова који би се смештали у \n"
"оставу програма при репродукцији датотеке.\n"
"Ако је постављено на „0“, онда се референтни \n"
"„псеудо-кеш“-систем неће употребљавати."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Елеменат описа трага је уписан у сам крај датотеке, но величина одељка не може да се обнови, па овај елеменат неће бити видљив. Радња ће бити обустављена. Дтотека је измењена!"
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Најмањи број кадрова који би се смештали у \n"
"оставу програма при репродукцији датотеке.\n"
"Ако је постављено на „0“, онда се референтни \n"
"„псеудо-кеш“-систем неће употребљавати."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:669
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "Није нађена извршна датотека Мкв-спојнице („mkvmerge“)."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:665
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Није нађена извршна датотека Мкв-спојнице („mkvmerge“)."
#: src/propedit/change.cpp:65
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Назив „%1%“ није ваљан назив особине за текуће уређење одреднице под „%2%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Ово још увек НИЈЕ ПРИМЕЊЕНО!."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Наредни ЈИБ је већ задат у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Број битова по узорку за ова два записа су различити: %1% спрам %2%"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Број канала за ова два записа је различит: %1% спрам %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Број спољашњих временских ознака %1% је мањи од броја кадрова у овом запису. Преостали кадрови овог записа можда неће бити временски означени онако како сте и наумили. Мкв-спојница ће се можда чак и срушитиi.\n"
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Висина простора за уклањање са\n"
"дна слике (у пикселима)."
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Ширина простора за уклањање са\n"
"леве стране слике (у пикселима)."
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Ширина простора за уклањање са\n"
"десне стране слике (у пикселима)."
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Висина простора за уклањање са\n"
"врха слике (у пикселима)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Бројање отпочиње јединицом."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Бројке дате овим аргументом тумаче се у складу са бројем матрошка-блокова на излазу."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Дозвољени су само Вп8/Вп9 видео, те Ворбис/Опус звучни записи"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Опција „--meta-seek-size“ више није подржана. Читајте упутства за Мкв-спојницу, а посебно одељак о устројству матрошка датотеке (енг. „MATROSKA FILE LAYOUT“).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Створена је датотека опција."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Овде унете опције се подразумевано односе на сва нова сједињавања."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Редослед различитих опција није од важности."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Претходни ЈИБ је већ задат у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Текуће поставке Мкв-спојнице биће затворене."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Поставке су сачуване."
#: src/propedit/change.cpp:118
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Вредност особине садржи не-АСКИ знакове, али особина није јуникод ниска у „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:160
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Вредност особине није ваљана бинарна вредност или нема дужину од, тачно, 128 бита у „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Вредност особине није ваљана логичка вредност у „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
#, fuzzy, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr "Вредност особине није ваљана означена целобројна у „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:152
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Вредност особине није ваљан број са покретним зарезом у „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:137
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Вредност особине није ваљана означена целобројна у „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Вредност особине није ваљана неозначена целобројна у „%1%“. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1056
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Није познат узрок."
#: src/propedit/change.cpp:225
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Остало је умножено онакво какво и јесте."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "Исходишни број ће имати као предложак нуле ако је број цифара мањи него што је одређено."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Корени елеменат мора да буде <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Различита учестаност узорковања ова два записа: %1% спрам %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "У другом режиму, издвајају се ознаке и претварају у ИксМЛ. Испис излаза је на стандардном излазу, а може да се употреби као извор за „mkvmerge“."
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Изгледа да је у овој Тта-датотеци оштећена табела трагова.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Не може да се рашчлани ЈИБ одељка: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:873
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Ако се даје ЈИБ-одељка издања, он мора да буде позитиван број."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "Ниска „%p“ је замењена ИЗВОЂАЧЕМ записа, ниска „%t“ НАСЛОВОМ записа, ниска „%n“ бројем записа, а ниска „%N“ бројем записа са предлошком „0“ за записе чији је број мањи од 10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Датотека поставки „%1“ није учитана јер садржи неваљале поставке."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "У шестом режиму, проналазе се временске ознаке свих блокова записа, које се затим уписују у новостворену датотеку временских ознака издања 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Величина после које се уписује у нову излазну датотеку."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Величина прилога „%1%“ је 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Неуспешно отварање изворна датотеке „%1%“, или је покушај добијања њене величине трагањем за крајем датотеке било неуспешно.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "Временске ознаке сандука могу да се узму из разних извора: преко опције за линију наредбе (--default-duration), из изворног сандука или изведено из самог битског тока."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим време почетка: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "Ниска „<NUM>“ биће замењена одговарајућим бројем поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:320
#, fuzzy
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "Ниска „<NUM>“ биће замењена одговарајућим бројем поглавља."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Ниска „all“ се односи на све ознаке."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Ниска „global“ се односи на опште ознаке."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "Израз „track:“, иза кога следи неко од слова „a“, „b“, „s“ или „v“ па, иза тог слова број „n“, служи за одабир n-тог записа одговарајуће врсте („a“-звук, „b“-дугме, „s“-поднапис или „v“-видео), као нпр. „--edit track:a2“. Број „n“ може да има вредност од „1“ па навише."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "У изразу „track:=uid“, „uid“ је број за одабир оног записа чији је елеменат „track UID“ једнак „uid“."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "У изразу „track:@number“, „number“ је број за одабир оног записа чији је елеменат „track number“ једнак „number“."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "У изразу „track:n“, „n“ је број за одабир n-тог записа, а може да има вредност од „1“ па навише."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Ниске „info“, „segment_info“ или „segmentinfo“ бирају дати елеменат са подацима одељка. Ово је подразумевано све док се не наиђе на прву опцију „--edit“."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "Ознака или атрибут „%1%“ на положају %2% садржи податке који су изван њима дозвољеног опсега."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "Ознака или атрибут „%1%“ на положају %2% садржи неважеће или лоше-обликоване податке."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Не могу да рашчланим ознаке у „%1%“: недостају неки обавезни елементи.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Не може да се отвори привремена датотека „%1%“ ради читања: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "У трећем режиму, издвајају се прилози из изворне датотеке."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Датотека временских ознака „%1%“ не садржи подржан/познат облик (издање %2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Датотека временских ознака „%1%“ садржи облик линије који није познат или подржан. Прва линија датотеке мора да изгледа као „# timecode format v1“.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Не могу да читам из датотеке временских ознака „%1%“.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Датотека временских ознака „%1%“ не садржи ваљану линију „Assume“ са подразумеваним бројем кадрова по секунди (кпс).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Датотека временских ознака „%1%“ не садржи ваљану линију празнине („Gap“) са одређеним трајањем празнине.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Датотека временских ознака „%1%“ не садржи ваљане уносе.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Датотека временских ознака (издања 2) „%1%“ садржи непоређане временске ознаке. Због погрешке у Мкв-спојници (закључно са издањем 1.5.0), ово је било неопходно код записа на које се датотека са временским ознакама применила, а који су садржавали Б-кадрове. Почев од издања програма 1.5.1, ово је исправљено, а временске ознаке морају бити ваљано поређене. Нпр. одговарајући „ИПББП...“-низ при 25 кпс захтева датотеку временских ознака где су почетне временске ознаке „0“, „40“, „80“, „120“ итд., а не „0“, „120“, „40“, „80“ итд.\n"
"\n"
"За употребу непоређаних врем. ознака искористите издање 4 датотеке врем. ознака (исто као и издање 2 али су дозвољене непоређане ознаке).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
msgstr "Временске ознаке после којих се уписује у нову излазну датотеку."
#: src/input/r_ogm.cpp:602
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Временске ознаке овог тока су биле поништене на средини ове датотеке, а то није подржано, па ћу одбацити текући пакет.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "Временске ознаке се односе на цео ток, а не на сваку излазну датотеку понаособ."
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Главни наслов овог филма."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Покушано је вишеструко придруживање записа %1% из датотеке бр. %2% („%3%“). Није ваљана вредност опције „--append-to“.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Запис, ИБ %1%, не садржи ваљан ИБ-кодека.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:693
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Не могу ваљано да обрадим заглавља записа. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Највероватније, запис број %1% из датотеке „%2%“ не може да се ваљано придружити запису број %3% из датотеке „%4%“: %5% Уверите се да је ваљана репродукција исходишне датотеке од почетка до краја. За проблеме при репродукци исходишне датотеке, творац овог програма вероватно неће давати одговарајућу подршку.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1057
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Запис број %1% из датотеке „%2%“ не може да се придружити записуброј %3% из датотеке „%4%“: %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Број записа упоребљен у заглављу блока (енг. „Block Header“)."
#: src/merge/output_control.cpp:1055
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметри овог записа се не слажу."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
#, fuzzy, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку ознака „%1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
#, fuzzy, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr "Датотека „%1%“ није подржана врста датотеке (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Онда можете да одаберете коју плеј-листу желите да додате."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, fuzzy, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку ознака „%1%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "Вредност може да се зада и као број са покретним зарезом (нпр. 12.345) или у облику разломка (нпр. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "Вредност може да буде и негативна, али, водите рачуна, јер било који кадар са негативном временском ознаком биће одбачен након овог прорачуна."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Ове вредности се сачуване само у заглављима записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку ознака „%1%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:677
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ова два записа су различитих ширина: %1% спрам %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Теора"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Нема кју-уноса за запис ИБ ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Ново издање је доступно на мрежи."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Постоји радња која се тренутно извршава."
#: src/merge/output_control.cpp:937
#: src/merge/output_control.cpp:947
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Нема датотеке чији је ИБ „%1%“. Није ваљана „--append-to“ вредност.\n"
#: src/common/command_line.cpp:317
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Нема доступног превода за „%1%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Дошло је до грешке приликом провере стања надградњи."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:561
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Неправилности у вредностима заглавља су спречиле чување заглавља и довеле до погрешака. Одабрана је прва грешка."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Ово су ређе употребљаване опције за руковање излазним устројством које ствара Мкв-спојница."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Ово су опције намењене развоју програма. Оне нису службено подржане и могу се мењати од издања до издања."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1114
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:525
#: src/input/r_real.cpp:289
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Овај Аак-запис не садржи ваљана заглавља. Не могу да рашчланим овај Аак-податак.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "На свом почетку, овај Ак3-запис садржи %1% бајтова који нису Ак3-подаци, а што одговара кашњењу од %2% мс. Употребиће се ово кашњење уместо бајтова који нису Ак3-подаци.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Овај Авк/Х.264-запис садржи кадрове који су превелики за текућу највећу вредност НАЛУ-величине. Морате поново да покренете Мкв-спојницу и подесите ову највећу вредност НАЛУ-величине на %1% за овај запис (опција линије наредбе „--nalu-size-length %2%:%1%“).\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Овај Авк/Х.264-запис не почиње кључним кадром. Изоставићу почетних %1% кадрова.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:130
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "Временски податак овог Авк/Х.264 записа указује да он употребљава променљиви број КпС. Ипак, за њега нису дати ни подаци о основном трајању ни спољна датотека са временским ознакама, а ни изворни сандук не садржи временске ознаке. Добијене временске ознаке можда неће бити употребљиве.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Овај Хевк-запис садржи кадрове који су превелики за текућу највећу вредност НАЛУ-величине. Морате поново да покренете Мкв-спојницу и подесите ову највећу вредност НАЛУ-величине на %1% за овај запис (опција линије наредбе „--nalu-size-length %2%:%1%“).\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Овај Хевк-запис не почиње кључним кадром. Изоставићу почетних %1% кадрова.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "На свом почетку, овај Мпег-звучни-запис садржи %1% бајтова који нису Мп3-подаци, а што одговара кашњењу од %2% мс. Употребиће се ово кашњење уместо бајтова који нису Мп3-подаци.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:880
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Ова Огг/Огм датотека садржи податак о поглављу или наслову. На жалост, кодна страна употребљена за чување овог податка у датотеци не може бити недвосмислено препозната. Програм претпоставља да је кодна страна на систему одговарајућа. Ово може да се заобиће помоћу опције „--chapter-charset <кодна_страна>“.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:887
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Ова Огг/Огм датотека садржи поглавља али она не могу бити рашчлањена, могуће због лоше задате кодне стране за њих или због ставки које се не слажу са очекиваним форматом Срт-облика.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, fuzzy, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "Овај Мпег-звучни-запис садржи %1% бајтова који нису Мп3-подаци а који су изостављени. Видео и звук можда неће бити ваљано усклађени.\n"
msgstr[1] "Овај Мпег-звучни-запис садржи %1% бајтова који нису Мп3-подаци а који су изостављени. Видео и звук можда неће бити ваљано усклађени.\n"
msgstr[2] "Овај Мпег-звучни-запис садржи %1% бајтова који нису Мп3-подаци а који су изостављени. Видео и звук можда неће бити ваљано усклађени.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Доводи до значајног увећања датотеке али и до тачнијег трагања и издвајања."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Поставке су сачуване."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Тренутно, овај елеменат постоји у датотеци."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Тренутно, овај елеменат не постоји у датотеци."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Ова датотека садржи координате на месту временских ознака. Ове координате нису подржане у Матрошка-Срт врсти поднаписа па ћу их самостално и уклонити.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:139
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Не могу да отворим или рашчланим ову датотеку.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1879
#, fuzzy
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Ово се догоди када се напушта програм, тј. излази из њега."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Ово се дешава код притиска дугмета »Поништи« у језичку »Исход радње« и када се излази из програма."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Ово још увек НИЈЕ ПРИМЕЊЕНО!."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Ово је зарезом-одвојена листа 128-битних ЈИБ-ева одељака у уобичајеном ЈИБ- облику: хекса. бројеви са или без предлошка „0x“, са или без размака и од, тачно 32 цифре."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Ово се догоди када се напушта програм, тј. излази из њега."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Ово се обави при покретању и највише једном у 24 сата."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "Ово ће се урадити само уколико постоји датотека чији је назив подударан неизмењеном називу исходишне датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Ово је назив за земљу који ће се самостално додавати новоствореним називима поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr "Ово је подразумеван начин рада."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Ово је језик самостално придодат ново-додатим називима поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Програми за репродукцију могу ово да приказују као „главни наслов“ филма."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Ово може да се употреби код, нпр. Мпег1/2-видео записа за чување поретка заглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Ово може да буде употребљено када није очигледно ком снимку (нпр. главни филм, додатни материјал итд.) плеј-листа припада или код блу-реј дискова на којима постоји мноштво плеј-листа у истом директоријуму."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "У овом режиму разматра се само први запис који се уписује."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "У овом режиму намећу се неколика ограничења."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "У овом режиму издвајају се кју-подаци неких записа у спољне текст.датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "У овом режиму разматра се само највиши ниво поглавља у свим уносима издања."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Ово мора да буде зарезом-одвојен низ четири броја за жељено орезивање слева, одозго, здесна и одоздо, као нпр. „0,20,0,20“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Употребљиво само са ДТС-звучним записима."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Помођу ове опције, програм ће да уклони податак о пропорцији слике из битског тока."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Овом опцијом се управља стварањем назива поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Помођу ове опције, програм ће да уклони податак о пропорцији слике из битског тока."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Ова опција захтева допунски аргумент „Х“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Овом опцијом се спречава такво понашање."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Овом опцијом се одређује језик везан за поглавља при употреби Огм-врсте поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Овом опцијом задаје се пропорција слике приказа коју ће Мкв-спојници да употреби за прорачун ширине/висине приказа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Овај параметар је употребљив само за Авк/Х.264 и Хевк/Х.265 основне токове ишчитаване из Авк/Х.264 ЕС или Хевк/Х.265 ЕС датотека, Ави или Матрошка датотека стварани уз употребу „--engage allow_avc_in_vwf_mode“ опције."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Ово представља висину приказа (у пикселима)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Ово представља ширину приказа (у пикселима)."
#: src/info/qt_ui.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Овај програм је издат под ГНУ ОЈЛ издања 2. (видите COPYING)."
#: src/propedit/change.cpp:329
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ова особина је обавезна па се не може брисати из „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:294
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ова, јединствена особина, може да се појави само једном у „%1%“. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Заиста, ово није требало да се догоди. Одвојени простор за први елеменат елеменат описа трага је премален. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1621
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Заиста, ово није требало да се догоди. Одвојен простор за први елеменат описа трага је премален. Нужна величина: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:107
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Ово није требало да се догоди. Обавестите главног програмера Морица (е-пошта: moritz@bunkus.org) о овој поруци о грешци или упозорењу. У е-писму наведите шта сте покушали да урадите, употребљене линију наредбе и оперативни систем. Хвала."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Ова мустра ће да се употребљава у новоствараним уносима поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Овај запис садржи Сбр Аак/Хе-Аак/Аак+ податке."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Ово обично указује на оштећење устројства датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Ово увећева величину датотеке, а, тренутно, не даје додатне погодности програмима за репродукцију."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Ово увећева величину датотеке, а, нарочито, ако постоји много звучних записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Ово је употребљиво за записе поднаписа и видеа, али не и за звучне записе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Ово је примењиво за све врсте записа."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
msgid "Time slice"
msgstr "Тренутак"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Издвајање временске ознаке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
msgid "Timecode file:"
msgstr "Датотека са временским ознакама:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Опсег временске ознаке: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Временске ознаке и подразумевана трајања"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timecodes:"
msgstr "Временске ознаке:"
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Наслов: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "све исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "горе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Назив &записа:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "„Кодек_приватноу запису %1% је премали.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "За запис %1% је употребљен непознат/неподржан алгоритам сажимања (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "Запис %1% нема свој елеменат ЈИБ-записа чије је присуство по матрошка-спецификацији обавезно. Ако ова датотека садржи ознаке онда оне могу да буду оштећене.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи ваљан Аак-податак „codec private“.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи ваљана заглавља.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи елеменат „bits per second (bps)“, па не може да се издвоји.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи елеменат „codec private“, па не може да се издвоји.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи елеменат „default duration“, па не може да се издвоји.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Запис %1%: %2%, ИБ-кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Запис %1%: Нађен Аак, али поставка декодера има дужину %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Запис %1%: Унос УСФ-поднаписа који почиње врем. ознаком %2% није у ваљаном ИксМЛ-облику па ћу га прескочити.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Запис %1%: Превелик „НАЛ“. Величина у пољу заглавља је: %2%, доступно бајтова у пакету: %3%. Овај „НАЛ“ је оштећен па ћу га прескочити.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Запис %1%: За ставку бр. %2% поднаписа нема трајања. Произвољно ћу поставити вредност на 1 секунду.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2766
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Запис %1%: Не могу да рашчланим Аак-податак.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Запис, ИБ %1%, садржи непознату Аак врсту.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Запис ИБ %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "ИБ записа за Мкв-спојницу и Мкв-издвојницу:"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid "Track UID"
msgstr "ЈИБ записа"
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "ЈИБ записа: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Track extraction"
msgstr "Издвајање записа"
#: src/propedit/options.cpp:200
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr "Заглавља записа"
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "Track number"
msgstr "Број записа"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Запис број %1% је шифрован. На жалост, дешифровање још није примењено у програму.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Број записа за Мкв-особинар:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Број записа: %1% (ИБ записа за Мкв-спојницу и Мкв-издвојницу: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
#, fuzzy, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Препис записа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Врста записа: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Записи са поставком за језик из овог списка неће бити, подразумевано, одабрани за сједињавање."
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Записи неподржаних шема кодирања садржаја (сажимање или шифровање) не могу да се издвајају.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "Записи:"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "Тру-ХД"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Два Воб-суб записа могу да се издвоје у исту датотеку само ако се њихови„Кодек_приватно“-подаци подударају. За записе %1% и %2% то није случај.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Две датотеке ће бити идентичне ако су сједињаване са истим поставкама и омогућеном овом опцијом."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Мерна јединица за величину приказа (Ш×В)\n"
"(0: пиксел, 1: центиметар, 2: инч, 3: пропорција слике)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
#, fuzzy
msgid "Type-specific settings"
msgstr "&Отвори поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Врста: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "ИБ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "&ЈИБ:"
#: src/common/file_types.cpp:100
msgid "USF subtitles"
msgstr "УСФ поднаписи"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "USF text subtitles"
msgstr "УСФ текст-поднаписи"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Не могу да придружим датотеке"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Неочекиван сликовни кадар након кадра једног поља. Поправите Мпег2-видео пре покушаја сједињавања.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/input/r_ogm.cpp:552
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Непозната врста звучног тока 0x%|1$04x|. ИБ-тока %2% ћу занемарити.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Непозната врста датотеке поглавља у „%1%“. Она не садржи подржане врсте поглавља.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Непозната врста кодирања садржаја %1% за запис %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
msgid "Unknown element"
msgstr "Непознат елеменат"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Непозната врста за наредни ЈИБ у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Непозната врста за претходни ЈИБ у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Непозната врста за ЈИБ-одељка „%3%“ у „%1% %2%“.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Непознато заглавље 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Непознат режим „%1%“.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Непозната опција „%1%“.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Непознат режим рашчлањавања у „%1% %2%“.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:480
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Непозната/неподржана врста звука 0x%|1$04x| за дати звучни запис.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
#, fuzzy
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничен"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Опција линије наредбе „%1%“ није подржана.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Врста датотеке није подржана"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Неозначена целобројна"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Неподржан Мпег mpeg_version: 0x%|1$02x| у пакету %2% за врем.ознаку %3%, претпостављам Мпег2. Нећу пружати даља упозорења за овај запис.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Неподржана врста датотеке"
#: src/input/r_matroska.cpp:2027
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Неподржана врста за овај запис.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Особине поднаписа и поглавља"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Није успело занављање елемента „%1%“. Узрок:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "Начини примене"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
msgid "Usage and examples"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Употребљавај „повезивање одељака“ за излазне датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "&Стално користи овај директоријум:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Употребљавај константне вредности за елементе који се са сваком датотеком мењају (време сједињавања, ЈИБ-сегмента, ЈИБ-записа итд.). "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "Употребите само при тестирању"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Употребите ово само у сврхе тестирања"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "На пример, ово је корисно ако желите тачно две датотеке."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Употреба НАЛУ-величине од 3 бајта може да има за исход записе који се неће моћи декодирати одређеним Авк/Х.264 кодецима.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Употребљавам демултиплексер за формат „%1%“.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Употребљавам општи изл. модул за врсту записа „%1%“.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:48
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Употребљавам изл. модул за формат „%1%“.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "ВК1"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "ВК1-основни токови"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "Вп8/Вп9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Ваљана хаковања су:\n"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Ваљана хаковања су:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Неуспешна провера"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Сачувај као &подразумевано за нова сједињавања"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Издање %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Издање %1 „%2“"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
msgstr "битова по узорку: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
msgstr "Кју-односни положај: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
msgstr "битова по узорку: %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Вфв сагласан видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Модел пропорције слике за видео"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Video colour information"
msgstr "Дв-видео"
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Орезивање слике одоздо"
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid "Video crop left"
msgstr "Орезивање слике слева"
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid "Video crop right"
msgstr "Орезивање слике здесна"
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid "Video crop top"
msgstr "Орезивање слике одозго"
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Video display height"
msgstr "Висина приказа"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid "Video display unit"
msgstr "Приказ — Јединица мере"
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина приказа"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Video field order"
msgstr "Ширина"
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Белег „испреплитан видео“"
#: src/input/r_real.cpp:615
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Sastavljanje video paketa nije uspelo. Kod greške: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Video pixel height"
msgstr "Висина"
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Video pixel width"
msgstr "Ширина"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
msgid "Video properties"
msgstr "Видео-особине"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Стерео режим"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
msgid "Video track"
msgstr "Видео запис"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Видео запис"
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Video: bits per colour channel"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:174
#: src/common/property_element.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Video: chroma siting"
msgstr "Кју-односни положај: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Video: chromacity blue X"
msgstr "Орезивање слике слева"
#: src/common/property_element.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Video: chromacity blue Y"
msgstr "Орезивање слике слева"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Video: chromacity green X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Video: chromacity green Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Video: chromacity red X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Video: chromacity red Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Video: colour matrix coefficients"
msgstr "Дв-видео"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Video: colour primaries"
msgstr "Дв-видео"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Video: colour range"
msgstr "Дв-видео"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Пиксела исечено здесна: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Висина пиксела: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:170
#: src/common/property_element.cpp:172
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:168
#: src/common/property_element.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
msgstr "Ширина простора за уклањање са десне стране слике (у пикселима)."
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "Video: white point X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "Video: white point Y"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:102
#: src/output/p_vobbtn.h:36
#, fuzzy
msgid "VobBtn"
msgstr "Воб-дугме"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobButtons"
msgstr "Воб-дугмад"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "Воб-суб"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Воб-суб поднаписи"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Ворбис"
#: src/common/file_types.cpp:104
msgid "WAV"
msgstr "Вав"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "Ваве (ПЦМ-звук — несажет)"
#: src/common/file_types.cpp:105
msgid "WAVPACK"
msgstr "Вав-пак"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Вав-пак звук изд.4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "Вав-пак4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1320
#, fuzzy
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Упозори пре прекидања започетих рад&њи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Упозори пре &затварања измењених језичака"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Упозори пре преписивања &постојећих ставки (датотека, радњи...)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Упозорење — линија %1%: Почетна временска ознака је мања од оне у претходном запису. Пресложићу све уносе ове датотеке по њиховом почетном времену.\n"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Упозорења"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "Упозорења:"
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "ВебМ зв./видео датотеке"
#: src/info/qt_ui.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "ВебМ-датотеке"
#: src/common/file_types.cpp:62
#: src/common/file_types.cpp:106
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
#: src/output/p_webvtt.h:29
#, fuzzy
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "Срт поднаписи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Шта желите да урадите са датотекама које сте превукли овде?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Шта да урадим у наставку:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Оно што унесете овде додаје се након свих других опција које граф. сучеље додаје, па тако, ове опције могу пребрисати оне претходне, за овај запис."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
#, fuzzy
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Додавање или придруживање датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
#, fuzzy
msgid "When &finished…"
msgstr "Датум завршетка"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Додавањем датотеке истражен је њен назив."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "При додавању изворних датотека сви записи се уобичајено постављају за сједињавање у исходишну датотеку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Када додајете датотеку која садржи такав наслов, програм ће тада умножити наслов у поље »Наслов«, уколико је ова опција омогућена."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Када додајете такву датотеку, унос за језик записа се поставља према особини језика у изворној датотеци."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
#, fuzzy
msgid "When to execute:"
msgstr "Радња за извршење:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Увек када додајете плеј-листу, програм може самостално да тражи и остале плеј-листе у датом директоријуму, те да Вам прикаже детаљан списак пронађених плеј-листа."
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "White colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
#, boost-format
msgid "White colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Ширина кодираних видео-кадрова (у пикселима)."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Ширина приказа видео-кадрова."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Виндоуз („cmd.exe“)"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Виндоуз-медиј (Асф/Вмв)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
#, fuzzy
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "Опцијом „створи нове поставке“ додаће се нов скуп поставки за сједињавање"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "Опцијом „створи нове поставке“ додаће се нов скуп поставки за сједињавање"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
#, fuzzy
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "Опцијом „уклони улазне датотеке“ уклониће се све улазне датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Овом опцијом та информација је прилагођена тако да одговара временским ознакама сандука."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Упиши трајања за све блокове."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Уписује прилог ИБ ПИБ у датуотеку названу „outname“."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Уписује запис ИБ ЗИБ у датуотеку названу „out“."
#: src/common/property_element.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Writing application"
msgstr "Записано програмом: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Записано програмом: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Уписивање индекса Воб-суб датотеке „%1%“.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неодговарајуће Кејт-издање: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неодговарајуће Теора-издање : %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неодговарајући аргуменат за „--split-max-files“ опцију.\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неодговарајућа врста заглавља: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Неодговарајућа указивачка ниска: „%|1$6s|“ != „theora“"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Неодговарајућа указивачка ниска: „%|1$7s|“ != „kate\\0\\0\\0“"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "ИксМЛ датотеке поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "ИксМЛ датотеке са подацима одељка"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "ИксМЛ датотеке ознака"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Медија-датотеке се такође могу превући овде."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Можете да измените ову вредност у поставкама."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1882
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Ова ограничења се могу заобићи за одређене врсте записа означавањем одговарајућег поља за потврду испод, нпр. за видео-записе."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Уредником заглавља можете да додате овај елеменат у датотеку."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Уредником заглавља можете да уклоните овај елеменат из датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Под извесним условима, можете да омогућите њихово самоуклањање"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "Најмањи број цифара за број поглавља можете да одредите помоћу „<NUM:број_цифара>“, као нпр. „<NUM:3>“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "За број наносекунди можете да наведете до 9 цифара („ххххххххх“) или пак ниједну."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Можете да распарчавате по протеклом времену, по временским ознакама, по бројевима кадрова/поља или по бројевима поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Не могу да се додају прилепци датотекама које не садрже записе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Унесите вредност између 1000 и 10000000 или чаробну вредност „-1“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Да би могли да започнете сједињавање записа или додавање радње у „заказане радње“, најпре унесите назив исходишне датоте."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Број сати („ЧЧ“) можете да изоставите као и број наносекунди („ххххххххх“)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Број сати („ЧЧ“) можете да изоставите."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Није успело Злиб-сажимање. Исход: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1%-кадар за запис %2%, врем.ознака %3%]"
#: src/output/p_ac3.cpp:242
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "„ac3_bs_packetizer::add_to_buffer()“: Непроверен код („size“ је чудно). Ако Мкв-спојница непредвиђено прекине рад, или ако исходишна датотека не садржи потпун и ваљан звучни запис, обавестите творца програма, Морица Бункуса, системом е-поште на moritz@bunkus.org.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "рељефно (сиња/црвена)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "рељефно (зелена/пурпурна)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "звук"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "битова по узорку: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "кадрови за оба ока увезани у 1 блок (лево прво)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "кадрови за оба ока увезани у 1 блок (десно прво)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "дугмад"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "канали: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "шаховска табла (лево прво)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "шаховска табла (десно прво)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "испреплетен стуб (лево прво)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "испреплетен стуб (десно прво)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
msgid "compression"
msgstr "сажимање"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "„create_track_number“: Није пронађен „file_num“. %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "подразумевано трајање: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадрова/поља по секунди за видео запис)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "Није успело „deflateInit()“. Исход: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
msgid "discardable, "
msgstr "одбачен, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "висина приказа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "ширина приказа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
msgid "encryption"
msgstr "заштита"
#: src/merge/output_control.cpp:411
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "Није пронађено „filelist_t“ за „generic_packetizer_c“. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "„flac_decoder“: Не могу да отворим Флак-декодер.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "„flac_decoder“: Не могу да поставим „metadata_respond_all“.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "„flac_decoder“: Није успело „FLAC__stream_decoder_new()“.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не могу да отворим Флак-декодер.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "„flac_header_extraction“: Не могу да ставим „metadata_respond_all“.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "„flac_header_extraction“: Није успело „FLAC__stream_decoder_new()“.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "„flac_header_extraction“: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не могу да читам Флак-заглавља.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "„flac_reader“: Не могу да читам пакет заглавља.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "„flac_reader“: Не могу да читам све пакете заглавља.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "„flac_reader“: Дошло је до грешке при рашчлањавању датотеке: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "„flac_reader“: Не могу да отворим Флак-паковалац.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "за датотеке података поглавља (нпр. Огм, Мп4) чије кодирање Мкв-спојница није ваљано препознала."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "за датотеке поднаписа који не употребљавају ознаку редоследа бајтова (енг. „BOM“), а који нису кодирани текућом кодном страном (%1) на систему"
#: src/output/p_generic_video.h:38
msgid "generic video"
msgstr ""
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "поседује „xcptn“\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
msgid "header removal"
msgstr "уклањање заглавља"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "„inflateInit()“ није успело. Исход: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
msgid "key, "
msgstr "кључ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "језик: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "дужина %1%, подаци: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "линија %1%: Не могу да рашчланим временску ознаку за кашњење.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:419
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, постоји %2% бита по узорку, а по „WAVEFORMATEX“, њих је %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:410
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, постоји %2% канала, а по „WAVEFORMATEX“, њих је %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, постоји %2% узорака по секунди, а по „WAVEFORMATEX“, њих је %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:597
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, висина видеа је %2%, а по „BITMAPINFOHEADER“, она је %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:588
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, ширина видеа је %2%, а по „BITMAPINFOHEADER“, она је %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Запис нема сопствени број.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Задршка ЈИБ-записа %1% није могућа јер је он намењен за употребу у новој датотеци.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Нема пронађеног одељка.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Недостаје висина (у пикселима).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Недостаје ширина (у пикселима).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:765
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Није познат ИБ-кодека „%1%“ (запис %2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:434
#: src/input/r_matroska.cpp:479
#: src/input/r_matroska.cpp:500
#: src/input/r_matroska.cpp:661
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#: src/input/r_matroska.cpp:700
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али у овим приватним подацима нема ваљаног заглавља.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:576
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али не постоји „BITMAPINFOHEADER“-устројство. Зато нема Фоур-ЦЦ за одређивање употребљеног видео-кодера.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али не постоји „WAVEFORMATEX“-устројство. Зато нема ИБ-формата за одређивање употребљеног звучног-кодера.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:616
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али нема приватних заглавља кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али нема приватних података.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Недостаје ИБ-кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:648
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1% није постављена висина.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1% није постављена ширина.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:803
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Изгледа да је запис %1% ваљан.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Није нађена врста записа.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Код превођења програмског кода Мкв-спојнице није укључена подршка за Флак-кодек. Занемарићу запис %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "„matroska_reader“: нема ЕБМЛ-заглавља.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, fuzzy, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "„matroska_reader“: непозната врста демуксера за запис %1%: „%2%“\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "Позван је „memory.cpp/safememdup()“ из датотеке %1% (ред %2%): „malloc()“ је вратио „nullptr“ за величину од %3% бајтова.\n"
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "Позван је „memory.cpp/safememdup()“ из датотеке %1% (ред %2%): „malloc()“ је вратио „nullptr“ за величину од %3% бајтова.\n"
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "Позван „memory.cpp/saferealloc()“ из датотеке %1% (ред %2%): „realloc()“ је вратио „nullptr“ за величину од %3% бајтова.\n"
#: src/propedit/change.cpp:354
msgid "missing property name"
msgstr "недостаје назив особине"
#: src/propedit/change.cpp:347
msgid "missing value"
msgstr "недостаје вредност"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Упутства за рад са Мкв-спојницом"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "Мкв-обавештајац"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" mkvextract <режим> <назив-улазне-датотека> [опције] <правила-издвајања>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"филм.mkv\" 4:НАСЛОВНА.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <ул_назив> [опције] [ПИБ1:изл1 [ПИБ2:изл2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"филм.mkv\" > ПОГЛАВЉА_филма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <ул_назив> [опције]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"филм.mkv\" 0:кју_уноси_записа0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <ул_назив> [опције] [ЗИБ1:изл1 [ЗИБ2:изл2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"звук.mka\" > ЗВУК.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <ул_назив> [опције]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"филм.mkv\" > ВИДЕО_ОЗНАКЕ.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <ул_назив> [опције]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"филм.mkv\" 1:ВРЕМ_ОЗНАКЕапис1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <ул_назив> [ЗИБ1:изл1 [ЗИБ2:изл2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"филм.mkv\" 2:звук.ogg -c UTF-8 3:поднапис.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <ул_назив> [опције] [ЗИБ1:изл1 [ЗИБ2:изл2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "„mkvextract.cpp/show_element()“: ниво > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" mkvinfo [опције] <ул_назив>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
#, fuzzy
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" mkvmerge -o ИЗЛАЗ [Опције] [опције1] <датотека1> [@датотека_опција ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, fuzzy
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "Мкв-спојница ће укључити ово и када је наставак назива изл. датотеке „webm“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "Мкв-спојница може да чита Кју-листе звучних дискова те да их самостално претвара у поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Линија наредбе Мкв-спојнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "Мкв-спојница не прави разлику између ово двоје већ просто броји блокове."
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"Мкв-спојница је наишла на непотпун/нерашчлањив податак у овом Авк/Х.264- видео запису. Ваша датотека је или оштећена (Мкв-спојница не може да је обради) или је ово грешка унутар Мкв-спојнице. Извештај о грешци је био:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"Мкв-спојница је наишла на непотпун/нерашчлањив податак у овом Хевк-видео запису. Ваша датотека је или оштећена (Мкв-спојница не може да је обради) или је ово програмска грешка Мкв-спојнице. Извештај о грешци је био:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:504
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "Захтевано је руковање овим током али, при превођењу кôда Мкв-спојнице, није укључена подршка за Флак-датотеке.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "Ако је присутан и износ кашњења, Мкв-спојница ће да прорачуна и помери све временске ознаке записа за вредност тог износа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "Мкв-спојница ће да уклони последњу ставку уколико је њена временска ознака до пет секунда укупног трајања. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "Мкв-спојница има подршку за две врсте поглавља, Огм-сродну текстуалну врсту и потпуно уобличену ИксМЛ-врсту."
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "Мкв-спојницу је зауставио сигнал „SIGINT“ (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "„mkvmerge/mkvextract“ ИБ-записа: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" mkvpropedit [опције] <датотека> <радње>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <називи датотека подешавања>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
#, fuzzy
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <називи датотека>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" mkvtoolnix-gui [опције] <називи датптека>"
#: src/common/mm_io.cpp:1068
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* тренутно није подржано.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "„mpeg_ps_reader“: Ово није требало да се догоди #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "„mpeg_ps_reader“: Ово није требало да се догоди #2. %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "no encryption"
msgstr "без заштите"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "без грешке"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "нема учитане датотеке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "no signature algorithm"
msgstr "непотписан алгоритам"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "непотписан хеш-алгоритам"
#: src/input/r_ogm.cpp:473
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "Није успео „ogg_stream_init“ тока број %1%. Покушаћу да, игноришући овај ток, наставим са радом.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:386
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "Није успео „ogg_sync_buffer“\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "Још"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "уч. узорковања на излазу: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "пролаз"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "пиксела исечено одоздо: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "пиксела исечено слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "пиксела исечено здесна: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "пиксела исечено одозго: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "висина пиксела: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ширина пиксела: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
#, fuzzy
msgid "progressive"
msgstr "Напредак"
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
msgid "raw data"
msgstr "сирови подаци"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "„real_reader“: Не могу да нађем Рилаудио-Фоурцц за ИБ %1% (дужина описа: %2%) Прескачем запис.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "„real_reader“: Подржана су само 3, 4 и 5 издања звучних заглавља. Запис чији је ИБ %1% употребљава издање %2% па ћу га занемарити.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
msgid "rest: unknown"
msgstr "преостало: непознато"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "испреплетен ред (прво лево)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "испреплетен ред (прво десно)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "уч. узорковања: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "страна по страна (прво лево)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "страна по страна (прво десно)"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "„ssa_reader“: Формат није ваљан. Не могу да нађем линију „Format“ у одељку „[Events]“."
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "поднапис"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "subtitles"
msgstr "поднаписи"
#: src/output/p_textsubs.h:39
msgid "text subtitles"
msgstr "текст-поднаписи"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
msgid "timecodes"
msgstr "времена"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "горе-доле (прво лево)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "горе-доле (прво десно)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
msgid "track name"
msgstr "назив записа"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, fuzzy, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "„tta_reader“: „tag_size“ < 0 у овом „c'tor.“ %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2680
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: src/input/r_matroska.cpp:2664
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "непознато, облик ознаке 0x%|1$04x|"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "unspecified"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "видео"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "„vobsub_reader“: грешка при читању датотеке поднаписа"
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "„wavpack_reader“: пронађен део није звук\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "„wavpack_reader“: непозната уч. узорковања!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "x"
msgstr "×"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr "— називи свих поглавља независно од њ. језичких поставки —"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr "— назив првог поглавља независно од њ. језичких поставки —"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr "— без одабира —"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr "— не постављај —"
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "Обрађено %1 од %2 датотеке"
#~ msgstr[1] "Обрађено %1 од %2 датотеке"
#~ msgstr[2] "Обрађено %1 од %2 датотека"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Датотеке:"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Сједини"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "&Сједињавање"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Уклони"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "Уклони елеменат"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Одабери све"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "„%1%“ није ваљан %2% у „%3% %4%“.\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "нема започете радње"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<без назива>"
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current segment between "
#~ "many others (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Случајно створен, јединствен ИБ, за указивање на текући одељак у мноштву "
#~ "других (128 бита)."
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when "
#~ "making a direct stream copy of the Track to another file."
#~ msgstr ""
#~ "Јединствен ИБ за одређивање датог записа. Он би требао да остане исти при "
#~ "непосредном умножавању тока датог записа у другу датотеку."
#~ msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Јединствен ИБ за одређивање наредног, везаног одељка (128 бита)."
#~ msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Јединствен ИБ за одређивање претходног, везаног одељка (128 бита)."
#~ msgid ""
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
#~ "documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аак-датотеке могу да садрже Хе-Аак/Аак+/Сбр Аак звучни запис, а то НЕ "
#~ "могу сам да утврдим. Из тог разлога, наведите „--aac-is-sbr 0“ за ову "
#~ "улазну датотеку уколико она садржи Сбр Аак. У супротном, сједињавање НЕЋЕ "
#~ "дати ваљану датотеку. Додатне информације можете пронаћи и у \n"
#~ "документацији за Мкв-спојницу.\n"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Додај као ново&улазне датотеке"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "све исходишне датотеке"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "увек, без обзира на све"
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
#~ msgstr "Везивни назив датотеке који одговара наредном одељку."
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
#~ msgstr "Везивни назив датотеке који одговара претходном одељку."
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Увек ме питај"
#~ msgid ""
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
#~ "written to the destination file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "У ВебМ-сагласним датотекама нису дозвољена поглавља, тако да поглавља "
#~ "нећу ни уписивати у било коју исходишну датотеку.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Проверава доступност најсвежијег издања на мрежи."
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "&Земља:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "„DTS_Header“ невоља: неважећа величина кадра у бајтовима\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "„DTS_Header“ невоља: неважећа изворна ИКМ-резолуција\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "„DTS_Header“ невоља: недовољно података за читање заглавља\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Датум (неважећи, вредност: %1%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "Одабери &све записе"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Уреди поглавља"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Уреди заглавља"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "Уреди ознаке"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке поставки"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Издвоји"
#~ msgid ""
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%1%“ је датотека непознате врсте. Погледајте листу подржаних врста "
#~ "датотеке помоћу наредбе „mkvmerge --list-types“. Уколико је врста "
#~ "датотеке подржана али се не може ваљано препознати обавестите творца "
#~ "програма, Морица Бункуса (moritz@bunkus.org).\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Мкв-обавештајац"
#~ msgid ""
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields "
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Није ваљан облик Сса-линије („%1%“), временска ознака %2%: Пронађено је "
#~ "превише поља (%3% уместо 9). Занемарићу овај унос.\n"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "&Сједини"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "Мкв-&спојница"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "Мкв-&спојница"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "Мкв-&спојница"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Програм за сједињавање: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Току недостају пакети заглавља/примедби. Иако је ова датотека оштећена, "
#~ "требало би да се сједињује ваљано, а ако то није случај, обавестите "
#~ "творца програма Морица Бункуса <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Сједини овај &запис:"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Сједини ово"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Програм за сједињавање: %1%"
#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "Мус&тра за назив"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "Нема датих улазних датотека, па неће бити ни исходишта.\n"
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Дозвољена је само једна исходишна датотека.\n"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Исходишна датотека"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Назив исходишне датотеке"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Исходишна датотека:"
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Претходни назив датотеке"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Напредак: 100%\n"
#~ msgid ""
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Рил-медија датотеке могу да садрже Хе-Аак/Аак+/Сбр Аак звук. Он се "
#~ "понекад не може самостално да открије, па, тада, морате ручно да задате "
#~ "за ову улазну датотеку опцију „--aac-is-sbr %1%“ ако она заиста садржи "
#~ "Сбр Аак. У супротном, ова датотека се неће ваљано сјединити. За додатно "
#~ "објашњење погледајте упуства за Мкв-спојницу.\n"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "Уклони с&ве"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Назив датотеке одељка"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "Одаберите одредишни директоријум"
#~ msgid ""
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language "
#~ "found matches the user preference."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља се уколико се не пронађе поставка језика у окружењу, а дати се "
#~ "запис (звук, поднапис, видео) пак жели да употреби."
#~ msgid ""
#~ "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
#~ "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
#~ "whose language matches the user preference or the default + forced track."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља се за запис чија се репродукција изричито захтева. „Присиљених“ "
#~ "записа разних врста (звук, видео, поднаписи) може да буде много. Програм "
#~ "за репродукцију би требао да одабере онај запис који одговара језичкој "
#~ "поставци окружења или оба, и подразумеван, и присиљен запис."
#~ msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
#~ msgstr "Одређује језик за дати запис у Матрошка-језичком облику."
#~ msgid ""
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, "
#~ "1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује могуће измене пропорције слике (0: произвољно , 1: задржи "
#~ "пропорцију слике, 2: неизмењиво)."
#~ msgid ""
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode "
#~ "offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the "
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
#~ "frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the "
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing "
#~ "the timecodes for this track might be wrong. You should watch the "
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Авк-видео запису недостаје „CTTS“-атом за расељавање врем. ознака. Ипак, "
#~ "код Авк/Х.264, дозвољено је да кадрови имају више од једног, уобичајеног "
#~ "(за П-кадрове), или два (за Б-кадрове) указивача на друге кадрове. Врем. "
#~ "ознаке ових кадрова неће бити поређане, па је за правилно руковање њима "
#~ "неопходан „CTTS“-атом, а како он недостаје, временске ознаке овог записа "
#~ "могу бити погрешне. Уверите се да је репродукција исходишне датотеке баш "
#~ "онаква како сте је и замишљали.\n"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Непозната је врста „%1%“ датотеке. Погледајте списак подржаних врста "
#~ "датотеке („mkvmerge --list-types“). Обавестите главног програмера Морица "
#~ "(е-пошта: moritz@bunkus.org) ако је врста ваше датотеке подржана, али "
#~ "није ваљано препозната.\n"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of frames a player should be able to cache during "
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Највећи број кадрова за смештај у оставу програма при репродукцији "
#~ "датотеке. Ако је „0“, онда се референтни „псеудо-кеш“-систем неће "
#~ "употребљавати."
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of frames a player should be able to cache during "
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Најмањи број кадрова за смештај у оставу програма при репродукцији "
#~ "датотеке. Ако је „0“, онда се референтни „псеудо-кеш“-систем неће "
#~ "употребљавати."
#~ msgid ""
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
#~ "This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Назив исходишне датотеке „%1%“ и назив једне од улазних датотека је исти. "
#~ "Ово може да доведе до преписивања преко једне од улазних датотека. Ово "
#~ "највероватније није оно што желите.\n"
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
#~ msgstr "Висина простора за уклањање са дна слике (у пикселима)."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
#~ msgstr "Ширина простора за уклањање са леве стране слике (у пикселима)."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
#~ msgstr "Висина простора за уклањање са врха слике (у пикселима)."
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "Не могу да прузмем податке о надградњи са „%1%“.\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Запис %1% је сажет Бзлиб-алгоритмом али Мкв-спојница нема укључену "
#~ "подршку за тај алгоритам (при превођењу).\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Запис %1% је сажет „lzo1x“-алгоритмом али Мкв-спојница нема укључену "
#~ "подршку за тај алгоритам (при превођењу).\n"
#~ msgid ""
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
#~ "inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr ""
#~ "Мерна јединица за величину приказа (Ш×В) (0: пиксел, 1: центиметар, 2: "
#~ "инч, 3: пропорција слике)."
#~ msgid ""
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
#~ "add a job to the job queue."
#~ msgstr ""
#~ "Да би могли да започнете сједињавање записа или додавање радње у "
#~ "„заказане радње“, најпре додајте бар једну изворну датотеку."
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "увек ме питај"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "увек тражи и друге плеј-листе"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "поглавља"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "подразумевано"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "опште ознаке"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "скривено"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "већи"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "највећи"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "Подаци"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "Исход радње"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "Заказане радње"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "лево"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "мањи"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "најмањи"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "Сједини"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "никада не тражи друге плеј-листе"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "не"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "обичан"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "поређано"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "уклони улазне датотеке"
#~ msgid ""
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
#~ "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
#~ "not at all.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„spu_extraction_duration“: Наиђох на оштећен „SPU“-пакет („next_off < "
#~ "start_off“) на временској ознаци %1%. Могуће је да се овај пакет неће "
#~ "ваљано или неће уопште приказивати.\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "ознаке"