mkvtoolnix/po/es.po

12495 lines
421 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Spanish
# Copyright (C) 2010-2013 Israel Lucas Torrijos
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>, 2010-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Israel Lucas Torrijos (Overdrive80) <lukillas.ole@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Spanish <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"El archivo temporal TTA para la pista con ID %1%, está siendo copiado al "
"archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:229
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge ha recibido un SIGINT (probablemente porque el usuario ha "
"presionado Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde "
"durante el proceso, tendrás que finalizarlo manualmente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <archivo1> <archivo2> )\n"
" Tratar a archivo1 y archivo2 como si \n"
" estuvieran concatenados en un único archivo de\n"
" gran tamaño.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La pista con el ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <archivo|pista>\n"
" Selecciona la manera en que mkvmerge calculará\n"
" los códigos de tiempo al unir archivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Una lista separada por comas de los IDs de\n"
" archivo y pista, lo que controla que pista\n"
" de un archivo se une a otra pista del archivo\n"
" anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Establece las dimensiones de visualización\n"
" mediante el cálculo de la anchura y altura\n"
" para esa relación de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Primero se calcula la relación de aspecto\n"
" mediante la multiplicación de la relación\n"
" de aspecto original del video por este\n"
" factor, y calcula las dimensiones de \n"
" visualización desde este factor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <archivo>\n"
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
" archivo Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <archivo>\n"
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
" primer archivo Matroska escrito.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Descripción de los siguientes datos\n"
" adjuntos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Tipo mime para el siguiente adjunto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <nombre> \n"
" El nombre que debería ser\n"
" almacenado para el siguiente adjunto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Establece el número máximo de bloque\n"
" adicional para los niveles de esta pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
" --capabilities Listado de caracteristicas opcionales con las "
"que\n"
" mkvmerge fue compilado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <cset> Codificación de caracteres para\n"
" un archivo de un simple capítulo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
" --chapter-language <lng> Establece la opción del idioma en los registros\n"
" del capítulo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr ""
" --chapters <archivo> Lee la información del capítulo\n"
" desde el archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Pone como máximo n bloques de información\n"
" en cada clúster. Si posteriormente el número se "
"fija\n"
" con ms, entonces pon como máximo n ms de datos\n"
" en cada clúster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta\n"
" seek para los clústeres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Codificación de caracteres para las\n"
" sentencias en la línea de comandos\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Establece el método de compresión usado\n"
" para la pista especificada ('none' or 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Establece los parámetros\n"
" del recorte (cropping).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <formato>\n"
" Patrón para la conversión desde los registros\n"
" de las hojas de distribución de pistas\n"
" (CUE Sheet) a los nombres de los capítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Crea los registros del cue (índice) para\n"
" esta pista: Ninguno, solo para I frames,\n"
" para todos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
" --debug <topic> Activa la depuración de salida para 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Fuerza la duración predefinido de una pista para "
"X.\n"
" X puede ser un número decimal o fracción.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Use este idioma para todas las pistas a menos\n"
" que se reemplace con la opción de --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Establece como predefinido el flag de esta pista "
"o\n"
" la fuerza a no estar presente si la booleana es "
"0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing No usa lacing.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" No escribe tags con estadísticas de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Configura explícitamente las dimensiones\n"
" de visualización.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Permite duraciones por categorías\n"
" para todos los bloques.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
" --engage <feature> Habilita la característica experimental "
"'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Ajusta la tasa de fotogramas/campos\n"
" almacenado en el video para que coincida\n"
" con la duración por defecto de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Establece como forzado el flag de esta pista o\n"
" la obliga a no estar presente si el\n"
" booleano es 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr ""
" --global-tags <archivo> Lee todas las etiquetas\n"
" desde un archivo XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Establece el idioma para la pista (ISO639-2\n"
" código, ver --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Enlaza al último archivo al SID asignado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Listado de todos los idiomas ISO639 y sus\n"
" códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n"
" 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-chapters No conserva los capítulos desde el\n"
" archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr ""
" --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags No conservar las etiquetas generales del\n"
" archivo origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
" --output-charset <cset> Mensajes creados en esta\n"
" codificación de caracteres (charset)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr ""
" --priority <priority> Establece la prioridad de\n"
" procesamiento de mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Únicamente conserva el core de la pistas de "
"audio\n"
" que soporten extensiones HD en vez de copiar "
"ambos,\n"
" el core y las extensiones.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Establece los UID de los segmentos\n"
" a SID1, SID2, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr ""
" --segmentinfo <archivo> Leer la información del segmento\n"
" del archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Crea un archivo nuevo después de d bytes\n"
" (kB, MB, GB...) o después de un tiempo\n"
" específico.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Crea un nuevo archivo después de cada capítulo "
"(con 'all')\n"
" o antes de los números del capítulo A, B, "
"etcétera.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Crea un nuevo archivo después de cada fotograma/"
"campo A, B\n"
" etcétera.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
" Al igual que 'parts:', pero 'startN'/'endN' son\n"
" numeros de fotogramas/campos en lugar de\n"
" códigos de tiempo (timecodes).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
" Mantiene los rangos de los códigos de tiempo\n"
" inicial-final en archivos separados o unidos al\n"
" archivo del rango anterior si tiene el prefijo "
"'+'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Crea un archivo nuevo después de cada\n"
" código de tiempo A, B, etcétera.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Crea como máximo n archivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Establece el parámetro del modo estéreo.\n"
" Pude ser un número de 0 - 14, o una\n"
" palabra clave (mirar documentación\n"
" para una lista completa).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determina la codificación de caracteres del\n"
" texto de los subtítulos que son\n"
" leídos para la conversión a UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr ""
" --timecode-scale <n> Establece el factor de proporción\n"
" del código de tiempo a n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:archivo>\n"
" Lee los códigos de tiempo para\n"
" ser usados desde un archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <título> Título para el archivo creado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr ""
" --track-name <TID:name> Establece el nombre para\n"
" una pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <ArchivoID1:TID1,ArchivoID2:TID2,ArchivoID3:TID3,...>\n"
" Una lista separada por comas de las ID de los\n"
" archivos y pistas. Controla el orden de las\n"
" pistas en el archivo creado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n, m, etc. \n"
" Por defecto: copia las etiquetas para todas las "
"pistas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
" --ui-language <código> Establece las traducciones para el código que\n"
" va a ser usado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio No copia ninguna pista de audio de\n"
" este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons No copia ninguno de los botones de la pista\n"
" de este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-video No copia ninguna pista de video de\n"
" este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments No copia los adjuntos del archivo origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles No copia ningún subtítulo de este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags No copia etiquetas para las pistas del archivo "
"origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Muestra información de la versión.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copia las pistas de audio n, m, etc. \n"
" Por defecto: copia todas\n"
" las pistas de audio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copia los botones de las pistas n, m, etc.\n"
" Por defecto: copia\n"
" todos los botones de las pistas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copia pistas de video n, m, etc. \n"
" Por defecto: copia todas\n"
" las pistas de video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Establece el valor específico para el FourCC.\n"
" Únicamente trabaja para pistas de video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr ""
" -i, --identify <archivo>\n"
" Imprime información sobre el\n"
" archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr ""
" -l, --list-types Listas de los tipos de archivos\n"
" de entrada compatibles.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copia los adjuntos con los IDs n, m, etc., a\n"
" todos o solo el primer archivo creado. \n"
" Por defecto: copia\n"
" todos los adjuntos a los archivos creado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output salida Escribir al archivo 'salida'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <archivo>\n"
" Redirige todos los mensajes en este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copia las pistas de subtítulos n, m, etc. \n"
" Por defecto: copia\n"
" todas las pistas de los subtítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:archivo>\n"
" Lee las etiquetas para la pista\n"
" desde un archivo XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la "
"pista\n"
" con la id TID mediante 'd' ms.\n"
" 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la\n"
" multiplicación con 'o/p' para fijar las "
"derivaciones\n"
" líneales. 'p' predefinido para 1 si es omitido.\n"
" Ambos 'o' y 'p' pueden ser números decimales.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <archivo1> + <archivo2> Unir archivo2 al archivo1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr ""
" <archivo1> +<archivo2> \n"
" Lo mismo que \"<archivo1> + <archivo2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <archivo> No busca y concatena los archivos que tengan\n"
" el mismo nombre básico, sino aquellos con un "
"número\n"
" diferente al final.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<archivo> Lo mismo que \"= <archivo>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Lee las opciones adicionales de la línea de\n"
" comandos desde el archivo especificado\n"
" (ver página principal).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: booleano (0 ó 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: número decimal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: palabra o cadena de letras\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: entero con signo\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: entero sin signo\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: palabra Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binario en hexadecimal\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Perfil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (relación de aspecto)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centímetros)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (fijado)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (redimensionamiento libre)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (pulgadas)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (mantener relación de aspecto)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (píxeles)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" División, vinculación, unión y concatenación de archivos (mirar opciones "
"generales):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " Global options:\n"
msgstr " Opciones generales:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Opciones por cada archivo de entrada:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de video:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid " Other options:\n"
msgstr " Otras opciones:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " al %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246
#: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261
msgid " done\n"
msgstr " hecho\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834
msgid " seconds"
msgstr "segundos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " tamaño %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " el tamaño es desconocido"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Flag de pista predefinida:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Flag de pista forzada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310
msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"predeterminado\" es una buena elección para la mayoría de los casos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automáticas, %2 manuales, %3 ejecución"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:90
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:252
msgid "%1 entries"
msgstr "%1 registros"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 error"
msgstr[1] "%1 errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "%1 de %2 archivo procesado"
msgstr[1] "%1 de %2 archivos procesados"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advertencia"
msgstr[1] "%1 advertencias"
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración "
"%|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, "
"adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, "
"adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuto"
msgstr[1] "%1% minutos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% segundo"
msgstr[1] "%1% segundos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: No fue posible abrir el archivo de subtítulo"
#: src/common/kax_file.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"%1%: Error de la estructura del archivo Matroska en la posición %2%. "
"Resincronización hasta el siguiente elemento del nivel 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción (mensaje: %2%; tipo: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1335
#: src/input/r_matroska.cpp:1992
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción desconocida."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:611
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:628
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID de pista ausente en '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:121
msgid "&Abort job"
msgstr "&Cancelar tarea"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&Acerca de mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:267
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974
msgid "&Add files"
msgstr "&Añadir archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
msgid "&Add source files"
msgstr "&Añadir archivos "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "Establecer de forma &automática el nombre del archivo de salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Editor de &capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Conjunto de caracteres:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844
msgid "&Character sets"
msgstr "&Conjunto de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Limpiar el resultado y restaurar el progreso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "&Borrar configuración automáticamente:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
msgid "&Close file"
msgstr "&Cerrar archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:210
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Agrupar todo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Country:"
msgstr "&País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "&Deshabilita todas las pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&No analizar, sólo añadir el archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
msgid "&Download"
msgstr "&Descarga"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Duración de cada registro en segundos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr ""
"&Editar con la correspondiente herramienta y eliminar de la lista de tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "&Habilita todas las pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
msgid "&Enabled"
msgstr "&Habilitado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "Argumentos de &salida para:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:209
msgid "&Expand all"
msgstr "&Expandir todo"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Expandir elementos importantes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
msgid "&Extraction tool"
msgstr "Herramienta de &extracción"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397
msgid "&Files:"
msgstr "&Archivos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797
msgid "&GUI"
msgstr "&GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Generar sub-capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
msgid "&Header editor"
msgstr "&Editor de cabecera"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "&Hidden"
msgstr "&Oculto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "&Info tool"
msgstr "Herramienta de &información"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437
msgid "&Input"
msgstr "&Entrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770
msgid "&Interface language:"
msgstr "Idioma del &interfaz:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
msgid "&Job output"
msgstr "Destino de la &tarea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
msgid "&Job queue"
msgstr "&Lista de tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Idioma de los nombres de capítulos a reemplazar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842
msgid "&Languages"
msgstr "&Idiomas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
msgid "&MIME type:"
msgstr "Tipo &MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
msgid "&Merge"
msgstr "&Multiplexar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
msgid "&Merge tool"
msgstr "Herramienta de &multiplexado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841
msgid "&Merging"
msgstr "&Multiplexando"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845
msgid "&Often used selections"
msgstr "Selecciones usadas con &frecuencia"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Abrir un archivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Abrir un archivo Matroska o de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:80
msgid "&Open folder"
msgstr "&Abrir carpeta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222
msgid "&Open settings"
msgstr "&Abrir ajustes "
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
msgid "&Ordered"
msgstr "&Ordenado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477
msgid "&Output"
msgstr "&Salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:170
msgid "&Reload file"
msgstr "&Recargar archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:268
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:977
msgid "&Remove files"
msgstr "&Eliminar archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "&Eliminar tarea de la lista tras completarse"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:305
msgid "&Remove jobs"
msgstr "&Eliminar tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Eliminar la edición o capítulo seleccionado"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Reinicia este valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78
msgid "&Save output"
msgstr "&Guardar informe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391
msgid "&Save settings"
msgstr "&Guardar ajustes"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Guardar en un archivo de texto"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Buscar otros playlists"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:270
msgid "&Select all"
msgstr "&Seleccionar todo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:980
msgid "&Select all tracks"
msgstr "&Selecciona todas las pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Omitir capítulos marcados como \"ocultos\""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Inicio && fin:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr "&Iniciar las tareas pendientes"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:302
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "&Iniciar automáticamente las tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "&Código de tiempo inicial del primer registro creado:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "&Tag editor"
msgstr "Editor de &etiqueta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "&Pistas, capítulos, etiquetas y adjuntos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "&Validate values"
msgstr "Valores &válidos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:301
msgid "&View output"
msgstr "&Vista previa"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1824
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"'%1%' solo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta "
"opción no se permiten otras opciones.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:469
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' no contiene una unidad válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' o "
"'i') en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1112
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de "
"compresión disponibles son: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language "
"%1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y "
"sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1622
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language "
"%1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y "
"sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-"
"languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos "
"ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:443
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un válido %2% en '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' no es un código de idioma ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 src/merge/mkvmerge.cpp:1250
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es una asignación válida del ID del archivo y pista en '--append-to "
"%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es un par válido de ID para el archivo y pista en '--track-order "
"%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es un par válido de ID para la pista y extensión de tamaño NALU en "
"'--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es un par válido de ID para la pista y bloque adicional en '--"
"blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' no es un par válido de ID para la pista y duración predefinida en '--"
"default-duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen capítulos.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen pistas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 src/merge/mkvmerge.cpp:2072
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 src/merge/mkvmerge.cpp:2180
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 src/merge/mkvmerge.cpp:2201
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 src/merge/mkvmerge.cpp:2215
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 src/merge/mkvmerge.cpp:2229
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 src/merge/mkvmerge.cpp:2250
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 src/merge/mkvmerge.cpp:2264
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 src/merge/mkvmerge.cpp:2278
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' carece de argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2145
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2187
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' carece de desfase (delay).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2006
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' carece del ID de pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 src/merge/mkvmerge.cpp:2117
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 src/merge/mkvmerge.cpp:2131
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2138
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' carece de los números de pista.\n"
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' pista %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1613
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"'%1%': Estás volviendo a multiplexar una pista Opus que fue multiplexada en "
"modo experimental. La pista que se cree será escrita segun el modo estable, "
"pero un detalle no se puede recuperar a partir de una pista multiplexada en "
"modo experimental: el corte final (end trimming). Esto significa que un "
"decodicador podría generar unas cuentas muestras más de lo que se tenía "
"previsto inicialmente. Si fuera posible, debería volver a multiplexar con "
"el archivo Opus original.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2152
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2159
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1977
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de caracteres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' solo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-"
"charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' carece de idioma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' solo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1552
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-"
"language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2048
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2173
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2038
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2041
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2166
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1948
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2057
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1915
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' carece del tamaño.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1922
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1907
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' carece de título.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' solo puede darse una vez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1701
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "-A y -a usados en el mismo archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "-B y -b usados en el mismo archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1704
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "-D y -d usados en el mismo archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "-S y -s usados en el mismo archivo de origen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Flag de 'Pista predefinida'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:334
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Flag de 'Visualización forzada'"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Flag de 'Pista habilitada'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:121
msgid "(additional part)"
msgstr "(partes adicional)"
#: src/input/r_flac.cpp:110
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:138
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:159
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", descripción '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nombre de archivo '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", posición %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:255
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Errores generados por la tarea '%1' iniciada en %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:250
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Salida de la tarea '%1' iniciada en %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:254
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Advertencias generadas por la tarea '%1' iniciada en %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
"1. Un número que será interpretado como un ID de un archivo adjunto listado "
"por 'mkvmerge --identify-verbose'. Normalmente, son números que empiezan "
"desde 0 (p.e. '2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: todos los fotogramas"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Un número con el prefijo '=' que será interpretado como un UID "
"(IDentificador Único) del archivo adjunto listado por 'mkvmerge --identify-"
"verbose'. Normalmente, son números aleatorios. (p.e. '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: datos particulares del códec"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Tanto si es 'name:<value>' o 'mime-type:<value>' el selector se aplica a "
"todos los adjuntos cuyo nombre o tipo MIME sean respectivamente igual a "
"<value>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr ""
"<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%> en la posición %3%.."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> está ausente el <Name> secundario."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> debe contener o un <String> o un <Binary> secundario."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> está ausente el <Simple> secundario."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:994
msgid "<do not change>"
msgstr "<No cambiar>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95
msgid "<no output file>"
msgstr "<Archivo de salida sin especificar>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80
msgid "<unnamed>"
msgstr "<Sin nombre>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:186
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<Archivo no guardado>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2013 src/input/r_matroska.cpp:2109
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista "
"%2%. Sin embargo, no se ha encontrado ninguna cabecera para este número de "
"pista. El bloque será omitido\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Un capítulo que comienza en 0s, nunca se considera para la división y se "
"descarta silenciosamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"Una lista separada por comas, de números de fotogramas/campos, del contenido "
"a mantener."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
"Una lista separada por comas de fotogramas/campos, después de los cuales se "
"realizará la división."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr ""
"Una lista separada por comas, de códigos de tiempo, del contenido a mantener."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nombre de pista legible."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:220
msgid ""
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
"Un nombre para esta pista que los reproductores puedan mostrar para ayudar "
"al usuario a elegir la pista correcta para reproducir, p.e. \"los "
"comentarios del director\"."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n"
"segmento entre muchos otros (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
"others (128 bits)."
msgstr ""
"Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual "
"segmento entre muchos otros (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Un único bloque Matroska contiene un fotograma completo (para el contenido "
"progresivo) o un solo campo (para el contenido entrelazado)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "Una pista"
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"Fue requerida una pista con ID %1%, pero no se encontró en el archivo. La "
"opción correspondiente se omitirá.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Esto debe ser\n"
"lo mismo que al hacer una copia directa\n"
"de la pista a otro archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
"a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Éste debe ser el "
"mismo cuando realizas una copia directa de la secuencia de la pista a otro "
"archivo."
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento\n"
"encadenado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento "
"concatenado (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el previo segmento\n"
"encadenado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el anterior segmento "
"concatenado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "&Admitir advertencias/errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975
msgid "A&ppend files"
msgstr "Unir a&rchivos"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (AC3)"
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:107
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. Esto no puede "
"ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene "
"SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el "
"archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera "
"ERRÓNEA. Deberías leer la documentación de mkvmerge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC con cabeceras ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "No coincide el tamaño de los datos particulares de ALAC\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr ""
"Cadena de caracteres ASCII (no caracteres especiales como Umlaute, etc.)"
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Secuencias básicas AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (audio/video intercalados)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
msgid "Abort current job and stop &immediately"
msgstr "Cancelar la tarea actual y detener &inmediatamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:119
msgid "Abort running job"
msgstr "Cancelar tarea en ejecución"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Acerca de mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "&Admitir advertencias/errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Admitir todos los &errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Admitir todas las &advertencias"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "Admitir errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "Admitir advertencias"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Admitir advertencias y errores"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Acciones para el manejo de archivos adjuntos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Acciones para el manejo de las propiedades"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Acciones para el manejo de etiquetas y capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Añadir opciones adicionales de línea de comandos para mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "Agregar como &partes adicionales a un archivo de entrada existente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Añadir como nuevos &archivos de entrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:145
msgid "Add attachments"
msgstr "Añadir adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
msgid "Add element"
msgstr "Añadir elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:976
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Añadir archivos como partes a&dicionales"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778
msgid "Add media files"
msgstr "Añadir archivos multimedia"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:875
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Añadir archivos multimedia como partes adicionales"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Añadir un nuevo &sub-capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Añadir nuevo c&apítulo antes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Añadir nuevo c&apítulo después"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Añadir nueva e&dición antes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Añadir nueva ed&ición después"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Añadir o reemplazar los capítulos en el archivo con los de 'filename' o "
"eliminarlos si 'filename' está vacío"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Añadir o reemplazar las etiquetas en el archivo con los de 'filename' o "
"eliminarlos si 'filename' está vacío (mire más abajo y en la página "
"principal para la sintaxis)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Añadir el 'filename' del archivo como un nuevo adjunto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
msgid "Add to &job queue"
msgstr "Añadir a la &lista de tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Añadir a la lista de &tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Añadir o unir archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Añadir, unir o agregar como partes adicionales"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
msgid "Additional &modifications"
msgstr "&Modificaciones adicionales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Additional command line options"
msgstr "Opciones adicionales de la línea de comandos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475
msgid "Additional options:"
msgstr "Opciones adicionales:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "AdicionalID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "Añadidos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr ""
"Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid ""
"All following file names will be added as input files to the current merge "
"job."
msgstr ""
"Todos los siguientes nombres de archivo se añadirán como archivos de entrada "
"a tarea actual de multiplexado."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr ""
"Todos los siguientes nombres de archivo se abrirán en el editor de capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr ""
"Todos los siguientes nombres de archivo se abrirán en el editor de cabeceras."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "All header values are OK."
msgstr "Todos los valores de cabecera son correctos."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:315
msgid ""
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
"ID."
msgstr ""
"Todas las coincidencias con el string \"<TID>\" serán reemplazadas para el "
"ID de la pista."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Todas las otras cadenas de caracteres funcionan justo como los selectores de "
"cabecera de pista (ver arriba)."
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:256
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
"Todas las unidades se basan en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"Permite almacenar video AVC/h.264 para el modo de video de compatibilidad de "
"Windows; p. ej., cuando se lee desde un AVI"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Permite usar el elemento CodecState"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (CUE sheet) "
"desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista."
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Usando también el archivo de corrección '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again"
msgstr ""
"Añad&ir siempre como nuevos archivos de entrada y no volver a preguntar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803
msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
msgstr "Añadir siempre archivos eliminados de aplicaciones e&xternas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829
msgid "Always ask the user"
msgstr "Siempre preguntar al usuario "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837
msgid ""
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr ""
"Habilita siempre el multiplexado para todas las pistas de los siguientes "
"tipos, independientemente de su idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "Eliminar siempre la tarea al finalizar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Siempre buscar otros playlists "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr ""
"Mostrar siempre los controles del archivo de salida por debajo de las "
"pestañas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr ""
"Cambiar siempre a la herramienta 'Resultado', inmediatamente después de "
"iniciar una tarea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr ""
"Usar siempre una descripción &predefinida cuando añade una tarea a la lista"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Un <attachment-selector> puede tener tres formas:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Un ID correspondiente al códec."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Un archivo adjunto con ID %1% no fue encontrado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Un nombre de archivo de escape que corresponde al siguiente segmento."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Un nombre de archivo de escape que corresponde al anterior segmento."
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
"siguiente segmento."
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
"segmento previo."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr ""
"Ha ocurrido una excepción cuando se estaba escribiendo el archivo de salida."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Se esperaba un entero sin signo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque "
"de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), "
"usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:539
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El flag "
"'predefinido' para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid ""
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
"Cualquier opción especificada aquí será añadida al final de la línea de "
"comandos de mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid ""
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
"Cualquier otro nombre de archivo se añade como archivo de entrada para "
"multiplexar, se abre en el editor de capítulos o en el editor de cabecera "
"dependiendo del modo actual."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778
msgid "Append media files"
msgstr "Unir archivos multimedia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Unir a un archivo de entrada e&xistente"
#: src/merge/output_control.cpp:1660
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"Uniendo la pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo "
"n.º %5% ('%6%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Factor de relación de aspecto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Tipo de relación de aspecto: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
msgid "Atta&chments"
msgstr "&Adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478
msgid "Atta&chments:"
msgstr "&Adjuntos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485
msgid "Attach &to:"
msgstr "Adjun&to:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Adjunto"
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extracción del adjunto"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Selectores adjuntos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profundidad de bit de audio"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de audio"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429
msgid "Audio properties"
msgstr "Propiedades del audio"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33
msgid "Audio track %1, %2, %3"
msgstr "Pista de audio %1, %2, %3"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de "
"salida.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr ""
"Establecer de forma automática el nombre del archivo a partir del archivo de "
"origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Establece automáticamente &delays a partir del nombre del archivo"
#: src/common/command_line.cpp:256
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traducciones disponibles:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Available version:"
msgstr "Version disponible:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Profundidad de bit: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM"
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr ""
"Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo "
"%|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID del bloque adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Bloque adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Duración del bloque: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Grupo del bloque"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Bloque virtual: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid ""
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
"movie."
msgstr ""
"Los discos Blu-ray a veces contienen un registro de capítulos muy próxima al "
"final de la película."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Archivos de la playlist de Blu-ray"
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Falsas ayudas %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boleano (sí/no, on/off, etc.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como '--display-dimensions' han "
"sido dadas.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' han sido "
"dadas.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36
msgid "Button track %1, %2"
msgstr "Botón de pista %1, %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "&Reducir o ampliar códigos de tiempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "C&opiar al portapapeles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843
msgid "C&ountries"
msgstr "P&aíses"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204
msgid "C&ountry:"
msgstr "P&aís:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
msgid "C&reate option file"
msgstr "C&rear archivo de opciones"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Calcula y muestra checksums, y usar verbosity en nivel 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calcula y muestra checksums del contenido de un fotograma."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:122
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 "
"a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de "
"tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto "
"fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
msgid "Cannot start merging"
msgstr "No se puede iniciar el multiplexado"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo "
"'%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en "
"el mismo archivo, y sus datos particulares del códec (los estilos USF, etc.) "
"no coinciden.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo "
"'%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en "
"el mismo archivo.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "La categoría no terminó en NULO"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "Excepción cerrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueDuration' en los cues "
"(índices)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueRelativePosition' en "
"los cues (índices)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Para los paquetes de subtítulos VobSub que no contengan un campo de "
"duración, mkvmerge tendrá motivos para añadir comandos de Visualización "
"parada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'titulo'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr ""
"Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'lenguaje' para sus pistas."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ninguna propiedad de "
"este tipo. Un registro añadido.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr ""
"El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros borrados: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr ""
"El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros establecidos: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Posiciones del canal: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canales: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "El &número del capítulo del primer registro creado:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Capítulo <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Traducir capítulo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Códec de traducción de capítulo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID de traducción de capítulo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791
msgid "Chapter editor"
msgstr "Editor de capítulos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extracción del capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468
msgid "Chapter file:"
msgstr "Archivo del capítulo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Modificación masiva del capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Números de capítulos:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser "
"reutilizado. Uno nuevo será creado.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
#: src/merge/output_control.cpp:1215
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos "
"serán escritos en ningún archivo creado.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Capítulos: %1% registro"
msgstr[1] "Capítulos: %1% registros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471
msgid "Character set:"
msgstr "Conjunto de caracteres:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Código de caracteres para palabras en la línea de comandos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
msgid "Check for &updates"
msgstr "Comprobar &actualizaciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones disponibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Comprobar online las &actualizaciones disponibles"
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Comprobar online la última versión."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155
msgid ""
"Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by "
"default for all track types when adding files."
msgstr ""
"Habilitar esta opción provoca que la GUI configure por defecto la compresión "
"a »ninguna« para todos los tipos de pista cuando se añaden archivos."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:173
msgid "Close modified file"
msgstr "Cerrar el archivo modificado"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1506
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1499
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Posición del clúster: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Tamaño previo del clúster: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Código de tiempo del clúster: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359
msgid "Codec ID"
msgstr "ID del códec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
msgid "Codec ID:"
msgstr "Codec ID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Decodificación total del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Codec delay (desfase): %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL de descarga del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL de información del códec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Codec name"
msgstr "Nombre del códec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nombre del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Ajustes del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Estado del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Espacio de color: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Compilado con libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:808
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid ""
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
"and end timecodes"
msgstr ""
"Reducir los códigos de tie&mpo de inicio y fin de los sub-capítulos a los "
"códigos de tiempo de inicio y fin del archivo padre"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "Compresión del contenido"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "Codificación del contenido"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "Codificaciones del contenido"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "Contenido cifrado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr ""
"Convertir subtítulos de texto a esta codificación de caracteres (charset). "
"Por defecto: UTF-8."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Error al convertir los capítulos a XML: %1"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:336
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"No fue posible extraer los datos de configuración específicos del "
"decodificador (AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:286 src/input/r_avi.cpp:291
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr ""
"No fue posible extraer la cabecera de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:437
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"No fue posible encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de "
"error avilib: %2%). Pista omitida.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1586
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "No fue posible encontrar gptz al unir. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"No fue posible encontrar los datos de configuración del códec MPEG4 part 2 "
"en el primer fotograma del video. Esta pista no puede ser almacenada en el "
"modo original.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:355
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"No fue posible encontrar la siguiente página Ogg. Esto indica que el archivo "
"Ogg/Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:590
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
"No se pudieron encontrar cabeceras válidas DTS en los fotogramas iniciales "
"de esta pista.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"No fue posible iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a "
"UTF-8. Algunas cadenas de caracteres no se convertirán a UTF-8 y el archivo "
"Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska "
"(error: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"No fue posible iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a "
"UTF-8. Algunas cadenas de caracteres no se convertirán a UTF-8 y podría ser "
"mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "No fue posible abrir '%1%' para su lectura.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr ""
"No fue posible abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:242
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr ""
"No fue posible abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura "
"(%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "No fue posible abrir/leer el archivo '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "No fue posible analizar los capítulos en '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "No se pudieron leer los paquetes de cabecera FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "No fue posible escribir el archivo creado: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795
msgid "Countr&y:"
msgstr "Pa&ís:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Crear archivo compatible WebM "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Crear archivo compatible WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Crer uno nuevo o abrir uno existente a través del menú »Multiplexar«, los "
"botones de abajo o arrastra y suelta uno aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr "Crear nuevos ajustes de multiplexado y añadírselos a esos"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "La creación del directorio '%1%' ha fallado: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498
msgid ""
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
"that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
"La creación del archivo ha fallado. Asegúrese de que tiene permisos para "
"escribir en el directorio y que el disco no esté lleno."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:679
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>,"
"<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427
msgid "Cropping:"
msgstr "Recorte (cropping):"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Número de bloque del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Posición del clúster del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Estado del codec del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Duración del cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extracción del índice (cue)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formato del cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Punto del cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cluster de referencia del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Estado del códec de referencia del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Número de referencia del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tiempo de referencia del cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Referencia del cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Posición relativa del cue: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr ""
"Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del "
"ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr ""
"Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE "
"no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro "
"del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: "
"%1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tiempo del cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Posiciones de pista del cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Pista del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (los subregistros serán omitidos)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
msgid "Current command line"
msgstr "línea de comandos actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
msgid "Current job"
msgstr "Tarea actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
msgid "Current value:"
msgstr "Valor actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Current version:"
msgstr "Versión actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Actualmente no hay disponible una versión online más actual."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238
msgid ""
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
"algorithm."
msgstr ""
"Actualmente sólo algunos formatos de subtítulos son comprimidos con el "
"algoritmo zlib."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "D&uplicar la edición o capítulo seleccionado"
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "¡La información de cabecera DTS ha cambiado! - Nuevo formato:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Sistema de Teatro Digital)"
#: src/common/dts.cpp:421
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr ""
"Problema de cabecera_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no válido\n"
#: src/common/dts.cpp:486
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Problema de cabecera_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n"
#: src/common/dts.cpp:148
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr ""
"Problema de cabecera_DTS: datos insuficientes para la lectura de la "
"cabecera\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
msgid "DV video format"
msgstr "formato de video DV"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
msgid "Date added"
msgstr "Fecha de agregado"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
msgid "Date finished"
msgstr "Fecha de finalización"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
msgid "Date started"
msgstr "Fecha de inicio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Fecha: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Depurador>"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado del &subtítulo a establecer:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "Opciones ad&icionales predeterminadas de la línea de comandos:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350
msgid "Default duration"
msgstr "Duración predefinida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Duración predefinida/FPS:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo "
"para una pista de video)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Flag predefinido: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Default track"
msgstr "Flag de 'Pista predefinida'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806
msgid "Default track &language to set:"
msgstr "&Lenguaje predeterminado de la pista a establecer:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "Valores predeterminados para nuevos registros de capítulo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Delay (desfase en ms):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Delay de las marcas de tiempo para esta pista por algunos ms."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Delay (desfase): %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Eliminar uno o más adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
msgid "Development hacks"
msgstr "Mejoras en desarrollo"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr ""
"Directorio &relacionado con el primer directorio del archivo de entrada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773
msgid "Disable &animations"
msgstr "Deshabilitar &animaciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr ""
"Deshabilita la compresión adici&onal sin pérdidas para todos los tipos de "
"pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Deshabilitar el uso de bloques simples en lugar de grupo de bloques."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801
msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks"
msgstr ""
"Deshabilita el flag de »pista predefinida« para las pistas de subtítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Deshabilita lacing para todas las pistas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Discard padding (Eliminar relleno): %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:660
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>; p. "
"ej., 1:640x480 (el argumento es '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Altura visualizada: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426
msgid "Display width/height:"
msgstr "Anchura/altura de visualización:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Anchura visualizada: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "No añadir un registro para los capítulos en el elemento de meta seek. "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450
msgid "Do not split"
msgstr "No dividir "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
msgid "Do you really want to abort the currently running job?"
msgstr "¿De verdad quiere cancelar la tarea en ejecución?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:120
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "¿De verdad quieres cancelar esta tarea?"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316
msgid "Do you want to abort that job and quit?"
msgstr "¿De verdad quieres cancelar esta tarea y quitarla?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Versión del tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Tipo de documento: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "Don't escape"
msgstr "Sin caracteres de escape"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2458
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Realiza análisis de playlists.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Realizado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "Download URL:"
msgstr "URL de descarga:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "Descargar información de la versión"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
msgstr ""
"Descartar la última entrada del playlist, del Bluray importado, si está "
"cerca del final."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core."
msgstr ""
"Elimina las extensiones lossless de una pista de audio y conserva sólo su "
"core lossy."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Duración: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
msgid "E&xit"
msgstr "S&alir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid ""
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
"timecodes of all their sub-chapters"
msgstr ""
"&Expandir los códigos de tiempo de inicio y fin del capítulo para incluir "
"los máximos/mínimos códigos de tiempo de todos sus sub-capítulos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "Cabecera EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Versión de lectura EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Versión EBML: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (Tipo de archivo desconocido). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121
msgid ""
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
"Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un único UID "
"del segmento."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Cada rango se compone de un numero inicial y final, de fotograma/campo, con "
"un '-' en el medio, p.e. '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Cada rango tiene un código de tiempo inicial y final, separados en el medio "
"por un '-', p.e. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Editar selectores para las propiedades"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
msgid "Edition entry"
msgstr "Registro de edición"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edición/Capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"O bien usa la palabra 'all' que selecciona todos los capítulos o una lista "
"separada por comas de los números de los capitulos antes de realizar la "
"división."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "El elemento %1% está escrito.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Clases de elementos:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr "Habilitar multiplexado de las pistas por su idioma"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Activado:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Habilita el corte del archivo de salida en más de un archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr ""
"Habilitar esta opción provoca que mkvmerge mantenga ese último registro."
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "English language name"
msgstr "Nombre del idioma inglés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "Verificar que el nombre del archivo es úni&co"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316
msgid "Enter job description"
msgstr "Introducir descripción de la tarea"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:62
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Error %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Error al crear un archivo temporal (motivo: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Error al ejecutar mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT, pero "
"se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
"Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo "
"de texto.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Error cargando ajustes del archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:387
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Mensaje de error del analizador: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura de la "
"cabecera. Este archivo parece estar muy corrupto.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Error analizando los capítulos en '%1%': algunos elementos obligatorios "
"están ausentes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:491 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios "
"están ausentes.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Error guardando la información"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska"
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:235
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Error: No fue posible abrir el archivo de entrada %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Error: No se encontró la cabecera de EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error: no has asignado ningún nombre al archivo de salida.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Error: vorbis_empaquetado: No fue posible extraer los parámetros del archivo "
"desde los paquetes iniciales.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "Errores:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Incluso si hubieran advertencias "
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
"Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) o 1800s (después de 1800 segundos)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
msgid ""
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Ejemplos: 01:00:00,01:30:00 (después de una hora y después de una hora y "
"treinta minutos) o 180s,300s,00:10:00 (después de tres, cinco o diez "
"minutos)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
msgid "Exception details:"
msgstr "Detalles de la excepción:"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = horas, MM "
"= minutos, SS = segundos, nnn = milisegundos hasta nanosegundos. Debes usar "
"un máximo de nueve dígitos para «n», lo que significaría una precisión de "
"nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se ha encontrado '%1%' "
"en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las "
"herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
"Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado) incluido el códec "
"particular (CodecPrivate) como una cabecera."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado)."
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos "
"del video HEVC y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos "
"del video MPEG4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de "
"visualización a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos "
"del video MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a "
"%1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de las "
"cabeceras de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización a "
"%1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
"Extrayendo pista %1% con ID del códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del "
"contenedor: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr ""
"La extracción de la pista con ID %1% y CodecID '%2%', no es compatible.\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr ""
"Fallo al analizar los datos particulares del códec USF para la pista %1%: "
"%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Familia UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Título del &archivo:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busca los tipos de "
"archivos compatibles ('mkvmerge --list-types'), y si el tipo de archivo es "
"de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacta con el autor, "
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Archivo UID:%1%"
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
"El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado "
"después del fotograma %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Descripción del archivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145
msgid "File has been modified"
msgstr "El archivo ha sido modificado"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133
msgid "File has not been modified"
msgstr "El archivo no ha sido modificado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:206
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nombre de archivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:293
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90
msgid "File parsing failed"
msgstr "El análisis del archivo ha fallado"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Archivo/segmento vinculado"
#: src/merge/output_control.cpp:869
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-"
"to' fue no válido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
msgid "Finished at:"
msgstr "Finalizado:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr "Primer registro a &renumerar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Corregir la información de sincronización del bitstream"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Floating point number"
msgstr "Número decimal"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Para una explicación más extensa del enlace de archivos/segmentos y sus "
"características, por favor, lee la documentación de mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid ""
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
"timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
"Para los archivos que aun sin contener una pista de video tengan al menos "
"una pista de audio, mkvmerge automáticamente elegirá un factor de escala "
"para que todos los códigos de tiempo y duraciones tengan una precisión de "
"una muestra."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Para estos archivos puedes usar este parámetro y disminuirlo hasta 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Fuerza las traducciones de \"código\" para ser usadas."
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Flag de pista forzada: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Establece el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico "
"incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:288
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Fuerza el tamaño de la longitud NALU a un cierto número de bytes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr ""
"Fuerza una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo para "
"una pista. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Fuerza el factor de escala para los códigos de tiempo a un valor dado."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"Se encontró al menos un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no "
"cerrado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1220
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Número de fotograma (frame): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Velocidad de fotograma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Fotogramas/campos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:313
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
"Campo de edición libre para las opciones definidas por el usuario de esta "
"pista."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track."
msgstr ""
"La basura al inicio de las pistas de audio en los archivos AVI se suele usar "
"para aplicar un delay (retraso o adelanto) a esa pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Generar sub-capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Generar un número de capítulos uniformemente espaciados"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
msgid "Global output control"
msgstr "Control general de salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442
msgid "Global tags:"
msgstr "Etiquetas globales:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:385
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Etiquetas generales: %1% registro"
msgstr[1] "Etiquetas generales: %1% registros"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "subtítulos HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Secuencias básicas HEVC/h.265"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
"No es posible la eliminación de la compresión de la cabecera porque el búfer "
"(memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño "
"de las cabeceras que deben ser eliminados, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
"No es posible la eliminación de la compresión de la cabecera porque el búfer "
"(memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser "
"eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442
msgid "Header validation"
msgstr "Validación de cabecera"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Altura en píxeles de los fotogramas (frames) de video codificado."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Altura de visualización de los fotogramas (frames) de video."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
msgid "Hel&p"
msgstr "Ayud&a"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Código ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:532
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Código ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF con archivos de video VP8"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177
msgid ""
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
"Si un conjunto de caracteres es seleccionado aquí entonces el programa "
"automáticamente establecerá el conjunto de caracteres de entrada para este "
"valor para pistas de subtítulos agregadas recientemente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Si un número inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su "
"contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra "
"manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Si el código de tiempo inicial de un rango esta prefijado con '+' , "
"entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango "
"anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Si un número inicial es excluído entonces es usado el número final del rango "
"anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Si el código de tiempo inicial es excluído entonces es usado el código de "
"tiempo final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un "
"rango anterior."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111
msgid ""
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
"Si está activada, los botones adicionales para mover, arriba y abajo, los "
"registros seleccionados se mostrarán junto a diversas listas visualizadas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
msgid ""
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
"clues for the user will be disabled."
msgstr ""
"Si está marcada, las diversas animaciones que se muestran en el programa, "
"como pistas visuales, serán deshabilitadas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid ""
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
"Si está activada, el programa se asegura de que el nombre del archivo de "
"salida que se sugiere es único al añadir un número (p. e. '(1)') al final "
"del nombre de archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
"job."
msgstr ""
"Si se habilita el programa solicitará confirmación antes de cancelar una "
"tarea en ejecución."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
"tabs that have been modified."
msgstr ""
"Si se habilita el programa solicitará confirmación antes de cerrar o "
"recargar pestañas que han sido modificadas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid ""
"If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, "
"append them or add them as additional parts."
msgstr ""
"Si se deshabilita, la GUI le preguntará si quiere añadir los archivos "
"eliminados, unirlos o agregarlos como partes adicionales."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116
msgid ""
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
"it to the queue."
msgstr ""
"Si se deshabilita, la GUI le permitirá insertar una descripción para una "
"tarea cuando sea añadida a la lista."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid ""
"If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to "
"»no« when they're added."
msgstr ""
"Si está activada, todas las pistas de subtítulos que se añadan tendrán su "
"flag de »pista predefinida« establecida a »no«."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid ""
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
"you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)."
msgstr ""
"Si está activada, la GUI cambiará automáticamente a la herramienta "
"'Resultado' cada vez que inicie una tarea (p.e., al presionar »Iniciar "
"multiplexado«)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid ""
"If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a "
"new job starts."
msgstr ""
"Si se habilita, la primera pestaña en »resultado« no se borrará cuando una "
"nueva tarea comience. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136
msgid ""
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
"end of the movie."
msgstr ""
"Si se habilita, el último registro se omitirá si, al cargar los capítulos de "
"las playlists en el editor de capítulos, se encuentra dentro de los últimos "
"cinco segundos de la película."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160
msgid ""
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
"which tab is currently shown."
msgstr ""
"Si se habilita, los controles del nombre del archivo de salida siempre serán "
"visibles sin importar que pestaña se muestra actualmente."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid ""
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
"and jobs."
msgstr ""
"Si se habilita, el programa preguntará confirmación antes de sobrescribir "
"los archivos y tareas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94
msgid ""
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
"MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
"Si se habilita, el programa comprobará online si hay o no disponible una "
"nueva versión de MKVToolNix en su página oficial."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
msgid ""
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
"regardless of their language."
msgstr ""
"Si se habilita, entonces las pistas de este tipo siempre estarán "
"configuradas para ser multiplexadas independientemente de su idioma."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123
msgid ""
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
"be created for them."
msgstr ""
"Si se especifican menos UIDs que segmentos entonces son creados UIDs "
"aleatorios para ellos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
"Si es dado entonces podrías usar hasta un máximo de nueve dígitos después "
"del punto decimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148
msgid ""
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
"the file."
msgstr ""
"Si contiene la palabra 'DELAY' seguida de un número entonces este último "
"será asignado automáticamente al campo 'delay' para cualquier pista de audio "
"que se encuentre en el archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122
msgid ""
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
"Si se especifican más UIDs que segmentos entonces los UIDs sobrantes son "
"ignorados."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr ""
"Si no hay ninguna pista de vídeo de salida, no se producirá ninguna división."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Si nada es indicado entonces '%p - %t' será utilizado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:229
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
"and the order of the tracks."
msgstr ""
"Si se establece 'determinar automáticamente' entonces mkvmerge elegirá una "
"pista de cada tipo para establecer este flag en base a la información de los "
"archivos originales y el orden de las pistas. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
"Si establece 'determinar automáticamente' entonces mkvmerge decidirá si "
"comprimirlo o no, y qué algoritmo usar basándose en el tipo de pista. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219
msgid ""
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
"file."
msgstr ""
"Si se establece a 'no' entonces las pistas seleccionadas no se copiarán al "
"archivo de salida."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136
msgid ""
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
"correctly then this option can be used to correct that."
msgstr ""
"Si se utiliza el formato OGM y el código de caracteres del archivo no es "
"reconocido correctamente, esta opción pude ser usada para corregir eso. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid ""
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
"if a video track is present."
msgstr ""
"Si se usa el valor mágico -1 entonces mkvmerge usará la precisión de muestra "
"incluso si existe una pista de video."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid ""
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
"data into each cluster."
msgstr ""
"Si el número tiene un sufijo 'ms' entonces asigna como mínimo 'n' "
"milisegundos de datos en cada clúster."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid ""
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
"then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada y actualmente no hay ningún nombre "
"establecido para el archivo de salida entonces el programa le asignará uno "
"cuando añadas un archivo de entrada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203
msgid ""
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
"whose language is selected below."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada entonces sólo esas pistas serán configuradas "
"para ser multiplexadas según el idioma seleccionado a continuación."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
msgid ""
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
"Si dos o más códigos de tiempo son usado entonces tienes que separarlos con "
"comas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112
msgid ""
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
"mkvmerge might create."
msgstr ""
"Si se deja esto vacío entonces no se limitará el número de archivos que "
"mkvmerge pueda crear."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid ""
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
"which input file to append or add them to:"
msgstr ""
"Selecciona a qué archivo de entrada necesitas unírselos o agregárselos como "
"partes adicionales:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr ""
"Ignorando un registro que se inicia después de haber finalizado (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Fuente importada desde %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Imagen importada desde %1%"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (extensión: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "Increase verbosity."
msgstr ""
"Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se "
"están llevando a cabo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indexar (índices):"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Entrelazado: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "Error interno del programa"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "'Formato' incorrecto del atributo '%1%'"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:599 src/input/r_avi.cpp:604 src/input/r_avi.cpp:621
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "No es válida la cabecera Vorbis en la pista de audio AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
"No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento "
"'%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Atributo incorrecto '%1%' en el nodo '%2%' de la posición %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1007
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"La opción del boleano especificado no es válida en '--fix-bitstream-timing-"
"information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820 src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr ""
"Incorrecto el número del capítulo '%1%' para '--split' en '--split %2%': "
"%3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de compresión. Ningún ID para la pista ha sido "
"especificado en '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1058
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "No es válida la opción de los cues especificados en '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de los cues. Ningún ID para la pista ha sido "
"especificado en '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Datos incorrectos para la codificación de Base64 "
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"El número final del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split "
"%1%' (parte actual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"El número final del fotograma/campo es incorrecto '--split' en '--split "
"%1%' (parte actual: %2%). El número final debe ser mayor que el número "
"inicial.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). "
"Mensaje adicional del error: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). "
"El tiempo final debe ser mayor que el tiempo inicial.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:936
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo "
"%2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo "
"%2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este registro será "
"omitido.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"El formato no es válido: al menos los minutos y los segundos tienen que ser "
"fijados, pero no se ha encontrado ningún signo de dos puntos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr ""
"No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de "
"nanosegundo"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr ""
"El formato no es válido: no se admiten más de nueve dígitos (nanosegundos)"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "El formato no es válido: más de dos signos de dos puntos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr ""
"No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto "
"decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un "
"punto decimal en vez de un dígito."
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Formato incorrecto: la cadena de caracteres está vacía."
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:800
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Fotograma incorrecto para '--split' en '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"No es válida la extensión de cabecera: %1% (extensión total: %2%, idx: %3%, "
"dataidx: %4%)\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
"Longitud incorrecta del contenido hexadecimal: debe ser divisible por 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "No es válido el minuto: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "No es válido el segundo: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "No es válido el tamaño de la división: '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--"
"split %1%' (parte actual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--"
"split %1%' (parte actual: %2%). El número inicial debe ser mayor o igual al "
"número final de la parte anterior.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:207
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: "
"%2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: "
"%2%). El tiempo inicial debe ser mayor o igual que el tiempo final de la "
"parte anterior.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split "
"%1%' (parte actual: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de la subcodificación de caracteres. Ningún ID para "
"la pista pista ha sido especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1175
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"No es válido la subcodificación de caracteres especificada en '--sub-charset "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El "
"divisor es cero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:583
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor "
"de la sincronización lineal no puede ser igual o menor que cero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:546
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de sincronización. Ningún ID para la pista ha sido "
"especificado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1199
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"No es válida la opción de etiquetas. Ningún ID para la pista ha sido "
"especificado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:758
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error "
"adicional: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:779
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error "
"adicional: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:524
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de pista o código del idioma incorrecto en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550 src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1431
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1055
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1001
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"El ID de la pista especificada es invalida en '--fix-bitstream-timing-"
"information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
"El ID o nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%' no "
"son válidos.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Tipo de pista no válida %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "No fue posible eliminar porque es un campo obligatorio de la cabecera."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289
msgid ""
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
"Lo establece por defecto a 4 bytes, pero hay archivos que no contienen un "
"fotograma o slice mayor que 65535 bytes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Es ignorado para archivos de capítulos XML."
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
msgid "Job &output"
msgstr "&Resultado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
msgid "Job queue"
msgstr "Lista de tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Tareas y resultado de la tarea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Tareas a realizar:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr ""
"El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está "
"siendo omitido.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener "
"todos los niveles)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Problemas conocidos en las versiones más actuales"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Número de atadura: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Flag de lacing: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "El idioma no terminó en NULO"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Idioma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr ""
"Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo creado después de los "
"capítulos."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos "
"incompatibles (p. ej., la duración de los FPS son menores que cero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos "
"incompatibles (p. ej., el número del fotograma (frame) inicial es mayor que "
"el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:104 src/merge/timecode_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr ""
"Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no se puede analizar.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será "
"ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es más pequeña que el anterior "
"(%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus marcas de tiempo. Esto "
"podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los "
"subtítulos. Si este es tu caso, tienes que fijar el archivo IDX "
"manualmente.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo, pero el formato "
"no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de "
"tiempo era negativo incluso después de añadir el desfase (delay) de la "
"pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este "
"registro será omitido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461
msgid "Link files"
msgstr "Archivos vinculados "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid ""
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
"Listar los nombres de archivo de configuración con la extensión .mtxcfg "
"provoca que la GUI cargue los archivos de configuración en la herramienta "
"adecuada."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
msgid "M&ore actions"
msgstr "M&ás acciones"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "&Página web de MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Preferencias de MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "Archivos de opciones de MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr "Archivos de configuración de MKVToolnix GUI"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:44
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Archivos de audio/video MP4"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Archivos de audio MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Secuencia de programa MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Archivos de programa MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Secuencia de transporte MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Flujos de transporte MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Secuencia primaria de video MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Secuencias básicas de video MPEG"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray playlist"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr ""
"Convierte esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video "
"o subtítulos). "
#: src/input/r_matroska.cpp:1502 src/input/r_matroska.cpp:1517
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Se encontraron datos de inicialización del códec AAC erróneos.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1510
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Marca esta pista como 'forzada'."
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Archivos Matroska y WebM"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Archivos Matroska de audio/video"
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "Matroska files"
msgstr "Archivos Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid ""
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
"probably be imprecise and slower."
msgstr ""
"Los archivos Matroska pueden ser reproducidos sin información del índice, "
"pero la búsqueda será probablemente imprecisa y lenta. "
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Cache máxima: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longitud máxima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor máximo permitido: %1%, valor actual: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cache máxima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Número máximo de archivos: "
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr ""
"La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo no puede ser "
"asignada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "Duración mí&nima del playlist:"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Tipo Mime: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Caché mínima: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longitud mínima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor actual: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid "Minimum cache"
msgstr "Caché mínima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:941
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Paquetes de cabecera/comentario ausentes para el archivo. El archivo está "
"corrupto, pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por "
"favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Falta un dígito hexadecimal"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nombre de archivo creado ausente en el argumento '%1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr ""
"Especificación inicial/final omitida para '--split' en '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
"Fue requerida la modificación de propiedades en la sección '%1%', pero "
"ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. "
"%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Más"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será "
"descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Más de una descripción fue dada para un único archivo adjunto.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1999
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será "
"descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:942
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo n.º %2% "
"('%3%'). El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169
msgid ""
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
"Gran parte del resto de ajustes en la pestaña de salida se mantendrán "
"intactos."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "Mu&ltiplexa esta pista:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Multiplicar las marcas de tiempo de esta pista por un factor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Mux this"
msgstr "Multiplexado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2554
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "El multiplexado ha tardado %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422
msgid "NALU size length:"
msgstr "Extensión de tamaño NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
msgid "Na&me template:"
msgstr "No&mbre plantilla:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794
msgid "Name &template:"
msgstr "Nombre &plantilla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Nombre plan&tilla:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nombre: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Se permiten valores negativos."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Nunca buscar otros playlists"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
msgid "New value:"
msgstr "Nuevo valor:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
msgid "Next filename"
msgstr "El siguiente nombre de archivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID del segmento siguiente:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID del segmento siguiente: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "UID del siguiente segmento"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1134
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"No se encontró ninguna cabecera AC3 en el primero fotograma (frame): la "
"pista se omitirá.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2761
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"No se encontró ninguna cabecera DTS en el primer fotograma: la pista se "
"omitirá.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "No se encontró ninguna cabecera EBML"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:315
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría "
"no ser el acertado.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:901
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"Ninguna asignación añadida ha sido dada al archivo n.º %1% ('%2%'). En su "
"lugar se empleará un trazado por defecto de %3%. Por favor, tenlo en cuenta "
"por si mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a "
"opciones no válidas '--append-to'.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Ningún archivo adjunto coincide con la especificación '%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "No hay números de capítulo listados después '--split %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:829 src/merge/mkvmerge.cpp:855
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
"No hay capítulos, en el archivo origen o en los archivos de capítulos "
"encontrados, para dividir.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "No se encontraron índices (cues).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "El archivo aún no ha sido abierto."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "No se dio ningún nombre al archivo.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo después de la @"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "Ayuda no disponible."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Ninguna información se ha enviado al servidor. "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2345
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr ""
"Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado será "
"creado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
msgid "No job has been started yet."
msgstr "No ha comenzado ninguna tarea."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "Aún no ha sido abierta ninguna tarea de multiplexado."
#: src/input/r_flac.cpp:118
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr ""
"No se especificó ningún nombre para el archivo creado, por lo que será usado "
"el nombre del archivo adjunto.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "No tiene permisos de lectura, escritura o creación."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "No queda espacio para escribir"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2528
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1131
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Ningún ID para la pista ha sido especificada en '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
"No se encontró ninguna pista que corresponda a la edición especificada "
"'%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Ninguna pista con ID %1% fue encontrada en el archivo origen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
msgid "No version number found.\n"
msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Ningún dígito hexadecimal encontrado."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Salida nor&mal:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid ""
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
"clears them out manually."
msgstr ""
"Normalmente las tareas realizadas permanecen en la lista de tareas hasta que "
"el usuario las elimina manualmente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:255
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream."
msgstr ""
"Por lo general, mkvmerge no cambia la información del timing (frecuencia de "
"fotograma/campo) almacenado en el bitstream del video."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container."
msgstr ""
"Normalmente, mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto "
"(aspect ratio) de los bitstreams del video MPEG4 e inserta la información en "
"el contenedor. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154
msgid ""
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
"tracks for certain codecs."
msgstr ""
"Normalmente, mkvmerge aplicará compresión sin pérdidas adicional para pistas "
"de subtítulos de ciertos códecs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid ""
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
"durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
"Por lo general mkvmerge usará un valor de 1000000 que significa que los "
"códigos de tiempo y las duraciones tendrán una precisión de 1ms"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110
msgid ""
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
"Generalmente, los registros seleccionados en la lista visualizada se pueden "
"mover usando 'arrastrar y soltar', y con los atajos de teclado (Ctrl+Up, Ctrl"
"+Down)."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "No es un dígito hexadecimal en la posición %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "No es un archivo de Matroska válido (no se encontró la cabecera EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr ""
"No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del "
"segmento/nivel 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "No es un número válido o no es positivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:296
msgid ""
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
"Matroska files."
msgstr ""
"No hace falta que las pistas AAC estén embutidas en otros contenedores, como "
"MP4 o Matroska, para ser leídas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:281
msgid ""
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
"parameters."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no hay muchos reproductores que interpreten los "
"parámetros del cropping."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid ""
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
"title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que incluso si la opción está deshabilitada, mkvmerge "
"copiará la propiedad del título del archivo origen a menos que un título sea "
"establecido manualmente por el usuario."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274
msgid ""
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
"size."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que muchos reproductores no usan directamente los valores de "
"visualización del ancho/alto sino que sólo usan la relación de aspecto "
"generada por esos valores al establecer el tamaño inicial de la ventana."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las especificaciones de Matroska, en cuanto al "
"almacenamiento de '%1%', aun no han finalizado. El soporte de mkvmerge para "
"esto, esta sujeto a cambios y usa el CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' en vez de "
"'%2%'. Esta advertencia será eliminada una vez que las especificaciones "
"hayan concluido y mkvmerge se actualize.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid ""
"Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which "
"no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el idioma »Indeterminado (und)« es el asumido para "
"aquellas pistas que su idioma sea desconocido (p.e. los de archivos de "
"subtítulos SRT)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el contenido del video no se modifica con esta opción."
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nada que hacer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Nú&meros de registros a crear:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Números de capítulos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "Número de registros a &renumerar:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)."
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Número de canales en la pista"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
"Una de las opciones '--attachment-name', '--attachment-description' o '--"
"attachment-mime-type' ha sido usada sin una de las siguienes opciones '--add-"
"attachment' o '--replace-attachment'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "Comprobación online de actualizaciones"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:861
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr ""
"Sólo %1% capítulos encontrado en el archivo origen y en los archivos del "
"capítulo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr ""
"Por defecto, sólo se permite el multiplexado de pistas con los idiomas "
"especificados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Sólo si la tarea ha finalizado correctamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295
msgid ""
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
"for these files."
msgstr ""
"Sólo es necesario para archivos de entrada AAC, ya los archivos SBR AAC no "
"pueden ser detectados automáticamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Sólo necesario en algunas ocasiones:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1580
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Solo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Sólo se permite un archivo de entrada.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr ""
"Solo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%> en la posición "
"%3%.."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"Solo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple>, no ambos "
"a la vez."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Solo está permitido un archivo creado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Solo está permitido un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:882
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Solo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo n.º %1% "
"('%2%'). Si no especificas ninguna asignación, se usará la establecida como "
"predefinida; o puedes establecer una asignación para todas las pistas que "
"van a ser copiadas.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Sólo el playlist cuya duración sea al menos de esta longitud, es considerado "
"y ofrecido al usuario para su elección."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Solo muestra un resumen de los contenidos y no de cada elemento."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr ""
"Por defecto, sólo las pistas con un idioma de la lista serán configuradas "
"para ser multiplexadas."
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"Solo v7 y los archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una "
"versión antigua, usa la herramienta VSConv, que puedes descargar en http://"
"sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al "
"formato v7.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
msgid ""
"Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Abrir un archivo desde el menú »Editor de capítulo«, los botones de abajo o "
"arrastra y suelta uno aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
msgid ""
"Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Abrir un archivo desde el menú »Editor de cabecera«, el botón de abajo o "
"arrastra y suelta uno aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Abrir archivos en el editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Abrir archivos en el editor de cabecera"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138
msgid "Open settings file"
msgstr "Abrir archivo de configuración"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Abriendo %1 archivo en el editor de capítulo..."
msgstr[1] "Abriendo %1 archivos en el editor de capítulo..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:147
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Abriendo %1 archivo en el editor de cabecera"
msgstr[1] "Abriendo %1 archivos en el editor de cabecera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Archivos de audio Opus (en Ogg)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Orden: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
msgid "Original value:"
msgstr "Valor original:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "De lo contrario, se mostrarán en la pestaña 'salida'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817
msgid "Output file name"
msgstr "Destino del archivo creado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440
msgid "Output file:"
msgstr "Archivo de salida:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Mensajes creados en este código de caracteres"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Subtítulos PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
"El número de paquete %1% contenido en la cabecera FLAC no es válido y está "
"siendo omitido.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Analizandon archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
msgid "Parts:"
msgstr "Partes:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Altura en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Anchura en píxeles: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233
msgid "Players must play this track."
msgstr "Los reproductores deberían usar esta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr ""
"Los reproductores deberían preferir aquellas pistas establecidas con el flag "
"de pista predefinida. "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
msgid "Playlist items:"
msgstr "Elementos del Playlist:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:55
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Los playlists inferiores a %1 segundo serán ignorados."
msgstr[1] "Los playlists inferiores a %1 segundos serán ignorados."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Por favor, introduce una descripción para la nueva tarea."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Por favor, lee la página principal o la documentación HTML para\n"
"mkvmerge. En ella, se explican ciertos aspectos de una manera\n"
"más detallada que no son tan obvias desde este listado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid ""
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
"chapters."
msgstr ""
"Por favor, seleccione las acciones a aplicar a todas las ediciones, "
"capítulos y sub-capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid ""
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
"all of its children."
msgstr ""
"Por favor, seleccione las acciones a aplicar a la edición o capítulo "
"seleccionado y todos sus derivados."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr ""
"Por favor, seleccione el conjunto de caracteres con el que el siguiente "
"archivo esté codificado."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Pre&vio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "Usar el an&terior directorio de salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
msgid "Previous file name"
msgstr "Nombre del archivo anterior"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "Nombre anterior del archivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID del segmento anterior:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID del segmento anterior: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "UID del anterior segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807
msgid "Process &priority:"
msgstr "&Prioridad del proceso:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid ""
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
"may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Los programas sólo serán capaces de buscar clústeres, por lo que crear "
"clústeres muy grandes podría generar búsquedas imprecisas o lentas."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 src/merge/output_control.cpp:329
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progreso: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Progreso: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:304
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progreso: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403
msgid "Properties:"
msgstr "Propiedades:"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Archivos de audio/video QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Video compatible QuickTime"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño "
"esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2051
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración "
"variable todavía no son compatibles. Contacta con el autor si tienes algún "
"archivo de muestra.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información "
"(chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 src/input/r_qtmp4.cpp:2383
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia "
"descripción del sonido para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2340
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del "
"sonido para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del "
"archivo para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2415
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del "
"video para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:269
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ninguna partícula de cabecera.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:272
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula 'mdat'. No se encontró "
"información de la película.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:81
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no "
"válido %1% at %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEG4 part 10/AVC %1% le falta su "
"configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2834
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración "
"de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2818
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEGH part 2/HEVC %1% le falta su "
"configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:519
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La partícula 'cabecera multimedia' (\"mdhd\") "
"utiliza una versión no compatible %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: El campo 'tamaño' es demasiado pequeño en la "
"partícula de descripción del archivo para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: El parámetro 'extensión de tiempo' fue 0. Esto no "
"es compatible.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2779
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% está ausente de la configuración "
"de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2774
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando 'una id de tipo "
"de objeto' no compatible de %2% en la partícula 'esds'. Omitiendo esta "
"pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula "
"ESDS. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:378
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo usa cabeceras comprimidas con un "
"algoritmo de compresión desconocido o no compatible '%1%'. Cancelando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero el "
"tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras "
"descomprimir (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:402
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero la "
"librería zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. "
"Cancelando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero no "
"pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 src/input/r_qtmp4.cpp:2852
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. "
"¿Están corruptas las partículas de la cabecera?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 src/input/r_qtmp4.cpp:2422
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Lector de Quicktime/MP4: El ID de la pista %1% tiene más de un FourCC. Sólo "
"utilizará el primero (%2%) y no este otro (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Re&numerar sub-capítulos"
#: src/merge/output_control.cpp:772
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr ""
"La reenderizacion de las cabeceras de pista: data_size != 0 aun no está "
"implementado. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr "Leer online todo el Changelog"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Lee las opciones adicionales de línea de comandos desde el archivo "
"especificado (mira la página principal)."
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. En algunos "
"casos esto NO puede ser detectado automáticamente. Por consiguiente, si el "
"archivo actual contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr %1%' "
"manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será "
"multiplexado de manera ERRÓNEA. Además, deberías leer la documentación de "
"mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431
msgid "Reduce to core"
msgstr "Reducir al core"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Prioridad de referencia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referencia virtual: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:168
msgid "Reload modified file"
msgstr "Recargar archivo modificado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Tiempo restante para la tarea actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Tiempo restante para la lista de tareas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Eliminar tareas &completadas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Eliminar las tareas completadas &satisfactoriamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:269
msgid "Remove a&ll"
msgstr "Eliminar tod&as"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:978
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Eliminar &todos los archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Eliminar &todas las tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Remove element"
msgstr "Eliminar elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Renumerar sub-capítulos existentes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Renumerar sub-capítulos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Reemplaza un archivo adjunto con el 'filename' del archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "Report a &bug"
msgstr "Reportar un &error"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:206
msgid "Reset all columns"
msgstr "Reiniciar todas las columnas"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
"Reinicia el valor de la cabecera en esta página al valor almacenado en el "
"archivo."
#: src/common/kax_file.cpp:287
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"La resincronización ha fallado: no se encontró un elemento de Matroska de "
"nivel 1 que sea válido.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Resincronización con éxito en la posición %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:217
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr "Click en botón derecho ratón para acciones sobre todas las pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:318
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Click en botón derecho para acciones sobre tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:281
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Click en botón derecho para acciones sobre adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:216
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Click en botón derecho para añadir, agregar y eliminar archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:387
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Las tareas en ejecución no se pueden editar."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:239 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:270
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Las tareas en ejecución no se pueden eliminar."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "&Buscar en el directorio otros playlists:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
msgid "S&how command line"
msgstr "M&uestra la línea de comandos "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
msgid "S&top job queue"
msgstr "D&etener la lista de tareas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Subtítulos SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto SRT"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Subtítulos SSA/ASS "
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "El &mismo directorio que del primer archivo añadido"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Gu&ardar ajustes como..."
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Guardar como archivo &XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Guardar por &defecto para las nuevas tareas de multiplexado"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Guardar capítulos en formato XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Guardar capítulos en el archivo Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Guarda la información como"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289
msgid "Save job output"
msgstr "Guardar informe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159
msgid "Save option file"
msgstr "Guardar archivo de opciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
msgid "Save settings file as"
msgstr "Guardar archivo de opciones como"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Guardar como archivo &Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502
msgid "Saving failed"
msgstr "Error al guardar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Error al guardar capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:156
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr ""
"Error al guardar la información en la cabecera del segmento modificado."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:162
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Error al guardar las cabeceras modificadas de pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Buscar en el directorio otros playlists"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Scanned Files"
msgstr "Archivos analizados "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2418
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Analizando %1% archivos en %2% playlist.\n"
msgstr[1] "Analizando %1% archivos en %2% playlists.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
msgid "Scanning directory"
msgstr "Analizando directorio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Analizando playlists"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Alcance: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "Buscar registro"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "Buscar cabecera"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Buscar cabecera (los sub-registros serán omitidos)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Buscar posicion: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Búsqueda pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID del seg&mento: "
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "Segmento UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID del segmento:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID del segmento de la edición:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
msgid "Segment file name"
msgstr "Nombre del archivo del segmento "
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "Nombre del archivo del segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444
msgid "Segment info:"
msgstr "Información del segmento:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Información del segmento"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "Pistas del segmento"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293
msgid "Segment unique ID"
msgstr "UID del segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segmento, tamaño %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segmento, tamaño desconocido"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:981
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "&Selecciona todas las pistas de un tipo en concreto"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
msgid "Select chapter file"
msgstr "Selecciona el archivo del capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Seleccionar conjunto de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
msgid "Select file to add"
msgstr "Selecciona archivo a añadir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Selecciona uno de los códigos de idiomas ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444
msgid "Select output directory"
msgstr "Selecciona el directorio de salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "Select output file name"
msgstr "Selecciona el nombre del archivo creado"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231
msgid "Select segment info file"
msgstr "Selecciona el archivo de información del segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
msgid "Select tags file"
msgstr "Selecciona el archivo de etiquetas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657
msgid "Select timecode file"
msgstr "Selecciona el archivo de códigos de tiempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries)."
msgstr ""
"Selecciona para qué bloques mkvmerge creará los registros en el índice ( = "
"cue entries). "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:303
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Selecciona el conjunto de caracteres de un archivos de subtitulo o la "
"información del capitulo con la que fue escrita."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Establecer relación de aspecto:"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE\n"
"ser usada si no coincide con el idioma encontrado\n"
"en las preferencias establecidas por el usuario."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
"matches the user preference."
msgstr ""
"Establece si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE utilizarse si no "
"encuentra ningún idioma que coincida con la preferencia del usuario."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n"
"Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video\n"
"o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n"
"idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n"
"pista como predefinida junto con la obligatoria."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:335
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Establece si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción. Puede haber "
"múltiples pistas forzadas para cada tipo (audio, video o subtítulos). El "
"reproductor debería seleccionar la única cuyo idioma coincida con la "
"preferencia del usuario o la pista predefinida más la forzada."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Establecer si la pista es utilizada."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Establecer si el video es entrelazado."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Establece el tipo MIMe a usar para las siguientes opciones '--add-"
"attachment' o '--replace-attachment'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "Establece los idiomas de los nombres de los capítulos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr "Establecer los &países de lo nombres del capítulo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Establece la descripción a usar para las siguientes opciones '--add-"
"attachment' o '--replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Establece el nombre a usar para las siguientes opciones '--add-attachment' o "
"'--replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
"Establece una propiedad en el valor si es que existe; de lo contrario, lo "
"añade."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Establece la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes "
"acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mire más abajo y en la página "
"principal para la sintaxis)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
"Establecer el modo análisis de Matroska en «rápido» (predefinido) o «total»"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:277
msgid ""
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
"pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
"Establece los parámetros del cropping que le dicen al reproductor que número "
"de pixeles deben ser omitidos, de los cuatro lados, durante su reproducción."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
"Establece un algoritmo de compresión sin pérdidas para usar en esta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Establece el UID del segmento a usar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Establece el modo estéreo de la pista de video a este valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Ajustes: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr ""
"Desplazar el inicio y fin de los códigos de tiempo con la siguiente cantidad:"
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "Muestra &todos los elementos"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
"Mostrar botones para mover, arriba y abajo, los registros visualizados en "
"lista"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr "Mostrar el &resultado de todas las tareas en vez de sólo la actual."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Muestra estadísticas para cada pista en modo verbose."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su cabecera."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774
msgid "Show the tool selector"
msgstr "Mostrar el selector de herramientas"
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "Muestra esta ayuda."
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "Muestra la información de la versión."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Ninguna firma con función algorítmica: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ID clave de la firma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Firma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Número de pista muda: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Archivos simples de capítulo con formato OGM"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Bloque simple"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Bloque simple"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
"Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo "
"%|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Fotograma con un único campo antes de la cabecera GOP detectado. Fija el "
"archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Omitiendo %1% bytes (se encontró una cabecera AAC no válida). Esto podría "
"causar desincronización del audio/video.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Omitiendo %1% bytes (se encontró una cabecera DTS no válida). Esto podría "
"causar desincronización de audio/video.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:78
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
"Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró una cabecera MP3 no válida).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "Cortes"
#: src/merge/output_control.cpp:1248
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber "
"ocurrido; otro error similar habrá ocurrido anteriormente). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr "Ordenar capítulos por sus códigos de tie&mpo de inicio y fin."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Source file"
msgstr "Archivo origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "Source file name"
msgstr "Nombre del archivo origen"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Especifica el idioma de la pista en el\n"
"formaulario de idiomas de Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr ""
"Especifica el idioma de la pista en el formulario de idiomas de Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n"
"(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Especificar las posibles modificaciones de relación de aspecto (0: libre "
"redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447
msgid "Split mode:"
msgstr "Modo de corte:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446
msgid "Splitting"
msgstr "División"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"El corte sucederá después del primer fotograma clave cuyo timecode sea igual "
"o mayor que el timecode inicial para los capítulos, cuyos números están "
"listados."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Inicia&r multiplexado"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "Start &muxing"
msgstr "Inicia&r multiplexado "
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:304
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr "Iniciar tareas &inmediatamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:303
msgid "Start jobs &manually"
msgstr "Iniciar tareas &manualmente"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr ""
"Inicia la interfaz gráfica (y abre la fuente de origen si se establece)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"Estadísticas para la pista número %1%: número de bloques: %2%; tamaño en "
"bytes: %3%; duración en segundos: %4%; bitrate aproximado en bits/segundo: "
"%5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:720
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
"Parámetro de modo estéreo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n "
"es un número entre 0 y %1% o una de estas palabras clave: %2% (el argumento "
"fue '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Modo de video Stereo-3D (0 - 11, ver documentación)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoscopia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
msgid "Stop &after the current job finishes"
msgstr "Detener &al finalizar la tarea actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415
msgid "Stretch by:"
msgstr "Extensión por:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "String"
msgstr "Palabra (cadena de caracteres)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Propiedades de subtítulo y capítulo"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. "
"Por favor, comprueba que los registros del archivo resultante SSA/ASS tengan "
"el mismo tiempo de inicio y finalización.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35
msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
msgstr "Pista del subtítulo %1, %2, %3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:169
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:393
msgid "Supported file types"
msgstr "Tipos de archivos compatibles "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Tipos de archivos compatibles:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "Suppress status output."
msgstr "Suprime el estado creado."
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr "Posición de la pestaña en los widgets:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extracción de etiqueta"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Selectores de etiqueta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Las etiquetas están permitidas, pero los capítulos no."
#: src/merge/generic_reader.cpp:390
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registro"
msgstr[1] "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI."
msgstr ""
"Le dice a mkvmerge que no genere ni escriba la información del índice (cue "
"data) que puede ser comparada a la de un índice en un AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"Le dice a mkvmerge que no escriba tags con estadísticas para cada pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"Indica a mkvmerge crear un elemento meta seek al final del archivo que "
"contenga todos los clústeres."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
"Le dice a mkvmerge que no escriba más de 'n' bloques de información por cada "
"clúster."
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289
msgid "Text files"
msgstr "Archivos de texto"
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ""
"El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
"A la pista de video AVC le falta la partícula 'CTTS' para el ajuste del "
"código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener más "
"de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a otros "
"fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas estarán "
"deteriorados, y la partícula 'CTTS' es necesaria para obtener los códigos de "
"tiempo correctos. Como está ausente, los códigos de tiempo para esta pista "
"serán erróneos. Deberías ver el archivo obtenido y asegurarte de que acaba "
"tal como esperabas.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
"Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán "
"escritas a '%2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "El ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "El elemento de la cabecera DocType se ha cambiado a \"webm\"."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"Los cabeceras FLAC no pudieron ser analizados: la información de la "
"estructrura del archivo no se encontró.\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
"Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) son 0,0, pero el lector no escaló "
"un código de tiempo para un paquete. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1223
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"El FourCC debe ser exactamente de cuatro caracteres de extensión en '%1% "
"%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165
msgid ""
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
"job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
"La GUI te puede ayudar, creando tu siguiente configuración de multiplexado "
"tras iniciar una tarea o haber añadido una a la lista de tareas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
msgid ""
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
"La GUI puede analizar estos archivos, y mostrar los resultados incluyendo la "
"duración y el número de pistas de cada playlist encontrado, y así permitirle "
"elegir cuál añadir."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "El ID %1% ya se está usando para otro archivo de salida.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1493
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "La cabecera de identificación Kate no se puede analizar (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"El archivo MP4 '%1%' contiene capítulos cuyo formato no se reconoce. A veces "
"esto ocurre cuando los capítulos no están codificados en UTF-8. Usa la "
"opción '--chapter-charset' para especificar el código de caracteres a usar.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272
msgid ""
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
"track."
msgstr ""
"El formato del contenedor Matroska puede almacenar el ancho/alto de "
"visualización para un pista de video."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding the this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no se "
"pudo actualizar. Esto significa que los reproductores podrían tener "
"dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor "
"favorito para comprobar este archivo."
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha "
"podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener "
"dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor "
"favorito para comprobar este archivo."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
"La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 incluido en "
"'--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1327
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "La cabecera de identificación Theora no se puede analizar (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
"Los libros de códigos Vorbis son diferentes; algunas pistas no pueden ser "
"concatenadas sin recodificar"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' no fue posible leer.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "El elemento fundamental XML, no es un elemento maestro."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error en la "
"posición %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr ""
"El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr ""
"El archivo de información del segmento XML '%1%' no fue posible leer.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El archivo de etiqueta XML '%1%' no fue posible leer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es "
"válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o "
"'primero'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1647
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
"El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en "
"el elemento '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1605
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
"El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a "
"'%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1538
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El archivo adjunto '%1%' no fue posible leer.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:606
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "El UID del capítulo debe ser un número si se establece."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid ""
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
"character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Los conjuntos de caracteres seleccionados aquí se mostrarán en la parte "
"superior de todas las listas desplegables del tipo 'Conjunto de caracteres'."
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
"La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a "
"utilizar '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1684
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Falta el paréntesis de cierre ')'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
"El tipo de códec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr ""
"Los datos particulares del códec no coinciden (extensiones: %1% y %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"Los datos particulares del códec no coinciden. Ambos tienen la misma "
"extensión (%1%), pero el contenido es diferente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Configuración cargada. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Configuración guardada. "
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr ""
"La cabecera del archivo de corrección no fue posible leer correctamente.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
msgid ""
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
"down boxes in the program."
msgstr ""
"Los países seleccionados aquí se mostrarán en la parte superior de todas las "
"listas desplegables del tipo 'País'."
#: src/merge/output_control.cpp:1395
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Los registros del cue (el índice) están siendo escritos...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Los índices (cues) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr "La configuración del actual multiplexado se cerrará."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid ""
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
"headers."
msgstr ""
"El modo actual se puede cambiar con --merge, --edit-chapters o --edit-"
"headers."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:873
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior "
"paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo "
"Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%%. Los códigos de tiempo "
"de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún "
"dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser "
"corregida con la opción de mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y "
"todavía obtienes este aviso, NO te preocupes, es normal. Si el error sucede "
"más de una vez, vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, "
"entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o MKVmerge tiene un "
"fallo. En ese caso deberías contactar con el autor, Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:90
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 "
"válido y será ignorado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr "El modo por defecto es añadir archivos para multiplexar."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"El demultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:47
msgid ""
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
"extension."
msgstr[0] ""
"El directorio en el que se encuentra contiene %1 otro archivo con la misma "
"extensión."
msgstr[1] ""
"El directorio en el que se encuentra contiene %1 otros archivos con la misma "
"extensión. "
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
"La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
msgid "The drive may be full."
msgstr "El disco podría estar lleno."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr "La duración después de lo cual se inicia un nuevo archivo de salida."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
"Los ajustes de edición '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "El UID de la edición debe ser un número si se establece."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no "
"fue posible actualizar. Por lo tanto, el elemento no será visible. El "
"proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:632
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "El tiempo final no se puede analizar: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr ""
"El tiempo del fin debe ser mayor que el tiempo inicial del código de tiempo."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
"Los valores extraídos para el ancho y alto del video desde los datos de las "
"cadenas de bits del video MPEG4 layer2 serán distintos a los valores de la "
"fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) "
"serán usados.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"El quinto modo intenta extraer información del capítulo y etiquetas y los "
"exporta en una hoja de distribución de pistas (CUE Sheet). Esto es lo "
"inverso de usar una hoja de distribución de pistas con la opción de mkvmerge "
"'--chapters'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1519
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no se puede leer.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"El archivo '%1%' no fue posible abrir para su lectura y escritura, o una de "
"las operaciones ha fallado: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su lectura: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su escritura: %2%.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2384
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos "
"compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor, Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no es "
"reconocido correctamente.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "El archivo '%1' añadido es un playlist."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr ""
"El contenido del archivo no coincide con su tipo de formato, y no fue "
"reconocido."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"El archivo no fue posible abrir para su lectura, o no había datos "
"suficientes para analizar sus cabeceras."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "El archivo no fue posible abrir para su escritura."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "El archivo no contiene ninguna pista con ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:146
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
"El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que ha sido leído por el "
"editor de la cabecera. Por lo tanto, tienes que recargarlo. "
"Desafortunadamente, esto significa que todos los cambios se perderán."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:473
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:169
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "El archivo se ha guardado correctamente."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "El archivo no ha sido modificado."
#: src/input/r_tta.cpp:69
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "La cabecera del archivo es demasiado corta.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "La cabecera no se leyó correctamente.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Los cabeceras del archvo no pudieron ser analizados, p.e. porque están "
"incompletos, dañados o son inválidos."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "El archivo está siendo analizado."
#: src/merge/output_control.cpp:233
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:239
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
msgid "The file name for this segment."
msgstr "El nombre del archivo para este segmento."
#: src/merge/output_control.cpp:915
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista "
"no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:921
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista "
"no se va a copiar. Por lo tanto, ninguna pista puede ser unida al archivo. "
"El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:861
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"El archivo n.º %1% ('%2%') no está siendo unido. El argumento para '--append-"
"to' no es válido.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "El archivo o directorio no fue encontrado"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr ""
"El archivo no se reconoció como un formato compatible (código de salida: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "El archivo no volverá a ser procesado."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "El archivo que intentas abrir (%1) no fue posible leer correctamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "El archivo que intentas abrir (%1) no contiene capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
"file."
msgstr ""
"El archivo que intentas abrir (%1) no se reconoce como un archivo válido del "
"tipo Matroska/WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:289
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:385
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr ""
"El archivo que intentas abrir (%1) no se reconoció ni como un archivo valido "
"Matroska ni de archivo de capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
msgid ""
"The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quieres cerrar? Los cambios "
"no se guardarán."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
msgid ""
"The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quieres recargar? Los cambios "
"no se guardarán."
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
"El primer cluster del timecode despues de la resincronización es %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirlo.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
"La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda "
"debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan "
"usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
msgid ""
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
"El formato es de la forma 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' o como un número de segundos "
"seguido por 's', 'ms' o 'us'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Los formatos también se pueden combinar."
#: src/merge/output_control.cpp:971
msgid "The formats do not match."
msgstr "Los formatos no coinciden."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se "
"crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser "
"utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193
msgid ""
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
"but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
"El nombre del archivo de salida generado tiene como base el nombre del "
"archivo de entrada pero con una extensión basado en los tipos de pistas "
"presentes en el archivo."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1611
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango "
"válido (1... 10000000 o -1 para precisión de la muestra incluso si una pista "
"de video está presente).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr ""
"Los valores de la cabecera no han sido modificados. No hay nada que guardar. "
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%"
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será "
"ignorado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223
msgid ""
"The language for this track that players can use for automatic track "
"selection and display for the user."
msgstr ""
"El idioma de la pista para que los reproductores puedan seleccionarla y "
"reproducirla de manera automática para el usuario."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid ""
"The language selected here is used for tracks for which their source file "
"contains no such property."
msgstr ""
"El idioma seleccionado aquí es usado para aquellas pistas que en su archivo "
"fuente no contenga esa propiedad."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid ""
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
"drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Los idiomas seleccionados aquí se mostrarán en la parte superior de todas "
"las listas desplegables del tipo 'Idioma'."
#: src/common/kax_file.cpp:216
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "El último timecode procesado antes del error encontrado fue %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:255
msgid ""
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
"respectively."
msgstr ""
"Las letras 'G', 'M' y 'K' pueden ser usadas para indicar giga/mega/kilo "
"bytes, respectivamente. "
#: src/merge/timecode_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número "
"decimal válido.\n"
#: src/common/translation.cpp:334
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"La carpeta local no ha podido establecerse correctamente. Comprueba el LANG, "
"LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid ""
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
"32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
"La longitud máxima para un clúster que mkvmerge admite es 60000 bloques y "
"32000ms; la longitud mínima es de 100ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted."
msgstr ""
"El máximo número archivos que serán creados incluso si el último archivo "
"contiene más bytes/tiempo que los necesarios."
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"El número máximo de fotogramas que un reproductor\n"
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
"durante la reproducción.\n"
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n"
"no es utilizada."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
msgid ""
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"El número máximo de fotogramas que un reproductor debería ser capaz de "
"almacenar en la memoria caché durante la reproducción. Si lo estableces a 0, "
"el sistema de referencia pseudo-cache no es utilizada."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del "
"segmento no fue posible actualizar. Por lo tanto, no será visible. El "
"proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!"
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n"
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
"durante la reproducción.\n"
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudocaché\n"
"no es utilizada."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:341
msgid ""
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"El número mínimo de fotogramas que un reproductor debería ser capaz de "
"almacenar en la memoria caché durante la reproducción. Si lo estableces a 0, "
"el sistema de referencia pseudo-caché no es utilizada."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "No se encontró el ejecutable de mkvmerge."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
"El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificación "
"de edición actual en '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1696
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
"El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es el "
"mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos de "
"entrada, y probablemente no es eso lo que quieres hacer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1470
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr ""
"El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y "
"%2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
"El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"El número de los códigos de tiempos externos %1% es más pequeño que el "
"número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista "
"podrían no estar marcados por el tiempo que se pretendía hacer. mkvmerge "
"puede incluso bloquearse.\n"
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
"en la parte inferior de la imagen."
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
"en la parte izquierda de la imagen."
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
"en la parte derecha de la imagen."
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
"en la parte superior de la imagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles del video a eliminar en la parte inferior de la imagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles del video a eliminar en la parte izquierda de la imagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles del video a eliminar en la parte derecha de la imagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles del video a eliminar en la parte superior de la imagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:337
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "La numeración comienza en 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Lo números dados con este argumento son interpretados en base al numero de "
"bloques de Matroska que son generados."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
"Los únicos códecs permitidos para pistas de video y audio son VP8/VP9 y "
"Vorbis/Opus, respectivamente."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2081
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lee la "
"documentacion de mkvmerge, especialmente la sección acerca de MATROSKA FILE "
"LAYOUT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167
msgid "The option file has been created."
msgstr "El archivo de opciones ha sido creado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr ""
"Las opciones introducidas aquí son establecidas por defecto para todas "
"nuevas tareas de multiplexado."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "El orden de las diferentes opciones no es importante."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1457
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propiedad contiene caracteres no ASCII, pero la propiedad no "
"es una cadena de caracteres Unicode en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propiedad no es una especificación binaria o no es "
"exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propiedad no es un booleano válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:973
msgid "The reason is unknown."
msgstr "La razón es desconocida."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "El resto es copiado tal y como es."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid ""
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
"places is less than specified."
msgstr ""
"El número final será rellenado con ceros a la izquierda si el número de "
"posiciones es menor que el especificado."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo de dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se "
"crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser "
"utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:89
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "La tabla de búsqueda en este archivo TTA parece que está corrupta.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:648
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "El UID del segmento no fue posible analizar: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:658
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr ""
"El UID del segmento de la edición debe ser un numero positivo si se "
"establece."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142
msgid ""
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
"La secuencia '%p' es reemplazada por el PERFORMER de la pista, la secuencia "
"'%t' por el TITLE de la pista, '%n' por el número de la pista y '%N' por el "
"número de relleno de la pista con el indicador 0 para los números de pista < "
"10. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr ""
"Los ajustes del archivo '%1' contienen ajustes incorrectos y no se pudieron "
"cargar. "
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
"El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una "
"pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos "
"códigos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:254
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr "El tamaño después de que se inicie un nuevo archivo de salida."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1532
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"El archivo de origen '%1%' no fue posible abrir correctamente, o recuperar "
"su tamaño buscando hasta el final.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257
msgid ""
"The source for the container's timing information be various things: a value "
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
"container or the video bitstream."
msgstr ""
"La fuente de información para el timing del contenedor puede proceder del: "
"valor dado en la línea de comandos con la opción '--default-duration', "
"contenedor del archivo original o bitstream del video."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:626
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "El tiempo de inicio no fue posible analizar: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "La cadena de texto '<NUM>' se reemplazará por el número del capítulo."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "La cadena de caracteres 'all' funciona en todas las etiquetas."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "La cadena de caracteres 'global' funciona en todas la etiqueta global."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"La cadena de caracteres 'pista:' seguida por uno de los caracteres 'a', "
"'b', 's' o 'v' y un número 'n', selecciona el enésimo audio, botón, "
"subtítulo o pista de video (p. e., '--edit track:a2'). La numeración "
"comienza en 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"La cadena de caracteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista "
"seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"La cadena de caracteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de "
"pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"La cadena de caracteres 'pista:n' con n siendo un número que selecciona la "
"enésima pista. La numeración comienza en 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"Las cadenas de caracteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' "
"seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción "
"predefinina hasta que '--edit' es encontrada."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos que están "
"fuera rango permitido."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos incorrectos o "
"mal escritos."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios "
"están ausentes.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "El archivo temporal '%1%' no fue posible abrir para su lectura: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/"
"reconocido (versión %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no "
"compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format "
"v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr ""
"El archivo del código de tiempo '%1%' no ha podido ser abierto para su "
"lectura.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:77 src/merge/timecode_factory.cpp:85
#: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la "
"palabra «Assume», la cual define el número de fotogramas por segundo "
"predeterminados.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la "
"palabra «Gap», la cual define la duración del desfase.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:230 src/merge/timecode_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr ""
"El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de "
"tiempo que no están ordenados. Debido a un fallo de mkvmerge que existía "
"hasta la versión 1.5.0 (incluida), esto era necesario si a la pista que se "
"le aplicó el archivo de código de tiempo contenía fotogramas B. A partir de "
"la versión 1.5.1 de MKVmerge los códigos de tiempo se ordenan correctamente "
"en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de "
"fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el "
"que los primeros códigos de tiempo sean 0, 40, 80, 120, etc., y no 0, 120, "
"40, 80, etc.\n"
"\n"
"Si aun asi necesitas realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, "
"usa el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2, pero "
"permite códigos de tiempo no ordenados.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr ""
"Los códigos de tiempo después de que se inicie un nuevo archivo de salida."
#: src/input/r_ogm.cpp:575
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto "
"no es compatible. El paquete actual será descartado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
msgid ""
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
"file."
msgstr ""
"Los códigos de tiempo se refieren a la secuencia entera y no a cada archivo "
"individual de salida."
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "El título de la película entera."
#: src/merge/output_control.cpp:931
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"La pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') puede ser unida más de una vez. El "
"argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "La pista con ID %1% no tiene un CodecID válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:668
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr ""
"Las cabeceras de la pista no han podido ser reproducidas correctamente. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:963
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida "
"correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': %5% Por favor, "
"asegúrate de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma "
"correcta. El autor del programa probablemente no desarrollará ninguna "
"herramienta de compatibilidad para los fallos de reproducción con el archivo "
"resultante.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:974
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
"El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de "
"pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "El número de pista que se utiliza en la cabecera de bloque."
#: src/merge/output_control.cpp:972
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Los parámetros de la pista no coinciden."
#: src/common/command_line.cpp:300
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr ""
"La información de la actualización no fue posible recuperar desde %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "El usuario puede entonces seleccionar que playlist añadir. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
"El valor asignado puede ser un número decimal (p.e. 12.345) o una fracción "
"de números enteros (p.e. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242
msgid ""
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
"is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
"El valor puede ser negativo, pero tenga presente que cualquier fotograma "
"cuya marca de tiempo sea negativa, después de este calculo, será omitido."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:280
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Los valores sólo son almacenados en la cabecera de la pista."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "No hay índices (cues) para la pista con ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Hay una nueva versión disponible."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Actualmente, hay una tarea ejecutándose."
#: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"No hay archivo con el ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue "
"válido.\n"
#: src/common/command_line.cpp:266
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "No hay traducción disponible para '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Hubo un error al consultar el estado de la actualización."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"Se han producido errores en los valores de la cabecera que van a ser "
"guardados para la conservacion de las cabeceras. El primer error ha sido "
"seleccionado."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
msgid ""
"These are less often used options that control the output structure that "
"mkvmerge creates."
msgstr ""
"Estas son las opciones menos utilizadas que controlan la estructura de "
"salida que mkvmerge genera."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid ""
"These are options meant for development. They're not officially supported "
"and may change from release to release."
msgstr ""
"Estas son opciones destinadas para su desarrollo. No están soportados "
"oficialmente y pueden cambiar de versión a versión."
#: src/input/r_avi.cpp:538 src/input/r_real.cpp:292
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Esta pista AAC no contiene cabeceras válidas. La información AAC no ha "
"podido ser analizada.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:64
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC3 data.\n"
msgstr ""
"Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3 en el "
"inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) "
"será utilizado en lugar de los datos que no son AC3.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el "
"tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer el "
"tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comandos "
"'--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"Esta pista AVC/h.264 no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los "
"primeros fotogramas %1% han sido omitidos.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
"La información de sincronización de la pista AVC/h.264 indica que usa una "
"tasa de fotogramas variable (variable framerate). Sin embargo, ni la "
"duración por defecto ni un archivo de timecodes externo ha sido "
"proporcionado para esto, y tampoco el contenedor proporciona los timecodes. "
"Los timecodes resultantes puede que no sean útiles.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Esta pista HEVC contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño "
"máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer para esta "
"pista, el tamaño máximo de NALU a %1% (parámetro de línea de comandos '--"
"nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
"Esta pista HEVC no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los primeros "
"fotogramas %1% han sido omitidos.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 "
"en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase "
"(delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:844
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. "
"Lamentablemente, la codificación de caracteres utilizada para almacenar esta "
"información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El "
"programa asumirá que la actual codfiicación de caracteres del sistema es el "
"apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset "
"<charset>'\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:851
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Este archivo Ogg/OGM contiene chapters pero no pueden ser analizados. Puede "
"ser debido a que el juego de caracteres (charset) no ha sido bien "
"configurado para ellos o que los registros no coinciden con el formato de "
"estilo SRT.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before "
"timecode %2%."
msgid_plural ""
"This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped "
"before timecode %2%."
msgstr[0] ""
"Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 "
"que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video ha podido perderse.\n"
msgstr[1] ""
"Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 "
"que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video ha podido perderse.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
"Esto causa un gran sobrecarga pero permite precisar la búsqueda y extracción."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Este elemento está actualmente presente en el archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Este elemento no está actualmente presente en el archivo."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. "
"Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en "
"Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Este archivo no fue posible abrir o analizado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106
msgid ""
"This happens when clicking the »abort job« button in a »job output« tab and "
"when quitting the application."
msgstr ""
"Esto sucede cuando se hace clic en el botón »cancelar tarea« de la pestaña "
"»resultado« y al salir de la aplicación."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Esto aún no ha sido implementado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120
msgid ""
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
"exactly 32 digits."
msgstr ""
"Esto es una lista separada por comas de UIDs del segmento de 128bit en la "
"forma usual UID: los números hexadecimales con o sin el \"0x\" como "
"prefijo, con o sin espacios, exactamente 32 dígitos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Esto también ocurre al salir de la aplicación."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Esto se hace al inicio y como máximo una vez cada 24 horas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198
msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified output file name."
msgstr ""
"Esto se hace sólo si ya existe un archivo cuyo nombre coincide con el nombre "
"del archivo de salida sin modificar."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132
msgid ""
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Este es el país que se asigna automáticamente a los nombres de los capítulos "
"recientemente añadidos. "
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "This is the default mode."
msgstr "Este el modo por defecto."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131
msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Este es el idioma que se asigna automáticamente a los nombres de los "
"capítulos recientemente añadidos. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
"Este es el título que el reproductor debe mostrar como el título principal "
"para esta pelicula."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid ""
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
"headers."
msgstr ""
"Por ejemplo, esto se utiliza para almacenar las cabeceras de la secuencia de "
"pistas de video MPEG1/2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
msgid ""
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
"Esto es útil para los casos de discos Blu-ray, en los que existen gran "
"cantidad de playlists en el mismo directorio y no es obvio que "
"característica (p.e. película principal, extras, etc...) pertenece a cada "
"playlist."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr ""
"Este modo tiene en cuenta unicamente la primera pista de video que es "
"generada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Este modo impone varias restricciones."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
"Este modo extrae de algunas pistas la información del índice (cue) a "
"archivos externos de texto."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Este modo únicamente tiene en cuenta el nivel superior de los capítulos, a "
"través de todos los registros de edición."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:278
msgid ""
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
"Esto debe ser una lista separada por comas de cuatro números que especifican "
"los valores de cropping a la izquierda, arriba, derecha y abajo, p.e. "
"'0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Únicamente funciona con pistas de audio DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid ""
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Esta opción provoca que mkvmerge elimine la información de la relación de "
"aspecto del bitstream."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Esta opción controla cómo se generan los nombres del capítulo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Esta opción requiere un argumento adicional 'n'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Esta opción evita ese comportamiento."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131
msgid ""
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
"chapter format is used."
msgstr ""
"Esta opción especifica el idioma que será asociado a los capítulos si el "
"formato usado de capítulos es el OGM."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262
msgid ""
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
"calculates the display width/height."
msgstr ""
"Esta opción le indica a mkvmerge qué relación de aspecto debe usar cuando se "
"calcula el ancho/alto de visualización."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291
msgid ""
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
"streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr ""
"Este parámetro sólo es eficaz para leer secuencias básicas AVC/h.264 y HEVC/"
"h.265 desde archivos AVC/h.264/ ES o HEVC/h.265 ES, AVIs o archivos Matroska "
"creados con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Este parámetro es el alto de visualización en píxeles."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Este parámetro es el ancho de visualización en píxeles."
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Este programa está licenciado conforme a GPL v2 (vea COPYING)."
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Esta propiedad es única. No pueden ser añadidos más instancias en '%1%'. "
"%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:252
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
"REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el "
"primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1506
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
"REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el "
"primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. "
"%2%\n"
#: src/common/common.h:105
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacta con el autor, Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org>, con un mensaje de este error/aviso, una "
"descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el "
"sistema operativo que estás usando. Gracias."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Esta plantilla se usará para nuevos registros de capítulo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Esta pista contiene información SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Esto normalmente indica que la estructura del archivo está dañada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid ""
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
"players at the moment."
msgstr ""
"Esto incrementara el tamaño del archivo, y por el momento no ofrece ningún "
"valor adicional para los reproductores."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid ""
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
"tracks."
msgstr ""
"Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente si hay varias pistas "
"de audio. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:248
msgid ""
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
"audio tracks."
msgstr ""
"Esto funciona correctamente para pistas de video y subtítulos pero no debe "
"utilizarse con pistas de audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243
msgid "This works with all track types."
msgstr "Esto funciona con todo tipo de pistas."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "Tiempo de corte"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Código de tiempo de extracción"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417
msgid "Timecode file:"
msgstr "Archivo de códigos de tiempo:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Código de tiempo de escala: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Códigos de tiempo y duración predefinida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
msgid "Timecodes:"
msgstr "Códigos de tiempo:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Título: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nombre de &pista:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Las pista %1% de códec particular es demasiado pequeña.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/"
"incompatible (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1054
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"A la pista %1% le falta el elemento UID que es necesario según la "
"especificación de Matroska. Si el archivo contiene etiquetas entonces éstas "
"podrían quedar inservibles.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"Las pista %1% fue comprimida con bzlib, pero mkvmerge no ha sido compilado "
"con compatibilidad para compresión bzlib.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"La pista %1% fue comprimida con lzo1x, pero mkvmerge no ha sido compilado "
"con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene \"codec private\" válidos para "
"AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene cabeceras válidas.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"bits per second "
"(bps)\" y no puede ser extraído.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"codec private\" "
"y no puede ser extraído.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"default duration"
"\" y no puede ser extraído.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "La pista %1%: %2%, el CodecID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2497
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: AAC encontrada, pero el decodificador de configuración de datos "
"tiene la extensión %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: Un registro del subtítulo USF con el código de tiempo %2% no "
"tiene un correcto formato XML y será omitido.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: NAL demasiado grande. Tamaño según el campo de la cabecera: %2%, "
"bytes disponibles en el paquete: %3%. Este NAL está predefinido y será "
"omitido.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. "
"Asumiendo una duración de 1 s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2500
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Pista %1%: La información AAC no ha podido ser analizada.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "El ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "El ID de la pista %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "ID de pista para mkvmerge y mkvextract:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324
msgid "Track UID"
msgstr "Pista UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "Pista UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Extracción de pista"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Cabecera de pista"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido "
"aplicado todavía.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "El número de pista para mkvpropedit:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Número de pista: %1% (ID de pista para mkvmerge y mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Superposicion de pista: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tipo de pista: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209
msgid ""
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr ""
"Por defecto, las pistas con un idioma en la lista serán configuradas para no "
"ser multiplexadas."
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible "
"(compresión o cifrado) no pueden ser extraídas.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistas:"
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraídas en el mismo archivo si sus "
"datos particulares del códec que coinciden. Este no es el caso para las "
"pistas %1% y %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid ""
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
"identical."
msgstr ""
"Dos archivos multiplexados con los mismos ajustes y con este interruptor "
"activado, serán idénticos."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n"
"(0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas, 3: relación de aspecto)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura (0: píxeles, 1: centímetros, "
"2: pulgadas, 3: relación de aspecto)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "Subtítulos USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871
msgid "Unable to append files"
msgstr "Imposible unir archivos"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un único campo. "
"Fija el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/input/r_ogm.cpp:525
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
"Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. El ID del archivo %2% será "
"ignorado.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún "
"formato de capítulo compatible.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconocido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1462
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1487
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Cabecera desconocida 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:491
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr ""
"Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de "
"audio.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Formato de archivo desconocido"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Entero sin signo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código "
"de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ninguna advertencia más será mostrada para "
"esta pista.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Formato de archivo no compatible"
#: src/input/r_matroska.cpp:1801
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Razón:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Usar 'segmentos vinculados' para los archivos resultantes."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Usa el directorio fi&jado:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
"Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de "
"otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UID de pistas, etc.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "Sólo para hacer pruebas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Úsalo únicamente con fines de testeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Útil por ejemplo cuando quiere exactamente dos archivos."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
"Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar lugar a pistas que "
"no podrán ser decodificables con ciertos códecs AVC/h.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Usando el demultiplexador para el formato '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1365
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Usando el módulo de salida genérico, para el tipo de pista '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Usando el módulo de salida para el formato '%1%'.\n"
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "Secuencias básicas VC1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Las modificaciones validas son:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:579
msgid "Validation failed"
msgstr "La validación ha fallado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Versión %1 \"%2\""
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Video compatible con VfW"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tipo de relación de aspecto del video"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Recorte (crop) inferior del video"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Video crop left"
msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Video crop right"
msgstr "Recorte (crop) derecho del video"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Video crop top"
msgstr "Recorte (crop) superior del video"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Video display height"
msgstr "Altura de visualización del video"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid "Video display unit"
msgstr "Unidad de visualización del video"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "Video display width"
msgstr "Altura de visualización del video"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Flag de video entrelazado"
#: src/input/r_real.cpp:605
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr ""
"El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "Video pixel height"
msgstr "Altura del video en píxeles"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
msgid "Video pixel width"
msgstr "Anchura del video en píxeles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420
msgid "Video properties"
msgstr "Propiedades del video"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Modo estereo del video "
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Pista de video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34
msgid "Video track %1, %2"
msgstr "Pista de video %1, %2"
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "Botones VOB"
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Subtítulos VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Audio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Advertir antes de &cerrar las pestañas modificadas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr ""
"Avisar antes de &sobrescribir los elementos existentes (archivos, tareas, "
"etc...)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Advertir antes de cancelar las &tareas en ejecución"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el "
"del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados "
"por su tiempo de inicio.\n"
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:234
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Advertencias/Errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "Advertencias:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Archivos de audio/video WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "WebM files"
msgstr "Archivos WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr ""
"¿Qué quieres hacer con estos archivos que has arrastrado y soltado aquí?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Qué hacer en el futuro:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:314
msgid ""
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
"Lo que introduzca aquí es añadido a la línea de comandos después de las "
"otras opciones que añade la GUI, por lo que podría sobrescribir cualquiera "
"de la opciones de la GUI añade para esta pista. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Cuando un archivo es añadido su nombre es analizado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202
msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
"output file."
msgstr ""
"Cuando añade archivos de entrada para todas las pistas, éstas normalmente "
"son configuradas para ser multiplexadas en el archivo de salida."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142
msgid ""
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
"the title into the »file title« input box if this option is enabled."
msgstr ""
"Cuando el usuario agrega un archivo que contiene un título entonces el "
"programa copiará el título en el título del archivo «título del archivo» si "
"esta opción está habilitada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
"Cuando el usuario añade un archivo de entrada el idioma de la pista se "
"establece con respecto a la propiedad del idioma del archivo origen. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
msgid ""
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
"the playlists found."
msgstr ""
"Siempre que el usuario agrega un playlist, automáticamente el programa busca "
"otros playlists en el directorio y le muestra al usuario una lista detallada "
"con los playlists encontrados."
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256
msgid ""
"With this option that information is adjusted to match the container's "
"timing information."
msgstr ""
"Con esta opción, la información del timing se ajusta para que coincida con "
"la del contenedor."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
"Con »crear nueva configuración«, se añadirán un nuevo conjunto de ajustes de "
"multiplexado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168
msgid "With »remove input files« all input files will be removed."
msgstr ""
"Con »eliminar archivos de entrada«, todos los archivos de entrada se "
"eliminarán."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Escribe duraciones para todos los bloques."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Escribe el archivo adjunto con el ID 'AID' a 'nombre-salida'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Escribe la pista con el ID 'TID', al archivo 'salida'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Escritura: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Tipo de cabecera errónea: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr ""
"Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
msgid "XML chapter files"
msgstr "Archivo de capítulos XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231
msgid "XML segment info files"
msgstr "Archivos XML de información del segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
msgid "XML tag files"
msgstr "Archivos XML de etiquetas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "También puede arrastrar y soltar aquí archivos multimedia."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Puedes cambiar este valor en las preferencias."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204
msgid ""
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
"Puedes excluir ciertos tipos de pistas de esta restricción al habilitar la "
"siguiente la casilla de verificación, p.e. para pistas de video."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr ""
"Puedes permitir al editor de la cabecera añadir este elemento al archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr ""
"Puedes permitir al editor de la cabecera eliminar este elemento del archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid ""
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
"Puedes optar por tener que eliminarlos automáticamente según ciertas "
"condiciones."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid ""
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
"Puedes especificar un número mínimo de posiciones para el número de capítulo "
"con '<NUM:places>', p.e. '<NUM:3>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
msgid ""
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
"or none at all."
msgstr ""
"Puedes especificar hasta nueve dígitos para el número de nanosegundos "
"'nnnnnnnnn' o ninguno."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107
msgid ""
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
"frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
"Puedes dividir según cierta cantidad de tiempo transcurrida, ya sea "
"basándose en marcas de tiempo, números de fotogramas/campos o capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr ""
"No puedes añadir partes adicionales a los archivos que no contengan pistas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284
msgid ""
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
"a job to the job queue."
msgstr ""
"Tienes que añadir al menos un archivo fuente antes de que puedas iniciar un "
"multiplexado o añadir una tarea a la lista de tareas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid ""
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
"Tienes que introducir un valor entre 1000 y 10000000 o el valor mágico -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
msgid ""
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
"job to the job queue."
msgstr ""
"Tienes que establecer el nombre del archivo de salida antes de poder iniciar "
"el multiplexado o añadir una tarea a la lista de tareas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
msgid ""
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
"Podrías omitir el número de horas 'HH' y el numero de nanosegundos "
"'nnnnnnnnn'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Podrías omitir el número de horas 'HH'."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Descompresión de zlib ha fallado. Resultado: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
msgid "aborted by user"
msgstr "cancelado por el usuario"
#: src/output/p_ac3.cpp:241
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado (el tamaño es "
"extraño). Si mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la "
"pista de audio correcta y completa, contacta con el autor, Moritz Bunkus, en "
"moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "Después de los números de fotograma/campo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452
msgid "after output duration"
msgstr "Después de la duración de salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451
msgid "after output size"
msgstr "Después del tamaño de salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453
msgid "after specific timecodes"
msgstr "Después de códigos de tiempo específicos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "all entries"
msgstr "todos los registros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "always ask the user"
msgstr "Siempre preguntar al usuario"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "Siempre buscar otros playlists"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "Anaglifo (cian/rojo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "Anaglifo (verde/magenta)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372
msgid "attachment"
msgstr "Adjunto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457
msgid "before chapters"
msgstr "Antes de los capítulos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits por muestra: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el izquierdo primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el derecho primero)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
msgid "bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371
msgid "buttons"
msgstr "botones"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "En partes según los números de fotograma/campo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "En partes según los códigos de tiempo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "canales: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373
msgid "chapters"
msgstr "Capítulos "
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "Dámero (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "Dámero (derecha primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "Columna intercalada (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Columna intercalada (derecha primero)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "completed OK"
msgstr "Ha finalizado correctamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "completed with warnings"
msgstr "Ha finalizado con advertencias."
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "compresión"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814
msgid "create new settings"
msgstr "crear nueva configuración"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num no se encuentra. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:74
msgid "default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo "
"para una pista de video)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
msgid "determine automatically"
msgstr "Determinar automáticamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
msgid "disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "descartable,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "altura de visualización: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "anchura de visualización: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997
msgid "don't change"
msgstr "No cambiar"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit chapters"
msgstr "Editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit headers"
msgstr "Editor de cabecera"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294
msgid "edit tags"
msgstr "editar etiquetas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "cifrado"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294
msgid "extract"
msgstr "extraer"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
msgid "failed"
msgstr "fallido"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:39
msgid "file not found"
msgstr "archivo no encontrado"
#: src/merge/output_control.cpp:400
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t no se encuentra para generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No han podido leerse "
"las cabeceras FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:78
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: No ha podido abrirse el paquete de la cabecera.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr ""
"flac_reader: No han podido abrirse todos los paquetes de la cabecera.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:236
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:83
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: no ha podido iniciarse el empaquetador FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
msgid "for all frames"
msgstr "Para todos los fotogramas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:306
msgid ""
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
"not detect the encoding correctly"
msgstr ""
"para archivos con información de capítulos (p.e. OGM, MP4) que mkvmerge no "
"detecta correctamente su codificación."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305
msgid ""
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
"para archivos de subtítulos no usen marcas de orden por byte (BOM) y que no "
"estén codificados con actual conjunto de caracteres del sistema (%1)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997
msgid "force 2 bytes"
msgstr "Fuerza 2 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997
msgid "force 4 bytes"
msgstr "Fuerza 4 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375
msgid "global tags"
msgstr "Etiquetas globales"
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:65 src/input/r_vc1.cpp:54
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "Tener un xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "Cabecera eliminada"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:72
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:107
msgid "hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
msgid "higher"
msgstr "Alta"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
msgid "highest"
msgstr "Muy alta"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294
msgid "info"
msgstr "info"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "job output"
msgstr "Resultado"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "job queue"
msgstr "Lista de tareas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "clave,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "idioma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
msgid "left"
msgstr "Izquierda"
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "Extensión %1%, datos: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "línea %1%: el 'delay' de la marca de tiempo no fue posible analizar.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
msgid "lower"
msgstr "Baja"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
msgid "lowest"
msgstr "Muy baja"
#: src/input/r_matroska.cpp:388
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice "
"que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice "
"que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:370
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice "
"que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:538
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video "
"Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:529
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video "
"Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1043
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1431
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: No fue posible mantener el UID de la pista %1% porque ya "
"está asignada al nuevo archivo.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1228 src/input/r_matroska.cpp:1233
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1006
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Falta la altura en píxeles.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1004
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Falta la anchura en píxeles.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:639
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr ""
"matroska_reader:El ID del códec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:403 src/input/r_matroska.cpp:448
#: src/input/r_matroska.cpp:469
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero la "
"información particular del códec no contiene cabeceras válidas.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:517
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había "
"presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC "
"para identificar el códec de video usado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:348
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había "
"presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del "
"formato para identificar el códec de audio usado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:557
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había "
"cabeceras particulares del códec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:603 src/input/r_matroska.cpp:614
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no se ha "
"encontrado ningún dato particular.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1105
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: El ID del códec está ausente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:589
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: La altura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:583
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: La anchura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:681
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: La pista %1% parece estar bien.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1061
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: No se encuentra el tipo de pista.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:439
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos "
"FLAC. Ignorando pista %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1215
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: no se encontró la cabecera EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:676
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr ""
"matroska_reader: tipo de demultiplexión desconocido para la pista %1%: "
"'%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha "
"devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha "
"devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() "
"returned nullptr por un tamaño de %3% bytes.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "merge"
msgstr "Multiplexar"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file »%1« in directory »%2«"
msgstr "Multiplexando al archivo »%1« en el directorio »%2«"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "propiedad del nombre ausente"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "valor ausente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Documentación de mkv&merge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvinfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <modo> <archivo> [opciones] <especificaciones-extracción>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"película.mkv\" 4:carátula.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract attachments <archivo> [opciones] [AID1:salida1 [AID2:salida2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"película.mkv\" > capítulos_película.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <archivo> [opciones]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"película.mkv\" 0:cues_pista0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"archivo-de-audio.mka\" > archivo-de-audio.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <archivo> [opciones]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"película.mkv\" > etiquetas_película.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <archivo> [opciones]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"película.mkv\" 1:timecodes_pista1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <archivo> [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
"mkvextract tracks \"película.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítulos.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
"mkvextract tracks <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opciones] <archivo>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o salida [opciones generales] [opciones1] <archivo1> [@opciones-"
"archivo ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
msgid ""
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr ""
"mkvmerge también activa esto si la extensión del nombre del archivo es \"webm"
"\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters."
msgstr ""
"mkvmerge puede leer CUE sheets de CDs de audio y automáticamente "
"convertirlos a capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Línea de comandos de mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"mkvmerge no distingue entre los dos y simplemente cuenta el número de "
"bloques."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en "
"esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al "
"que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en "
"esta pista de video HEVC. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que "
"mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:477
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC, pero la "
"manipulación de estos archivos ha sido solicitado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid ""
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
"all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
"Generalmente, mkvmerge calcula el delay implicado y lo compensa en los "
"códigos de tiempo de la pista. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid ""
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
"seconds of the total duration."
msgstr ""
"Normalmente, mkvmerge elimina ese último registro si su código de tiempo "
"esta dentro de los últimos cinco segundos de la duración total."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el "
"formato XML con todas sus funciones."
#: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr ""
"mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl"
"+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID de pista de mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opciones] <archivo> <acciones>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuración nombre archivo>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr ""
"mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <nombre archivo>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [opciones] [nombre archivo]"
#: src/common/mm_io.cpp:1025
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "nunca buscar otros playlists"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254
msgid "no"
msgstr "No"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
msgid "no cues"
msgstr "Sin índices"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "ningún cifrado"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "ningún error"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:85
msgid "no errors yet"
msgstr "No hay errores."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000
msgid "no extra compression"
msgstr "Ninguna"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "ningún archivo cargado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:339
msgid "no job started yet"
msgstr "Ninguna tarea ha comenzado."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83
msgid "no output yet"
msgstr "Aún no se ha generado nada."
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "ninguna firma algorítmica"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "ninguna firma con función algorítmica"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84
msgid "no warnings yet"
msgstr "No hay advertencias."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:275
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:342
msgid "not finished yet"
msgstr "Nunca."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:274
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
msgid "not started yet"
msgstr "Nunca."
#: src/input/r_ogm.cpp:446
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorará "
"este archivo.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:359
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
msgid "only for I frames"
msgstr "Sólo para fotogramas I"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "only to the first output file"
msgstr "Sólo al primer archivo de salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:70
msgid "ordered"
msgstr "Ordenado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "frecuencia de muestreo de salida: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "atajo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227
msgid "pending automatic start"
msgstr "Inicio automático pendiente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226
msgid "pending manual start"
msgstr "Inicio manual pendiente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "recorte inferior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "recorte izquierdo en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "recorte derecho en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "recorte superior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "altura de píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "anchura en píxeles: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "Información en bruto (datos no editados)"
#: src/input/r_real.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_reader: No se encuentra el FourCC de RealAudio para el ID %1% "
"(descripción de extensión: %2%). Omitiendo pista.\n"
#: src/input/r_real.cpp:240
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_reader: Solo las versiones 3, 4 y 5 de las cabeceras de audio son "
"compatibles. El ID de la pista %1% usa una versión %2% y se omitirá.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815
msgid "remove input files"
msgstr "eliminar archivos de entrada"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "interrupción desconocida"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
msgid "right"
msgstr "Derecha"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "Fila intercalada (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "Fila intercalada (derecha primero)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228
msgid "running"
msgstr "Ejecutando"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "frecuencia de muestreo: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "Lado por lado (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "Lado por lado (derecha primero)"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < "
"start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido de "
"forma errónea, o no.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_reader: Formato no válido. No se encuentra la línea \"Format\" en la "
"sección \"[Events]\"."
#: src/input/r_matroska.cpp:104
msgid "subtitle"
msgstr "subtítulo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370
msgid "subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374
msgid "tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2273
msgid "timecodes"
msgstr "códigos de tiempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "to all output files"
msgstr "Para todos los archivos de salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "top"
msgstr "Arriba"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "Arriba abajo (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "Arriba abajo (derecha primero)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2266
msgid "track name"
msgstr "nombre de la pista"
#: src/input/r_tta.cpp:65
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:100 src/input/r_matroska.cpp:2354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/input/r_matroska.cpp:2342
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "desconocido, formato de la etiqueta 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369
msgid "video"
msgstr "Video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: fallo de lectura del archivo de subtítulos"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: ¡Frecuencia de muestreo desconocida!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr " todos los nombres del capítulo independientemente de su idioma "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr " primer nombre del capítulo independientemente de su idioma "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71
msgid " no selection by default "
msgstr " Ninguna selección por defecto "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr " establecido a ninguno "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Abort jobs"
#~ msgstr "&Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Archivo origen"
#~ msgid "Right-click to add and remove attachments"
#~ msgstr "Click en botón derecho para añadir y eliminar adjuntos"
#~ msgid ""
#~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
#~ "audio/video synchronization may have been lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, "
#~ "por lo que serán omitidos. La sincronización de audio/video ha podido "
#~ "perderse.\n"