mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-07 18:53:24 +00:00
12495 lines
421 KiB
Plaintext
12495 lines
421 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Spanish
|
||
# Copyright (C) 2010-2013 Israel Lucas Torrijos
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
#
|
||
# Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>, 2010-2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 09:51+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 19:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Israel Lucas Torrijos (Overdrive80) <lukillas.ole@gmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
||
"file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El archivo temporal TTA para la pista con ID %1%, está siendo copiado al "
|
||
"archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
||
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
||
"have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge ha recibido un SIGINT (probablemente porque el usuario ha "
|
||
"presionado Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde "
|
||
"durante el proceso, tendrás que finalizarlo manualmente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
||
"concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <archivo1> <archivo2> )\n"
|
||
" Tratar a archivo1 y archivo2 como si \n"
|
||
" estuvieran concatenados en un único archivo de\n"
|
||
" gran tamaño.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La pista con el ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <archivo|pista>\n"
|
||
" Selecciona la manera en que mkvmerge calculará\n"
|
||
" los códigos de tiempo al unir archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Una lista separada por comas de los IDs de\n"
|
||
" archivo y pista, lo que controla que pista\n"
|
||
" de un archivo se une a otra pista del archivo\n"
|
||
" anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Establece las dimensiones de visualización\n"
|
||
" mediante el cálculo de la anchura y altura\n"
|
||
" para esa relación de aspecto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Primero se calcula la relación de aspecto\n"
|
||
" mediante la multiplicación de la relación\n"
|
||
" de aspecto original del video por este\n"
|
||
" factor, y calcula las dimensiones de \n"
|
||
" visualización desde este factor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <archivo>\n"
|
||
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
|
||
" archivo Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <archivo>\n"
|
||
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
|
||
" primer archivo Matroska escrito.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Descripción de los siguientes datos\n"
|
||
" adjuntos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Tipo mime para el siguiente adjunto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <nombre> \n"
|
||
" El nombre que debería ser\n"
|
||
" almacenado para el siguiente adjunto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Establece el número máximo de bloque\n"
|
||
" adicional para los niveles de esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
||
"with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities Listado de caracteristicas opcionales con las "
|
||
"que\n"
|
||
" mkvmerge fue compilado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-charset <cset> Codificación de caracteres para\n"
|
||
" un archivo de un simple capítulo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-language <lng> Establece la opción del idioma en los registros\n"
|
||
" del capítulo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapters <archivo> Lee la información del capítulo\n"
|
||
" desde el archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Pone como máximo n bloques de información\n"
|
||
" en cada clúster. Si posteriormente el número se "
|
||
"fija\n"
|
||
" con ms, entonces pon como máximo n ms de datos\n"
|
||
" en cada clúster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta\n"
|
||
" seek para los clústeres.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Codificación de caracteres para las\n"
|
||
" sentencias en la línea de comandos\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Establece el método de compresión usado\n"
|
||
" para la pista especificada ('none' or 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Establece los parámetros\n"
|
||
" del recorte (cropping).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <formato>\n"
|
||
" Patrón para la conversión desde los registros\n"
|
||
" de las hojas de distribución de pistas\n"
|
||
" (CUE Sheet) a los nombres de los capítulos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Crea los registros del cue (índice) para\n"
|
||
" esta pista: Ninguno, solo para I frames,\n"
|
||
" para todos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug <topic> Activa la depuración de salida para 'topic'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Fuerza la duración predefinido de una pista para "
|
||
"X.\n"
|
||
" X puede ser un número decimal o fracción.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Use este idioma para todas las pistas a menos\n"
|
||
" que se reemplace con la opción de --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Establece como predefinido el flag de esta pista "
|
||
"o\n"
|
||
" la fuerza a no estar presente si la booleana es "
|
||
"0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing No usa lacing.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" No escribe tags con estadísticas de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Configura explícitamente las dimensiones\n"
|
||
" de visualización.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-durations Permite duraciones por categorías\n"
|
||
" para todos los bloques.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --engage <feature> Habilita la característica experimental "
|
||
"'feature'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Ajusta la tasa de fotogramas/campos\n"
|
||
" almacenado en el video para que coincida\n"
|
||
" con la duración por defecto de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Establece como forzado el flag de esta pista o\n"
|
||
" la obliga a no estar presente si el\n"
|
||
" booleano es 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --global-tags <archivo> Lee todas las etiquetas\n"
|
||
" desde un archivo XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Establece el idioma para la pista (ISO639-2\n"
|
||
" código, ver --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Enlaza al último archivo al SID asignado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Listado de todos los idiomas ISO639 y sus\n"
|
||
" códigos ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-chapters No conserva los capítulos desde el\n"
|
||
" archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-global-tags No conservar las etiquetas generales del\n"
|
||
" archivo origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --output-charset <cset> Mensajes creados en esta\n"
|
||
" codificación de caracteres (charset)\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --priority <priority> Establece la prioridad de\n"
|
||
" procesamiento de mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Únicamente conserva el core de la pistas de "
|
||
"audio\n"
|
||
" que soporten extensiones HD en vez de copiar "
|
||
"ambos,\n"
|
||
" el core y las extensiones.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Establece los UID de los segmentos\n"
|
||
" a SID1, SID2, etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segmentinfo <archivo> Leer la información del segmento\n"
|
||
" del archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Crea un archivo nuevo después de d bytes\n"
|
||
" (kB, MB, GB...) o después de un tiempo\n"
|
||
" específico.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with "
|
||
"'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Crea un nuevo archivo después de cada capítulo "
|
||
"(con 'all')\n"
|
||
" o antes de los números del capítulo A, B, "
|
||
"etcétera.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Crea un nuevo archivo después de cada fotograma/"
|
||
"campo A, B\n"
|
||
" etcétera.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
|
||
" Al igual que 'parts:', pero 'startN'/'endN' son\n"
|
||
" numeros de fotogramas/campos en lugar de\n"
|
||
" códigos de tiempo (timecodes).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's "
|
||
"file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
|
||
" Mantiene los rangos de los códigos de tiempo\n"
|
||
" inicial-final en archivos separados o unidos al\n"
|
||
" archivo del rango anterior si tiene el prefijo "
|
||
"'+'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Crea un archivo nuevo después de cada\n"
|
||
" código de tiempo A, B, etcétera.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Crea como máximo n archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Establece el parámetro del modo estéreo.\n"
|
||
" Pude ser un número de 0 - 14, o una\n"
|
||
" palabra clave (mirar documentación\n"
|
||
" para una lista completa).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determina la codificación de caracteres del\n"
|
||
" texto de los subtítulos que son\n"
|
||
" leídos para la conversión a UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecode-scale <n> Establece el factor de proporción\n"
|
||
" del código de tiempo a n.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecodes <TID:archivo>\n"
|
||
" Lee los códigos de tiempo para\n"
|
||
" ser usados desde un archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <título> Título para el archivo creado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-name <TID:name> Establece el nombre para\n"
|
||
" una pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <ArchivoID1:TID1,ArchivoID2:TID2,ArchivoID3:TID3,...>\n"
|
||
" Una lista separada por comas de las ID de los\n"
|
||
" archivos y pistas. Controla el orden de las\n"
|
||
" pistas en el archivo creado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n, m, etc. \n"
|
||
" Por defecto: copia las etiquetas para todas las "
|
||
"pistas.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ui-language <código> Establece las traducciones para el código que\n"
|
||
" va a ser usado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --no-audio No copia ninguna pista de audio de\n"
|
||
" este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --no-buttons No copia ninguno de los botones de la pista\n"
|
||
" de este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --no-video No copia ninguna pista de video de\n"
|
||
" este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments No copia los adjuntos del archivo origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-subtitles No copia ningún subtítulo de este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --no-track-tags No copia etiquetas para las pistas del archivo "
|
||
"origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Muestra información de la versión.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copia las pistas de audio n, m, etc. \n"
|
||
" Por defecto: copia todas\n"
|
||
" las pistas de audio.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copia los botones de las pistas n, m, etc.\n"
|
||
" Por defecto: copia\n"
|
||
" todos los botones de las pistas.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copia pistas de video n, m, etc. \n"
|
||
" Por defecto: copia todas\n"
|
||
" las pistas de video.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Establece el valor específico para el FourCC.\n"
|
||
" Únicamente trabaja para pistas de video.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --identify <archivo>\n"
|
||
" Imprime información sobre el\n"
|
||
" archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list-types Listas de los tipos de archivos\n"
|
||
" de entrada compatibles.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copia los adjuntos con los IDs n, m, etc., a\n"
|
||
" todos o solo el primer archivo creado. \n"
|
||
" Por defecto: copia\n"
|
||
" todos los adjuntos a los archivos creado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output salida Escribir al archivo 'salida'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <archivo>\n"
|
||
" Redirige todos los mensajes en este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copia las pistas de subtítulos n, m, etc. \n"
|
||
" Por defecto: copia\n"
|
||
" todas las pistas de los subtítulos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tags <TID:archivo>\n"
|
||
" Lee las etiquetas para la pista\n"
|
||
" desde un archivo XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la "
|
||
"pista\n"
|
||
" con la id TID mediante 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la\n"
|
||
" multiplicación con 'o/p' para fijar las "
|
||
"derivaciones\n"
|
||
" líneales. 'p' predefinido para 1 si es omitido.\n"
|
||
" Ambos 'o' y 'p' pueden ser números decimales.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <archivo1> + <archivo2> Unir archivo2 al archivo1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <archivo1> +<archivo2> \n"
|
||
" Lo mismo que \"<archivo1> + <archivo2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
||
"same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <archivo> No busca y concatena los archivos que tengan\n"
|
||
" el mismo nombre básico, sino aquellos con un "
|
||
"número\n"
|
||
" diferente al final.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<archivo> Lo mismo que \"= <archivo>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Lee las opciones adicionales de la línea de\n"
|
||
" comandos desde el archivo especificado\n"
|
||
" (ver página principal).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: booleano (0 ó 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: número decimal\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: palabra o cadena de letras\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: entero con signo\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: entero sin signo\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: palabra Unicode\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: binario en hexadecimal\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (Perfil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (relación de aspecto)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (centímetros)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (fijado)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (redimensionamiento libre)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (Perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (pulgadas)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (mantener relación de aspecto)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (píxeles)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
||
"options):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" División, vinculación, unión y concatenación de archivos (mirar opciones "
|
||
"generales):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Opciones generales:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Opciones por cada archivo de entrada:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de video:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Otras opciones:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " al %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " hecho\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " tamaño %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " el tamaño es desconocido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Flag de pista predefinida:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "Flag de pista forzada:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310
|
||
msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "\"predeterminado\" es una buena elección para la mayoría de los casos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 automáticas, %2 manuales, %3 ejecución"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:90
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:252
|
||
msgid "%1 entries"
|
||
msgstr "%1 registros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 error"
|
||
msgstr[1] "%1 errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
|
||
msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
msgstr[0] "%1 de %2 archivo procesado"
|
||
msgstr[1] "%1 de %2 archivos procesados"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 advertencia"
|
||
msgstr[1] "%1 advertencias"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% bytes"
|
||
msgstr "%1% bytes"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
||
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración "
|
||
"%|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, "
|
||
"adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, "
|
||
"adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% minuto"
|
||
msgstr[1] "%1% minutos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% segundo"
|
||
msgstr[1] "%1% segundos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% GB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% KB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% MB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: No fue posible abrir el archivo de subtítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
||
"next level 1 element.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%: Error de la estructura del archivo Matroska en la posición %2%. "
|
||
"Resincronización hasta el siguiente elemento del nivel 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción (mensaje: %2%; tipo: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1335
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1992
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción desconocida."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:628
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: ID de pista ausente en '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:121
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Cancelar tarea"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "&Acerca de mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:267
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Añadir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Añadir archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "&Añadir archivos "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818
|
||
msgid "&Automatically set the output file name"
|
||
msgstr "Establecer de forma &automática el nombre del archivo de salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "Editor de &capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Conjunto de caracteres:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "&Conjunto de caracteres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "&Limpiar el resultado y restaurar el progreso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810
|
||
msgid "&Clearing settings automatically:"
|
||
msgstr "&Borrar configuración automáticamente:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Cerrar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:200
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Cerrar archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:210
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Agrupar todo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "&País:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Predeterminado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Descripción:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983
|
||
msgid "&Disable all tracks"
|
||
msgstr "&Deshabilita todas las pistas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&No analizar, sólo añadir el archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Descarga"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "&Duración de cada registro en segundos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
|
||
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Editar con la correspondiente herramienta y eliminar de la lista de tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982
|
||
msgid "&Enable all tracks"
|
||
msgstr "&Habilita todas las pistas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Habilitado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "Argumentos de &salida para:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:209
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Expandir todo"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "&Expandir elementos importantes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "Herramienta de &extracción"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&FAQ"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397
|
||
msgid "&Files:"
|
||
msgstr "&Archivos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797
|
||
msgid "&GUI"
|
||
msgstr "&GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "&Generar sub-capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "&Editor de cabecera"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ayuda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Oculto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "Herramienta de &información"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&Entrada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770
|
||
msgid "&Interface language:"
|
||
msgstr "Idioma del &interfaz:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "Destino de la &tarea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Lista de tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "&Idioma de los nombres de capítulos a reemplazar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Idiomas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "Tipo &MIME:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Multiplexar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
|
||
msgid "&Merge tool"
|
||
msgstr "Herramienta de &multiplexado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841
|
||
msgid "&Merging"
|
||
msgstr "&Multiplexando"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nombre:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nuevo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845
|
||
msgid "&Often used selections"
|
||
msgstr "Selecciones usadas con &frecuencia"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Abrir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "&Abrir un archivo Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "&Abrir un archivo Matroska o de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:80
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Abrir carpeta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Abrir ajustes "
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Ordenado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "&Salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Preferencias"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Recargar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:170
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Recargar archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:268
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Quitar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:977
|
||
msgid "&Remove files"
|
||
msgstr "&Eliminar archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion"
|
||
msgstr "&Eliminar tarea de la lista tras completarse"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:305
|
||
msgid "&Remove jobs"
|
||
msgstr "&Eliminar tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Eliminar la edición o capítulo seleccionado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Reinicia este valor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Guardar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Guardar informe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "&Guardar ajustes"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "&Guardar en un archivo de texto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Buscar otros playlists"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:270
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:980
|
||
msgid "&Select all tracks"
|
||
msgstr "&Selecciona todas las pistas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "&Omitir capítulos marcados como \"ocultos\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "&Inicio && fin:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
|
||
msgid "&Start all pending jobs"
|
||
msgstr "&Iniciar las tareas pendientes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:302
|
||
msgid "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr "&Iniciar automáticamente las tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203
|
||
msgid "&Start timecode of first created entry:"
|
||
msgstr "&Código de tiempo inicial del primer registro creado:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Subtítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "Editor de &etiqueta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400
|
||
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
|
||
msgstr "&Pistas, capítulos, etiquetas y adjuntos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "Valores &válidos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:301
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Vista previa"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1824
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
||
"this option is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' solo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta "
|
||
"opción no se permiten otras opciones.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:469
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
||
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' no contiene una unidad válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' o "
|
||
"'i') en '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
||
"methods are: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de "
|
||
"compresión disponibles son: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language "
|
||
"%1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y "
|
||
"sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1622
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language "
|
||
"%1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y "
|
||
"sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
||
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
||
"codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-"
|
||
"languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos "
|
||
"ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un válido %2% en '%3% %4%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%' no es un código de idioma ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 src/merge/mkvmerge.cpp:1250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' no es una asignación válida del ID del archivo y pista en '--append-to "
|
||
"%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' no es un par válido de ID para el archivo y pista en '--track-order "
|
||
"%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
||
"length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' no es un par válido de ID para la pista y extensión de tamaño NALU en "
|
||
"'--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' no es un par válido de ID para la pista y bloque adicional en '--"
|
||
"blockadd %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' no es un par válido de ID para la pista y duración predefinida en '--"
|
||
"default-duration %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--default-duration %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen capítulos.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen pistas.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 src/merge/mkvmerge.cpp:2072
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 src/merge/mkvmerge.cpp:2180
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 src/merge/mkvmerge.cpp:2201
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 src/merge/mkvmerge.cpp:2215
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 src/merge/mkvmerge.cpp:2229
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 src/merge/mkvmerge.cpp:2250
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 src/merge/mkvmerge.cpp:2264
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 src/merge/mkvmerge.cpp:2278
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece de argumento.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece de desfase (delay).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2006
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece del ID de pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 src/merge/mkvmerge.cpp:2117
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 src/merge/mkvmerge.cpp:2131
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2138
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece de los números de pista.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
|
||
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' pista %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
|
||
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
||
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
||
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
||
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
||
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%': Estás volviendo a multiplexar una pista Opus que fue multiplexada en "
|
||
"modo experimental. La pista que se cree será escrita segun el modo estable, "
|
||
"pero un detalle no se puede recuperar a partir de una pista multiplexada en "
|
||
"modo experimental: el corte final (end trimming). Esto significa que un "
|
||
"decodicador podría generar unas cuentas muestras más de lo que se tenía "
|
||
"previsto inicialmente. Si fuera posible, debería volver a multiplexar con "
|
||
"el archivo Opus original.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2152
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2159
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1977
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de caracteres.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset' solo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-"
|
||
"charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' carece de idioma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language' solo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2048
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:128
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2173
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2038
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2041
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2166
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:201
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1948
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2057
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1915
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' carece del tamaño.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1922
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1907
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' carece de título.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' solo puede darse una vez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1701
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "-A y -a usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "-B y -b usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1704
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "-D y -d usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "-S y -s usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "Flag de 'Pista predefinida'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:334
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "Flag de 'Visualización forzada'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "Flag de 'Pista habilitada'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:121
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(partes adicional)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:110
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:138
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:159
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", descripción '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", nombre de archivo '%1%'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", posición %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:255
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Errores generados por la tarea '%1' iniciada en %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:250
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Salida de la tarea '%1' iniciada en %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:254
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Advertencias generadas por la tarea '%1' iniciada en %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
|
||
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
||
"from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Un número que será interpretado como un ID de un archivo adjunto listado "
|
||
"por 'mkvmerge --identify-verbose'. Normalmente, son números que empiezan "
|
||
"desde 0 (p.e. '2')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: todos los fotogramas"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
|
||
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
||
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Un número con el prefijo '=' que será interpretado como un UID "
|
||
"(IDentificador Único) del archivo adjunto listado por 'mkvmerge --identify-"
|
||
"verbose'. Normalmente, son números aleatorios. (p.e. '128975986723')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: datos particulares del códec"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
||
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
||
"<value>."
|
||
msgstr ""
|
||
"3. Tanto si es 'name:<value>' o 'mime-type:<value>' el selector se aplica a "
|
||
"todos los adjuntos cuyo nombre o tipo MIME sean respectivamente igual a "
|
||
"<value>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%> en la posición %3%.."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> está ausente el <Name> secundario."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> debe contener o un <String> o un <Binary> secundario."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> está ausente el <Simple> secundario."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:994
|
||
msgid "<do not change>"
|
||
msgstr "<No cambiar>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95
|
||
msgid "<no output file>"
|
||
msgstr "<Archivo de salida sin especificar>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<Sin nombre>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:186
|
||
msgid "<unsaved file>"
|
||
msgstr "<Archivo no guardado>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2013 src/input/r_matroska.cpp:2109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
||
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista "
|
||
"%2%. Sin embargo, no se ha encontrado ninguna cabecera para este número de "
|
||
"pista. El bloque será omitido\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
||
"silently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un capítulo que comienza en 0s, nunca se considera para la división y se "
|
||
"descarta silenciosamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista separada por comas, de números de fotogramas/campos, del contenido "
|
||
"a mantener."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista separada por comas de fotogramas/campos, después de los cuales se "
|
||
"realizará la división."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista separada por comas, de códigos de tiempo, del contenido a mantener."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Un nombre de pista legible."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
|
||
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre para esta pista que los reproductores puedan mostrar para ayudar "
|
||
"al usuario a elegir la pista correcta para reproducir, p.e. \"los "
|
||
"comentarios del director\"."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n"
|
||
"segmento entre muchos otros (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
|
||
"others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual "
|
||
"segmento entre muchos otros (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
||
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un único bloque Matroska contiene un fotograma completo (para el contenido "
|
||
"progresivo) o un solo campo (para el contenido entrelazado)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Una pista"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
||
"corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fue requerida una pista con ID %1%, pero no se encontró en el archivo. La "
|
||
"opción correspondiente se omitirá.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Esto debe ser\n"
|
||
"lo mismo que al hacer una copia directa\n"
|
||
"de la pista a otro archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
|
||
"a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Éste debe ser el "
|
||
"mismo cuando realizas una copia directa de la secuencia de la pista a otro "
|
||
"archivo."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento\n"
|
||
"encadenado (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento "
|
||
"concatenado (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el previo segmento\n"
|
||
"encadenado (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el anterior segmento "
|
||
"concatenado (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "&Admitir advertencias/errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "Unir a&rchivos"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
||
msgstr "A/52 (AC3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:42
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
||
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
"documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. Esto no puede "
|
||
"ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene "
|
||
"SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el "
|
||
"archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera "
|
||
"ERRÓNEA. Deberías leer la documentación de mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC con cabeceras ADIF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:42
|
||
msgid "AC3"
|
||
msgstr "AC3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "No coincide el tamaño de los datos particulares de ALAC\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cadena de caracteres ASCII (no caracteres especiales como Umlaute, etc.)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "Secuencias básicas AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (audio/video intercalados)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
|
||
msgid "Abort current job and stop &immediately"
|
||
msgstr "Cancelar la tarea actual y detener &inmediatamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:119
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Cancelar tarea en ejecución"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:152
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "Acerca de mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "&Admitir advertencias/errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Admitir todos los &errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Admitir todas las &advertencias"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
|
||
msgid "Acknowledge errors"
|
||
msgstr "Admitir errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
|
||
msgid "Acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Admitir advertencias"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
|
||
msgid "Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "Admitir advertencias y errores"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Acciones para el manejo de archivos adjuntos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Acciones para el manejo de las propiedades"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Acciones para el manejo de etiquetas y capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Añadir opciones adicionales de línea de comandos para mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
|
||
msgstr "Agregar como &partes adicionales a un archivo de entrada existente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "Add as new input fi&les"
|
||
msgstr "Añadir como nuevos &archivos de entrada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:145
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Añadir adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Añadir elemento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:976
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Añadir archivos como partes a&dicionales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Añadir archivos multimedia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:875
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Añadir archivos multimedia como partes adicionales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Añadir un nuevo &sub-capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Añadir nuevo c&apítulo antes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Añadir nuevo c&apítulo después"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Añadir nueva e&dición antes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Añadir nueva ed&ición después"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
||
"them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir o reemplazar los capítulos en el archivo con los de 'filename' o "
|
||
"eliminarlos si 'filename' está vacío"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
||
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir o reemplazar las etiquetas en el archivo con los de 'filename' o "
|
||
"eliminarlos si 'filename' está vacío (mire más abajo y en la página "
|
||
"principal para la sintaxis)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Añadir el 'filename' del archivo como un nuevo adjunto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
|
||
msgid "Add to &job queue"
|
||
msgstr "Añadir a la &lista de tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "Añadir a la lista de &tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Añadir o unir archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Añadir, unir o agregar como partes adicionales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "&Modificaciones adicionales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Opciones adicionales de la línea de comandos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Opciones adicionales:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "AdicionalID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Añadidos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"All following file names will be added as input files to the current merge "
|
||
"job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los siguientes nombres de archivo se añadirán como archivos de entrada "
|
||
"a tarea actual de multiplexado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los siguientes nombres de archivo se abrirán en el editor de capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los siguientes nombres de archivo se abrirán en el editor de cabeceras."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Todos los valores de cabecera son correctos."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
|
||
"ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las coincidencias con el string \"<TID>\" serán reemplazadas para el "
|
||
"ID de la pista."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las otras cadenas de caracteres funcionan justo como los selectores de "
|
||
"cabecera de pista (ver arriba)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:256
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las unidades se basan en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
||
"when it is read from an AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite almacenar video AVC/h.264 para el modo de video de compatibilidad de "
|
||
"Windows; p. ej., cuando se lee desde un AVI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr "Permite usar el elemento CodecState"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
||
"this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (CUE sheet) "
|
||
"desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Usando también el archivo de corrección '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
|
||
msgid "Alt+1"
|
||
msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
|
||
msgid "Alt+2"
|
||
msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
|
||
msgid "Alt+3"
|
||
msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
|
||
msgid "Alt+4"
|
||
msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
|
||
msgid "Alt+5"
|
||
msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
|
||
msgid "Alt+6"
|
||
msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
|
||
msgid "Alt+7"
|
||
msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
|
||
msgid "Alt+8"
|
||
msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Añad&ir siempre como nuevos archivos de entrada y no volver a preguntar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803
|
||
msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
|
||
msgstr "Añadir siempre archivos eliminados de aplicaciones e&xternas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Siempre preguntar al usuario "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837
|
||
msgid ""
|
||
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
|
||
"their language:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita siempre el multiplexado para todas las pistas de los siguientes "
|
||
"tipos, independientemente de su idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789
|
||
msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
msgstr "Eliminar siempre la tarea al finalizar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Siempre buscar otros playlists "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804
|
||
msgid "Always show the output file controls below tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar siempre los controles del archivo de salida por debajo de las "
|
||
"pestañas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781
|
||
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar siempre a la herramienta 'Resultado', inmediatamente después de "
|
||
"iniciar una tarea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar siempre una descripción &predefinida cuando añade una tarea a la lista"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "Un <attachment-selector> puede tener tres formas:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Un ID correspondiente al códec."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "Un archivo adjunto con ID %1% no fue encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Un nombre de archivo de escape que corresponde al siguiente segmento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Un nombre de archivo de escape que corresponde al anterior segmento."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
|
||
"siguiente segmento."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
|
||
"segmento previo."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
|
||
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido una excepción cuando se estaba escribiendo el archivo de salida."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Se esperaba un entero sin signo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
||
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque "
|
||
"de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), "
|
||
"usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
||
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El flag "
|
||
"'predefinido' para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier opción especificada aquí será añadida al final de la línea de "
|
||
"comandos de mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
|
||
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier otro nombre de archivo se añade como archivo de entrada para "
|
||
"multiplexar, se abre en el editor de capítulos o en el editor de cabecera "
|
||
"dependiendo del modo actual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Unir archivos multimedia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
msgid "Append to an e&xisting input file"
|
||
msgstr "Unir a un archivo de entrada e&xistente"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
||
"('%6%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uniendo la pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo "
|
||
"n.º %5% ('%6%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Relación de aspecto"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Factor de relación de aspecto"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Tipo de relación de aspecto: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "&Adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478
|
||
msgid "Atta&chments:"
|
||
msgstr "&Adjuntos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Adjun&to:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Adjunto"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Adjunto"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Extracción del adjunto"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Selectores adjuntos"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Profundidad de bit de audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Canales de audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Propiedades del audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33
|
||
msgid "Audio track %1, %2, %3"
|
||
msgstr "Pista de audio %1, %2, %3"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de "
|
||
"salida.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer de forma automática el nombre del archivo a partir del archivo de "
|
||
"origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Establece automáticamente &delays a partir del nombre del archivo"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:256
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Traducciones disponibles:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Version disponible:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Disponible:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Profundidad de bit: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo "
|
||
"%|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "ID del bloque adicional: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Bloque adicional: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Duración del bloque: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Grupo del bloque"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Bloque virtual: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
|
||
"movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los discos Blu-ray a veces contienen un registro de capítulos muy próxima al "
|
||
"final de la película."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Archivos de la playlist de Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Falsas ayudas %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Boleano (sí/no, on/off, etc.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como '--display-dimensions' han "
|
||
"sido dadas.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' han sido "
|
||
"dadas.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36
|
||
msgid "Button track %1, %2"
|
||
msgstr "Botón de pista %1, %2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
|
||
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
|
||
msgstr "&Reducir o ampliar códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "C&opiar al portapapeles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "P&aíses"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "P&aís:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "C&rear archivo de opciones"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Calcula y muestra checksums, y usar verbosity en nivel 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Calcula y muestra checksums del contenido de un fotograma."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:122
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
||
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 "
|
||
"a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de "
|
||
"tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
||
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto "
|
||
"fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
|
||
msgid "Cannot start merging"
|
||
msgstr "No se puede iniciar el multiplexado"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
||
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo "
|
||
"'%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en "
|
||
"el mismo archivo, y sus datos particulares del códec (los estilos USF, etc.) "
|
||
"no coinciden.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo "
|
||
"'%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en "
|
||
"el mismo archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "La categoría no terminó en NULO"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Excepción cerrada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueDuration' en los cues "
|
||
"(índices)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueRelativePosition' en "
|
||
"los cues (índices)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
||
"that do not contain a duration field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los paquetes de subtítulos VobSub que no contengan un campo de "
|
||
"duración, mkvmerge tendrá motivos para añadir comandos de Visualización "
|
||
"parada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'titulo'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'lenguaje' para sus pistas."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ninguna propiedad de "
|
||
"este tipo. Un registro añadido.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros borrados: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros establecidos: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Posiciones del canal: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Canales: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "El &número del capítulo del primer registro creado:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Capítulo <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Traducir capítulo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Códec de traducción de capítulo: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "ID de traducción de capítulo: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Editor de capítulos"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Extracción del capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Archivo del capítulo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Modificación masiva del capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Números de capítulos:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
||
"new one will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser "
|
||
"reutilizado. Uno nuevo será creado.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Capítulos"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1215
|
||
msgid ""
|
||
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
"written into any output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos "
|
||
"serán escritos en ningún archivo creado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Capítulos: %1% registro"
|
||
msgstr[1] "Capítulos: %1% registros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Conjunto de caracteres:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Código de caracteres para palabras en la línea de comandos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Comprobar &actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Comprobar actualizaciones disponibles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Comprobar online las &actualizaciones disponibles"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "Comprobar online la última versión."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by "
|
||
"default for all track types when adding files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar esta opción provoca que la GUI configure por defecto la compresión "
|
||
"a »ninguna« para todos los tipos de pista cuando se añaden archivos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:173
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Cerrar el archivo modificado"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Cluster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1499
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Posición del clúster: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Tamaño previo del clúster: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Código de tiempo del clúster: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Codec"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID del códec"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "Codec ID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "ID del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Decodificación total del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Codec delay (desfase): %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "URL de descarga del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "URL de información del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Nombre del códec"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Nombre del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Ajustes del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Estado del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Espacio de color: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "Compilado con libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:808
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Compresión:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
|
||
"and end timecodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducir los códigos de tie&mpo de inicio y fin de los sub-capítulos a los "
|
||
"códigos de tiempo de inicio y fin del archivo padre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Compresión del contenido"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Codificación del contenido"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Codificaciones del contenido"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Contenido cifrado"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir subtítulos de texto a esta codificación de caracteres (charset). "
|
||
"Por defecto: UTF-8."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Error al convertir los capítulos a XML: %1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
||
"h.264 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible extraer los datos de configuración específicos del "
|
||
"decodificador (AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:286 src/input/r_avi.cpp:291
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible extraer la cabecera de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:437
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
||
"Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de "
|
||
"error avilib: %2%). Pista omitida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "No fue posible encontrar gptz al unir. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
||
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible encontrar los datos de configuración del códec MPEG4 part 2 "
|
||
"en el primer fotograma del video. Esta pista no puede ser almacenada en el "
|
||
"modo original.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
||
"Will try to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible encontrar la siguiente página Ogg. Esto indica que el archivo "
|
||
"Ogg/Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:590
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudieron encontrar cabeceras válidas DTS en los fotogramas iniciales "
|
||
"de esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
||
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
||
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a "
|
||
"UTF-8. Algunas cadenas de caracteres no se convertirán a UTF-8 y el archivo "
|
||
"Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska "
|
||
"(error: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
||
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
||
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a "
|
||
"UTF-8. Algunas cadenas de caracteres no se convertirán a UTF-8 y podría ser "
|
||
"mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "No fue posible abrir '%1%' para su lectura.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "No fue posible abrir/leer el archivo '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "No fue posible analizar los capítulos en '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "No se pudieron leer los paquetes de cabecera FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "No fue posible escribir el archivo creado: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795
|
||
msgid "Countr&y:"
|
||
msgstr "Pa&ís:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Crear archivo compatible WebM "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Crear archivo compatible WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons "
|
||
"below or drag & drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crer uno nuevo o abrir uno existente a través del menú »Multiplexar«, los "
|
||
"botones de abajo o arrastra y suelta uno aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
msgid "Create new &merge settings and add to those"
|
||
msgstr "Crear nuevos ajustes de multiplexado y añadírselos a esos"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "La creación del directorio '%1%' ha fallado: %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
|
||
"that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación del archivo ha fallado. Asegúrese de que tiene permisos para "
|
||
"escribir en el directorio y que el disco no esté lleno."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:679
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
||
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>,"
|
||
"<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Recorte (cropping):"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Número de bloque del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Posición del clúster del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Estado del codec del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Duración del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Extracción del índice (cue)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Formato del cue:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Punto del cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Cluster de referencia del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Estado del códec de referencia del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Número de referencia del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Tiempo de referencia del cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Referencia del cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Posición relativa del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del "
|
||
"ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE "
|
||
"no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
||
"line: %1%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro "
|
||
"del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: "
|
||
"%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Tiempo del cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Posiciones de pista del cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Pista del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cues (los subregistros serán omitidos)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "línea de comandos actual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Tarea actual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Valor actual:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Versión actual:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Actualmente no hay disponible una versión online más actual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
|
||
"algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente sólo algunos formatos de subtítulos son comprimidos con el "
|
||
"algoritmo zlib."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "D&uplicar la edición o capítulo seleccionado"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "¡La información de cabecera DTS ha cambiado! - Nuevo formato:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Sistema de Teatro Digital)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:421
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problema de cabecera_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no válido\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:486
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "Problema de cabecera_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:148
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problema de cabecera_DTS: datos insuficientes para la lectura de la "
|
||
"cabecera\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "formato de video DV"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Fecha de agregado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Fecha de finalización"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Fecha: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:87
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Depurador>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808
|
||
msgid "Default &subtitle charset to set:"
|
||
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado del &subtítulo a establecer:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809
|
||
msgid "Default add&itional command line options:"
|
||
msgstr "Opciones ad&icionales predeterminadas de la línea de comandos:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Duración predefinida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Duración predefinida/FPS:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo "
|
||
"para una pista de video)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Flag predefinido: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Flag de 'Pista predefinida'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806
|
||
msgid "Default track &language to set:"
|
||
msgstr "&Lenguaje predeterminado de la pista a establecer:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries:"
|
||
msgstr "Valores predeterminados para nuevos registros de capítulo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Delay (desfase en ms):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Delay de las marcas de tiempo para esta pista por algunos ms."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Delay (desfase): %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Eliminar uno o más adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Mejoras en desarrollo"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821
|
||
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directorio &relacionado con el primer directorio del archivo de entrada:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Directorio:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773
|
||
msgid "Disable &animations"
|
||
msgstr "Deshabilitar &animaciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802
|
||
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilita la compresión adici&onal sin pérdidas para todos los tipos de "
|
||
"pistas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Deshabilitar el uso de bloques simples en lugar de grupo de bloques."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801
|
||
msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilita el flag de »pista predefinida« para las pistas de subtítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Deshabilita lacing para todas las pistas"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Discard padding (Eliminar relleno): %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
||
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>; p. "
|
||
"ej., 1:640x480 (el argumento es '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Altura visualizada: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Anchura/altura de visualización:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Anchura visualizada: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "No añadir un registro para los capítulos en el elemento de meta seek. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "No dividir "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
|
||
msgid "Do you really want to abort the currently running job?"
|
||
msgstr "¿De verdad quiere cancelar la tarea en ejecución?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:120
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "¿De verdad quieres cancelar esta tarea?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316
|
||
msgid "Do you want to abort that job and quit?"
|
||
msgstr "¿De verdad quieres cancelar esta tarea y quitarla?"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Versión del tipo de documento: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Tipo de documento: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Sin caracteres de escape"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2458
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Realiza análisis de playlists.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Realizado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL de descarga:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Descargar información de la versión"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descartar la última entrada del playlist, del Bluray importado, si está "
|
||
"cerca del final."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
||
"core."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina las extensiones lossless de una pista de audio y conserva sólo su "
|
||
"core lossy."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duración:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Duración: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "S&alir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
|
||
"timecodes of all their sub-chapters"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Expandir los códigos de tiempo de inicio y fin del capítulo para incluir "
|
||
"los máximos/mínimos códigos de tiempo de todos sus sub-capítulos"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Cabecera EBML"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "Versión de lectura EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "Versión EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (Tipo de archivo desconocido). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un único UID "
|
||
"del segmento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
||
"middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada rango se compone de un numero inicial y final, de fotograma/campo, con "
|
||
"un '-' en el medio, p.e. '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
||
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada rango tiene un código de tiempo inicial y final, separados en el medio "
|
||
"por un '-', p.e. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Editar selectores para las propiedades"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Registro de edición"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Edición/Capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
||
"of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"O bien usa la palabra 'all' que selecciona todos los capítulos o una lista "
|
||
"separada por comas de los números de los capitulos antes de realizar la "
|
||
"división."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "El elemento %1% está escrito.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Clases de elementos:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835
|
||
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
|
||
msgstr "Habilitar multiplexado de las pistas por su idioma"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Activado:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Habilita el corte del archivo de salida en más de un archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar esta opción provoca que mkvmerge mantenga ese último registro."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:531
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Nombre del idioma inglés"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824
|
||
msgid "Ensure the file name is uni&que"
|
||
msgstr "Verificar que el nombre del archivo es úni&co"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Introducir descripción de la tarea"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:157
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Error %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Error al crear un archivo temporal (motivo: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "Error al ejecutar mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
||
"Aborting this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT, pero "
|
||
"se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo "
|
||
"de texto.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Error cargando ajustes del archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:387
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Mensaje de error del analizador: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
||
"seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura de la "
|
||
"cabecera. Este archivo parece estar muy corrupto.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error analizando los capítulos en '%1%': algunos elementos obligatorios "
|
||
"están ausentes.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:491 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios "
|
||
"están ausentes.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Error guardando la información"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:235
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "Error: No fue posible abrir el archivo de entrada %1% (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Error: No se encontró la cabecera de EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no has asignado ningún nombre al archivo de salida.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
||
"first packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: vorbis_empaquetado: No fue posible extraer los parámetros del archivo "
|
||
"desde los paquetes iniciales.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Errores:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Incluso si hubieran advertencias "
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Ejemplo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) o 1800s (después de 1800 segundos)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
|
||
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplos: 01:00:00,01:30:00 (después de una hora y después de una hora y "
|
||
"treinta minutos) o 180s,300s,00:10:00 (después de tres, cinco o diez "
|
||
"minutos)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Detalles de la excepción:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
||
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
||
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
||
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = horas, MM "
|
||
"= minutos, SS = segundos, nnn = milisegundos hasta nanosegundos. Debes usar "
|
||
"un máximo de nueve dígitos para «n», lo que significaría una precisión de "
|
||
"nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se ha encontrado '%1%' "
|
||
"en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
||
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las "
|
||
"herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado) incluido el códec "
|
||
"particular (CodecPrivate) como una cabecera."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
||
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos "
|
||
"del video HEVC y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
||
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos "
|
||
"del video MPEG4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de "
|
||
"visualización a %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
||
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos "
|
||
"del video MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a "
|
||
"%1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
||
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de las "
|
||
"cabeceras de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización a "
|
||
"%1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
||
"format: %4%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrayendo pista %1% con ID del códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del "
|
||
"contenedor: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La extracción de la pista con ID %1% y CodecID '%2%', no es compatible.\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo al analizar los datos particulares del códec USF para la pista %1%: "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "Familia UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "Título del &archivo:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busca los tipos de "
|
||
"archivos compatibles ('mkvmerge --list-types'), y si el tipo de archivo es "
|
||
"de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacta con el autor, "
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "Archivo UID:%1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado "
|
||
"después del fotograma %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Descripción del archivo: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "El archivo ha sido modificado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "El archivo no ha sido modificado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:206
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nombre de archivo:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Nombre de archivo: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:293
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "El análisis del archivo ha fallado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Tamaño del archivo"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Archivo/segmento vinculado"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-"
|
||
"to' fue no válido.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Finalizado:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
msgid "First entry to &renumber:"
|
||
msgstr "Primer registro a &renumerar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Corregir la información de sincronización del bitstream"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flags"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flags:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Número decimal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
||
"read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para una explicación más extensa del enlace de archivos/segmentos y sus "
|
||
"características, por favor, lee la documentación de mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
|
||
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
|
||
"timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los archivos que aun sin contener una pista de video tengan al menos "
|
||
"una pista de audio, mkvmerge automáticamente elegirá un factor de escala "
|
||
"para que todos los códigos de tiempo y duraciones tengan una precisión de "
|
||
"una muestra."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Para estos archivos puedes usar este parámetro y disminuirlo hasta 2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Fuerza las traducciones de \"código\" para ser usadas."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Flag de pista forzada: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
||
"for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico "
|
||
"incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:288
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "Fuerza el tamaño de la longitud NALU a un cierto número de bytes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuerza una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo para "
|
||
"una pista. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Fuerza el factor de escala para los códigos de tiempo a un valor dado."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontró al menos un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no "
|
||
"cerrado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1220
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Número de fotograma (frame): %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Velocidad de fotograma: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Fotogramas/campos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:313
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo de edición libre para las opciones definidas por el usuario de esta "
|
||
"pista."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Gamma: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
||
"delaying that track."
|
||
msgstr ""
|
||
"La basura al inicio de las pistas de audio en los archivos AVI se suele usar "
|
||
"para aplicar un delay (retraso o adelanto) a esa pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opciones generales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Generar sub-capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Generar un número de capítulos uniformemente espaciados"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Opciones generales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Control general de salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Etiquetas globales:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:385
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Etiquetas generales: %1% registro"
|
||
msgstr[1] "Etiquetas generales: %1% registros"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "subtítulos HD-DVD"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "Secuencias básicas HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
||
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible la eliminación de la compresión de la cabecera porque el búfer "
|
||
"(memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño "
|
||
"de las cabeceras que deben ser eliminados, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
||
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible la eliminación de la compresión de la cabecera porque el búfer "
|
||
"(memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser "
|
||
"eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Validación de cabecera"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Altura en píxeles de los fotogramas (frames) de video codificado."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Altura de visualización de los fotogramas (frames) de video."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
|
||
msgid "Hel&p"
|
||
msgstr "Ayud&a"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:533
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "Código ISO639-1"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:532
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "Código ISO639-2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "IVF con archivos de video VP8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
|
||
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un conjunto de caracteres es seleccionado aquí entonces el programa "
|
||
"automáticamente establecerá el conjunto de caracteres de entrada para este "
|
||
"valor para pistas de subtítulos agregadas recientemente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un número inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su "
|
||
"contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra "
|
||
"manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el código de tiempo inicial de un rango esta prefijado con '+' , "
|
||
"entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango "
|
||
"anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
||
"or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un número inicial es excluído entonces es usado el número final del rango "
|
||
"anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
||
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el código de tiempo inicial es excluído entonces es usado el código de "
|
||
"tiempo final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un "
|
||
"rango anterior."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
|
||
"be shown next to several list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activada, los botones adicionales para mover, arriba y abajo, los "
|
||
"registros seleccionados se mostrarán junto a diversas listas visualizadas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
|
||
"clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcada, las diversas animaciones que se muestran en el programa, "
|
||
"como pistas visuales, serán deshabilitadas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
|
||
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activada, el programa se asegura de que el nombre del archivo de "
|
||
"salida que se sugiere es único al añadir un número (p. e. '(1)') al final "
|
||
"del nombre de archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
|
||
"job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se habilita el programa solicitará confirmación antes de cancelar una "
|
||
"tarea en ejecución."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
|
||
"tabs that have been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se habilita el programa solicitará confirmación antes de cerrar o "
|
||
"recargar pestañas que han sido modificadas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, "
|
||
"append them or add them as additional parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se deshabilita, la GUI le preguntará si quiere añadir los archivos "
|
||
"eliminados, unirlos o agregarlos como partes adicionales."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
|
||
"it to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se deshabilita, la GUI le permitirá insertar una descripción para una "
|
||
"tarea cuando sea añadida a la lista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to "
|
||
"»no« when they're added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activada, todas las pistas de subtítulos que se añadan tendrán su "
|
||
"flag de »pista predefinida« establecida a »no«."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
|
||
"you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activada, la GUI cambiará automáticamente a la herramienta "
|
||
"'Resultado' cada vez que inicie una tarea (p.e., al presionar »Iniciar "
|
||
"multiplexado«)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a "
|
||
"new job starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se habilita, la primera pestaña en »resultado« no se borrará cuando una "
|
||
"nueva tarea comience. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
|
||
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
|
||
"end of the movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se habilita, el último registro se omitirá si, al cargar los capítulos de "
|
||
"las playlists en el editor de capítulos, se encuentra dentro de los últimos "
|
||
"cinco segundos de la película."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
|
||
"which tab is currently shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se habilita, los controles del nombre del archivo de salida siempre serán "
|
||
"visibles sin importar que pestaña se muestra actualmente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
|
||
"and jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se habilita, el programa preguntará confirmación antes de sobrescribir "
|
||
"los archivos y tareas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
|
||
"MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se habilita, el programa comprobará online si hay o no disponible una "
|
||
"nueva versión de MKVToolNix en su página oficial."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
|
||
"regardless of their language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se habilita, entonces las pistas de este tipo siempre estarán "
|
||
"configuradas para ser multiplexadas independientemente de su idioma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
|
||
"be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se especifican menos UIDs que segmentos entonces son creados UIDs "
|
||
"aleatorios para ellos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es dado entonces podrías usar hasta un máximo de nueve dígitos después "
|
||
"del punto decimal."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
|
||
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
|
||
"the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si contiene la palabra 'DELAY' seguida de un número entonces este último "
|
||
"será asignado automáticamente al campo 'delay' para cualquier pista de audio "
|
||
"que se encuentre en el archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
||
"surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se especifican más UIDs que segmentos entonces los UIDs sobrantes son "
|
||
"ignorados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hay ninguna pista de vídeo de salida, no se producirá ninguna división."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Si nada es indicado entonces '%p - %t' será utilizado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
|
||
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
|
||
"and the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece 'determinar automáticamente' entonces mkvmerge elegirá una "
|
||
"pista de cada tipo para establecer este flag en base a la información de los "
|
||
"archivos originales y el orden de las pistas. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
|
||
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si establece 'determinar automáticamente' entonces mkvmerge decidirá si "
|
||
"comprimirlo o no, y qué algoritmo usar basándose en el tipo de pista. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a 'no' entonces las pistas seleccionadas no se copiarán al "
|
||
"archivo de salida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
|
||
"correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se utiliza el formato OGM y el código de caracteres del archivo no es "
|
||
"reconocido correctamente, esta opción pude ser usada para corregir eso. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
|
||
"if a video track is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se usa el valor mágico -1 entonces mkvmerge usará la precisión de muestra "
|
||
"incluso si existe una pista de video."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
|
||
"data into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el número tiene un sufijo 'ms' entonces asigna como mínimo 'n' "
|
||
"milisegundos de datos en cada clúster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
|
||
"then the program will set one for you when you add an input file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta opción está habilitada y actualmente no hay ningún nombre "
|
||
"establecido para el archivo de salida entonces el programa le asignará uno "
|
||
"cuando añadas un archivo de entrada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
|
||
"whose language is selected below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta opción está habilitada entonces sólo esas pistas serán configuradas "
|
||
"para ser multiplexadas según el idioma seleccionado a continuación."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si dos o más códigos de tiempo son usado entonces tienes que separarlos con "
|
||
"comas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
|
||
"mkvmerge might create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se deja esto vacío entonces no se limitará el número de archivos que "
|
||
"mkvmerge pueda crear."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
|
||
"which input file to append or add them to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona a qué archivo de entrada necesitas unírselos o agregárselos como "
|
||
"partes adicionales:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorando un registro que se inicia después de haber finalizado (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Fuente importada desde %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Imagen importada desde %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (extensión: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se "
|
||
"están llevando a cabo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Indexar (índices):"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Entrelazado: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Error interno del programa"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "'Formato' incorrecto del atributo '%1%'"
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:599 src/input/r_avi.cpp:604 src/input/r_avi.cpp:621
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "No es válida la cabecera Vorbis en la pista de audio AVI."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento "
|
||
"'%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "Atributo incorrecto '%1%' en el nodo '%2%' de la posición %3%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1007
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción del boleano especificado no es válida en '--fix-bitstream-timing-"
|
||
"information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1033
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820 src/merge/mkvmerge.cpp:859
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incorrecto el número del capítulo '%1%' para '--split' en '--split %2%': "
|
||
"%3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válida la opción de compresión. Ningún ID para la pista ha sido "
|
||
"especificado en '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1058
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción de los cues especificados en '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válida la opción de los cues. Ningún ID para la pista ha sido "
|
||
"especificado en '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Datos incorrectos para la codificación de Base64 "
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número final del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split "
|
||
"%1%' (parte actual: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número final del fotograma/campo es incorrecto '--split' en '--split "
|
||
"%1%' (parte actual: %2%). El número final debe ser mayor que el número "
|
||
"inicial.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). "
|
||
"Mensaje adicional del error: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
||
"time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). "
|
||
"El tiempo final debe ser mayor que el tiempo inicial.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:936
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
||
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo "
|
||
"%2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
||
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo "
|
||
"%2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este registro será "
|
||
"omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
||
"was found"
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato no es válido: al menos los minutos y los segundos tienen que ser "
|
||
"fijados, pero no se ha encontrado ningún signo de dos puntos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de "
|
||
"nanosegundo"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato no es válido: no se admiten más de nueve dígitos (nanosegundos)"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "El formato no es válido: más de dos signos de dos puntos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto "
|
||
"decimal"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
||
"a digit"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un "
|
||
"punto decimal en vez de un dígito."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Formato incorrecto: la cadena de caracteres está vacía."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:800
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Fotograma incorrecto para '--split' en '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válida la extensión de cabecera: %1% (extensión total: %2%, idx: %3%, "
|
||
"dataidx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Longitud incorrecta del contenido hexadecimal: debe ser divisible por 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "No es válido el minuto: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "No es válido el segundo: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el tamaño de la división: '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--"
|
||
"split %1%' (parte actual: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
||
"part's end number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--"
|
||
"split %1%' (parte actual: %2%). El número inicial debe ser mayor o igual al "
|
||
"número final de la parte anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:207
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: "
|
||
"%2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
||
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: "
|
||
"%2%). El tiempo inicial debe ser mayor o igual que el tiempo final de la "
|
||
"parte anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split "
|
||
"%1%' (parte actual: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válida la opción de la subcodificación de caracteres. Ningún ID para "
|
||
"la pista pista ha sido especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1175
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válido la subcodificación de caracteres especificada en '--sub-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El "
|
||
"divisor es cero.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:583
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
||
"equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor "
|
||
"de la sincronización lineal no puede ser igual o menor que cero.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:546
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válida la opción de sincronización. Ningún ID para la pista ha sido "
|
||
"especificado en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es válida la opción de etiquetas. Ningún ID para la pista ha sido "
|
||
"especificado en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:758
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error "
|
||
"adicional: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:779
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error "
|
||
"adicional: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista o código del idioma incorrecto en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550 src/merge/mkvmerge.cpp:1196
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1431
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1055
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1001
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El ID de la pista especificada es invalida en '--fix-bitstream-timing-"
|
||
"information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El ID o nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%' no "
|
||
"son válidos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Tipo de pista no válida %1%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "No fue posible eliminar porque es un campo obligatorio de la cabecera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
||
"slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo establece por defecto a 4 bytes, pero hay archivos que no contienen un "
|
||
"fotograma o slice mayor que 65535 bytes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Es ignorado para archivos de capítulos XML."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:150
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "&Resultado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Lista de tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Tareas y resultado de la tarea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Tareas a realizar:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está "
|
||
"siendo omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener "
|
||
"todos los niveles)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "&Problemas conocidos en las versiones más actuales"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Número de atadura: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Flag de lacing: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "El idioma no terminó en NULO"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Idioma: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo creado después de los "
|
||
"capítulos."
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos "
|
||
"incompatibles (p. ej., la duración de los FPS son menores que cero).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
||
"smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos "
|
||
"incompatibles (p. ej., el número del fotograma (frame) inicial es mayor que "
|
||
"el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:104 src/merge/timecode_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no se puede analizar.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
||
"start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será "
|
||
"ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
||
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
||
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
||
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es más pequeña que el anterior "
|
||
"(%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus marcas de tiempo. Esto "
|
||
"podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los "
|
||
"subtítulos. Si este es tu caso, tienes que fijar el archivo IDX "
|
||
"manualmente.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
||
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo, pero el formato "
|
||
"no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
||
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
||
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de "
|
||
"tiempo era negativo incluso después de añadir el desfase (delay) de la "
|
||
"pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este "
|
||
"registro será omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Archivos vinculados "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
|
||
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar los nombres de archivo de configuración con la extensión .mtxcfg "
|
||
"provoca que la GUI cargue los archivos de configuración en la herramienta "
|
||
"adecuada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "M&ás acciones"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "&Página web de MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
msgid "MKVToolNix option files"
|
||
msgstr "Archivos de opciones de MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138
|
||
msgid "MKVToolnix GUI config files"
|
||
msgstr "Archivos de configuración de MKVToolnix GUI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:44
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "Archivos de audio/video MP4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "Archivos de audio MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "Secuencia de programa MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "Archivos de programa MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "Secuencia de transporte MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "Flujos de transporte MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "Secuencia primaria de video MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "Secuencias básicas de video MPEG"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video "
|
||
"o subtítulos). "
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1502 src/input/r_matroska.cpp:1517
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Se encontraron datos de inicialización del códec AAC erróneos.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1510
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "Marca esta pista como 'forzada'."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Archivos Matroska y WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Archivos Matroska de audio/video"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Archivos Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
|
||
"probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos Matroska pueden ser reproducidos sin información del índice, "
|
||
"pero la búsqueda será probablemente imprecisa y lenta. "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Cache máxima: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Longitud máxima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Valor máximo permitido: %1%, valor actual: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Cache máxima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Número máximo de archivos: "
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo no puede ser "
|
||
"asignada.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833
|
||
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
|
||
msgstr "Duración mí&nima del playlist:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Tipo Mime: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Caché mínima: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Longitud mínima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor actual: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Caché mínima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:219
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:253
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:941
|
||
msgid ""
|
||
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
||
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paquetes de cabecera/comentario ausentes para el archivo. El archivo está "
|
||
"corrupto, pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por "
|
||
"favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Falta un dígito hexadecimal"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nombre de archivo creado ausente en el argumento '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificación inicial/final omitida para '--split' en '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
||
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fue requerida la modificación de propiedades en la sección '%1%', pero "
|
||
"ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Más"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será "
|
||
"descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Más de una descripción fue dada para un único archivo adjunto.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1999
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será "
|
||
"descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:942
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
||
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo n.º %2% "
|
||
"('%3%'). El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gran parte del resto de ajustes en la pestaña de salida se mantendrán "
|
||
"intactos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405
|
||
msgid "Mu&x this track:"
|
||
msgstr "Mu<iplexa esta pista:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Multiplicar las marcas de tiempo de esta pista por un factor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "Mux this"
|
||
msgstr "Multiplexado"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "El multiplexado ha tardado %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "Extensión de tamaño NALU:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "No&mbre plantilla:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794
|
||
msgid "Name &template:"
|
||
msgstr "Nombre &plantilla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "Nombre plan&tilla:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Nombre: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Se permiten valores negativos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Nunca buscar otros playlists"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Nuevo valor:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "El siguiente nombre de archivo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID del segmento siguiente:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID del segmento siguiente: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "UID del siguiente segmento"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
|
||
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró ninguna cabecera AC3 en el primero fotograma (frame): la "
|
||
"pista se omitirá.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2761
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró ninguna cabecera DTS en el primer fotograma: la pista se "
|
||
"omitirá.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "No se encontró ninguna cabecera EBML"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:315
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
||
"guessed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría "
|
||
"no ser el acertado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
||
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
||
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguna asignación añadida ha sido dada al archivo n.º %1% ('%2%'). En su "
|
||
"lugar se empleará un trazado por defecto de %3%. Por favor, tenlo en cuenta "
|
||
"por si mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a "
|
||
"opciones no válidas '--append-to'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Ningún archivo adjunto coincide con la especificación '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "No hay números de capítulo listados después '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:829 src/merge/mkvmerge.cpp:855
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay capítulos, en el archivo origen o en los archivos de capítulos "
|
||
"encontrados, para dividir.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "No se encontraron índices (cues).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "El archivo aún no ha sido abierto."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "No se dio ningún nombre al archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo después de la @"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Ayuda no disponible."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Ninguna información se ha enviado al servidor. "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2345
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado será "
|
||
"creado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "No ha comenzado ninguna tarea."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
msgid "No merge job has been opened yet."
|
||
msgstr "Aún no ha sido abierta ninguna tarea de multiplexado."
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:118
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se especificó ningún nombre para el archivo creado, por lo que será usado "
|
||
"el nombre del archivo adjunto.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "No tiene permisos de lectura, escritura o creación."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "No queda espacio para escribir"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2528
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Ningún ID para la pista ha sido especificada en '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró ninguna pista que corresponda a la edición especificada "
|
||
"'%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Ninguna pista con ID %1% fue encontrada en el archivo origen.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Ningún dígito hexadecimal encontrado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Salida nor&mal:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
|
||
"clears them out manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente las tareas realizadas permanecen en la lista de tareas hasta que "
|
||
"el usuario las elimina manualmente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
||
"stored in the video bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, mkvmerge no cambia la información del timing (frecuencia de "
|
||
"fotograma/campo) almacenado en el bitstream del video."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
||
"and puts the information into the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto "
|
||
"(aspect ratio) de los bitstreams del video MPEG4 e inserta la información en "
|
||
"el contenedor. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
|
||
"tracks for certain codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, mkvmerge aplicará compresión sin pérdidas adicional para pistas "
|
||
"de subtítulos de ciertos códecs."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
|
||
"durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general mkvmerge usará un valor de 1000000 que significa que los "
|
||
"códigos de tiempo y las duraciones tendrán una precisión de 1ms"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
|
||
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalmente, los registros seleccionados en la lista visualizada se pueden "
|
||
"mover usando 'arrastrar y soltar', y con los atajos de teclado (Ctrl+Up, Ctrl"
|
||
"+Down)."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "No es un dígito hexadecimal en la posición %1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "No es un archivo de Matroska válido (no se encontró la cabecera EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del "
|
||
"segmento/nivel 0)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "No es un número válido o no es positivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
|
||
"Matroska files."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hace falta que las pistas AAC estén embutidas en otros contenedores, como "
|
||
"MP4 o Matroska, para ser leídas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que no hay muchos reproductores que interpreten los "
|
||
"parámetros del cropping."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
|
||
"title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que incluso si la opción está deshabilitada, mkvmerge "
|
||
"copiará la propiedad del título del archivo origen a menos que un título sea "
|
||
"establecido manualmente por el usuario."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
|
||
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que muchos reproductores no usan directamente los valores de "
|
||
"visualización del ancho/alto sino que sólo usan la relación de aspecto "
|
||
"generada por esos valores al establecer el tamaño inicial de la ventana."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
||
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
||
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
||
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
||
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que las especificaciones de Matroska, en cuanto al "
|
||
"almacenamiento de '%1%', aun no han finalizado. El soporte de mkvmerge para "
|
||
"esto, esta sujeto a cambios y usa el CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' en vez de "
|
||
"'%2%'. Esta advertencia será eliminada una vez que las especificaciones "
|
||
"hayan concluido y mkvmerge se actualize.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which "
|
||
"no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que el idioma »Indeterminado (und)« es el asumido para "
|
||
"aquellas pistas que su idioma sea desconocido (p.e. los de archivos de "
|
||
"subtítulos SRT)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que el contenido del video no se modifica con esta opción."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Nada que hacer.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "Nú&meros de registros a crear:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Números de capítulos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
|
||
msgid "Number of entries to &renumber:"
|
||
msgstr "Número de registros a &renumerar:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Número de canales en la pista"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
||
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
||
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las opciones '--attachment-name', '--attachment-description' o '--"
|
||
"attachment-mime-type' ha sido usada sin una de las siguienes opciones '--add-"
|
||
"attachment' o '--replace-attachment'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Comprobación online de actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo %1% capítulos encontrado en el archivo origen y en los archivos del "
|
||
"capítulo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836
|
||
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, sólo se permite el multiplexado de pistas con los idiomas "
|
||
"especificados"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Sólo si la tarea ha finalizado correctamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
|
||
"for these files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo es necesario para archivos de entrada AAC, ya los archivos SBR AAC no "
|
||
"pueden ser detectados automáticamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Sólo necesario en algunas ocasiones:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1580
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Solo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Sólo se permite un archivo de entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%> en la posición "
|
||
"%3%.."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple>, no ambos "
|
||
"a la vez."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Solo está permitido un archivo creado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo está permitido un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:882
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
||
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
||
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo n.º %1% "
|
||
"('%2%'). Si no especificas ninguna asignación, se usará la establecida como "
|
||
"predefinida; o puedes establecer una asignación para todas las pistas que "
|
||
"van a ser copiadas.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
||
"offered to the user for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo el playlist cuya duración sea al menos de esta longitud, es considerado "
|
||
"y ofrecido al usuario para su elección."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Solo muestra un resumen de los contenidos y no de cada elemento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, sólo las pistas con un idioma de la lista serán configuradas "
|
||
"para ser multiplexadas."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
||
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
||
"to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo v7 y los archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una "
|
||
"versión antigua, usa la herramienta VSConv, que puedes descargar en http://"
|
||
"sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al "
|
||
"formato v7.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:91
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
msgid ""
|
||
"Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop "
|
||
"one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir un archivo desde el menú »Editor de capítulo«, los botones de abajo o "
|
||
"arrastra y suelta uno aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop "
|
||
"one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir un archivo desde el menú »Editor de cabecera«, el botón de abajo o "
|
||
"arrastra y suelta uno aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Abrir archivos en el editor de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "Abrir archivos en el editor de cabecera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Abrir archivo de configuración"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Abriendo %1 archivo en el editor de capítulo..."
|
||
msgstr[1] "Abriendo %1 archivos en el editor de capítulo..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:147
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Abriendo %1 archivo en el editor de cabecera"
|
||
msgstr[1] "Abriendo %1 archivos en el editor de cabecera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opción"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opciones:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Archivos de audio Opus (en Ogg)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Orden: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Valor original:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Otras opciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "De lo contrario, se mostrarán en la pestaña 'salida'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Archivo de salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817
|
||
msgid "Output file name"
|
||
msgstr "Destino del archivo creado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440
|
||
msgid "Output file:"
|
||
msgstr "Archivo de salida:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Mensajes creados en este código de caracteres"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:47
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos PGS/SUP"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de paquete %1% contenido en la cabecera FLAC no es válido y está "
|
||
"siendo omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Analizandon archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Partes:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Altura en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Anchura en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "Los reproductores deberían usar esta pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reproductores deberían preferir aquellas pistas establecidas con el flag "
|
||
"de pista predefinida. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Elementos del Playlist:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:55
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Los playlists inferiores a %1 segundo serán ignorados."
|
||
msgstr[1] "Los playlists inferiores a %1 segundos serán ignorados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Por favor, introduce una descripción para la nueva tarea."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, lee la página principal o la documentación HTML para\n"
|
||
"mkvmerge. En ella, se explican ciertos aspectos de una manera\n"
|
||
"más detallada que no son tan obvias desde este listado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
|
||
"chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, seleccione las acciones a aplicar a todas las ediciones, "
|
||
"capítulos y sub-capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
|
||
"all of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, seleccione las acciones a aplicar a la edición o capítulo "
|
||
"seleccionado y todos sus derivados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, seleccione el conjunto de caracteres con el que el siguiente "
|
||
"archivo esté codificado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "Pre&vio:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820
|
||
msgid "Pre&viously used output directory"
|
||
msgstr "Usar el an&terior directorio de salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
|
||
msgid "Previous file name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo anterior"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Nombre anterior del archivo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID del segmento anterior:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID del segmento anterior: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "UID del anterior segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "&Prioridad del proceso:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
|
||
"may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los programas sólo serán capaces de buscar clústeres, por lo que crear "
|
||
"clústeres muy grandes podría generar búsquedas imprecisas o lentas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Progreso:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 src/merge/output_control.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Progreso: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "Progreso: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Progreso: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Propiedades:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "Archivos de audio/video QuickTime"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "Video compatible QuickTime"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
||
"size: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño "
|
||
"esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2051
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
||
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración "
|
||
"variable todavía no son compatibles. Contacta con el autor si tienes algún "
|
||
"archivo de muestra.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
||
"position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información "
|
||
"(chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 src/input/r_qtmp4.cpp:2383
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
||
"track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia "
|
||
"descripción del sonido para el ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2340
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del "
|
||
"sonido para el ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
||
"ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del "
|
||
"archivo para el ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2415
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del "
|
||
"video para el ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:269
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ninguna partícula de cabecera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula 'mdat'. No se encontró "
|
||
"información de la película.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no "
|
||
"válido %1% at %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEG4 part 10/AVC %1% le falta su "
|
||
"configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2834
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración "
|
||
"de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2818
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEGH part 2/HEVC %1% le falta su "
|
||
"configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:519
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
||
"version %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: La partícula 'cabecera multimedia' (\"mdhd\") "
|
||
"utiliza una versión no compatible %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
||
"description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: El campo 'tamaño' es demasiado pequeño en la "
|
||
"partícula de descripción del archivo para el ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
||
"supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: El parámetro 'extensión de tiempo' fue 0. Esto no "
|
||
"es compatible.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2779
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% está ausente de la configuración "
|
||
"de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2774
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
||
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando 'una id de tipo "
|
||
"de objeto' no compatible de %2% en la partícula 'esds'. Omitiendo esta "
|
||
"pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
||
"this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula "
|
||
"ESDS. Omitiendo esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
||
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo usa cabeceras comprimidas con un "
|
||
"algoritmo de compresión desconocido o no compatible '%1%'. Cancelando.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
||
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero el "
|
||
"tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras "
|
||
"descomprimir (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
||
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero la "
|
||
"librería zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. "
|
||
"Cancelando.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
||
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero no "
|
||
"pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 src/input/r_qtmp4.cpp:2852
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. "
|
||
"¿Están corruptas las partículas de la cabecera?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 src/input/r_qtmp4.cpp:2422
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
||
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lector de Quicktime/MP4: El ID de la pista %1% tiene más de un FourCC. Sólo "
|
||
"utilizará el primero (%2%) y no este otro (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Re&numerar sub-capítulos"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:772
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La reenderizacion de las cabeceras de pista: data_size != 0 aun no está "
|
||
"implementado. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121
|
||
msgid "Read full ChangeLog online"
|
||
msgstr "Leer online todo el Changelog"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lee las opciones adicionales de línea de comandos desde el archivo "
|
||
"especificado (mira la página principal)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:182
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparado"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
||
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
||
"mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. En algunos "
|
||
"casos esto NO puede ser detectado automáticamente. Por consiguiente, si el "
|
||
"archivo actual contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr %1%' "
|
||
"manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será "
|
||
"multiplexado de manera ERRÓNEA. Además, deberías leer la documentación de "
|
||
"mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Reducir al core"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Prioridad de referencia: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Referencia virtual: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:217
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:168
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Recargar archivo modificado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Tiempo restante para la tarea actual:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Tiempo restante para la lista de tareas:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Eliminar tareas &completadas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Eliminar las tareas completadas &satisfactoriamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:269
|
||
msgid "Remove a&ll"
|
||
msgstr "Eliminar tod&as"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:978
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Eliminar &todos los archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Eliminar &todas las tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Eliminar elemento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Renumerar sub-capítulos existentes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Renumerar sub-capítulos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Reemplaza un archivo adjunto con el 'filename' del archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Reportar un &error"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:206
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Reiniciar todas las columnas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reinicia el valor de la cabecera en esta página al valor almacenado en el "
|
||
"archivo."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:287
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La resincronización ha fallado: no se encontró un elemento de Matroska de "
|
||
"nivel 1 que sea válido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Resincronización con éxito en la posición %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:217
|
||
msgid "Right-click for actions for all tracks"
|
||
msgstr "Click en botón derecho ratón para acciones sobre todas las pistas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:318
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Click en botón derecho para acciones sobre tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:281
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Click en botón derecho para acciones sobre adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:216
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Click en botón derecho para añadir, agregar y eliminar archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:387
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Las tareas en ejecución no se pueden editar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:239 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:270
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Las tareas en ejecución no se pueden eliminar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826
|
||
msgid "S&can directory for other playlists:"
|
||
msgstr "&Buscar en el directorio otros playlists:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "M&uestra la línea de comandos "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "D&etener la lista de tareas"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos de texto SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos SSA/ASS "
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819
|
||
msgid "Sa&me directory as the first input file"
|
||
msgstr "El &mismo directorio que del primer archivo añadido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "Gu&ardar ajustes como..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Guardar como archivo &XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243
|
||
msgid "Save as &default for new merge jobs"
|
||
msgstr "Guardar por &defecto para las nuevas tareas de multiplexado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Guardar capítulos en formato XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523
|
||
msgid "Save chapters to Matroska file"
|
||
msgstr "Guardar capítulos en el archivo Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Guarda la información como"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Guardar informe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Guardar archivo de opciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Guardar archivo de opciones como"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "Guardar como archivo &Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Error al guardar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Error al guardar capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:156
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al guardar la información en la cabecera del segmento modificado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:162
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Error al guardar las cabeceras modificadas de pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Buscar en el directorio otros playlists"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Archivos analizados "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2418
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Analizando %1% archivos en %2% playlist.\n"
|
||
msgstr[1] "Analizando %1% archivos en %2% playlists.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Analizando directorio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Analizando playlists"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Alcance: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Buscar registro"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Buscar cabecera"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Buscar cabecera (los sub-registros serán omitidos)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Buscar posicion: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Búsqueda pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "UID del seg&mento: "
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segmento"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Segmento UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID del segmento:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "UID del segmento de la edición:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
|
||
msgid "Segment file name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo del segmento "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Nombre del archivo del segmento"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Información del segmento:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
|
||
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Información del segmento"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:206
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Pistas del segmento"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "UID del segmento"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Segmento, tamaño %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Segmento, tamaño desconocido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:981
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "&Selecciona todas las pistas de un tipo en concreto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Selecciona el archivo del capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Seleccionar conjunto de caracteres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Selecciona archivo a añadir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Selecciona uno de los códigos de idiomas ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444
|
||
msgid "Select output directory"
|
||
msgstr "Selecciona el directorio de salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
|
||
msgid "Select output file name"
|
||
msgstr "Selecciona el nombre del archivo creado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Selecciona el archivo de información del segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Selecciona el archivo de etiquetas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "Selecciona el archivo de códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seleccionado:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
||
"entries)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona para qué bloques mkvmerge creará los registros en el índice ( = "
|
||
"cue entries). "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el conjunto de caracteres de un archivos de subtitulo o la "
|
||
"información del capitulo con la que fue escrita."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Establecer relación de aspecto:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE\n"
|
||
"ser usada si no coincide con el idioma encontrado\n"
|
||
"en las preferencias establecidas por el usuario."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
|
||
"matches the user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE utilizarse si no "
|
||
"encuentra ningún idioma que coincida con la preferencia del usuario."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n"
|
||
"Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video\n"
|
||
"o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n"
|
||
"idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n"
|
||
"pista como predefinida junto con la obligatoria."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
|
||
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
|
||
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción. Puede haber "
|
||
"múltiples pistas forzadas para cada tipo (audio, video o subtítulos). El "
|
||
"reproductor debería seleccionar la única cuyo idioma coincida con la "
|
||
"preferencia del usuario o la pista predefinida más la forzada."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Establecer si la pista es utilizada."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Establecer si el video es entrelazado."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el tipo MIMe a usar para las siguientes opciones '--add-"
|
||
"attachment' o '--replace-attachment'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
|
||
msgid "Set the chapter names's &languages:"
|
||
msgstr "Establece los idiomas de los nombres de los capítulos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
|
||
msgid "Set the chapter names's co&untries"
|
||
msgstr "Establecer los &países de lo nombres del capítulo"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
||
"replace-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la descripción a usar para las siguientes opciones '--add-"
|
||
"attachment' o '--replace-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el nombre a usar para las siguientes opciones '--add-attachment' o "
|
||
"'--replace-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece una propiedad en el valor si es que existe; de lo contrario, lo "
|
||
"añade."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
||
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes "
|
||
"acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mire más abajo y en la página "
|
||
"principal para la sintaxis)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer el modo análisis de Matroska en «rápido» (predefinido) o «total»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
|
||
"pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece los parámetros del cropping que le dicen al reproductor que número "
|
||
"de pixeles deben ser omitidos, de los cuatro lados, durante su reproducción."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece un algoritmo de compresión sin pérdidas para usar en esta pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Establece el UID del segmento a usar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Establece el modo estéreo de la pista de video a este valor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Ajustes: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
|
||
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplazar el inicio y fin de los códigos de tiempo con la siguiente cantidad:"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "Muestra &todos los elementos"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775
|
||
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar botones para mover, arriba y abajo, los registros visualizados en "
|
||
"lista"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783
|
||
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "Mostrar el &resultado de todas las tareas en vez de sólo la actual."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Muestra estadísticas para cada pista en modo verbose."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su cabecera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774
|
||
msgid "Show the tool selector"
|
||
msgstr "Mostrar el selector de herramientas"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Muestra esta ayuda."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Muestra la información de la versión."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Ninguna firma con función algorítmica: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID clave de la firma: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Firma: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Número de pista muda: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Archivos simples de capítulo con formato OGM"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Bloque simple"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "Bloque simple"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo "
|
||
"%|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
||
"before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotograma con un único campo antes de la cabecera GOP detectado. Fija el "
|
||
"archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omitiendo %1% bytes (se encontró una cabecera AAC no válida). Esto podría "
|
||
"causar desincronización del audio/video.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omitiendo %1% bytes (se encontró una cabecera DTS no válida). Esto podría "
|
||
"causar desincronización de audio/video.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró una cabecera MP3 no válida).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Cortes"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
||
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber "
|
||
"ocurrido; otro error similar habrá ocurrido anteriormente). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
|
||
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
|
||
msgstr "Ordenar capítulos por sus códigos de tie&mpo de inicio y fin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Archivo origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo origen"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el idioma de la pista en el\n"
|
||
"formaulario de idiomas de Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el idioma de la pista en el formulario de idiomas de Matroska."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n"
|
||
"(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
|
||
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar las posibles modificaciones de relación de aspecto (0: libre "
|
||
"redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Modo de corte:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "División"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
||
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
||
"are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El corte sucederá después del primer fotograma clave cuyo timecode sea igual "
|
||
"o mayor que el timecode inicial para los capítulos, cuyos números están "
|
||
"listados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "Inicia&r multiplexado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
|
||
msgid "Start &muxing"
|
||
msgstr "Inicia&r multiplexado "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:304
|
||
msgid "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr "Iniciar tareas &inmediatamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:303
|
||
msgid "Start jobs &manually"
|
||
msgstr "Iniciar tareas &manualmente"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia la interfaz gráfica (y abre la fuente de origen si se establece)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Iniciado:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
||
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estadísticas para la pista número %1%: número de bloques: %2%; tamaño en "
|
||
"bytes: %3%; duración en segundos: %4%; bitrate aproximado en bits/segundo: "
|
||
"%5%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:720
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
||
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
||
"'%3%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parámetro de modo estéreo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n "
|
||
"es un número entre 0 y %1% o una de estas palabras clave: %2% (el argumento "
|
||
"fue '%3%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Modo de video Stereo-3D (0 - 11, ver documentación)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Estereoscopia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
|
||
msgid "Stop &after the current job finishes"
|
||
msgstr "Detener &al finalizar la tarea actual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Extensión por:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Palabra (cadena de caracteres)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Propiedades de subtítulo y capítulo"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
||
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. "
|
||
"Por favor, comprueba que los registros del archivo resultante SSA/ASS tengan "
|
||
"el mismo tiempo de inicio y finalización.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35
|
||
msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
|
||
msgstr "Pista del subtítulo %1, %2, %3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:169
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:393
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Tipos de archivos compatibles "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Tipos de archivos compatibles:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Suprime el estado creado."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771
|
||
msgid "Tab position in tab widgets:"
|
||
msgstr "Posición de la pestaña en los widgets:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Extracción de etiqueta"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Selectores de etiqueta"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Las etiquetas están permitidas, pero los capítulos no."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registro"
|
||
msgstr[1] "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiquetas:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
||
"an index in an AVI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dice a mkvmerge que no genere ni escriba la información del índice (cue "
|
||
"data) que puede ser comparada a la de un índice en un AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dice a mkvmerge que no escriba tags con estadísticas para cada pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
||
"containing all clusters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica a mkvmerge crear un elemento meta seek al final del archivo que "
|
||
"contenga todos los clústeres."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dice a mkvmerge que no escriba más de 'n' bloques de información por cada "
|
||
"clúster."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Archivos de texto"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
|
||
msgid ""
|
||
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
||
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
||
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
||
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
||
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
||
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
||
"looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A la pista de video AVC le falta la partícula 'CTTS' para el ajuste del "
|
||
"código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener más "
|
||
"de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a otros "
|
||
"fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas estarán "
|
||
"deteriorados, y la partícula 'CTTS' es necesaria para obtener los códigos de "
|
||
"tiempo correctos. Como está ausente, los códigos de tiempo para esta pista "
|
||
"serán erróneos. Deberías ver el archivo obtenido y asegurarte de que acaba "
|
||
"tal como esperabas.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán "
|
||
"escritas a '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "El ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "El elemento de la cabecera DocType se ha cambiado a \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cabeceras FLAC no pudieron ser analizados: la información de la "
|
||
"estructrura del archivo no se encontró.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) son 0,0, pero el lector no escaló "
|
||
"un código de tiempo para un paquete. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El FourCC debe ser exactamente de cuatro caracteres de extensión en '%1% "
|
||
"%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
|
||
"job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"La GUI te puede ayudar, creando tu siguiente configuración de multiplexado "
|
||
"tras iniciar una tarea o haber añadido una a la lista de tareas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
|
||
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"La GUI puede analizar estos archivos, y mostrar los resultados incluyendo la "
|
||
"duración y el número de pistas de cada playlist encontrado, y así permitirle "
|
||
"elegir cuál añadir."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
||
msgstr "El ID %1% ya se está usando para otro archivo de salida.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1493
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "La cabecera de identificación Kate no se puede analizar (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
||
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
||
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo MP4 '%1%' contiene capítulos cuyo formato no se reconoce. A veces "
|
||
"esto ocurre cuando los capítulos no están codificados en UTF-8. Usa la "
|
||
"opción '--chapter-charset' para especificar el código de caracteres a usar.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:261
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
|
||
"track."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato del contenedor Matroska puede almacenar el ancho/alto de "
|
||
"visualización para un pista de video."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding the this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no se "
|
||
"pudo actualizar. Esto significa que los reproductores podrían tener "
|
||
"dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor "
|
||
"favorito para comprobar este archivo."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha "
|
||
"podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener "
|
||
"dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor "
|
||
"favorito para comprobar este archivo."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
||
"size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 incluido en "
|
||
"'--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1327
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "La cabecera de identificación Theora no se puede analizar (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
||
"without reencoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los libros de códigos Vorbis son diferentes; algunas pistas no pueden ser "
|
||
"concatenadas sin recodificar"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' no fue posible leer.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "El elemento fundamental XML, no es un elemento maestro."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error en la "
|
||
"posición %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de información del segmento XML '%1%' no fue posible leer.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El archivo de etiqueta XML '%1%' no fue posible leer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es "
|
||
"válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
||
"'first'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o "
|
||
"'primero'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1647
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en "
|
||
"el elemento '%3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1605
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a "
|
||
"'%5%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El archivo adjunto '%1%' no fue posible leer.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:606
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "El UID del capítulo debe ser un número si se establece."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
|
||
"character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los conjuntos de caracteres seleccionados aquí se mostrarán en la parte "
|
||
"superior de todas las listas desplegables del tipo 'Conjunto de caracteres'."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a "
|
||
"utilizar '4'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1684
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "Falta el paréntesis de cierre ')'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de códec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos particulares del códec no coinciden (extensiones: %1% y %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
||
"different content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos particulares del códec no coinciden. Ambos tienen la misma "
|
||
"extensión (%1%), pero el contenido es diferente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Configuración cargada. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Configuración guardada. "
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cabecera del archivo de corrección no fue posible leer correctamente.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
|
||
"down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los países seleccionados aquí se mostrarán en la parte superior de todas las "
|
||
"listas desplegables del tipo 'País'."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1395
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Los registros del cue (el índice) están siendo escritos...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Los índices (cues) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
|
||
msgid "The current merge settings will be closed."
|
||
msgstr "La configuración del actual multiplexado se cerrará."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo actual se puede cambiar con --merge, --edit-chapters o --edit-"
|
||
"headers."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
||
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
||
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
||
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
||
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
||
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
||
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
||
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
||
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
||
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior "
|
||
"paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo "
|
||
"Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%%. Los códigos de tiempo "
|
||
"de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún "
|
||
"dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser "
|
||
"corregida con la opción de mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y "
|
||
"todavía obtienes este aviso, NO te preocupes, es normal. Si el error sucede "
|
||
"más de una vez, vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, "
|
||
"entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o MKVmerge tiene un "
|
||
"fallo. En ese caso deberías contactar con el autor, Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
||
"will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 "
|
||
"válido y será ignorado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
|
||
msgid "The default mode is adding files for merging."
|
||
msgstr "El modo por defecto es añadir archivos para multiplexar."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El demultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El directorio en el que se encuentra contiene %1 otro archivo con la misma "
|
||
"extensión."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El directorio en el que se encuentra contiene %1 otros archivos con la misma "
|
||
"extensión. "
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "El disco podría estar lleno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started."
|
||
msgstr "La duración después de lo cual se inicia un nuevo archivo de salida."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
||
"UID %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de edición '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con UID %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "El UID de la edición debe ser un número si se establece."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
||
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
||
"be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no "
|
||
"fue posible actualizar. Por lo tanto, el elemento no será visible. El "
|
||
"proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:632
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "El tiempo final no se puede analizar: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
|
||
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo del fin debe ser mayor que el tiempo inicial del código de tiempo."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
||
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
||
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores extraídos para el ancho y alto del video desde los datos de las "
|
||
"cadenas de bits del video MPEG4 layer2 serán distintos a los valores de la "
|
||
"fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) "
|
||
"serán usados.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
||
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
||
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El quinto modo intenta extraer información del capítulo y etiquetas y los "
|
||
"exporta en una hoja de distribución de pistas (CUE Sheet). Esto es lo "
|
||
"inverso de usar una hoja de distribución de pistas con la opción de mkvmerge "
|
||
"'--chapters'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1519
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
||
"read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no se puede leer.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
||
"operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo '%1%' no fue posible abrir para su lectura y escritura, o una de "
|
||
"las operaciones ha fallado: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su lectura: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1272
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su escritura: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2384
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos "
|
||
"compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor, Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no es "
|
||
"reconocido correctamente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "El archivo '%1' añadido es un playlist."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contenido del archivo no coincide con su tipo de formato, y no fue "
|
||
"reconocido."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
||
"parse its headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo no fue posible abrir para su lectura, o no había datos "
|
||
"suficientes para analizar sus cabeceras."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "El archivo no fue posible abrir para su escritura."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "El archivo no contiene ninguna pista con ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
||
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
||
"of your changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que ha sido leído por el "
|
||
"editor de la cabecera. Por lo tanto, tienes que recargarlo. "
|
||
"Desafortunadamente, esto significa que todos los cambios se perderán."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:473
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:169
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "El archivo se ha guardado correctamente."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "El archivo no ha sido modificado."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:69
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "La cabecera del archivo es demasiado corta.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "La cabecera no se leyó correctamente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
||
"invalid or damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cabeceras del archvo no pudieron ser analizados, p.e. porque están "
|
||
"incompletos, dañados o son inválidos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%1)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "El archivo está siendo analizado."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:233
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:239
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:248
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:256
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "El nombre del archivo para este segmento."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista "
|
||
"no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:921
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
||
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista "
|
||
"no se va a copiar. Por lo tanto, ninguna pista puede ser unida al archivo. "
|
||
"El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
||
"to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo n.º %1% ('%2%') no está siendo unido. El argumento para '--append-"
|
||
"to' no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "El archivo o directorio no fue encontrado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo no se reconoció como un formato compatible (código de salida: %1)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "El archivo no volverá a ser procesado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "El archivo que intentas abrir (%1) no fue posible leer correctamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "El archivo que intentas abrir (%1) no contiene capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo que intentas abrir (%1) no se reconoce como un archivo válido del "
|
||
"tipo Matroska/WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
|
||
"nor a valid chapter file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo que intentas abrir (%1) no se reconoció ni como un archivo valido "
|
||
"Matroska ni de archivo de capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quieres cerrar? Los cambios "
|
||
"no se guardarán."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:218
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All "
|
||
"changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quieres recargar? Los cambios "
|
||
"no se guardarán."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer cluster del timecode despues de la resincronización es %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
||
msgid ""
|
||
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirlo.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
||
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
||
"All other options depend on the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda "
|
||
"debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan "
|
||
"usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
|
||
msgid ""
|
||
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
|
||
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato es de la forma 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' o como un número de segundos "
|
||
"seguido por 's', 'ms' o 'us'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Los formatos también se pueden combinar."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:971
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Los formatos no coinciden."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
||
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se "
|
||
"crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser "
|
||
"utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
|
||
"but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del archivo de salida generado tiene como base el nombre del "
|
||
"archivo de entrada pero con una extensión basado en los tipos de pistas "
|
||
"presentes en el archivo."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1611
|
||
msgid ""
|
||
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
||
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango "
|
||
"válido (1... 10000000 o -1 para precisión de la muestra incluso si una pista "
|
||
"de video está presente).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores de la cabecera no han sido modificados. No hay nada que guardar. "
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
||
"ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será "
|
||
"ignorado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this track that players can use for automatic track "
|
||
"selection and display for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"El idioma de la pista para que los reproductores puedan seleccionarla y "
|
||
"reproducirla de manera automática para el usuario."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for tracks for which their source file "
|
||
"contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"El idioma seleccionado aquí es usado para aquellas pistas que en su archivo "
|
||
"fuente no contenga esa propiedad."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
|
||
"drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los idiomas seleccionados aquí se mostrarán en la parte superior de todas "
|
||
"las listas desplegables del tipo 'Idioma'."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr "El último timecode procesado antes del error encontrado fue %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las letras 'G', 'M' y 'K' pueden ser usadas para indicar giga/mega/kilo "
|
||
"bytes, respectivamente. "
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
||
"point number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número "
|
||
"decimal válido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
||
"environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta local no ha podido establecerse correctamente. Comprueba el LANG, "
|
||
"LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
|
||
"32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud máxima para un clúster que mkvmerge admite es 60000 bloques y "
|
||
"32000ms; la longitud mínima es de 100ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
||
"contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El máximo número archivos que serán creados incluso si el último archivo "
|
||
"contiene más bytes/tiempo que los necesarios."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número máximo de fotogramas que un reproductor\n"
|
||
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
|
||
"durante la reproducción.\n"
|
||
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n"
|
||
"no es utilizada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número máximo de fotogramas que un reproductor debería ser capaz de "
|
||
"almacenar en la memoria caché durante la reproducción. Si lo estableces a 0, "
|
||
"el sistema de referencia pseudo-cache no es utilizada."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
||
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
||
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del "
|
||
"segmento no fue posible actualizar. Por lo tanto, no será visible. El "
|
||
"proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n"
|
||
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
|
||
"durante la reproducción.\n"
|
||
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudocaché\n"
|
||
"no es utilizada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número mínimo de fotogramas que un reproductor debería ser capaz de "
|
||
"almacenar en la memoria caché durante la reproducción. Si lo estableces a 0, "
|
||
"el sistema de referencia pseudo-caché no es utilizada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "No se encontró el ejecutable de mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
||
"specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificación "
|
||
"de edición actual en '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1696
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
||
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
||
"likely not what you want.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es el "
|
||
"mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos de "
|
||
"entrada, y probablemente no es eso lo que quieres hacer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
||
"%2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y "
|
||
"%2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
||
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
||
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de los códigos de tiempos externos %1% es más pequeño que el "
|
||
"número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista "
|
||
"podrían no estar marcados por el tiempo que se pretendía hacer. mkvmerge "
|
||
"puede incluso bloquearse.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
||
"en la parte inferior de la imagen."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
||
"en la parte izquierda de la imagen."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
||
"en la parte derecha de la imagen."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
||
"en la parte superior de la imagen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles del video a eliminar en la parte inferior de la imagen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles del video a eliminar en la parte izquierda de la imagen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles del video a eliminar en la parte derecha de la imagen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles del video a eliminar en la parte superior de la imagen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:337
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "La numeración comienza en 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
||
"Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo números dados con este argumento son interpretados en base al numero de "
|
||
"bloques de Matroska que son generados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los únicos códecs permitidos para pistas de video y audio son VP8/VP9 y "
|
||
"Vorbis/Opus, respectivamente."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2081
|
||
msgid ""
|
||
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
||
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lee la "
|
||
"documentacion de mkvmerge, especialmente la sección acerca de MATROSKA FILE "
|
||
"LAYOUT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "El archivo de opciones ha sido creado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones introducidas aquí son establecidas por defecto para todas "
|
||
"nuevas tareas de multiplexado."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "El orden de las diferentes opciones no es importante."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1457
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
||
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de la propiedad contiene caracteres no ASCII, pero la propiedad no "
|
||
"es una cadena de caracteres Unicode en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
||
"long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de la propiedad no es una especificación binaria o no es "
|
||
"exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "El valor de la propiedad no es un booleano válido en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:973
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "La razón es desconocida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "El resto es copiado tal y como es."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
|
||
"places is less than specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número final será rellenado con ceros a la izquierda si el número de "
|
||
"posiciones es menor que el especificado."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"La frecuencia de muestreo de dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
||
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se "
|
||
"crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser "
|
||
"utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:89
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "La tabla de búsqueda en este archivo TTA parece que está corrupta.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:648
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "El UID del segmento no fue posible analizar: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:658
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr ""
|
||
"El UID del segmento de la edición debe ser un numero positivo si se "
|
||
"establece."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
|
||
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
||
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"La secuencia '%p' es reemplazada por el PERFORMER de la pista, la secuencia "
|
||
"'%t' por el TITLE de la pista, '%n' por el número de la pista y '%N' por el "
|
||
"número de relleno de la pista con el indicador 0 para los números de pista < "
|
||
"10. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes del archivo '%1' contienen ajustes incorrectos y no se pudieron "
|
||
"cargar. "
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
||
"timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una "
|
||
"pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos "
|
||
"códigos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:254
|
||
msgid "The size after which a new output file is started."
|
||
msgstr "El tamaño después de que se inicie un nuevo archivo de salida."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
||
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de origen '%1%' no fue posible abrir correctamente, o recuperar "
|
||
"su tamaño buscando hasta el final.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"The source for the container's timing information be various things: a value "
|
||
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
|
||
"container or the video bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fuente de información para el timing del contenedor puede proceder del: "
|
||
"valor dado en la línea de comandos con la opción '--default-duration', "
|
||
"contenedor del archivo original o bitstream del video."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:626
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "El tiempo de inicio no fue posible analizar: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "La cadena de texto '<NUM>' se reemplazará por el número del capítulo."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "La cadena de caracteres 'all' funciona en todas las etiquetas."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "La cadena de caracteres 'global' funciona en todas la etiqueta global."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
||
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
||
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena de caracteres 'pista:' seguida por uno de los caracteres 'a', "
|
||
"'b', 's' o 'v' y un número 'n', selecciona el enésimo audio, botón, "
|
||
"subtítulo o pista de video (p. e., '--edit track:a2'). La numeración "
|
||
"comienza en 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
||
"'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena de caracteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista "
|
||
"seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
||
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena de caracteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de "
|
||
"pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
||
"Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena de caracteres 'pista:n' con n siendo un número que selecciona la "
|
||
"enésima pista. La numeración comienza en 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
||
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
||
"option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cadenas de caracteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' "
|
||
"seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción "
|
||
"predefinina hasta que '--edit' es encontrada."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
||
"allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
"La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos que están "
|
||
"fuera rango permitido."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos incorrectos o "
|
||
"mal escritos."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios "
|
||
"están ausentes.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "El archivo temporal '%1%' no fue posible abrir para su lectura: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen."
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/"
|
||
"reconocido (versión %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
||
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no "
|
||
"compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format "
|
||
"v1'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo del código de tiempo '%1%' no ha podido ser abierto para su "
|
||
"lectura.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:77 src/merge/timecode_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
||
"default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la "
|
||
"palabra «Assume», la cual define el número de fotogramas por segundo "
|
||
"predeterminados.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
||
"duration of the gap.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la "
|
||
"palabra «Gap», la cual define la duración del desfase.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:230 src/merge/timecode_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
||
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
||
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
||
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
||
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
||
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
||
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
||
"etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
||
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de "
|
||
"tiempo que no están ordenados. Debido a un fallo de mkvmerge que existía "
|
||
"hasta la versión 1.5.0 (incluida), esto era necesario si a la pista que se "
|
||
"le aplicó el archivo de código de tiempo contenía fotogramas B. A partir de "
|
||
"la versión 1.5.1 de MKVmerge los códigos de tiempo se ordenan correctamente "
|
||
"en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de "
|
||
"fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el "
|
||
"que los primeros códigos de tiempo sean 0, 40, 80, 120, etc., y no 0, 120, "
|
||
"40, 80, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si aun asi necesitas realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, "
|
||
"usa el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2, pero "
|
||
"permite códigos de tiempo no ordenados.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos de tiempo después de que se inicie un nuevo archivo de salida."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:575
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
||
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto "
|
||
"no es compatible. El paquete actual será descartado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos de tiempo se refieren a la secuencia entera y no a cada archivo "
|
||
"individual de salida."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "El título de la película entera."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:931
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
||
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') puede ser unida más de una vez. El "
|
||
"argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "La pista con ID %1% no tiene un CodecID válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cabeceras de la pista no han podido ser reproducidas correctamente. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:963
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
||
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
||
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
||
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
||
"resulting file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida "
|
||
"correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': %5% Por favor, "
|
||
"asegúrate de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma "
|
||
"correcta. El autor del programa probablemente no desarrollará ninguna "
|
||
"herramienta de compatibilidad para los fallos de reproducción con el archivo "
|
||
"resultante.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:974
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
||
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de "
|
||
"pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "El número de pista que se utiliza en la cabecera de bloque."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:972
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Los parámetros de la pista no coinciden."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La información de la actualización no fue posible recuperar desde %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "El usuario puede entonces seleccionar que playlist añadir. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
|
||
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor asignado puede ser un número decimal (p.e. 12.345) o una fracción "
|
||
"de números enteros (p.e. 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
|
||
"is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor puede ser negativo, pero tenga presente que cualquier fotograma "
|
||
"cuya marca de tiempo sea negativa, después de este calculo, será omitido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:280
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Los valores sólo son almacenados en la cabecera de la pista."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "No hay índices (cues) para la pista con ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Hay una nueva versión disponible."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "Actualmente, hay una tarea ejecutándose."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay archivo con el ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue "
|
||
"válido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "No hay traducción disponible para '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Hubo un error al consultar el estado de la actualización."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
||
"saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han producido errores en los valores de la cabecera que van a ser "
|
||
"guardados para la conservacion de las cabeceras. El primer error ha sido "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
|
||
msgid ""
|
||
"These are less often used options that control the output structure that "
|
||
"mkvmerge creates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas son las opciones menos utilizadas que controlan la estructura de "
|
||
"salida que mkvmerge genera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
|
||
msgid ""
|
||
"These are options meant for development. They're not officially supported "
|
||
"and may change from release to release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas son opciones destinadas para su desarrollo. No están soportados "
|
||
"oficialmente y pueden cambiar de versión a versión."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:538 src/input/r_real.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pista AAC no contiene cabeceras válidas. La información AAC no ha "
|
||
"podido ser analizada.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
|
||
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
||
"AC3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3 en el "
|
||
"inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) "
|
||
"será utilizado en lugar de los datos que no son AC3.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el "
|
||
"tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer el "
|
||
"tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comandos "
|
||
"'--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
||
"have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pista AVC/h.264 no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los "
|
||
"primeros fotogramas %1% han sido omitidos.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
||
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
||
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
||
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La información de sincronización de la pista AVC/h.264 indica que usa una "
|
||
"tasa de fotogramas variable (variable framerate). Sin embargo, ni la "
|
||
"duración por defecto ni un archivo de timecodes externo ha sido "
|
||
"proporcionado para esto, y tampoco el contenedor proporciona los timecodes. "
|
||
"Los timecodes resultantes puede que no sean útiles.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pista HEVC contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño "
|
||
"máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer para esta "
|
||
"pista, el tamaño máximo de NALU a %1% (parámetro de línea de comandos '--"
|
||
"nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
||
"been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pista HEVC no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los primeros "
|
||
"fotogramas %1% han sido omitidos.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
||
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
||
"garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 "
|
||
"en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase "
|
||
"(delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:844
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
||
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
||
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
||
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
||
"switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. "
|
||
"Lamentablemente, la codificación de caracteres utilizada para almacenar esta "
|
||
"información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El "
|
||
"programa asumirá que la actual codfiicación de caracteres del sistema es el "
|
||
"apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset "
|
||
"<charset>'\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:851
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
||
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
||
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este archivo Ogg/OGM contiene chapters pero no pueden ser analizados. Puede "
|
||
"ser debido a que el juego de caracteres (charset) no ha sido bien "
|
||
"configurado para ellos o que los registros no coinciden con el formato de "
|
||
"estilo SRT.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before "
|
||
"timecode %2%."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped "
|
||
"before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 "
|
||
"que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video ha podido perderse.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 "
|
||
"que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video ha podido perderse.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto causa un gran sobrecarga pero permite precisar la búsqueda y extracción."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Este elemento está actualmente presente en el archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Este elemento no está actualmente presente en el archivo."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
||
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
||
"removed automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. "
|
||
"Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en "
|
||
"Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Este archivo no fue posible abrir o analizado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"This happens when clicking the »abort job« button in a »job output« tab and "
|
||
"when quitting the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto sucede cuando se hace clic en el botón »cancelar tarea« de la pestaña "
|
||
"»resultado« y al salir de la aplicación."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Esto aún no ha sido implementado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
|
||
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
|
||
"exactly 32 digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es una lista separada por comas de UIDs del segmento de 128bit en la "
|
||
"forma usual UID: los números hexadecimales con o sin el \"0x\" como "
|
||
"prefijo, con o sin espacios, exactamente 32 dígitos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Esto también ocurre al salir de la aplicación."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Esto se hace al inicio y como máximo una vez cada 24 horas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
|
||
"unmodified output file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se hace sólo si ya existe un archivo cuyo nombre coincide con el nombre "
|
||
"del archivo de salida sin modificar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el país que se asigna automáticamente a los nombres de los capítulos "
|
||
"recientemente añadidos. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Este el modo por defecto."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el idioma que se asigna automáticamente a los nombres de los "
|
||
"capítulos recientemente añadidos. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el título que el reproductor debe mostrar como el título principal "
|
||
"para esta pelicula."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, esto se utiliza para almacenar las cabeceras de la secuencia de "
|
||
"pistas de video MPEG1/2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
|
||
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
|
||
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es útil para los casos de discos Blu-ray, en los que existen gran "
|
||
"cantidad de playlists en el mismo directorio y no es obvio que "
|
||
"característica (p.e. película principal, extras, etc...) pertenece a cada "
|
||
"playlist."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este modo tiene en cuenta unicamente la primera pista de video que es "
|
||
"generada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Este modo impone varias restricciones."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este modo extrae de algunas pistas la información del índice (cue) a "
|
||
"archivos externos de texto."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este modo únicamente tiene en cuenta el nivel superior de los capítulos, a "
|
||
"través de todos los registros de edición."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
|
||
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto debe ser una lista separada por comas de cuatro números que especifican "
|
||
"los valores de cropping a la izquierda, arriba, derecha y abajo, p.e. "
|
||
"'0,20,0,20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Únicamente funciona con pistas de audio DTS."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
|
||
"bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción provoca que mkvmerge elimine la información de la relación de "
|
||
"aspecto del bitstream."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Esta opción controla cómo se generan los nombres del capítulo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Esta opción requiere un argumento adicional 'n'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Esta opción evita ese comportamiento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
|
||
"chapter format is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción especifica el idioma que será asociado a los capítulos si el "
|
||
"formato usado de capítulos es el OGM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
|
||
"calculates the display width/height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción le indica a mkvmerge qué relación de aspecto debe usar cuando se "
|
||
"calcula el ancho/alto de visualización."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
|
||
"streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
|
||
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este parámetro sólo es eficaz para leer secuencias básicas AVC/h.264 y HEVC/"
|
||
"h.265 desde archivos AVC/h.264/ ES o HEVC/h.265 ES, AVIs o archivos Matroska "
|
||
"creados con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Este parámetro es el alto de visualización en píxeles."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Este parámetro es el ancho de visualización en píxeles."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:149
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "Este programa está licenciado conforme a GPL v2 (vea COPYING)."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta propiedad es única. No pueden ser añadidos más instancias en '%1%'. "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el "
|
||
"primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el "
|
||
"primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
||
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
||
"are using. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacta con el autor, Moritz "
|
||
"Bunkus <moritz@bunkus.org>, con un mensaje de este error/aviso, una "
|
||
"descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el "
|
||
"sistema operativo que estás usando. Gracias."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Esta plantilla se usará para nuevos registros de capítulo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Esta pista contiene información SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Esto normalmente indica que la estructura del archivo está dañada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
|
||
"players at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto incrementara el tamaño del archivo, y por el momento no ofrece ningún "
|
||
"valor adicional para los reproductores."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente si hay varias pistas "
|
||
"de audio. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto funciona correctamente para pistas de video y subtítulos pero no debe "
|
||
"utilizarse con pistas de audio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Esto funciona con todo tipo de pistas."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Tiempo de corte"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Código de tiempo de extracción"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "Archivo de códigos de tiempo:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Código de tiempo de escala: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "Códigos de tiempo y duración predefinida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Códigos de tiempo:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Título: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Nombre de &pista:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "Las pista %1% de códec particular es demasiado pequeña.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
||
"algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/"
|
||
"incompatible (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1054
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
||
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
||
"might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A la pista %1% le falta el elemento UID que es necesario según la "
|
||
"especificación de Matroska. Si el archivo contiene etiquetas entonces éstas "
|
||
"podrían quedar inservibles.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pista %1% fue comprimida con bzlib, pero mkvmerge no ha sido compilado "
|
||
"con compatibilidad para compresión bzlib.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% fue comprimida con lzo1x, pero mkvmerge no ha sido compilado "
|
||
"con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
||
"AAC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene \"codec private\" válidos para "
|
||
"AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene cabeceras válidas.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
||
"element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"bits per second "
|
||
"(bps)\" y no puede ser extraído.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"codec private\" "
|
||
"y no puede ser extraído.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"default duration"
|
||
"\" y no puede ser extraído.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "La pista %1%: %2%, el CodecID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2497
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista %1%: AAC encontrada, pero el decodificador de configuración de datos "
|
||
"tiene la extensión %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
||
"XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista %1%: Un registro del subtítulo USF con el código de tiempo %2% no "
|
||
"tiene un correcto formato XML y será omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
||
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista %1%: NAL demasiado grande. Tamaño según el campo de la cabecera: %2%, "
|
||
"bytes disponibles en el paquete: %3%. Este NAL está predefinido y será "
|
||
"omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
||
"duration of 1s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. "
|
||
"Asumiendo una duración de 1 s.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Pista %1%: La información AAC no ha podido ser analizada.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "El ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "El ID de la pista %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "ID de pista para mkvmerge y mkvextract:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "Pista UID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "Pista UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Extracción de pista"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Cabecera de pista"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Número de pista"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
||
"implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido "
|
||
"aplicado todavía.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "El número de pista para mkvpropedit:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "Número de pista: %1% (ID de pista para mkvmerge y mkvextract: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "Superposicion de pista: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Tipo de pista: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, las pistas con un idioma en la lista serán configuradas para no "
|
||
"ser multiplexadas."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
||
"cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible "
|
||
"(compresión o cifrado) no pueden ser extraídas.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Pistas:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
||
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraídas en el mismo archivo si sus "
|
||
"datos particulares del códec que coinciden. Este no es el caso para las "
|
||
"pistas %1% y %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dos archivos multiplexados con los mismos ajustes y con este interruptor "
|
||
"activado, serán idénticos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n"
|
||
"(0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas, 3: relación de aspecto)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
|
||
"inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura (0: píxeles, 1: centímetros, "
|
||
"2: pulgadas, 3: relación de aspecto)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos de texto USF"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Imposible unir archivos"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
||
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un único campo. "
|
||
"Fija el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:525
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. El ID del archivo %2% será "
|
||
"ignorado.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
||
"chapter format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún "
|
||
"formato de capítulo compatible.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Elemento desconocido"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1462
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Cabecera desconocida 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:491
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de "
|
||
"audio.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Formato de archivo desconocido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Entero sin signo"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
||
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código "
|
||
"de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ninguna advertencia más será mostrada para "
|
||
"esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Formato de archivo no compatible"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1801
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Razón:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Usar 'segmentos vinculados' para los archivos resultantes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Usa el directorio fi&jado:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
||
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de "
|
||
"otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UID de pistas, etc.)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Sólo para hacer pruebas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Úsalo únicamente con fines de testeo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Útil por ejemplo cuando quiere exactamente dos archivos."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
|
||
msgid ""
|
||
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
||
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar lugar a pistas que "
|
||
"no podrán ser decodificables con ciertos códecs AVC/h.264.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:45
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Usando el demultiplexador para el formato '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1365
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Usando el módulo de salida genérico, para el tipo de pista '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:47
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Usando el módulo de salida para el formato '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC1"
|
||
msgstr "VC1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "VC1 elementary streams"
|
||
msgstr "Secuencias básicas VC1"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Las modificaciones validas son:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:579
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "La validación ha fallado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versión %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Versión %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "Video compatible con VfW"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Tipo de relación de aspecto del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Recorte (crop) inferior del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Recorte (crop) derecho del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Recorte (crop) superior del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Altura de visualización del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Unidad de visualización del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Altura de visualización del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Flag de video entrelazado"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:605
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Altura del video en píxeles"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Anchura del video en píxeles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Propiedades del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Modo estereo del video "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Pista de video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34
|
||
msgid "Video track %1, %2"
|
||
msgstr "Pista de video %1, %2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "Botones VOB"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos VobSub"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Audio WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Advertir antes de &cerrar las pestañas modificadas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avisar antes de &sobrescribir los elementos existentes (archivos, tareas, "
|
||
"etc...)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778
|
||
msgid "Warn before aborting running &jobs"
|
||
msgstr "Advertir antes de cancelar las &tareas en ejecución"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
||
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el "
|
||
"del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados "
|
||
"por su tiempo de inicio.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:234
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Advertencia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Advertencias"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Advertencias/Errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Advertencias:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "Archivos de audio/video WebM"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "Archivos WebM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué quieres hacer con estos archivos que has arrastrado y soltado aquí?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Qué hacer en el futuro:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
|
||
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo que introduzca aquí es añadido a la línea de comandos después de las "
|
||
"otras opciones que añade la GUI, por lo que podría sobrescribir cualquiera "
|
||
"de la opciones de la GUI añade para esta pista. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Cuando un archivo es añadido su nombre es analizado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
|
||
"output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando añade archivos de entrada para todas las pistas, éstas normalmente "
|
||
"son configuradas para ser multiplexadas en el archivo de salida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
|
||
"the title into the »file title« input box if this option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el usuario agrega un archivo que contiene un título entonces el "
|
||
"programa copiará el título en el título del archivo «título del archivo» si "
|
||
"esta opción está habilitada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
|
||
"language property from the source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el usuario añade un archivo de entrada el idioma de la pista se "
|
||
"establece con respecto a la propiedad del idioma del archivo origen. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
|
||
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
|
||
"the playlists found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre que el usuario agrega un playlist, automáticamente el programa busca "
|
||
"otros playlists en el directorio y le muestra al usuario una lista detallada "
|
||
"con los playlists encontrados."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256
|
||
msgid ""
|
||
"With this option that information is adjusted to match the container's "
|
||
"timing information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta opción, la información del timing se ajusta para que coincida con "
|
||
"la del contenedor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
|
||
msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con »crear nueva configuración«, se añadirán un nuevo conjunto de ajustes de "
|
||
"multiplexado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168
|
||
msgid "With »remove input files« all input files will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con »eliminar archivos de entrada«, todos los archivos de entrada se "
|
||
"eliminarán."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Escribe duraciones para todos los bloques."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Escribe el archivo adjunto con el ID 'AID' a 'nombre-salida'."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Escribe la pista con el ID 'TID', al archivo 'salida'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Escritura: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Tipo de cabecera errónea: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "Archivo de capítulos XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "Archivos XML de información del segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "Archivos XML de etiquetas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "También puede arrastrar y soltar aquí archivos multimedia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Puedes cambiar este valor en las preferencias."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
|
||
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes excluir ciertos tipos de pistas de esta restricción al habilitar la "
|
||
"siguiente la casilla de verificación, p.e. para pistas de video."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes permitir al editor de la cabecera añadir este elemento al archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes permitir al editor de la cabecera eliminar este elemento del archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes optar por tener que eliminarlos automáticamente según ciertas "
|
||
"condiciones."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
|
||
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes especificar un número mínimo de posiciones para el número de capítulo "
|
||
"con '<NUM:places>', p.e. '<NUM:3>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
|
||
"or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes especificar hasta nueve dígitos para el número de nanosegundos "
|
||
"'nnnnnnnnn' o ninguno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
|
||
"frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes dividir según cierta cantidad de tiempo transcurrida, ya sea "
|
||
"basándose en marcas de tiempo, números de fotogramas/campos o capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedes añadir partes adicionales a los archivos que no contengan pistas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
|
||
"a job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tienes que añadir al menos un archivo fuente antes de que puedas iniciar un "
|
||
"multiplexado o añadir una tarea a la lista de tareas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tienes que introducir un valor entre 1000 y 10000000 o el valor mágico -1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
|
||
"job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tienes que establecer el nombre del archivo de salida antes de poder iniciar "
|
||
"el multiplexado o añadir una tarea a la lista de tareas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
||
"'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrías omitir el número de horas 'HH' y el numero de nanosegundos "
|
||
"'nnnnnnnnn'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Podrías omitir el número de horas 'HH'."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Descompresión de zlib ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
|
||
msgid "aborted by user"
|
||
msgstr "cancelado por el usuario"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
||
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
||
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
||
"moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado (el tamaño es "
|
||
"extraño). Si mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la "
|
||
"pista de audio correcta y completa, contacta con el autor, Moritz Bunkus, en "
|
||
"moritz@bunkus.org.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456
|
||
msgid "after frame/field numbers"
|
||
msgstr "Después de los números de fotograma/campo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452
|
||
msgid "after output duration"
|
||
msgstr "Después de la duración de salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451
|
||
msgid "after output size"
|
||
msgstr "Después del tamaño de salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453
|
||
msgid "after specific timecodes"
|
||
msgstr "Después de códigos de tiempo específicos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
msgid "all entries"
|
||
msgstr "todos los registros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "always ask the user"
|
||
msgstr "Siempre preguntar al usuario"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146
|
||
msgid "always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Siempre buscar otros playlists"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "Anaglifo (cian/rojo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "Anaglifo (verde/magenta)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "Adjunto"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457
|
||
msgid "before chapters"
|
||
msgstr "Antes de los capítulos"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "bits por muestra: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el izquierdo primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el derecho primero)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "botones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455
|
||
msgid "by parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "En partes según los números de fotograma/campo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454
|
||
msgid "by parts based on timecodes"
|
||
msgstr "En partes según los códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "canales: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373
|
||
msgid "chapters"
|
||
msgstr "Capítulos "
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "Dámero (izquierda primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "Dámero (derecha primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "Columna intercalada (izquierda primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "Columna intercalada (derecha primero)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "Ha finalizado correctamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "Ha finalizado con advertencias."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "compresión"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814
|
||
msgid "create new settings"
|
||
msgstr "crear nueva configuración"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num no se encuentra. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:74
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo "
|
||
"para una pista de video)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
|
||
msgid "determine automatically"
|
||
msgstr "Determinar automáticamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "descartable,"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "altura de visualización: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "anchura de visualización: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997
|
||
msgid "don't change"
|
||
msgstr "No cambiar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "edit chapters"
|
||
msgstr "Editor de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "edit headers"
|
||
msgstr "Editor de cabecera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294
|
||
msgid "edit tags"
|
||
msgstr "editar etiquetas"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "cifrado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294
|
||
msgid "extract"
|
||
msgstr "extraer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "fallido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:39
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "archivo no encontrado"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:400
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t no se encuentra para generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
||
"FLAC headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No han podido leerse "
|
||
"las cabeceras FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:78
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: No ha podido abrirse el paquete de la cabecera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:164
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_reader: No han podido abrirse todos los paquetes de la cabecera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:236
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:83
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: no ha podido iniciarse el empaquetador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "Para todos los fotogramas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
|
||
"not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"para archivos con información de capítulos (p.e. OGM, MP4) que mkvmerge no "
|
||
"detecta correctamente su codificación."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
||
"not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"para archivos de subtítulos no usen marcas de orden por byte (BOM) y que no "
|
||
"estén codificados con actual conjunto de caracteres del sistema (%1)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997
|
||
msgid "force 2 bytes"
|
||
msgstr "Fuerza 2 bytes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997
|
||
msgid "force 4 bytes"
|
||
msgstr "Fuerza 4 bytes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375
|
||
msgid "global tags"
|
||
msgstr "Etiquetas globales"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:65 src/input/r_vc1.cpp:54
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "Tener un xcptn\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "Cabecera eliminada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:72
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:107
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "Muy alta"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "info"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "job output"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "job queue"
|
||
msgstr "Lista de tareas"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "clave,"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "idioma: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "Extensión %1%, datos: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "línea %1%: el 'delay' de la marca de tiempo no fue posible analizar.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "Baja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "Muy baja"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:388
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
||
"%3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice "
|
||
"que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice "
|
||
"que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:370
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice "
|
||
"que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video "
|
||
"Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:529
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video "
|
||
"Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1043
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1431
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
||
"allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: No fue posible mantener el UID de la pista %1% porque ya "
|
||
"está asignada al nuevo archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1228 src/input/r_matroska.cpp:1233
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1006
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Falta la altura en píxeles.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1004
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Falta la anchura en píxeles.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:639
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader:El ID del códec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:403 src/input/r_matroska.cpp:448
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:469
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
||
"data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero la "
|
||
"información particular del códec no contiene cabeceras válidas.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:517
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
||
"identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había "
|
||
"presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC "
|
||
"para identificar el códec de video usado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
||
"the audio codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había "
|
||
"presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del "
|
||
"formato para identificar el códec de audio usado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
||
"private headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había "
|
||
"cabeceras particulares del códec.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:603 src/input/r_matroska.cpp:614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"private data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no se ha "
|
||
"encontrado ningún dato particular.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1105
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: El ID del códec está ausente.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:589
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: La altura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:583
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: La anchura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: La pista %1% parece estar bien.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1061
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: No se encuentra el tipo de pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:439
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos "
|
||
"FLAC. Ignorando pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1215
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: no se encontró la cabecera EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:676
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: tipo de demultiplexión desconocido para la pista %1%: "
|
||
"'%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha "
|
||
"devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha "
|
||
"devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() "
|
||
"returned nullptr por un tamaño de %3% bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "Multiplexar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
|
||
msgid "merging to file »%1« in directory »%2«"
|
||
msgstr "Multiplexando al archivo »%1« en el directorio »%2«"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "propiedad del nombre ausente"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:270
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "valor ausente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "Documentación de mkv&merge"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <modo> <archivo> [opciones] <especificaciones-extracción>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"película.mkv\" 4:carátula.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract attachments <archivo> [opciones] [AID1:salida1 [AID2:salida2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"película.mkv\" > capítulos_película.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <archivo> [opciones]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cues \"película.mkv\" 0:cues_pista0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract cues <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"archivo-de-audio.mka\" > archivo-de-audio.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <archivo> [opciones]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"película.mkv\" > etiquetas_película.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <archivo> [opciones]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"película.mkv\" 1:timecodes_pista1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <archivo> [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract tracks \"película.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítulos.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract tracks <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [opciones] <archivo>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge -o salida [opciones generales] [opciones1] <archivo1> [@opciones-"
|
||
"archivo ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge también activa esto si la extensión del nombre del archivo es \"webm"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
||
"chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge puede leer CUE sheets de CDs de audio y automáticamente "
|
||
"convertirlos a capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "Línea de comandos de mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
||
"of blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge no distingue entre los dos y simplemente cuenta el número de "
|
||
"bloques."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
||
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
||
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en "
|
||
"esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al "
|
||
"que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
|
||
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
||
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
||
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en "
|
||
"esta pista de video HEVC. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que "
|
||
"mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
|
||
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
||
"has been requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC, pero la "
|
||
"manipulación de estos archivos ha sido solicitado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
|
||
"all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalmente, mkvmerge calcula el delay implicado y lo compensa en los "
|
||
"códigos de tiempo de la pista. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
|
||
"seconds of the total duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, mkvmerge elimina ese último registro si su código de tiempo "
|
||
"esta dentro de los últimos cinco segundos de la duración total."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el "
|
||
"formato XML con todas sus funciones."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl"
|
||
"+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "ID de pista de mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [opciones] <archivo> <acciones>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuración nombre archivo>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <nombre archivo>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [opciones] [nombre archivo]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1025
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147
|
||
msgid "never scan for other playlists"
|
||
msgstr "nunca buscar otros playlists"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
|
||
msgid "no cues"
|
||
msgstr "Sin índices"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "ningún cifrado"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "ningún error"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:85
|
||
msgid "no errors yet"
|
||
msgstr "No hay errores."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000
|
||
msgid "no extra compression"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:76
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "ningún archivo cargado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:339
|
||
msgid "no job started yet"
|
||
msgstr "Ninguna tarea ha comenzado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83
|
||
msgid "no output yet"
|
||
msgstr "Aún no se ha generado nada."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "ninguna firma algorítmica"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "ninguna firma con función algorítmica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84
|
||
msgid "no warnings yet"
|
||
msgstr "No hay advertencias."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:342
|
||
msgid "not finished yet"
|
||
msgstr "Nunca."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:274
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
|
||
msgid "not started yet"
|
||
msgstr "Nunca."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:446
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
||
"ignore this stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorará "
|
||
"este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:359
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "Sólo para fotogramas I"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "only to the first output file"
|
||
msgstr "Sólo al primer archivo de salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:70
|
||
msgid "ordered"
|
||
msgstr "Ordenado"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "frecuencia de muestreo de salida: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "atajo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227
|
||
msgid "pending automatic start"
|
||
msgstr "Inicio automático pendiente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226
|
||
msgid "pending manual start"
|
||
msgstr "Inicio manual pendiente"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "recorte inferior en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "recorte izquierdo en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "recorte derecho en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "recorte superior en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "altura de píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "anchura en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "Información en bruto (datos no editados)"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
||
"%2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: No se encuentra el FourCC de RealAudio para el ID %1% "
|
||
"(descripción de extensión: %2%). Omitiendo pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
||
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: Solo las versiones 3, 4 y 5 de las cabeceras de audio son "
|
||
"compatibles. El ID de la pista %1% usa una versión %2% y se omitirá.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815
|
||
msgid "remove input files"
|
||
msgstr "eliminar archivos de entrada"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "interrupción desconocida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "Fila intercalada (izquierda primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "Fila intercalada (derecha primero)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "Ejecutando"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "frecuencia de muestreo: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "Lado por lado (izquierda primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "Lado por lado (derecha primero)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
"not at all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < "
|
||
"start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido de "
|
||
"forma errónea, o no.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
||
"\"[Events]\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ssa_reader: Formato no válido. No se encuentra la línea \"Format\" en la "
|
||
"sección \"[Events]\"."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:104
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "subtítulo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos de texto"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2273
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "to all output files"
|
||
msgstr "Para todos los archivos de salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "Arriba abajo (izquierda primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "Arriba abajo (derecha primero)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2266
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "nombre de la pista"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:100 src/input/r_matroska.cpp:2354
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "desconocido, formato de la etiqueta 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "Ilimitado"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: fallo de lectura del archivo de subtítulos"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: ¡Frecuencia de muestreo desconocida!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
msgid "– all chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr "– todos los nombres del capítulo independientemente de su idioma –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
|
||
msgid "– first chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr "– primer nombre del capítulo independientemente de su idioma –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71
|
||
msgid "– no selection by default –"
|
||
msgstr "– Ninguna selección por defecto –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
|
||
msgid "– set to none –"
|
||
msgstr "– establecido a ninguno –"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Abort jobs"
|
||
#~ msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file"
|
||
#~ msgstr "Archivo origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-click to add and remove attachments"
|
||
#~ msgstr "Click en botón derecho para añadir y eliminar adjuntos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
|
||
#~ "audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, "
|
||
#~ "por lo que serán omitidos. La sincronización de audio/video ha podido "
|
||
#~ "perderse.\n"
|