mkvtoolnix/po/sr_RS.po

14528 lines
595 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of mkvtoolnix package
# Copyright (C) 2015 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
# Copyright (C) 2015 Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix-8.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-30 02:09+0100\n"
"Last-Translator: Jay Alexander Fleming <tito.nehru.naser@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: sr_RS\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Привремена тта-датотека за запис ИБ %1% се умножава у завршну тта-датотеку, "
"а то може да потраје.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:229
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Мкв-спојница је примила сигнал „СИГИНТ“ (вероватно су притиснути тастери Ктрл"
"+Ц). Програм сада покушава да опорави датотеку, па уколико се при том деси "
"да он заблокира, мораћете да га ручно затворите.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <дат_1> <дат_2> ) Рукује датотекама „дат_1“ и „дат_2“ \n"
" као да су једна, спојена датотека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <ЗИБ[:0|1]> Да ли је запис датог ИБ Хе-Аак/Аак+/Сбр-Аак\n"
" или не. Може се изоставити вредност „:1“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <датотека|запис>\n"
" Одаберите начин на који Мкв-спојница рачуна\n"
" временске ознаке при придруживању датотека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <ОДИБ1:ОЗИБ1:ОДИБ1:ОДИБ1,ОЗИБ2:ОЗИБ2:ОДИБ2:ОДИБ2,...>\n"
" Зарезом одвојена листа ИБ-ева датотека и \n"
" записа која одређује који ће се запис \n"
" датотеке придружити другом запису претходне\n"
" датотеке\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <ЗИБ:ф|а/б>\n"
" Поставља величину приказа прорачунавајући\n"
" ширину и висину за ову пропорцију слике.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <ЗИБ:ф|а/б>\n"
" Најпре прорачунава пропорције слике множећи \n"
" изворне пропрције слике видеа овим чиниоцем,\n"
" а затим рачуна и величину приказа из овог\n"
" чиниоца.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <датотека> Додаје датотеку као прилог унутар\n"
" Матрошка-датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <датотека>\n"
" Додаје датотеку као прилог унутар\n"
" првоуписане Матрошка-датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <ОПИС>\n"
" Опис наредног прилога.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <миме-врста>\n"
" Миме-врста наредног прилога.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <назив>\n"
" Забележен назив за наредни прилог.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <ЗИБ:x> За овај запис, одређује највећи број \n"
" додатних нивоа блока\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr " --capabilities Омогућено при компајлирању Мкв-спојнице.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <кодна_страна>\n"
" Кодна страна просте датотеке поглавља.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
" --chapter-language <јзк> Одређује елеменат „језик“ за уносе поглавља.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <датотека> Учитава податке за поглавље из датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <Х[ms]> Ставља највише Х блокова података у сваки \n"
" кластер. Уколико иза Х стоји и „ms“, онда \n"
" ставља податке највеће дужине Х милисекунди\n"
" у сваки кластер.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Уписује описе трагова у кластере.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <кодна_страна>\n"
" Кодна стр. знаковних ниски у линији наредбе\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <ЗИБ:начин>\n"
" Одређује начин сажимања датог записа. Он \n"
" може да буде „none“ (ниједан) или „zlib“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <ЗИБ:слева,одозго,здесна,одоздо>\n"
" Одређује вредности за орезивање.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <формат>\n"
" Образац за претварања уноса из кју-листа\n"
" у називе поглавља.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <ЗИБ:none|iframes|all>\n"
" Ствара кју-уносе (индекс) за дати запис \n"
" (ништа, само за и-кадрове или за све).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <предмет> Укљ. оклањање грешака за „предмет“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <ЗИБ:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Подеси подразумевано трајање записа на „X“. „X“\n"
" може да буде број са пок.зарезом или разломак.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <јзк> Поставља овај језик за све записе (Употребом \n"
" опције „--language“ ово надаље неће важити).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <ЗИБ[:логичко]>\n"
" Додељује овом запису белег „подразумева се“, \n"
" а код лог. нуле присиљава га да изостане.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Онемогућује увезивање.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Не уписује ознаке са статистикама записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <ЗИБ:ширина>x<висина>\n"
" Изричито поставља величину приказа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Омогућује трајање блока за све блокове.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <СПЕЦ> Укључује пробну могућност „СПЕЦ“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Усклади брзину кадра/поља чувану у битском-току\n"
" видеа да одговара подразумеваном трајању записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <ЗИБ[:логичко]>\n"
" Додељује овом запису белег „присиљава се“, \n"
" а код лог. нуле присиљава га да изостане.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <датотека> Чита опште ознаке из ИксМЛ датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <ЗИБ:језик> Одређује језик записа (ИСО639-2 кôд; \n"
" погледајте опцију „--list-languages“).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Повежи распарчане датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <ОИБ> Повежи последњу датотеку са датим ОИБ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <ОИБ> Повежи прву датотеку са датим ОИБ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Приказује списак језика и њихове краће\n"
" називе по ИСО639-2 стандарду.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <ЗИБ:Х>\n"
" Присиљава НАЛУ-величину на Х бајта, тако да \n"
" је 2<=Х<=4. Подразумевана вредност је 4.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Не чува поглавља из изворне датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Не уписује кју-уносе (индекс).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Не чува опште ознаке из изворне датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
" --output-charset <кодна_страна>\n"
" Излазне поруке приказује у овој кодној страни\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <приоритет> Поставља приоритет рада Мкв-спојнице.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <ЗИБ> Чува само језгро звучних записа који подржавају\n"
" ХД-проширења уместо да умножава обоје, и језгра\n"
" и проширења.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <ОИБ1,[ОИБ2...]>\n"
" Поставља ЈИБ одељака на ОИБ1, ОИБ2 итд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr ""
" --segmentinfo <датотека>\n"
" Чита податке одељка из датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <Х[K,M,G]|ЧЧ:ММ:СС|сек>\n"
" Ствара нову датотеку на сваких Х бајтова (КБ,\n"
" МБ, ГБ) или по истеку датог времена.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|А[,Б...]\n"
" Ствара нову датотеку пре сваког поглавља (са \n"
" „all“), или само пре поглавља број А, Б, итд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:А[,Б...]\n"
" Ствара нову датотеку након сваког кадра/поља А,\n"
" Б, итд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:ПОЧЕТАК1-КРАЈ1[,[+]ПОЧЕТАК2-КРАЈ2,...]\n"
" Исто као „parts:“, осим што су „почетакХ-крајХ“\n"
" бројеви кадра/поља а не временске ознаке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:ПОЧЕТАК1-КРАЈ1[,[+]ПОЧЕТАК2-КРАЈ2,...]\n"
" Дели у засебне датотеке по опсегу из врем.озна-\n"
" ка (почетакХ-крајХ) или придружује претходној\n"
" датотеци опсега ако се употреби предложак „+“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:А[,Б...]\n"
" Ствара нову датотеку после сваке временске\n"
" ознаке А, Б. итд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <Х> Ствара највише Х датотека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:број|кључна_реч>\n"
" Одређује вредност за стерео-режим.\n"
" Може да буде број од 0-14 или кључна реч\n"
" (цео списак је доступан у упутству).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <ЗИБ:кодна_страна>\n"
" Одређује кодну страну прочитаних текстуалних\n"
" поднаписа зарад њ. прекодирања у УТФ-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <Х> Присиљава чинилац временске ознаке на Х.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <ЗИБ:датотека>\n"
" Чита потребне временске ознаке из датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <НАСЛОВ> Поставља наслов исходишној датотеци.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <ЗИБ:назив> Поставља назив записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <ДИБ1:ЗИБ1,ДИБ2:ЗИБ2,ДИБ3:ЗИБ3,...>\n"
" Зарезом одвојен списак ИБ-ева, и датотека и\n"
" записа, којим се поставља редослед записа у\n"
" исходишној датотеци.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <Н,М,...> Умножава дате ознаке за стазе Н, М... Подра-\n"
" зумевано се умножавају ознаке за све стазе.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <кôд> Присиљава употребу превода за дати „кôд“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio Не умножава звучне записе из ове датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons Не умножава записе дугмади из ове датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Не умножава видео записе из ове датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Не умножава прилоге из изворне датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles Не умножава записе поднаписа из ове датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags Не умножава ознаке записа из изворне датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Приказује податке о издању програма.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <Н,М,...>\n"
" Умножава звучне записе Н, М... Подразумевано\n"
" умножава све звучне записе.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <Н,М,...>\n"
" Умножава записе дугмади Н, М... Подразумевано\n"
" умножава све записе са дугмадима.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <Н,М,...>\n"
" Умножава видео записе Н, М... Подразумевано\n"
" умножава све видео записе.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <ФоурЦЦ> Присиљава Фоур-ЦЦ на задату вредност. Ово је\n"
" употребљиво само код видео записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Приказује ову помоћ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr ""
" -i, --identify <датотека>\n"
" Исписује податке о изворној датотеци.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Списак подржаних врста улазних датотека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <Н[:all|first],М[:all|first],...>\n"
" Умножава дате прилоге, ИБ-ева Н, М, итд., у све\n"
" датотеке или само у прву исходишну датотеку. \n"
" Подразумевано је умножавање у све датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output ИЗЛАЗ Уписује у датотеку „ИЗЛАЗ“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <датотека>\n"
" Уписује све поруке у ову датотеку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <Н,М,...>\n"
" Умножава записе поднаписа Н, М, итд. Подразу-\n"
" мевано умножава све записа поднаписа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <ЗИБ:датотека>\n"
" Чита ознаке датог записа из ИксМЛ датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Ствара ВебМ-сагласну датотеку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <ЗИБ:Д[,О[/П]]>\n"
" Усклађује, дотерује временске ознаке записа, \n"
" ЗИБ, за Д милисекунди.\n"
" „О/П“: Дотерује врем. ознаке множећи са „О/П“\n"
" са циљем опоравка линеарног померања. Ако се не\n"
" наведе, „П“ ће бити 1. И „П“ и „О“ могу да буду\n"
" бројеви са покретним зарезом.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <дат1> + <дат2> Датотеци „дат1“ придружи „дат2“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <дат1> +<дат2> Исто што и „<дат1> + <дат2>“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <датотека> Не тражи и не придружуј датотеке истог основног\n"
" назива али различитог пратећег броја.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<датотека> Исто што и „= <датотека>“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @датотека_опција Чита допунске опције за линију наредбе из\n"
" наведене датотеке (видите „man“ странице).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: логичко (0 или 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: број са покретним зарезом\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: знак. ниска\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: означена цеолбројна\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: неозначена цеолбројна\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Јуникод знак. ниска\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: бинарно као хекса\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (Фоур-ЦЦ: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Хевк профил: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (Сума провере — Адлер: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (пропорција слике)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (центиметара)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (фиксно)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (ознака формата: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (слободна пром. величине)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Х.264 профил: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (инча)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (задржи пропорцију слике)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (пиксела)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Руковање прилозима (још општих опција):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Руковање поглављима:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" Дељење датотека, повезивање, придруживање и спајање (још општих опција):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Руковање излазом (опције за напредније):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " Global options:\n"
msgstr " Опције:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Руковање улазним датотекама:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Руковање записима Воб-суб поднаписа:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Руковање записима текстуалних поднаписа:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Руковање видео записима:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid " Other options:\n"
msgstr " Остале опције:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Руковање одељцима:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " у %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246
#: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261
msgid " done\n"
msgstr " готово\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " величина %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " величина је непозната"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Белег „подразумева се“:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Белег „присиљава се“:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310
msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "„Подразумева се“ је добар одабир у већини случајева."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 аутоматски, %2 ручно, %3 покренуто"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:90
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:252
msgid "%1 entries"
msgstr "%1 уноса"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 грешка"
msgstr[1] "%1 грешке"
msgstr[2] "%1 грешака"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "Обрађено %1 од %2 датотеке"
msgstr[1] "Обрађено %1 од %2 датотеке"
msgstr[2] "Обрађено %1 од %2 датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 упозорење"
msgstr[1] "%1 упозорења"
msgstr[2] "%1 упозорења"
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% бајтова"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% кадар, запис %2%, врем.ознака %3% (%4%), трајање %|5$.3f|, величина %6%, "
"сума провере (адлер) 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% кадар, запис %2%, врем.ознака %3% (%4%), величина %5%, сума провере\n"
"(адлер) 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% кадар, запис %2%, врем.ознака %3% (%4%), величина %5%, сума провере\n"
"(адлер) 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% минут"
msgstr[1] "%1% минута"
msgstr[2] "%1% минута"
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% секунду"
msgstr[1] "%1% секунде"
msgstr[2] "%1% секунди"
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% ГиБ"
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% КиБ"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% МиБ"
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Не могу да отворим датотеку поднаписа"
#: src/common/kax_file.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"%1%: Грешка устројства Матрошка-датотеке на позицији %2%. Поново усклађујем "
"са наредним нивоом 1 елемента.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: десио се изузетак (порука: %2%; врста: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1335
#: src/input/r_matroska.cpp:1992
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: десио се непознат изузетак."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: делилац је 0 у „%2% %3%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:611
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: Није ваљан ИБ записа у „%2% %3%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:628
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: недостаје дељеник у „%2% %3%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: недостаје делилац у „%2% %3%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: недостаје ИБ записа у „%2% %3%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:121
msgid "&Abort job"
msgstr "&Прекини радњу"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&О програму"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:267
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974
msgid "&Add files"
msgstr "&Додај датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
msgid "&Add source files"
msgstr "&Додај изворне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986
msgid "&Audio"
msgstr "&Звук"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "Сам &назови исходишну датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Cancel"
msgstr "&Поништи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Уредник &поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Кодна страна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844
msgid "&Character sets"
msgstr "&Кодне стране"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "О&чисти излаз и поништи стање напретка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "Самостално &чишћење подешавања:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
msgid "&Close file"
msgstr "&Затвори датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:210
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Скупи све уносе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Умножи линију наредбе у оставу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Country:"
msgstr "&Земља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
msgid "&Default"
msgstr "&Подразумевано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "&Онемогући све записе"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "Додај датотеку &без њене провере"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
msgid "&Download"
msgstr "&Преузимања"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "Трајање сваког уноса (у секундама):"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "&Уреди у одговарајућем алату и уклони из заказаног"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "О&могући све записе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
msgid "&Enabled"
msgstr "О&могућено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "Аргум&енти истицања за:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:209
msgid "&Expand all"
msgstr "&Рашири све"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Рашири важније елементе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
msgid "&Extraction tool"
msgstr "Мкв-&издвојница"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
msgid "&FAQ"
msgstr "&ЧПП"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397
msgid "&Files:"
msgstr "&Датотеке:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797
msgid "&GUI"
msgstr "&Графичко сучеље"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Створи потпоглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
msgid "&Header editor"
msgstr "Уредник &заглавља"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "&Hidden"
msgstr "&Скривено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "&Info tool"
msgstr "Алатка &обавештења"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437
msgid "&Input"
msgstr "&Улаз"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770
msgid "&Interface language:"
msgstr "Језик су&чеља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
msgid "&Job output"
msgstr "Ис&ход радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
msgid "&Job queue"
msgstr "Заказане &радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Језик назива поглавља за замену:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842
msgid "&Languages"
msgstr "&Језици"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
msgid "&MIME type:"
msgstr "&Миме-врста:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
msgid "&Merge"
msgstr "&Сједини"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
msgid "&Merge tool"
msgstr "Мкв-&спојница"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841
msgid "&Merging"
msgstr "&Сједињавање"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482
msgid "&Name:"
msgstr "&Назив:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845
msgid "&Often used selections"
msgstr "&Најчешће одабирано"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Отвори Матрошка-датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Отвори Матрошка или датотеку поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:80
msgid "&Open folder"
msgstr "&Отвори директоријум"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222
msgid "&Open settings"
msgstr "&Отвори поставке"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
msgid "&Ordered"
msgstr "&Поређано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477
msgid "&Output"
msgstr "&Исходиште"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "&Preferences"
msgstr "&Поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај наново"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:170
msgid "&Reload file"
msgstr "&Учитај датотеку наново"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:268
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:977
msgid "&Remove files"
msgstr "&Уклони датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "По њеном завршетку, &уклони радњу из заказаног"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:305
msgid "&Remove jobs"
msgstr "&Уклони радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Уклони одабрано издање или поглавље"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
msgid "&Reset this value"
msgstr "Поништи ову в&редност"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78
msgid "&Save output"
msgstr "&Сачувај излаз"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391
msgid "&Save settings"
msgstr "&Сачувај поставке"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Сачувај у текст. датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "Тражи и друге плеј-&листе"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:270
msgid "&Select all"
msgstr "&Одабери све"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:980
msgid "&Select all tracks"
msgstr "Одабери &све записе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Почетак и свршетак:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr "Започни &све недовршене радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:302
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "Самостално за&почни радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "Почетна врем. ознака прво&створеног уноса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Поднаписи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "&Tag editor"
msgstr "Уредник &ознака"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "&Записи, поглавља, ознаке и прилози:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
msgid "&UID:"
msgstr "&ЈИБ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "&Validate values"
msgstr "&Потврди вредности"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:301
msgid "&View output"
msgstr "Пре&глед извештаја радње"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1824
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"„%1%“ може да се употреби само са називом датотеке. Уколико се употреби ова "
"опција све даље опције нису дозвољене.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:469
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"„%1%“ не садржи ваљану јединицу („s“, „ms“, „us“, „ns“, „fps“, „p“ или „i“) "
"у „%2% %3%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1112
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"„%1%“ није подржана вредност за опцију „--compression“. Доступне вредности "
"за режим сажимања су: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "„%1%“ није подржана вредност за опцију „--cues“.\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "„%1%“ нема назива датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"„%1%“ није ваљан ИСО639-2 или ИСО639-1 код у „--chapter-language %1%“. "
"Погледајте „mkvmerge --list-languages“ за списак свих језика и њихових "
"краћих назива према ИСО639-2 стандарду.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1622
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"„%1%“ није ваљан ИСО639-2 или ИСО639-1 код у „--default-language %1%“. "
"Погледајте „mkvmerge --list-languages“ за списак свих језика и њихових "
"краћих назива према ИСО639-2 стандарду.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"„%1%“ није ваљан ИСО639-2 или ИСО639-1 код. За списак свих језика и њихових "
"краћих назива по ИСО639-2 стандарду, видите „mkvmerge --list-languages“.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "„%1%“ није линија „CHAPTERxx=...“"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "„%1%“ није линија „CHAPTERxxNAME=...“"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:443
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан %2% у „%3% %4%“.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "„%1%“ није ваљан ИСО639-2 језички код."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан начин придруживања у „--append-mode %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr ""
"„%1%“ није ваљан број највиших додатних нивоа блока у опцији \n"
"„--blockadd %2%“.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "„%1%“ није ваљан „ccTLD“ кôд земље (Највиши домен држав. кодова)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 src/merge/mkvmerge.cpp:1250
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан ИБ-датотеке у „--track-order %2%“.\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан хак.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"„%1%“ није ваљано мапирање ИБ-датотеке и ИБ-записа у „--append-to %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан пар ИБ-датотеке и ИБ-записа у „--track-order %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"„%1%“ није ваљан пар ИБ-записа и НАЛУ-величина у „--nalu-size-length %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"„%1%“ није ваљан пар ИБ-записа и број додатног блока у „--blockadd %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"„%1%“ није ваљан пар ИБ-записа и подразумеваног трајања у „--default-"
"duration %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљана класа приоритета.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан ИБ-записа у „--blockadd %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан ИБ-записа у „--default-duration %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "„%1%“ није ваљан ИБ-записа у „--nalu-size-length %2%“.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "„%1%“ је дозвољено само при издвајању поглавља.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "„%1%“ је дозвољено само при издвајању записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "„%1%“ нема назива датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 src/merge/mkvmerge.cpp:2072
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 src/merge/mkvmerge.cpp:2180
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 src/merge/mkvmerge.cpp:2201
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 src/merge/mkvmerge.cpp:2215
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 src/merge/mkvmerge.cpp:2229
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 src/merge/mkvmerge.cpp:2250
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 src/merge/mkvmerge.cpp:2264
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 src/merge/mkvmerge.cpp:2278
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "„%1%“ нема задату вредност.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2145
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "„%1%“ недостаје Фоур-ЦЦ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2187
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "„%1%“ недостаје кашњење.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2006
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "„%1%“ недостаје назив датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "„%1%“ недостаје ИБ-записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 src/merge/mkvmerge.cpp:2117
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 src/merge/mkvmerge.cpp:2131
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2138
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "„%1%“ недостају бројеви записа .\n"
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "„%1%“ запис %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "„%1%“: %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "„%1%“: Обрађујем и наредне датотеке: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1613
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"„%1%“: Покушавате поново да сједините Опус-запис претходно сједињаван у "
"огледном режиму. Добијени запис ће бити уписан у завршном режиму, али један "
"детаљ не може да се опорави из записа сједињеног у огледном режиму: "
"скраћивање на крају. Ово значи да декодер може да избаци неколико узорака "
"више него што је испрва намеравано. Ако је то могуће, наново сједињујете из "
"изворне Опус-датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2152
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "„--aspect-ratio“ нема дате пропорције слике.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2159
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "„--aspect-ratio-factor“ нема задат чинилац пропорције слике.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1977
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "„--attachment-description“ нема дат опис.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "„--attachment-mime-type“ нема одређену МИМЕ-врсту.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "„--attachment-name“ нема дат назив.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "„--chapter-charset“ нема задату кодну страну.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"„--chapter-charset“ може бити дато једанпут у „--chapter-charset %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"„--chapter-charset“ мора бити задато пре „--chapters“ у „--chapter-charset "
"%1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "„--chapter-language“ нема дат језик.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"„--chapter-language“ може бити дато једанпут у „--chapter-language %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1552
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"„--chapter-language“ мора бити задато пре „--chapters“ у „--chapter-"
"language %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2048
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "„--chapters“ није дат назив датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "„--cluster-length“ није задата дужина.\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "„--command-line-charset“ није дата вредност за опцију.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2173
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "„--cropping“ недостају вредности за орезивање.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2038
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "„--cue-chapter-name-format“ није дат формат.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2041
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "„--cue-chapter-name-format“ мора бити задато пре „--chapters“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2166
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "„--display-dimensions“ нису дате димензије.\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "„--engage“ није дата вредност за опцију.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "„--global-tags“ није дат назив датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "„--link“ употребљиво је само заједно са „--split“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "„--link-to-next“ није дат наредни ЈИБ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "„--link-to-previous“ није дат претходни ЈИБ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1948
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "„--segment-uid“ није дат ЈИБ одељка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2057
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "„--segmentinfo“ није дат назив датотеке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1915
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "„--split“ није дата величина.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1922
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "„--split-max-files“ није дат број датотека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "„--timecode-scale“ је употребљено више но једном.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1907
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "„--title“ није задат наслов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "„--track-order“ може бити дато само једанпут.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1701
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "„-A“ и „-a“ су употребљени на истој изворној датотеци.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "„-B“ и „-b“ су употребљени на истој изворној датотеци.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1704
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "„-D“ и „-d“ су употребљени на истој изворној датотеци.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "„-S“ и „-s“ су употребљени на истој изворној датотеци.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Белег „подразумева се“"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:334
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Белег „присиљава се“"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Белег „омогућен запис“"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Непознат елеменат: %1%; ИБ: 0x%2%, величине: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:121
msgid "(additional part)"
msgstr "(прилепак)"
#: src/input/r_flac.cpp:110
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Обрађујем Флак-датотеку, а то зна да потраје!\n"
#: src/input/r_flac.cpp:138
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Припрема Флак-датотеке: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:159
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Припрема Флак-датотеке: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", опис „%1%“"
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", назив датотеке „%1%“"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиција %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:255
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Грешке при извршењу радње »%1«, покренуте: %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:250
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Извештај за радњу »%1«, покренуту: %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:254
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Упозорења при извршењу радње »%1«, покренуте: %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
"1. Број који се добије преко „mkvmerge --identify-verbose“, приказан као "
"Прилог ИБ. Ови бројеви су једноставно нумерисани почев од „0“ (нпр. „2“)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: сви кадрови"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Број са предлошком „=“. Овај број је приказан као јединствен ИБ (ЈИБ) "
"прилога (енг. „uid“) у излазу наредбе „mkvmerge --identify-verbose“. Ово су "
"обично насумице створени бројеви (нпр. „128975986723“)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: приватни подаци кодека"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Или „name:<value>“ или „mime-type:<value>“ где ће се изборник применити "
"на све прилоге чији су назив или Миме-врста респективно једнаки вредности "
"унетој као „<value>“."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> није ваљан под-елеменат <%2%>, на месту %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> не садржи под-елеменат <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> не садржи под-елеменат <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> не садржи под-елеменат <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> не садржи под-елеменат <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> мора да садржи или <String> или <Binary> под-елеменат."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> не садржи под-елеменат <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:994
msgid "<do not change>"
msgstr "<не мењај>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95
msgid "<no output file>"
msgstr "<без исходишне датотеке>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назива>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:186
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<несачувана датотека>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2013 src/input/r_matroska.cpp:2109
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"Пронађен је блок на временској ознаци %1% за запис %2%, међутим, нису нађена "
"заглавља за запис са тим бројем. Изоставићу овај блок.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Поглавље које почиње од 0 секунди никада се не узима у обзир при "
"распарчавању и мирно се одбацује."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Зарезом-одвојена листа опсега бројева кадрова/поља садржаја за чување."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Зарезом-одвојена листа бројева кадрова/поља после којих се парча."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Зарезом-одвојена листа опсега временских ознака садржаја за чување."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Уљуднија знаковна ниска за одређење кодека."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Уљуднији назив записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:220
msgid ""
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
"Назив за овај запис који програми могу да прикажу помажући кориснику при "
"одабиру жељеног записа (нпр. „Примедбе редитеља“)."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Случајно створен, јединствен ИБ, за указивање на\n"
"текући одељак у мноштву других (128 бита)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
"others (128 bits)."
msgstr ""
"Случајно створен, јединствен ИБ, за указивање на текући одељак у мноштву "
"других (128 бита)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Један Матрошка-блок садржи или цео кадар (прогресиван видео) или једно поље "
"- полукадар (испреплитан видео)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "Запис"
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"Захтевани запис ИБ %1% није пронађен у овој датотеци, па ћу занемарити њему "
"одговарајућу опцију.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Јединствен ИБ за одређивање датог записа. Он би\n"
"требао да остане исти приликом непосредног\n"
"умножавања тока датог записа у другу датотеку."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
"a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"Јединствен ИБ за одређивање датог записа. Он би требао да остане исти при "
"непосредном умножавању тока датог записа у другу датотеку."
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Јединствен ИБ за одређивање наредног, \n"
"везаног одељка (128 бита)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Јединствен ИБ за одређивање наредног, везаног одељка (128 бита)."
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Јединствен ИБ за одређивање претходног, \n"
"везаног одељка (128 бита)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Јединствен ИБ за одређивање претходног, везаног одељка (128 бита)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Примљена &упозорења/погрешке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Придружи датотеке"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "А/52 (називан и „Ак3“; енг. „AC3“)"
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "Аак"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "Аак (енг. „AAC — Advanced Audio Coding“)"
#: src/input/r_aac.cpp:107
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"Аак-датотеке могу да садрже Хе-Аак/Аак+/Сбр Аак звучни запис, а то НЕ могу "
"сам да утврдим. Из тог разлога, наведите „--aac-is-sbr 0“ за ову улазну "
"датотеку уколико она садржи Сбр Аак. У супротном, сједињавање НЕЋЕ дати "
"ваљану датотеку. Додатне информације можете пронаћи и у \n"
"документацији за Мкв-спојницу.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "Аак је Сбр/Хе-Аак/Аак+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "Аак са АДИФ заглављима"
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC3"
msgstr "Ак3 (енг. „AC3“)"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "Алак"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "Алак (енг. „ALAC — Apple Lossless Audio Codec“)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Не слаже се величина Алак-приватних података\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "АСКИ ниска (без посебних знакова као „Umlaute“, итд.)"
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "Авк/Х.264"
#: src/output/p_avc.h:43
#, fuzzy
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "Авк/Х.264 (без кадрова)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Авк/Х.264 основни токови"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "Ави"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "Ави (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
msgid "Abort current job and stop &immediately"
msgstr "Прекини текућу радњу и стани &одмах"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:119
msgid "Abort running job"
msgstr "Прекини започете радње"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "О програму"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Примљена св&а упозорења и грешке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Примљ&ене све погрешке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Примљена сва упозоре&ња"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "Примљене грешке"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "Примљена упозорења"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Примљена упозорења и грешке"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Управљачке радње за прилоге"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Управљачке радње за особине"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Управљачке радње за ознаке и поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Додај допунске опције за линију наредбе Мкв-спојнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "Додај као &прилепке постојећој улазној датотеци"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Додај као ново&улазне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:145
msgid "Add attachments"
msgstr "Додај прилоге"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
msgid "Add element"
msgstr "Додај елеменат"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:976
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "&Додај датотеке као прилепке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778
msgid "Add media files"
msgstr "Додај медија-датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:875
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Додај медија-датотеке као прилепке"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Утисни ново &потпоглавље"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Додај ново поглавље испр&ед"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Додај ново поглавље и&за"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Додај ново из&дање испред"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Додај ново издање &иза"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Додај или замени поглавља у овој датотеци онима из „filename“, или, уклони "
"их уколико није наведено „filename“"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Додај или замени ознаке у овој датотеци онима из „filename“, а уклони "
"ихуколико није наведено „filename“ (појашњење синтаксе је испод и у упутству)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Додаје датотеку „filename“ као нов прилог"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
msgid "Add to &job queue"
msgstr "Додај у заказане &радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Додај у &заказане радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Додавање или придруживање датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Додавање, придруживање или додавање прилепака"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Додатне из&мене"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Additional command line options"
msgstr "Допунске опције линије наредби"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475
msgid "Additional options:"
msgstr "Допунске опције:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Додатни_ИБ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "Додаци"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Додаје особину са задатом вредношћу чак и када она већ постоји"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритам: %1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid ""
"All following file names will be added as input files to the current merge "
"job."
msgstr ""
"Сваки наредни назив датотеке додаће се као улазне датотеке у текућу радњу "
"сједињавања."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Сваки наредни назив датотеке отвориће се уредником поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Сваки наредни назив датотеке отвориће се уредником заглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "All header values are OK."
msgstr "Ваљане су све вредности заглавља"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Сви познати називи особина и значења особина:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:315
msgid ""
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
"ID."
msgstr "Свако појављивање ниске „<ЗИБ>“ биће замењено одговарајућим ИБ записа."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Све остале ниске се употребљавају као код изборника „заглавља записа“ (види "
"изнад)."
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "Све подржане медија-датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:256
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Све јединице су засноване на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"Дозвољава чување Авк/Х.264-видеа у „видео-за-виндоуз“ („VfW“) сагласном "
"режиму, нпр. уколико се чита из неког Ави-сандука"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Дозвољава употребу „CodecState“ елемента."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"Покушај да издвојиш и кју-листу из података поглавља и ознака за овај запис."
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Употребљава и датотеку исправки „%1%c“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again"
msgstr "Не запиткуј даље и увек &додаји као ново&улазне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803
msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
msgstr "Увек додаји датотеке превучене из спољни&х програма"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829
msgid "Always ask the user"
msgstr "Увек ме питај"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837
msgid ""
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr ""
"Увек омогућавај сједињавање свих записа наведених врста без обзира на језик:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "увек, без обзира на све"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Увек тражи и друге плеј-листе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr "Увек приказуј систем за управљање исходишном датотеком испод језичака"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Увек пребаци на алат исхода радње непосредно по покретању једне радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Увек користи &подразумеван опис при додавању радње у заказане радње"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Један „<attachment-selector>“ може да има три облика:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Одговарајући ИБ за дати кодек."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Није пронађен прилог са задатим ИБ %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Није дозвољено одсуство назива датотеке.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Везивни назив датотеке који одговара наредном одељку."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Везивни назив датотеке који одговара претходном одељку."
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Везивни назив датотеке који одговара\n"
"наредном одељку."
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Везивни назив датотеке који одговара\n"
"претходном одељку."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "Ухваћен је изузетак при упису исходишне датотеке."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Неочекивана грешка се догодила. Ова датотека је измењена."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Очекиван је неозначени, цео број."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Анализирај Мпег4 битске токове, стави сваки кадар у један Матрошка-блок, "
"употреби ваљано временско означавање (I P B B = 0 120 40 80), употреби "
"V_MPEG4/ISO/... ИБ-еве за кодеке."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:539
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"Већ је постављен други подразумеван запис за %1% записе. Белег "
"„подразумевано“ неће бити постављен за запис %2% из „%3%“\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid ""
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Свака опција дата овде додаће се на крај линије наредбе Мкв-спојнице."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid ""
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
"Сваки други назив датотеке, додат као улазна датотека за сједињавање, "
"отворен у уредницима поглавља или заглавља зависиће од текућег начина рада."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778
msgid "Append media files"
msgstr "Придружи медија-датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Придружи постојећој &улазној датотеци"
#: src/merge/output_control.cpp:1660
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"Придружујем запис %1% из датотеке број %2% („%3%“) запису %4% из датотеке "
"број %5% („%6%“).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорција слике"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Чинилац пропорције слике"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Врста пропорције слике: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Неопходан је бар један елеменат „<ChapterAtom>“."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
msgid "Atta&chments"
msgstr "Прило&зи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478
msgid "Atta&chments:"
msgstr "Прило&зи:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485
msgid "Attach &to:"
msgstr "&Приложи уз:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "Attach to"
msgstr "Приложи уз"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Приложено"
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Прилог ИБ %1%: врста '%2%', величине %3% битова"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Издвајање прилога"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Изборници прилога"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Битска дубина звука"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411
msgid "Audio channels"
msgstr "Зв. канали"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Учестаност узорковања исходишног звука"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429
msgid "Audio properties"
msgstr "Особине звука"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Учестаност узорковања звука"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33
msgid "Audio track %1, %2, %3"
msgstr "Звучни запис %1, %2, %3"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Самопрепознавање МИМЕ-врсте за „%1%“: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Самоукључивање Веб_М-усаглашеног режима на основу наставка у називу "
"исходишне датотеке.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Сам &наслови датотеку према подацима из улазних датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Сам постави &кашњење за запис према називу улазне датотеке"
#: src/common/command_line.cpp:256
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступни преводи:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Available version:"
msgstr "Доступна издања:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Бинарна (приказана као хексадекадни број)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Битска дубина: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Бита по узорку. Употребљава се углавном за ИКМ (енг. „PCM“)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Блок (запис број %1%, %2% кадар(ова), врем.ознака %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ИБ додатног блока: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Додатни блок: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Трајање блока: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Група блокова"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Патворени блок: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid ""
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
"movie."
msgstr ""
"Блу-реј дискови садрже уносе поглавља која се налазе на самом крају филма."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Датотеке плеј-листе (блуреј)"
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
#, fuzzy, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Лажна помоћ %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Логичка вредност (ДА/НЕ, УКЉ/ИСКЉ, itd.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Задати су и пропорције слике и опција „--display-dimensions“.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Дати су и чинилац пропорције слике и опција „--display-dimensions“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36
msgid "Button track %1, %2"
msgstr "Запис дугмета %1, %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "С&купи или рашири временске ознаке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "Умножи у &оставу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843
msgid "C&ountries"
msgstr "З&емље"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Земља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
msgid "C&reate option file"
msgstr "С&твори датотеку поставки"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Издвајање кју-листа"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Рачуна и приказује суму провере уз ниво детаљности 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Рачуна и приказује суму провере за садржаје кадра."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:122
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Не могу да прекодирам незваничне у чисте МПЕГ4 кадрове уколико изворишни "
"сандук не нуди ни временске ознаке, ни број кадрова по секунди (КпС).\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Не могу да издвојим разноврсне записе у исту датотеку. Ово се односи на "
"записе %1% и %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
msgid "Cannot start merging"
msgstr "Не могу да отпочнем сједињавање"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"Не могу да упишем запис %1% (ИБ-кодека=%2%) у датотеку „%3%“ јер се у њу "
"управо уписује запис %4% (ИБ-кодека=%5%), а њихови „Кодек_приватно“- подаци "
"(УСФ стилови, итд.) се не подударају.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"Не могу да упишем запис %1% (ИБ-кодека=%2%) у датотеку „%3%“ јер се у њу "
"управо уписује запис %4% (ИБ-кодека=%5%).\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategorija se ne završava NUL bajtom"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "Ухваћен је изузетак"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Доводи до тога да Мкв-спојница не уписује „CueDuration“ елементе у кју-листе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Доводи до тога да Мкв-спојница не уписује „CueRelativePosition“ елементе у "
"кју-листе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Доводи до тога да Мкв-спојница дода „stop display“ наредбе за пакете Воб-суб "
"поднаписа који не садрже унос за трајање."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Одређене врсте датотека поседују особину „наслов“."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Одређене врсте датотека поседују особину „језик“ за своје записе."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"Извршена је измена за „%1%“. Особина ове врсте није нађена. Додата је једна "
"ставка.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Извршена је измена за „%1%“. Број уклоњених ставки: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Извршена је измена за „%1%“. Број постављених ставки: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Извршена је измена за „%1%“. Додата је једна ставка.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Положаји канала: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Канали: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "&Број поглавља првоствореног уноса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Поглавље <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Превод поглавља"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, fuzzy, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Кодек превода поглавља: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, fuzzy, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "ЈИБ-издања превода поглавља: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, fuzzy, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ИБ-превода поглавља: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791
msgid "Chapter editor"
msgstr "Уредник поглавља"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Издвајање поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468
msgid "Chapter file:"
msgstr "Датотека поглавља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Групна измена поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Бројеви поглавља:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Рашчлањивач поглавља: Овај ЈИБ-издања %1% није јединствен и не може да се "
"употреби, па ћу, због тога, створити нов.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Поглавља"
#: src/merge/output_control.cpp:1215
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"У ВебМ-сагласним датотекама нису дозвољена поглавља, тако да поглавља нећу "
"ни уписивати у било коју исходишну датотеку.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Поглавља: %1% унос"
msgstr[1] "Поглавља: %1% уноса"
msgstr[2] "Поглавља: %1% уноса"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471
msgid "Character set:"
msgstr "Кодна страна:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Поставља кодну страну ниски (енг. „charset“) у линији наредбе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
msgid "Check for &updates"
msgstr "Провери доступност &надоградњи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
msgid "Check for available updates"
msgstr "Провери доступност надоградњи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Провери да ли су доступне &надоградње на мрежи"
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Проверава доступност најсвежијег издања на мрежи."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155
msgid ""
"Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by "
"default for all track types when adding files."
msgstr ""
"Ако је означено, програм ће, подразумевано, за опцију сажимања уносити "
"вредност »none« за све записе при њ. додавању."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:173
msgid "Close modified file"
msgstr "Сачувај измењену датотеку"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1506
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Дужина кластера „%1%“ је изван опсега (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1499
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Дужина кластера „%1%“ је изван опсега (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Положај кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Претходна величина кластера: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Временска ознака кластера: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359
msgid "Codec ID"
msgstr "ИБ-кодека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
msgid "Codec ID:"
msgstr "ИБ-кодека:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ИБ-кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Кашњење кодека: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Адреса за преузимање кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Адреса до података о кодеку: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Codec name"
msgstr "Назив кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Назив кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Поставке кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Стање кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Кодек_приватно, дужина %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Простор боја: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Превођено уз: libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:808
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Није успело сажимање: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410
msgid "Compression:"
msgstr "Сажимање:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid ""
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
"and end timecodes"
msgstr ""
"Скупи почетне и крајње вре&менске ознаке потпоглавља у почетне и крајње "
"временске ознаке натпоглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
msgid "Container"
msgstr "Сандук"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "Сажимање садржаја"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "Кодирање садржаја"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "Кодирање садржаја"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "Шифровање садржаја"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Измени кодну страну текст. поднаписа (подразумевано: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Није успело прекодирање поглавља у ИксМЛ: %1"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "Коре-аудијо"
#: src/input/r_avi.cpp:336
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"Не могу да издвојим податке посебних поставки за декодер („AVCC“) из овог "
"Авк/Х.264 записа.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:286 src/input/r_avi.cpp:291
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Не могу да издвојим заглавље поретка из овог Мпег1/2 записа.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:437
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"Не могу да нађем индекс звучног записа %1% („avilib“-порука о грешци: %2%). "
"Изостављам запис.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1586
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Не налазим „gptzr“ при придруживању. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем податке подешавања кодека у првом Мпег4-одељак2 видео-"
"кадру. Овај запис се не може сачувати у свом природном режиму.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:355
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем наредну Огг-страну. Ово указује на оштећену Огг/Огм-"
"датотеку. Покушаћу да наставим са радом.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:590
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Не могу да пронађем ваљана ДТС-заглавља у почетним кадровима записа.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Не могу да покренем „iconv“ програм за прекодирање из %1% у УТФ-8. Неке "
"ниске неће бити прекодиране у УТФ-8, а исходишна матрошка-датотека можда "
"неће бити сагласна са матрошка-спецификацијама (грешка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Не могу да покренем „iconv“ програм за прекодирање из УТФ-8 у %1%. Неке "
"ниске неће бити прекодиране из УТФ-8, па, можда, неће бити ваљано приказане "
"(грешка: %2%, %3%) (грешка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Не могу да отворим ради читања „%1%“.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Не могу да отворим одговарајућу датотеку исправки „%1%c“.\n"
#: src/common/command_line.cpp:242
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%1%“ за руковаање исходиштем.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку врем. ознака „%1%“ за упис (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Не могу да отворим/читам датотеку „%1%“."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Не могу да рашчланим ова поглавља у „%1%“: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Не могу да читам пакете Флак-заглавља.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Не могу да уписујем у исходишну датотеку: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795
msgid "Countr&y:"
msgstr "&Земља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
msgid "Country"
msgstr "Земља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Створи ВебМ сродну датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Створи ВебМ сродну датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Створи нову или отвори постојећу преко изборника »Сједини«, дугмади испод "
"или превлачењем једне овде."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
#, fuzzy
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr "Створи нове поставке &сједињавања и додај у оне"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Нисам успео да створим директоријум „%1%“: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498
msgid ""
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
"that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
"Нисам успео да створим датотеку. Проверите да ли имате дозволе за писање у "
"датом директоријуму и да ли имате довољно слободног простора у складишту."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:679
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Вредности орезивања нису дати у облику <TID>:<слева>,<одозго>,<здесна>,"
"<одоздо> нпр. 0:10,5,10,5 (аргумент је био „%1%“).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427
msgid "Cropping:"
msgstr "Орезивање:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Кју-број блока: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Кју-положај кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Кју-стање kodeka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Кју-трајање: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Кју-издвајање"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472
msgid "Cue name format:"
msgstr "Облик кју-назива:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Кју-тачка"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Кју-указивач кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Кју-указивач стања кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Кју-указивачки број: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, fuzzy, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Кју-указивачко време: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Кју-указивач"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, fuzzy, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Кју-односни положај: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Рашчлањивач кју-листа: Није ваљан унос индекса у линији %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr ""
"Рашчлањивач кју-листа: Није ваљан број индекса (добијено %1%, очекивано %2%) "
"у линији %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Рашчлањивач кју-листа: Није нађен унос индекса за претходни унос записа "
"(тренутна линија: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Кју-време: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Положаји кју-записа"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Кју-запис: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Кју-уноси (подуноси ће бити изостављени)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
msgid "Current command line"
msgstr "Тренутна линија наредбе"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
msgid "Current job"
msgstr "Текућа радња"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
msgid "Current value:"
msgstr "Тренутна вредност:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Current version:"
msgstr "Тренутно издање:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Употребљавате најсвежије издање програма."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238
msgid ""
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
"algorithm."
msgstr ""
"За сада, само одређене врсте поднаписа могу да се сажимају употребом злиб-"
"алгоритма."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "&Удвостручи одабрано издање или поглавље"
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "ДТС"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Измењени су подаци ДТС-заглавља! - Нов формат:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "ДТС/ДТС-ХД (Дигитални Театарски Систем)"
#: src/common/dts.cpp:421
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "„DTS_Header“ невоља: неважећа величина кадра у бајтовима\n"
#: src/common/dts.cpp:486
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "„DTS_Header“ невоља: неважећа изворна ИКМ-резолуција\n"
#: src/common/dts.cpp:148
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "„DTS_Header“ невоља: недовољно података за читање заглавља\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
msgid "DV video format"
msgstr "Дв-видео"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Датум (неважећи, вредност: %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
msgid "Date added"
msgstr "Датум додавања"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
msgid "Date finished"
msgstr "Датум завршетка"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
msgid "Date started"
msgstr "Датум отпочињања"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Датум: %1% УТЦ"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Отклањање грешака> "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "Кодна страна &поднаписа је:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "Подразумеване &додатне опције за линију наредбе:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350
msgid "Default duration"
msgstr "Подразумевано трајање"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Подразумевано трајање/КпС:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Подразумевано трајање: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадрова/поља по секунди (за "
"видео запис)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Подразумева се: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Default track"
msgstr "Подразумева се:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806
msgid "Default track &language to set:"
msgstr "Подразумевани &језик записа је:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "Подразумевано за уносе новог поглавља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Кашњење (у милисекундама):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Помери временске ознаке овог записа за неколицину милисекунди."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Кашњење: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Брише свако појављивање особине"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Уклања један или више прилога"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
msgid "Development hacks"
msgstr "Развојна хаковања"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Дирак"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr ""
"Директоријум — релативно у односу на директоријум прве улазне датотеке:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207
msgid "Directory:"
msgstr "Директоријум:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773
msgid "Disable &animations"
msgstr "Искључи &анимације"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr ""
"&Онемогући додатна сажимања без губитка квалитета у свим врстама записа"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Онемогући употребу „Простих_блокова“ уместо „Група_блокова“."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801
msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks"
msgstr "Онемогући белег „подразумева се“ за записе поднаписа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Онемогућава увезивање свих записа."
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Одбаци испуњавање: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:660
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Димензије приказа: нису дате у облику <TID>:<width>×<height>, нпр. 1:640×480 "
"(аргуменат је био „%1%“).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Висина приказа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Јединица за приказ: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426
msgid "Display width/height:"
msgstr "Величина приказа (Ш×В)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Ширина приказа: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Немој да додајеш унос за поглавље у елеменат опис трага."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450
msgid "Do not split"
msgstr "ниједан"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Оквирно, не уписуј елементе описа трагова."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
msgid "Do you really want to abort the currently running job?"
msgstr "Да ли заиста желите да зауставите извођење ове радње?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:120
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Да ли заиста желите да зауставите ову радњу?"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316
msgid "Do you want to abort that job and quit?"
msgstr "Да ли желите да зауставите дату радњу и изађете?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Прочитано издање врсте документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Издање врсте документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Врста документа: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Долби Тру-ХД"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "Don't escape"
msgstr "Не истичи"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2458
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Истраживање плеј-листа је готово.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Завршено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "Download URL:"
msgstr "Адреса преузимања:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "Преузимам податке о издању"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
msgstr ""
"Одбаци последњи унос из увежених &блуреј-плеј-листа које су близу краја"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core."
msgstr ""
"Одбацује проширења без губитка квалитета у звучном запису и задржава само "
"његово језгро са губитком квалитета."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Трајање: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Трајање: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
msgid "E&xit"
msgstr "&Изађи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid ""
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
"timecodes of all their sub-chapters"
msgstr ""
"Ра&шири почетне и крајње временске ознаке поглавља тако да се обухвате све "
"почетне и крајње временске ознаке његових потпоглавља"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "ЕБМЛ-заглавље"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "ЕБМЛ — највећа дужина ИБ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "ЕБМЛ — највећа величина: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "ЕБМЛ — прочитано издање: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "ЕБМЛ-издање: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Опасна унутрашња грешка! (непозната врста датотеке). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121
msgid ""
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
"Свака створена датотека садржи један одељак, а сваки одељак садржи свој ЈИБ."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Сваки опсег је одређен почетним и крајњим бројем кадра/поља са цртицом („-“) "
"у средини, као нпр. „157-238“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Сваки опсег је одређен почетном и крајњом временском ознаком са цртицом "
"(„-“)у средини, као нпр. „00:01:15-00:03:20“."
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "„EbmlVoid“ (величина: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Уређивање изборника особина"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
msgid "Edition entry"
msgstr "Унос издања"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Издање/Поглавље"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Или реч „all“ (све) за одабир свих поглавља или зарезом-одвојена листа "
"бројева поглавља чији ће почеци да буду и почеци добијаних парчади."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Уписан је елеменат %1%.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Типови елемената:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Елементи категорије »%1%« („--edit %2%“):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr "Омогући сједињавање записа према њиховим језичким поставкама"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Укључено: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Омогуђава парчање исходишне датотеке у више датотека."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Укључењем ове опције, програм ће да задржи ову последњу ставку."
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритам шифровања: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ИБ заштитног кључа: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "End"
msgstr "Свршетак"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "English language name"
msgstr "Назив на енглеском"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "Осигурај &јединствене називе датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316
msgid "Enter job description"
msgstr "Унесите опис радње"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:62
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Грешка %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Грешка при стварању привремене датотеке (разлог: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Грешка при покретању Мкв-спојнице"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Грешка у линији %1%: очекивана СРТ врем.ознака али нађено нешто друго. "
"Занемарићу ову датотеку.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Грешка у линији %1%: очекиван бр.поднаписа а нађен некакав текст.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Грешка при учитавању датотеке поставки"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:387
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Рашчлањивач је известио о грешци: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Грешка при рашчлањавању Мпег-ПС пакета при читању заглавља. Изгледа да је "
"овај запис веома оштећен.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Грешка при рашчлањавању поглавља у „%1%“: нема неких обавезних елемената.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:491 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Грешка при рашчлањавању ознака у „%1%“: нема неких обавезних елемената.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Грешка при чувању података"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Грешка код уписа Матрошка-датотеке"
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:235
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Грешка: Не могу да отворим улазну датотеку „%1%“ (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Грешка: Нема ЕБМЛ-заглавља."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка: није дат назив исходишној датотеци.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Грешка (vorbis_packetizer): Не могу да издвојим параметре тока из почетних "
"пакета.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "Грешке:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "чак и ако је било упозорења"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "На пример: 01:00:00 (после сат времена) или 1800s (после по сата)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
msgid ""
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"На пример: 01:00:00,01:30:00 (после једног сата и после сат и по), или 180s, "
"300s, 00:10:00 (после три, пет и 10 минута)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
msgid "Exception details:"
msgstr "Подаци за изузетак:"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"Очекивана је поставка времена у облику ЧЧ:ММ:СС.ххх (ЧЧ означава сате, ММ "
"минуте, СС секунде, а ххх број милисекунди или за већу прецизност можете да "
"употребите за х до девет цифара после децималне тачке. По жељи, сате можете "
"да изоставите). Овде нађох облик „%1%“, а доступан је и извештај о овој "
"грешки: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Издваја податке поглавља у простом облику који употребљавају Огм-алати (енг. "
"„OGM tools“), нпр. CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
"Издвој податке у основну датотеку укључујући „Кодек_приватно“ као заглавље"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Издвој податке у основну датотеку (енг. „raw“)."
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Издвојен податак о пропорцији слике из Хевк-видео података и постављена "
"величина приказа на %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Издвојен податак о пропорцији слике из Мпег4-слој10 (Авк) видео-података и "
"постављена величина приказа на %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Издвојен податак о пропорцији слике из Мпег4-слој2 видео-података и "
"постављена величина приказа на %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Издвојен податак о пропорцији слике из заглавља Теора-видеа и постављена "
"величина приказа на %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
"Издвајам запис %1% (ИБ-кодека=%2%) у датотеку „%3%“. Врста сандука: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Није подржано издвајање записа, ИБ=%1% (ИБ-кодека=%2%).\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
#, fuzzy
msgid "F1"
msgstr "Ф1"
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "Флак"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "Флак (енг. „FLAC — Free Lossless Audio Codec“)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "Флв (Флеш видео)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Није успео покушај стварања датотек Воб-суб података „%1%“: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Није успео покушај стварања датотеке „%1%“: %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Није успео покушај стварања датотеке „%1%“: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Није успео покушај стварања привремене датотеке „%1%“: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr ""
"Није успело рашчлањавање приватних података УСФ-кодека за запис %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "ЈИБ породице: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Нас&лов:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"„%1%“ је датотека непознате врсте. Погледајте листу подржаних врста датотеке "
"помоћу наредбе „mkvmerge --list-types“. Уколико је врста датотеке подржана "
"али се не може ваљано препознати обавестите творца програма, Морица Бункуса "
"(moritz@bunkus.org).\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Датотека „%1%“: сандук: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Датотека „%1%“: није подржан сандук: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "ЈИБ датотеке: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
"Датотека садржи мање кадрова од очекиваног или је оштећена након кадра %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Подаци датотеке, величине: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Опис датотеке: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145
msgid "File has been modified"
msgstr "Датотека је измењивана"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133
msgid "File has not been modified"
msgstr "Датотека није измењивана"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:206
msgid "File name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Назив датотеке: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:293
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90
msgid "File parsing failed"
msgstr "Неуспела обрада датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38
msgid "File size"
msgstr "Величина датотеке"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "Упозорење о устројству датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Повезивање датотеке/одељка"
#: src/merge/output_control.cpp:869
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Датотека се не може сама себи придруживати. Аргумент опције „--append-to“ "
"није ваљан.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
msgid "Finished at:"
msgstr "Завршено у:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr "Прва ставка код додељивања нових бројева:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Исправи временске податке бит.тока"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Белези:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "Белези:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Флеш-video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Floating point number"
msgstr "Број са покретним зарезом"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Детаљнији опис повезивања датотека/одељака и ове могућности можете наћи у "
"упутству за Мкв-спојницу („mkvmerge“ документацији)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid ""
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
"timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
"За датотеке који неће садржавати видео-запис, али ће садржати бар један зв. "
"запис, Мкв-спојница ће самостално одабрати чинилац временских ознака, тако "
"да све временске ознаке и трајања имају прецизност од једног узорка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "За ове датотеке употребите овај параметар и умањите величину на 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Присиљава ЕБМЛ-сагласно увезивање."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Присиљава Ксиф-сагласно увезивање (енг. „Xiph style“)."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Присиљава употребу превода за дати кôд (енг. „code“)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Присиљава се: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Присиљава Матрошкин читач да употребљава општи пролазни паковалац чак и за "
"познате и подржане врсте записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:288
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Присиљава вредност НАЛУ величине на одређен број бајтова."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Присиљава подразумевано трајање или број кадрова по секунди за запис."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Присиљава вредност чиниоца временских ознака на задату вредност."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"Нађена је барем један Б-кадар без другог указивача у отвореној „групи "
"слика“ (енг. „GOP“).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1220
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Фоур-ЦЦ: Није ваљан ИБ-записа у ID „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Фоур-ЦЦ: Недостаје ИБ-записа у „%1% %2%“.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Кадар број: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Учестаност кадрова: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадар величине %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Кадрови/поља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:313
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Поље за унос опција за овај запис у слободном облику."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамут: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track."
msgstr ""
"На почетку зв. записа у Ави-датотекама употребљавају се често разне "
"дрангулије, због подешавања кашњења тог записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438
msgid "General"
msgstr "Опште поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Створи потпоглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Стварање одређеног броја равномерно распоређених поглавља"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
msgid "Global output control"
msgstr "Руковање излазом"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442
msgid "Global tags:"
msgstr "Опште ознаке:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:385
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Опште ознаке: %1% унос"
msgstr[1] "Опште ознаке: %1% уноса"
msgstr[2] "Опште ознаке: %1% уноса"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "Хд-Двд поднаписи"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "Хдмв Пгс"
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "Хевк/Х.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
#, fuzzy
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "Хевк/Х.265 (без кадрова)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Хевк/Х.265 основни ток"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
"Сажимање засновано на уклањању заглавља није могуће јер је бафер садржавао "
"%1% бајтова, а што је мање од величине заглавља одређених за уклањање, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
"Сажимање засновано на уклањању заглавља није могуће јер бафер није започињао "
"са бајтовима које је требало уклонити. Пожељни бајтови: %1%; нађено:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442
msgid "Header validation"
msgstr "Провера заглавља"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Висина кодираних видео-кадрова (у пикселима)."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Висина приказа видео-кадрова."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
msgid "Hel&p"
msgstr "&Помоћ на мрежи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ИСО639-1 кôд"
#: src/common/iso639.cpp:532
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ИСО639-2 кôд"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "Ивф (Вп8/Вп9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "Ивф са вп8-видео датотекама"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177
msgid ""
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
"Ако је овде одабрана кодна страна онда ће овај програм самостално поставити "
"ову кодну страну као улазну вредност за ново-додате записе текстуалних "
"поднаписа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Ако почетном броју опсега претходи „+“ онда ће његов садржај бити записан у "
"исту датотеку као од претходног опсега. У супротном, ствараће се нова "
"датотека за овај опсег."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Ако почетној врем. ознаци опсега претходи „+“ онда ће његов садржај бити "
"записан у исту датотеку као од претходног опсега. У супротном, ствараће се "
"нова датотека за овај опсег."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Ако је почетни број изостављен онда ће да се употребљава завршни број "
"претходног опсега или почетак дате датотеке уколико није било претходног "
"опсега."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Ако је почетна временска ознака изостављена онда ће да се употребљава "
"завршна временска ознака претходног опсега или почетак дате датотеке уколико "
"није било претходног опсега."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111
msgid ""
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
"Уко је укључено приказују се додатна дугмад за померање (горе-доле) "
"одабраних ставки у неколиким списковима."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
msgid ""
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
"clues for the user will be disabled."
msgstr ""
"Уколико је укључено онемогућиће се употреба анимација при извођењу одређених "
"поступака у програму."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid ""
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
"Ако је означено програм обезбеђује јединствен назив исходишној датотеци "
"додајући број (нпр. „ (1)“) на крају основног назива датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
"job."
msgstr ""
"Ако је означено програм ће захтевати дозволу за заустављање радње која се "
"извршава."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
"tabs that have been modified."
msgstr ""
"Ако је означено програм ће захтевати дозволу за ново учитавање језичака чији "
"садржај је измењиван."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid ""
"If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, "
"append them or add them as additional parts."
msgstr ""
"Ако је онемогућено програм ће питати шта желите да уради са превученим "
"датотекама, да их придружи, да их дода или да их дода као прилепке."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116
msgid ""
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
"it to the queue."
msgstr ""
"Ако је онемогућено програм ће да омогући да унесете опис радње при њеном "
"додавању у заказане радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid ""
"If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to "
"»no« when they're added."
msgstr ""
"Ако је омогућено, при додавању записа поднаписа њихов белег „подразумева се“ "
"биће постављен на „не“."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid ""
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
"you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)."
msgstr ""
"Ако је омогућено програм ће сам да пребаци на алат исхода радње кад год "
"покренете неку радњу (нпр. притиском на дугме »Сједини«)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid ""
"If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a "
"new job starts."
msgstr ""
"Ако је омогућено програм ће да омогући да унесете опис радње при њеном "
"додавању у заказане радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136
msgid ""
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
"end of the movie."
msgstr ""
"Ако је омогућено, изостављаћу у уређивачу поглавља последњу ставку при "
"додавању поглавља из оних листа смештених на крај, у последњих пет секунда "
"филма."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160
msgid ""
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
"which tab is currently shown."
msgstr ""
"Ако је омогућено систем за управљање називом исходишне датотеке биће видљив "
"увек без обзира на избор језичка"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid ""
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
"and jobs."
msgstr ""
"Ако је омогућено програм ће захтевати дозволу за преписивање датотека и "
"радњи."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94
msgid ""
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
"MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
"Ако је означено, проверава да ли је доступно ново издање Мкв-алатнице "
"(„MKVToolNix“) на мрежи."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
msgid ""
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
"regardless of their language."
msgstr ""
"Ако је омогућено, записи ове врсте ће се увек сједињавати без обзира на "
"њихове језичке поставке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123
msgid ""
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
"be created for them."
msgstr ""
"Ако је ЈИБ-ева одељака мање од броја створених одељака они ће се нови ЈИБ-"
"еви насумично стварати за сваки од њих."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Ако је дато можете да употребите до девет цифара по децималној тачки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148
msgid ""
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
"the file."
msgstr ""
"Ако садржи реч „DELAY“ и број иза ње, овај ћу број самостално да поставим у "
"улазно поље „Кашњење“ за сваки звучни запис пронађен у датотеци."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122
msgid ""
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
"Уколико је задато више ЈИБ-ева одељака него што има самих одељака онда ће се "
"сувишни ЈИБ-ева одељака занемарити."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Ако се не уписује ниједан видео-запис, неће бити ни парчања."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Ако ништа није унето употребљаваће се „%p - %t“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:229
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
"and the order of the tracks."
msgstr ""
"Ако је постављено на „одлучи сам“ онда ће Мкв-спојница одабрати по један "
"запис сваке врсте и поставити му овај белег према подацима из изворне "
"датотеке и редоследу записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
"Ако је постављено на „одлучи сам“ онда ће Мкв-спојница да одлучи да ли да "
"сажме запис или не, те, према врсти записа, који алгоритам да употреби."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219
msgid ""
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
"file."
msgstr ""
"Ако је за одабране ставке постављено на „не“ оне се неће умножавати у "
"исходишну датотеку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136
msgid ""
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
"correctly then this option can be used to correct that."
msgstr ""
"Ова опција може да се употреби за исправку неваљано препознате кодне стране "
"датотеке употребљаване у Огм форматима."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid ""
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
"if a video track is present."
msgstr ""
"Ако се употреби чаробна вредност -1 онда ће Мкв-спојница употребљавати "
"тачност од једног узорка чак и ако је присутан видео-запис."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid ""
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
"data into each cluster."
msgstr ""
"Ако иза овог броја следи и „ms“ онда ће ставити највише „Х“ милисекунди "
"података у сваки кластер."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid ""
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
"then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr ""
"Ако је ова опција омогућена и ако тренутно није дат назив исходишној "
"датотеци програм ће је онда сам назвати по додавању улазне датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203
msgid ""
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
"whose language is selected below."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена онда ће само они записи чије су језичке поставке "
"сагласне овде одабраним језицима бити постављени за сједињавање."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
msgid ""
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
"При употреби две или више временских ознака, оне се морају одвојити зарезима."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112
msgid ""
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
"mkvmerge might create."
msgstr ""
"Уколико је ово поље празно, неће се ограничавати број датотека који Мкв-"
"спојница може да ствара."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid ""
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
"which input file to append or add them to:"
msgstr ""
"Да бисте их придружили или додали као прилепке, одаберите којој улазној "
"датотеци желите да их придружите или прилепите:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Занемарујем унос чији је почетак после њ. краја (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Словолик је увежен из %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Слика је увежена из %1%"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Недоследан Аак-звучни пакет (дужина: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Детаљно извештава у току рада."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Индексирање (кју-уноси):"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Улазни подаци су предуги: %1% > %2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Испреплитан: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Унутрашња грешка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "Грешка унутар програма"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Неважеће %1% одређено у „--%2% %3%“.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Неважећа особина „format“ „%1%“."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Наиђох на неважећи знак („Base64“)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Неважећи ниво Додатог_блока у аргументу „%1%“.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Није ваљан УТФ-8 знак. Први бајт: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:599 src/input/r_avi.cpp:604 src/input/r_avi.cpp:621
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Неважећа ворбис-заглавља у Ави-звучном запису."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Неважећа ИБ-прилога/назив датотеке одредница у аргументу „%1%“.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Неважећи атрибут „%1%“, у чвору „%2%“, на положају %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1007
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Дата логичка вредност за опцију „--default-track %1%“ није ваљана.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"Дата логичка вредност за опцију „--fix-bitstream-timing-information %1%“ "
"није ваљана.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Дата логичка вредност за опцију „--forced-track %1%“ није ваљана.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Логичка вредност за опцију „--aac-is-sbr %1%“ није ваљана.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неважеће постављање измене (%3%) у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820 src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Број поглавља „%1%“ није ваљан за „--split“ у „--split %2%“: %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Није ваљана опција за сажимање постављена у „--compression %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"Неважећа опција за сажимање. Није задат ИБ-записа у „--compression %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1058
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Није постављена ваљана кју-опција у „--cues %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Неважећа кју-опција. Није постављен ИБ-записа у „--cues %1%“.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Наиђох на неважеће податке за „Base64“-кодирање"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Неважећи број завршног кадра/поља за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни "
"део: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"Неважећи број завршног кадра/поља за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни "
"део: %2%). Завршни број мора бити већи од оног почетног.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Неважеће време свршетка за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%). "
"Додатна порука о погрешци: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Неважеће време свршетка за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: %2%). "
"Време свршетка мора бити након времена почетка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:936
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Није ваљан облик за „--split“ у „--split %1%“.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Није ваљан облик Сса-линије („%1%“), временска ознака %2%: Прво поље није "
"цео број. Занемарићу овај унос.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Није ваљан облик Сса-линије („%1%“), временска ознака %2%: Пронађено је "
"превише поља (%3% уместо 9). Занемарићу овај унос.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"Неважећи облик: Морају да се наведу барем минуте и секунде, но не нађох "
"двотачку"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Неважећи облик: Двотачка унутар простора за наносекунде"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Неважећи облик: Задато је више од девет цифара за наносекунде"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Неважећи облик: Више од две двотачке"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Неважећи облик: Нема цифара пре двотачке"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Неважећи облик: Нема цифара пре децималне тачке"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Неважећи облик: Друга децимална тачка је после прве дец. тачке"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"Неважећи облик: Последњи знак је двотачка или децимална тачка, а не цифра"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Неважећи облик: ова ниска је празна"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Неважећи облик: нађен непознат знак „%1%“"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:800
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Неважећи кадар за „--split“ у „--split %1%“.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"Неважећа дужина заглавља: %1% (укупно: %2%, „idx“: %3%, „dataidx“: %4%)\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Неважећа дужина хексадецималног садржаја: мора бити дељива са 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Неважећи минут: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Није ваљан број минута: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Није ваљан број секунди: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Неважећа секунда: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Није ваљан изборник у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Није ваљана величина парчади у опцији „--split %1%“.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"Неважећи почетни број кадра/поља за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: "
"%2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"Неважећи почетни број кадра/поља за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни део: "
"%2%). Почетни број мора бити већи или једнак завршном броју претходног "
"дела.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:207
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Није ваљана временска ознака почетка или свршетка"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Почетно време за „--split“ у „--split %1%“ није ваљано (тренутни део: %2%). "
"Допунски извештај за грешку: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Почетно време за „--split“ у „--split %1%“ није ваљано (тренутни део: %2%). "
"Почетно време мора бити веће или једнако времену свршетка претходног дела.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Неважећа поставка почетка/свршетка за „--split“ у „--split %1%“ (тренутни "
"део: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"Задата је неважећа опција за кодну страну поднаписа. Није задат ИБ-записа у "
"„--sub-charset %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1175
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Дата је неважећа кодна страна поднаписа у „--sub-charset %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Задата је неважећа опција за усклађивање у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"Задата је неважећа опција за усклађивање у „%1% %2%“. Делилац је нула.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:583
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"Задата је неважећа опција за усклађивање у „%1% %2%“. Линеарна вредност "
"усклађивања мора да буде већа од нуле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:546
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неважећа опција за усклађивање. Није задат ИБ-записа у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1199
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи назив датотеке ознака у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Опција ознака није ваљана. Није постављен ИБ-записа у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:758
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"Није ваљано време за „--split“, у „--split %1%“. Додатно о грешци: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:779
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"Није ваљано време за „--split“, у „--split %1%“. Додатно о грешци: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:524
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Није ваљан или ИБ-записа или језички кôд у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550 src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1431
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--aac-is-sbr %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--compression %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1055
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--cues %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1001
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--default-track %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"Дат је неважећи ИБ-записа у „--fix-bitstream-timing-information %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--forced-track %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Дат је неважећи ИБ-записа у „--sub-charset %1%“.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Неважећа одредница ИБ-записа/назив датотеке у аргументу „%1%“.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Неважећа врста записа %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Оно се не може уклонити јер је обавезно поље заглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289
msgid ""
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
"Подразумевана вредност је 4 бајта, али постоје и датотеке које не садрже "
"кадар или парче који су већи од 65535 бајтова."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Ово је занемарено у ИксМЛ-датотекама поглавља."
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Програм је створио Мориц Бункус <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
msgid "Job &output"
msgstr "Исх&од радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
msgid "Job queue"
msgstr "Заказане радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Радње и њихов исход"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Радња за извршење:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Кејт"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Занемарићу сувише мален Кејт-пакет.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Задржи само Додате_блокове све до овог нивоа (подразумевано:задржи свих "
"нивоа)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Познати &проблеми у скорашњим издањима"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Број везице: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Белег „увезано“: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Језик се не завршава нулом („"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Језик: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr ""
"Остави додатни простор иза поглавља („EbmlVoid“) у исходишној датотеци."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Линија %1% у датотеци врем.ознака „%2%“ не садржи доследне податке (нпр. "
"трајање или број кадрова по секунди су мањи од нуле).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Линија %1% у датотеци временских ознака „%2%“ не садржи доследне податке "
"(нпр. број почетног је већи од броја завршног кадра, или су неке вредности "
"мање од нуле).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:104 src/merge/timecode_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Не може да се рашчлани линија „%1%“ у датотеци врем.ознака „%2%“.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Линија %1%: Наиђох на негативну временску ознаку. Изменићу овај унос тако да "
"његов почетак буде у 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Линија %1%: Трнутна временска ознака (%2%) је нижа од претходне (%3%). "
"Пресложићу уносе према њима одговарајућим врем. ознакама. Ово може дада "
"проузрокује неправилан редослед неких поднаписа, а ако се то догоди, "
"самостално уредите одговарајућу „.idx“ датотеку.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Линија %1%: Иако ова линија изгледа као унос поднаписа, не може бити "
"правилно препозната, па ће, због тога, бити и изостављена.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Линија %1%: Изгледа да је линија унос из поднаписа и да садржи временску "
"ознаку негативне вредности, чак и након постављања кашњења за запис. Овај "
"унос ћу изоставити јер Матрошка не подржава негативне вредности.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461
msgid "Link files"
msgstr "Повежи датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "ГНУ-линукс/Јуникс љуске („bash“, „zsh“, итд.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Приказује све називе ваљаних особина и излази"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid ""
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
"Приказивање назива датотека подешавања са „.mtxcfg“ наставком у називу "
"омогућава учитавање ових подешавања одговарајућим алатом графичког сучеља."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
msgid "M&ore actions"
msgstr "Ви&ше радњи"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "МД5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "MIME type"
msgstr "Миме-врста"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "Мкв-&алатница"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "Интернет-&адреса Мкв-алатнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Графичке поставке Мкв-алатнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "Датотеке поставки Мкв-алатнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr "Датотеке графичких поставки Мкв-алатнице"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "Мп2/Мп3"
#: src/output/p_mp3.h:44
msgid "MP3"
msgstr "Мп3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Мп4 зв./видео датотеке"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Мпег звучне датотеке"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Мпег-програмски ток"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Мпег-програмски токови"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Мпег-ток за пренос"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Мпег-ток за пренос"
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Основни мпег-видео ток"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Основни мпег-видео токови"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "Мпег-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "Мпег-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Мплс-блуреј листа"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Учини овај запис подразумеваним за ову врсту (звук, видео, поднаписи)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1502 src/input/r_matroska.cpp:1517
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Пронађени су неправилни подаци за отварање Аак-кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1510
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Неправилан ИБ-кодека „%1%“.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Неправилна линија? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Стави белег запису „присиљава се“."
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Матрошка"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Матрошка и ВебМ-датотеке"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Матрошка зв./видео датотеке"
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "Matroska files"
msgstr "Матрошка-датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid ""
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
"probably be imprecise and slower."
msgstr ""
"Могућа је репродукција Матрошка-датотека без кју-података, али ће, у том "
"случају, трагање бити споро и непрецизно."
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Највећи ИБ-Додатог_блока: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Највише кеш-меморије: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Највећа дозвољена дужина: %1% — Текућа дужина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Највећа дозвољена вредност: %1% — Текућа вредност: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
msgid "Maximum cache"
msgstr "Највише кеш-меморије"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Највећи број датотека:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Грешка при додели меморије: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Не може да се додели меморија за рил-аудио/рил-видео кадар.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "&Најкраће трајање плеј-листе:"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr "Микро-ДВД"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Миме-врста: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Најмање кеш-меморије: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Најмања дозвољена дужина: %1% — Текућа дужина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Најмања дозвољена вредност: %1% — Текућа вредност: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid "Minimum cache"
msgstr "Најмање кеш-меморије"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Остало"
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Није задата „--output-charset“ вредност.\n"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Није задата „--ui-language“ вредност.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Није задата вредност у „%1%“.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:941
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Току недостају пакети заглавља/примедби. Иако је ова датотека оштећена, "
"требало би да се сједињује ваљано, а ако то није случај, обавестите творца "
"програма Морица Бункуса <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Недостаје једна хекса. цифра"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недостаје назив исходишне датотеке за аргумент „%1%“.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Неодређене вредности „почетак/крај“ за „--split“ у „--split %1%“.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
"Захтевана је измена особина у секцији „%1%“, али није пронађен одговарајући "
"елеменат нивоа 1 у датотеци. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Још"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Задато је више од једне МИМЕ-врсте за прилог. Одбацићу „%1%“, а употребићу "
"„%2%“ МИМЕ-врсту.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Задато је више од једног описа за прилога.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Задато је више од једног назива датотеке („%1%“ и „%2%“).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1999
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Задато је више од једног назива за прилог. Одбацићу назив „%1%“, а "
"употребићу назив „%2%“.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:942
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Више од једног записа треба да буде спојено са записом %1% из датотеке %2% "
"(„%3%“). Није Није ваљан аргумент за опцију „--append-to“.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Пронађено је више записа са бројем записа %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169
msgid ""
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
"Мећутим, већина других поставки у језичку „Исходиште“ остаће нетакнута."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "Сједини овај &запис:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Помножи временске ознаке овог записа чиниоцем."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Mux this"
msgstr "Сједини ово"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Програм за сједињавање: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2554
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Сједињавање је трајало %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422
msgid "NALU size length:"
msgstr "НАЛУ-величина:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
msgid "Na&me template:"
msgstr "Мус&тра за назив:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794
msgid "Name &template:"
msgstr "Мус&тра за назив"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Муст&ра за назив"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Назив: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "Names"
msgstr "Називи"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Дозвољене су негативне вредности."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Никада не тражи друге плеј-листе"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
msgid "New value:"
msgstr "Нова вредност:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
msgid "Next filename"
msgstr "Наредни назив датотеке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Наредни назив датотеке: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466
msgid "Next segment UID:"
msgstr "ЈИБ наредног одељка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "ЈИБ наредног одељка: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Јединствен ИБ наредног одељка"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1134
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "„%1%“ није одређено у „--%2% %3%“.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Не нађох Ак3-заглавље у првом кадру; изоставићу овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2761
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Не нађох ДТС-заглавље у првом кадру; изоставићу овај запис.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "Нисам нашао ЕБМЛ-заглавље."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:315
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"Датом прилогу „%1%“ није одређена миме-врста, а не може се ни наслутити.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:901
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"Није дато мапирање придруживања за датотеку бр. %1% („%2%“). Уместо тога "
"користиће се подразумевано мапирање од %3%. Имајте то у виду ако Мкв-"
"спојница прекине са радом уз грешку у вези са неважећим „--append-to“ "
"опцијама.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Ниједан од прилога не одговара задатом „%1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Нису задати бројеви поглавља после „--split %1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:829 src/merge/mkvmerge.cpp:855
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
"У изворним датотекама нису нађена поглавља по којима би се извршило "
"распарчавање.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Нема нађених кју-података.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Још није отворена ниједна датотека."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Није задат назив датотеке.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Није нађен назив датотеке након „@“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "Нема доступне помоћи."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Други подаци се не шаљу послужитељу."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2345
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Нема датих улазних датотека, па неће бити ни исходишта.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Нема започете радње."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "Још увек нема отворене радње сједињавања."
#: src/input/r_flac.cpp:118
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Није нађен блок описних података. Ова датотека је оштећена.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Није названа излазна датотека, па ћу да употребим назив прилога.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Немам одговарајућу дозволу (за читање, за упис или за стварање)"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Није нађен одељак/елеменат 0-тог нивоа."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Није преостало простора за упис"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2528
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Не нађох токове за упис у исходиште. Прекидам.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1131
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Није одређен ИБ записа у „--%1% %2%“.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Не нађох запис који одговара параметру „--edit“ опције „%1%“. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "У изворној датотеци није пронађен запис чији је ИБ %1%.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Није пронађен број издања.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Наиђох на нехексадецималне бројке."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Уобичајен и&звештај:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid ""
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
"clears them out manually."
msgstr ""
"Уобичајено је да све извршене радње остану, чак и по поновном покретању "
"програма, у списку радњи све док их ручно не уклоните."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:255
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream."
msgstr ""
"Природно, Мкв-спојница не мења временске ознаке садржане у битском току "
"(брзина кадрова/поља)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container."
msgstr ""
"Природно, Мкв-спојница задржава податке о пропорцијама слике у МПЕГ4 видео "
"битским токовима и ставља их и у сам сандук."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154
msgid ""
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
"tracks for certain codecs."
msgstr ""
"Уобичајено, Мкв-спојница ће применити додатна сажимања без губитка квалитета "
"у записима поднаписа одређених кодека."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid ""
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
"durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
"Мкв-спојница ће подразумевано користити вредност 1000000, а то значи да ће "
"тачност временских ознака и трајања бити реда 1 милисекунда."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110
msgid ""
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
"Уобичајено, одабране ставке у списковима се могу да померају превлачењем или "
"помоћу пречица на тастатури (Ктрл+стрелицаоре,Ктрл+стрелицаоле)."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "На положају %1% није хексадецимални број."
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Није ваљана Матрошка-датотека (нема ЕБМЛ-заглавља)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Није ваљана Матрошка-датотека (нема одељка/елемента нултог нивоа)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Или није ваљан, или није позитиван број."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:296
msgid ""
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
"Matroska files."
msgstr ""
"Није потребно за Аак-записе читане из других врста сандука као нпр. Мп4 или "
"Матрошка датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:281
msgid ""
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
"parameters."
msgstr ""
"Рачунајте и на то да већи број уређаја и програма нема примењену подршку за "
"параметар орезивања."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid ""
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
"title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
"Знајте да, и ако је ова опција искључена, Мкв-спојница ће да умножи особину "
"наслов из изворне датотеке осим ако сте вредност за ову особину ручно "
"поставили."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274
msgid ""
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
"size."
msgstr ""
"Знајте да многи програми при репродукцији не употребљавају изравно вредности "
"ширине/висине приказа, већ однос ових вредности за постављање почетних "
"димензија прозора."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Знајте да Матрошка-одреднице које се односе на складиштење „%1%“ нису још "
"увек завршене, па је подршка за њих у Мкв-спојници подложна изменама а "
"употребљава се и ИБ-кодека „%2%/EXPERIMENTAL“ уместо „%2%“. Ово упозорење ће "
"бити уклоњено по завршетку ових одредница (спецификација), те, потом, по "
"надоградњи самог програма.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid ""
"Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which "
"no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
"Знајте да се поставка језика »Undetermined (und)« подразумева за записе са "
"непознатом језичком поставком (нпр. записи учитани из Срт-датотека са "
"поднаписима)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Напомена: Овом опцијом није измењен видео-садржај."
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Немам шта да радим.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Коли&чина (број) новостворених уноса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Број поглавља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "Број ставки за доделу нових бројева:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Број наносекунди (нескалирано) по кадру."
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Број канала у запису."
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Огг/Огм"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Огг/Огм зв./видео датотеке"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
"Једна од наредних опција „--attachment-name“, „--attachment-description“ "
"или „--attachment-mime-type“ је употребљена без једне од одговарајућих "
"опција „--add-attachment“ или „--replace-attachment“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "Подаци о доступним надградњама"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:861
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "У изворним и датотекама поглавља нађено је само %1% поглавље(а)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr ""
"Подразумевано, само омогући сједињавање записа са посебним језичким "
"поставкама"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "само уколико је успешно завршена"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295
msgid ""
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
"for these files."
msgstr ""
"Ово је неопходно само за улазне Аак-датотеке јер не могу самостално да "
"откријем Сбр Аак за ове датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Неопходно само у одређеним случајевима:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1580
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дозвољена је само једна датотека поглавља у „%1% %2%“.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Дозвољена је само једна улазна датотека.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Дозвољена је само једна појава <%1%> испод <%2%> на положају %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"Само једно, <String> или <Binary>, може да се употреби испод <Simple>, али "
"не и обоје истовремено."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Дозвољена је само једна исходишна датотека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дозвољена је само једна датотека података одељка у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:882
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Дата су само делимична мапирања за датотеку број %1% („%2%“). Не наводите "
"мапирање уопште (тада се употребљава подразумевано мапирање) или наведите "
"мапирање за све записе који се умножавају.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Тражи и понуди само плеј-листе чије је трајање не краће од овде унетог."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Не приказује све елементе већ само сажетак садржаја."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr ""
"Само записи са поставком за језик из овог списка биће, подразумевано, "
"одабрани за сједињавање."
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"Воб-суб датотеке су подржане од њ. издања 7. Уколико имате старија издања "
"ових датотека можете да их претворите у издање 7 помоћу програма "
"„VSConv“ (посетите http://sourceforge.net/projects/guliverkli/).\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
msgid ""
"Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Отворите датотеку преко изборника »Уредник поглавља«, дугмади испод или "
"превлачењем овде."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
msgid ""
"Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Отворите датотеку преко изборника »Уредник заглавља«, дугмади испод или "
"превлачењем овде."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Отвори датотеке уредником поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Отвори датотеке уредником заглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138
msgid "Open settings file"
msgstr "Отвори датотеку поставки"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Уредником поглавља отвори %1 датотеку..."
msgstr[1] "Уредником поглавља отвори %1 датотеке..."
msgstr[2] "Уредником поглавља отвори %1 датотека..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:147
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Уредником заглавља отвори %1 датотеку..."
msgstr[1] "Уредником заглавља отвори %1 датотеке..."
msgstr[2] "Уредником заглавља отвори %1 датотека..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Опус"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Опус зв. датотеке (Огг контејнер)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Поредак: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
msgid "Original value:"
msgstr "Изворна вредност:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Остале опције"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "У супротном, приказаће се само у језичку „Исходиште“"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
msgid "Output file"
msgstr "Исходишна датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817
msgid "Output file name"
msgstr "Назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440
msgid "Output file:"
msgstr "Исходишна датотека:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Приказује излазне поруке овом кодном страном"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Излазна учестаност узорковања: %1%"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "ИКМ (енг. „PCM“)"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Пгс/Суп поднаписи"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "Пгс-Суп"
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "ПТС грешка: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
"Изоставио сам пакет број %1% јер није садржавао ваљано Флак-заглавље.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Не ослањај се на индекс већ рашчлани целу датотеку."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Рашчлањујем датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
msgid "Parts:"
msgstr "Парчад:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Пиксела исечено одоздо: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Пиксела исечено слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Пиксела исечено здесна: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Пиксела исечено одозго: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Висина пиксела: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина пиксела: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233
msgid "Players must play this track."
msgstr "Белег „присиљава се“ — означава присилну репродукцију записа“"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Белег „подразумева се“ — запис има предност при репродукцији."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
msgid "Playlist items:"
msgstr "Ставке листе:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:55
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Занемарићу листе краће од %1 секунде."
msgstr[1] "Занемарићу листе краће од %1 секунде"
msgstr[2] "Занемарићу листе краће од %1 секунди"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Унесите опис нове радње."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Читајте „man“ странице и ХТМЛ-упутства за Мкв-спојницу јер су у тим\n"
"докуменнтима ове опције веома детаљно објашњене, а што није видљиво\n"
"у овом приказу.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid ""
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
"chapters."
msgstr "Овде одаберите радње примењиве на сва издања, поглавља и потпоглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid ""
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
"all of its children."
msgstr ""
"Овде одаберите радње примењиве на изабрано издање или поглавље и све његове "
"под-елементе."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Одаберите кодну страну којом је кодирана наредна датотека."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Пре&глед:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "Прет&ходно употребљен одредишни директоријум"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
msgid "Previous file name"
msgstr "Претходни назив датотеке"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "Претходни назив датотеке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Претходни назив датотеке: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "ЈИБ претходног одељка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "ЈИБ претходног одељка: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Јединствен ИБ претходног одељка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807
msgid "Process &priority:"
msgstr "Приоритет &процеса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid ""
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
"may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Програми ће моћи да трагају само до кластера, тако да стварање већих "
"кластера може довести до непрецизне или споре претраге."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
msgid "Progress:"
msgstr "Напредак:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 src/merge/output_control.cpp:329
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Напредак: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Напредак: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:304
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Напредак: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Напредак: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403
msgid "Properties:"
msgstr "Особине:"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Квик-тајм зв./видео датотеке"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Квик-тајм сагласан видео"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "Квик-тајм/Мп4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Атом „%1%“ је премален. Очекивана величина: >= %2%. "
"Тренутна величина: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2051
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Константна величина узорка и променљиво трајање још "
"увек нису подржани. Обавестите аутора ако имате такву датотеку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам број комада %1%/%2%, величине "
"%3% и на положају %4%. Прекидам.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 src/input/r_qtmp4.cpp:2383
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам атом ширег описа звука за запис "
"ИБ %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2340
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам атом описа звука за запис ИБ "
"%1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам атом описа тока за запис ИБ "
"%1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2415
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Не могу да прочитам атом описа видеа за запис ИБ "
"%1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:269
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Никакви атоми заглавља нису нађени.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:272
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Атом „mdat“ није пронађен, као ни видео-подаци.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:81
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Читач за Квик-тајм/Мп4: Није ваљана величина комада %1% u %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: „Мпег4 парт 10/Авк“ запис %1% нема своју поставку "
"декодера. Изостављам овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2834
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Мпег4 запис %1% нема своју „esds atom“/ поставку "
"декодера. Изостављам овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2818
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: „Мпег4 парт 2/Хевк“ запис %1% нема своју поставку "
"декодера. Изостављам овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:519
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Атом „заглавље медија“ (енг. „mdhd“) употребљава "
"неподржано издање %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Код записа ИБ %1%, поље „величина“ (енг. „size“) у "
"атому описа тока је премалено.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Параметар „временски опсег“ (енг. „time scale“) је "
"имао вредност 0, а то није подржано.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2779
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Аак запис %1% нема своју „esds atom“/поставку "
"декодера. Изостављам овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2774
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Звучни запис %1% употребљава неподржан „ИБ врсте "
"објекта“ %2% у „есдс-атому“. Изостављам овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Видео-запис %1% нема свој „ЕСДС-атом“ (енг. „ESDS "
"atom“). Изостављам овај запис.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:378
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Ова датотека садржи заглавља сажимана непознатим или "
"неподржаним алгоритмимом „%1%“. Прекидам.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Ова датотека садржи сажимана заглавља, али очекивана "
"величина несажетих заглавља (%1%) не одговара оној доступној после њихових "
"распакивања (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:402
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Ова датотека садржи сажимана заглавља, али не могу "
"да покренем програмску Злиб-библиотеку, која шаље поруку: %1%. Прекидам.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Ова датотека садржи сажимана заглавља, али не могу "
"да их распакујем. Злиб шаље поруку о грешци: %1%. Прекидам.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 src/input/r_qtmp4.cpp:2852
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Запис %1% не садржи неке податке. Да ли су можда "
"оштећени атоми заглавља?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 src/input/r_qtmp4.cpp:2422
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Читач за Квик-тајм/Мп4: Запис, ИБ %1%, садржи више но један Фоур-ЦЦ. Ја ћу "
"употребити само онај први (%2%), а изоставићу овај (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:72
#, fuzzy
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "Рифф-ЦДИксА"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "РСА"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Додели нове бројеве потпоглављима"
#: src/merge/output_control.cpp:772
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr ""
"Наново обрађујем заглавља записа: „data_size != 0“ није још увек примењено. "
"%1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr "Прикажи целу „ChangeLog“-датотеку са мреже"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Није подржано читање шифрованих Воб-датотека.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Чита допунске опције за линију наредбе из наведене датотеке (видите „man“ "
"странице)"
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Приправан"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Стварна излазна учестаност узорковања (у херцима)."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "Рил-аудијо"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "Рил-медија"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Рил-медија зв./видео датотеке"
#: src/input/r_real.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"Рил-медија датотеке могу да садрже Хе-Аак/Аак+/Сбр Аак звук. Он се понекад "
"не може самостално да открије, па, тада, морате ручно да задате за ову "
"улазну датотеку опцију „--aac-is-sbr %1%“ ако она заиста садржи Сбр Аак. У "
"супротном, ова датотека се неће ваљано сјединити. За додатно објашњење "
"погледајте упуства за Мкв-спојницу.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Уписује све поруке у датотеку „file“."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431
msgid "Reduce to core"
msgstr "Сведи на језгро"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Указивачки блок: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Указивачки блок: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Приоритет указивача: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Патворени указивач: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:168
msgid "Reload modified file"
msgstr "Наново учитај измењену датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "До завршетка текуће радње још:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "До завршетка заказаних радњи још:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Уклони свр&шене радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Уклони успешно &свршене радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:269
msgid "Remove a&ll"
msgstr "Уклони с&ве"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:978
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Уклони с&ве датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Уклони с&ве радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Remove element"
msgstr "Уклони елеменат"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Додела нових бројева постојећим потпоглављима"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Додела нових бројева потпоглављима"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Замењује прилог датотеком „filename“"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "Report a &bug"
msgstr "Известите о &грешки"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:206
msgid "Reset all columns"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
"Постави ову вредност заглавља на овој страни онако како је сачувана у овој "
"датотеци."
#: src/common/kax_file.cpp:287
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"Неуспешно ново усаглашавање: нема ваљаног елемента за Матрошка ниво 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Ново усаглашавање је било успешнона положају %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:217
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr "Доступне радње за све записе — притисак десног тастера миша"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:318
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Приказ доступних опција за радњу — притисак десног тастера миша"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:281
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Радње са прилозима — притисак десног тастера миша"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:216
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr ""
"Додавање, придруживање или уклањање датотека — притисак десног тастера миша"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:387
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Покренуте радње не могу да се уређују."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:239 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:270
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Текуће радње не могу да се уклоне."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "Тра&жи у директоријуму и друге плеј-листе:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
msgid "S&how command line"
msgstr "При&кажи линију наредбе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
msgid "S&top job queue"
msgstr "Заус&тави заказане радње"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "СХА1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Срт поднаписи"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Срт текст. поднаписи"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Сса/Асс поднаписи"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Сса/Асс текст. поднаписи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "Употреби &исти директоријум као и прва улазна датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Са&чувај поставке као"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Учестаност узорковања (у херцима)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Учестаност узорковања: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Сачувај у И&ксМЛ датотеци"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Сачувај као &подразумевано за нова сједињавања"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Сачувај поглавља као И&ксМЛ"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Сачувај поглавља у Матрошка-датотеци"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Сачувај податке као"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289
msgid "Save job output"
msgstr "Сачувај извештај радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159
msgid "Save option file"
msgstr "Сачувај датотеку опција"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
msgid "Save settings file as"
msgstr "Сачувај датотеку подешавања као"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Сачувај у &Матрошка-датотеци"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502
msgid "Saving failed"
msgstr "Није успело чување"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Није успело чување поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:156
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Није успело чување измењеног заглавља са подацима одељка."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:162
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Није успело чување измењених заглавља записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Тражи у директоријуму и друге плеј-листе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Scanned Files"
msgstr "Откривене датотеке"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2418
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Обрађујем %1% датотека у %2% листи.\n"
msgstr[1] "Обрађујем %1% датотека у %2% листе.\n"
msgstr[2] "Обрађујем %1% датотека у %2% листа.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
msgid "Scanning directory"
msgstr "Истражујем директоријум"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Истражујем плеј-листе"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Област: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "ИБ-трага: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "Унос за траг"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "Заглавље трага"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Заглавље трага (изоставићу под-уносе)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Положај трага: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "ЈИБ &одељка:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "Одељак"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "ЈИБ одељка: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "ЈИБ-еви одељака:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "ЈИБ из&дања одељка:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
msgid "Segment file name"
msgstr "Назив датотеке одељка"
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "Назив датотеке одељка"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Назив датотеке одељка: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444
msgid "Segment info:"
msgstr "Подаци одељка:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Подаци о одељку"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "Записи одељака"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Јединствен ИБ одељка"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Одељак, величине %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Одељак, непознате величине "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:981
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Одабери све записе посебне врс&те"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
msgid "Select chapter file"
msgstr "Одаберите датотеку поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Одаберите кодну страну"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
msgid "Select file to add"
msgstr "Одаберите датотеку коју желите да додате"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Одаберите један од ИСО639-2 језичких кодова."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444
msgid "Select output directory"
msgstr "Одаберите одредишни директоријум"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "Select output file name"
msgstr "Одаберите назив исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231
msgid "Select segment info file"
msgstr "Одаберите датотеку података о одељку:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
msgid "Select tags file"
msgstr "Одаберите датотеку ознака"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657
msgid "Select timecode file"
msgstr "Одаберите датотеку временских ознака"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Ужи избор:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries)."
msgstr ""
"Одабира блокове за које ће Мкв-спојница да ствара уносе индекса ( = кју-"
"уноси)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:303
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Одабира кодну страну којом је уписана датотека поднаписа или подаци поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Постави пропорцију слике:"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Поставља се уколико се не пронађе одговарајућа\n"
"поставка језика, а дати се запис (звук, видео,\n"
"поднаписи) пак жели да употреби."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
"matches the user preference."
msgstr ""
"Поставља се уколико се не пронађе поставка језика у окружењу, а дати се "
"запис (звук, поднапис, видео) пак жели да употреби."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Поставља се за запис чија се репродукција изричито\n"
"захтева. „Присиљених“ записа разних врста (звук,\n"
"видео, поднаписи) може да буде много. Програм за\n"
"репродукцију би требао да одабере онај запис који\n"
"одговара језичкој поставци окружења или оба,\n"
"и подразумеван, и присиљен запис."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:335
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Поставља се за запис чија се репродукција изричито захтева. „Присиљених“ "
"записа разних врста (звук, видео, поднаписи) може да буде много. Програм за "
"репродукцију би требао да одабере онај запис који одговара језичкој поставци "
"окружења или оба, и подразумеван, и присиљен запис."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Поставља се ако се запис употребљава."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Поставља се ако је видео испреплитан."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Поставља ову миме-врсту за употребу са опцијама „--add-attachment“ или „--"
"replace-attachment“"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "Постави &језике за називе поглавља:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr "Постави &земље за називе поглавља"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Поставља овај опис за употребу са опцијама „--add-attachment“ или„--replace-"
"attachment“"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Поставља задати назив за употребу са опцијама „--add-attachment“ или„--"
"replace-attachment“"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Поставља вредност особине ако она постоји, иначе је додаје"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Поставља делове Матрошка-датотеке за употребу у радњама додавања, постављања "
"и уклањања (појашњење синтаксе је испод и у упутству)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Поставља режим Матрошка-рашчлањивача на „fast“ (подраз.) или „full“"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:277
msgid ""
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
"pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
"Поставља вредности за орезивање слике са све четири стране (у пикселима), а "
"које програми не би требало да приказују при репродукцији."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
"Поставља алгоритам сажимања без губитка квалитета за употребу са овим "
"записом."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Поставља ЈИБ-еве одељака за употребу."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Поставља стерео режим овог записа на овде задату вредност."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Поставке: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr "Помери почетне и крајње временске ознаке за овај износ:"
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Кратак Аак-звучни пакет (дужина: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Кратак Аак-звучни пакет (дужина: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "Прикажи &све елементе"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Приказује све бајтове сваког кадра као хекса-препис."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Прикажи дугмад за померање (горе-доле) ставки у списковима"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr "Уместо само за текућу, &приказуј извештаје за све радње"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Приказује детаљну статику за сваки запис."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Приказује почетних 16 бајтова сваког кадра као хекса-препис."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Приказује величину сваког елемента укључујући и њ. заглавље."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774
msgid "Show the tool selector"
msgstr "Прикажи бочни изборник алата"
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "Приказује ову помоћ."
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "Приказује податке о издању."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритам потиса: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Хеш алгоритам потписа: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ИБ кључа потиса: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Потпис: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Број нечујног записа: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Просте, Огм-сличне датотеке поглавља"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Прост блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Прост рашчлањивач поглавља: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Прост_блок (енг. „SimpleBlock“)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
рост_блок (%1%запис број %2%, %3% кадар(ови), врем.ознака %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Откривен је кадар са једним пољем пре заглавља „групе слика“ (енг. „GOP“). "
"Поправите Мпег2-видео пре покушаја сједињавања.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Занемарујем %1% бајтова (без ваљаног Аак-заглавља). Ово може да доведе до "
"неслагања звука и слике.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Занемарујем %1% бајтова (без ваљаног ДТС-заглавља). Ово може да доведе до "
"неслагања звука и слике.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:78
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Занемарујем почетних %1% бајтова (без ваљаног Мп3-заглавља).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "Парчад"
#: src/merge/output_control.cpp:1248
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Недостају неки елементи ознака (ово није требало да се догоди — друга слична "
"грешка је требало да се догоди раније). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr "Сложи поглавља по њиховим врем.ознакама почетака-крајева"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Source file"
msgstr "Изворна датотека"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56
msgid "Source file name"
msgstr "Назив изворне датотеке"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Одређује језик за дати запис у\n"
"Матрошка-језичком облику."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Одређује језик за дати запис у Матрошка-језичком облику."
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Одређује могуће измене пропорције слике\n"
"(0: произвољно , 1: задржи пропорцију слике, 2: неизмењиво)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Одређује могуће измене пропорције слике (0: произвољно , 1: задржи "
"пропорцију слике, 2: неизмењиво)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447
msgid "Split mode:"
msgstr "Начин парчања:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446
msgid "Splitting"
msgstr "Распарчавање"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"До дељења ће доћи непосредно пре првог кључног кадра чија је временска "
"ознака једнака или већа од почетне временске ознаке за поглавља чији су "
"бројеви наведени."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "С&једини"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "Start &muxing"
msgstr "Започни сједињава&ње"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:304
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr "&Одмах покрени радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:303
msgid "Start jobs &manually"
msgstr "&Ручно покретање радњи"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Покреће графичко сучеље и отвара датотеку „ул_назив“ ако је дата."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
msgid "Started at:"
msgstr "Започето у:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"Подаци за запис број %1%: број блокова: %2%; величина у бајтовима: %3%; "
"трајање у секундама: %4%; приближан битски-ток у бита/секунди: %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:720
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
"Опција стерео-режима: није наведено у облику <ЗИБ>:<Н|КЉУЧНАРЕЧ>, где су Н — "
"број између 0 и %1%, и кључна реч једна од речи: %2% (аргумент је био "
"„%3%“).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Стерео-режим: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "3д-стерео-режим видеа (011, видите документацију)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопија:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
msgid "Stop &after the current job finishes"
msgstr "З&аустави по завршетку текуће радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415
msgid "Stretch by:"
msgstr "Растегни за:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "String"
msgstr "Знаковна ниска"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Особине поднаписа и поглавља"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"недостају неки временски елементи записа са поднаписом %1%. Проверите у "
"исходидишној ССА/АСС датотеци уносе истог временског почетка и краја.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35
msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
msgstr "Запис поднаписа %1, %2, %3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
msgid "Subtitles"
msgstr "Поднаписи"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:169
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:393
msgid "Supported file types"
msgstr "Подржане врсте датотека"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Подржане врсте датотека:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "Suppress status output."
msgstr "Сажето извештава у току рада."
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "Тта"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "Тта (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr "Положај језичака у сучељу:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Издвајање ознака"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Изборници ознаке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Дозвољене су ознаке али не и поглавља."
#: src/merge/generic_reader.cpp:390
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Ознаке записа, ИБ=%1%: %2% унос"
msgstr[1] "Ознаке записа, ИБ=%1%: %2% уноса"
msgstr[2] "Ознаке записа, ИБ=%1%: %2% уноса"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411
msgid "Tags:"
msgstr "Ознаке:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI."
msgstr ""
"Овим, Мкв-спојница неће стварати и уписивати кју-податке који могу да се "
"упореде са индексом Ави-датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"Говори Мкв-спојници да не уписује ознаке са статистиком за сваки запис."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"Говори Мкв-спојници да створи елеменат описа трага на самом крају датотеке "
"која садржи све кластере."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
"Говори Мкв-спојници да стави највише „Х“ блокова података у сваки кластер."
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289
msgid "Text files"
msgstr "Текст-датотеке"
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "У „.idx“-датотеци нема линије „id: ...“ која би указала на језик.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Различити Аак-профили: %1% спрам %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
"Авк-видео запису недостаје „CTTS“-атом за расељавање врем. ознака. Ипак, код "
"Авк/Х.264, дозвољено је да кадрови имају више од једног, уобичајеног (за П-"
"кадрове), или два (за Б-кадрове) указивача на друге кадрове. Врем. ознаке "
"ових кадрова неће бити поређане, па је за правилно руковање њима неопходан "
"„CTTS“-атом, а како он недостаје, временске ознаке овог записа могу бити "
"погрешне. Уверите се да је репродукција исходишне датотеке баш онаква како "
"сте је и замишљали.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Уписаће се Кју-лист записа %1% у „%2%“.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "ИБ-кодека за ова два записа је различит: %1% спрам %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Вредност „DocType“ ставке заглавља је измењена у „webm“."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"Не могу да се рашчлане Флак-заглавља: устројство података тока није "
"пронађено.\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "КпС је 0.0, али читач није дао временску ознаку за пакет. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1223
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Фоур-ЦЦ мора бити дуг тачно четири знака у „%1% %2%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165
msgid ""
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
"job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
"Програм Вам може да помогне да започнете поставке наредног сједињавања по "
"отпочињању радње или по њеном додавању у заказане радње."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
msgid ""
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
"Програм може да истражи ове датотеке, да вам прикаже пронађено укључујући "
"трајање и број ставки за сваку плеј-листу, те да вам понуди да одаберете ону "
"плеј-листу коју желите да додате."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "Овај ИБ „%1%“ је употребљаван раније за другу исходишну датотеку.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1493
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Не може да се рашчлани заглавље кејт-указивача (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"Мп4-датотека „%1%“ садржи поглавља непознатог формата. Ово се најчешће "
"догађа ако поглавља нису кодирана УТФ-8 кодном страном. Да подесите ваљану "
"кодну страну употребите опцију „--chapter-charset“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272
msgid ""
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
"track."
msgstr ""
"Формат Матрошка сандука може да чува податке о ширини/висини приказа видео-"
"записа."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding the this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Измењена је Матрошка-датотека, али ова ставка описа трага не може да се "
"занови. То значи да ће програми за репродукцију предуго да траже овај "
"елеменат. Проверите репродукцију исходишне датотеке у омиљеном програму за "
"репродукцију."
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Измењена је Матрошка-датотека, али ова ставка описа трага не може да се "
"занови. То значи да ће програми за репродукцију предуго да траже овај "
"елеменат. Проверите репродукцију исходишне датотеке у омиљеном програму за "
"репродукцију."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
"НАЛУ-величина је број између 2 и 4 укључено у „--nalu-size-length %1%“.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1327
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Не може да се рашчлани заглавље теора-указивача (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
"Ворбис кодне-књиге се разликују и, као такве, не могу се придруживати једна "
"другој без додатног прекодирања"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "У ИксМЛ-датотеци поглавља „%1%“ постоји грешка на положају: %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "У ИксМЛ-датотеци поглавља „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку поглавља „%1%“.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Корени ИксМЛ елеменат није и главни елеменат."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"У ИксМЛ-датотеци података о одељку „%1%“ постоји грешка на положају: %3%: "
"%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "У ИксМЛ-датотеци података о одељку „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку података о одељку „%1%“.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка на положају: %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "У ИксМЛ-датотеци ознака „%1%“ постоји грешка: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Не могу да читам ИксМЛ-датотеку ознака „%1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "У „%2%“ није ваљан аргумент „%1%“: „%3%“ није ваљан ИБ-записа.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"У „%2%“ није ваљан аргумент „%1%“: „%3%“ мора да буде или „all“ или "
"„first“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1647
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
"У „%2%“ није ваљан аргумент „%1%“: превише је двотачки у елементу „%3%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1605
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент опције „--timecode-scale“ мора да буде број.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
"Прилог #%1%, ИБ %2%, МИМЕ-врсте %3% и величине %4%, је записан у „%5%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1538
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Не могу да прочитам прилог „%1%“.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Измене су записане у датотеку.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:606
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Уколико га наводите, ЈИБ-поглавља мора бити број."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid ""
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
"character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Овде одабране кодне стране ће се приказивати на врху падајуће листе "
"доступних кодних страна."
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Одабрана НАЛУ-величина %1% је премала. Покушајте са „4“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1684
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Недостаје затворена заграда „)“.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Врста кодека „%1%“ је неупотребљива у ВебМ-сагласној датотеци.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Кодек-приватни подаци се не слажу (дужине: %1% и %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"Кодек-приватни подаци се не слажу. Оба су исте дужине (%1%) али различитог "
"садржаја."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Поставке су учитане."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Поставке су сачуване."
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заглавље датотеке исправки није правилно прочитано.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
msgid ""
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
"down boxes in the program."
msgstr ""
"Овде одабране земље ће се приказивати на врху падајуће листе доступних "
"земаља у програму."
#: src/merge/output_control.cpp:1395
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Уписију се кју-уноси (индекс)...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Кју-уноси за запис %1% су иписани у „%2%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr "Текуће поставке Мкв-спојнице биће затворене."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid ""
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
"headers."
msgstr ""
"Текући начин рада се може изменити једном од наредних опција: „--merge“, „--"
"edit-chapters“ или „--edit-headers“."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:873
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Временска ознака текућег пакета започиње пре оне из претходног пакета, а то "
"обично значи да изворна Матрошка-датотека није била створена 100%% исправно. "
"Прилагодићу врем. ознаке свих пакета за %1%мс да не би сачували податке у "
"потпуности. Ово може да доведе до неусклађености звука и слике, али се и то "
"да исправити употребом опције Мкв-спојнице „--sync“. Ако већ употребљавате "
"ову опцију, али ипак добијете ово упозорење, не морате да бринете, јер је то "
"нормално. Ако се ова грешка дешава више но једном и добијате ову поруку више "
"пута за појединачни запис, онда, или изворна датотека није ваљано створена, "
"или се ради о програмској грешци Мкв-спојнице. У другом случају, обавестите "
"творца програма, Морица Бункуса <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:90
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"Подразумевани језички код „%1%“ није ваљан ИСО639-2 језички код па ћу га "
"занемарити.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr "Подразумеван начин рада је додавање датотека за сједињавање"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Демултиплексер за датотеку „%1%“ није успео да се иницијализује:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:47
msgid ""
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
"extension."
msgstr[0] "У директоријуму се налази још %1 датотека истог наставка датотеке."
msgstr[1] "У директоријуму се налази још %1 датотеке истог наставка датотеке."
msgstr[2] "У директоријуму се налази још %1 датотека истог наставка датотеке."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ова два записа су различитих висина приказа: %1% спрам %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ова два записа су различитих ширина приказа: %1% спрам %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
msgid "The drive may be full."
msgstr "Можда је складиште попуњено."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr "Трајање по чијем истеку се уписује у нову излазну датотеку."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "Ако се задаје, ЈИБ-издања мора бити број."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Елеменат је уписан у сам крај датотеке, но величина одељка не може да се "
"обнови, па овај елеменат неће бити видљив. Радња ће бити обустављена. "
"Дтотека је измењена!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:632
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим време свршетка: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "Време свршетка мора да буде након временске ознаке почетка."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
"Издвојене вредности за ширину и висину видеа из Мпег2 видео-података битског "
"тока, разликују се од вредности које се налазе у изворном сандуку. Вредности "
"из видео-података битског тока (%1%x%2%) биће употребљене.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"У петом режиму, покушава се са издвајањем података поглавља и ознака, који "
"се затим уписују као Кју-лист. Ово је обрнуто од употребе Кју-листа код "
"опције Мкв-спојнице зване „--chapters“."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1519
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"Не могу да приложим датотеку „%1%“ јер она, или не постоји, или не може да "
"се прочита.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"Неуспело отварање датотеке „%1%“ за уписивање и читање, или је радња „читај/"
"пиши“ над датотеком била неуспешна: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Неуспело отварање датотеке „%1%“ за читање: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Неуспело отварање датотеке „%1%“ за уписивање: %2%.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "За уписивање је отворена датотека „%1%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2384
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Непозната је врста „%1%“ датотеке. Погледајте списак подржаних врста "
"датотеке („mkvmerge --list-types“). Обавестите главног програмера Морица (е-"
"пошта: moritz@bunkus.org) ако је врста ваше датотеке подржана, али није "
"ваљано препозната.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Датотека „%1%“ није подржана врста датотеке (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Додата датотека „%1“ је плеј-листа."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Није препознат садржај датотеке јер се не слаже са њ. врстом формата."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"Неуспело отварање датотеке при читању, или је недовољно података за "
"рашчлањавање њеног заглавља."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Неуспело отварање датотеке при уписивању."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Датотека не садржи запис ИБ %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:146
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
"За време уређивања овог заглавља, неки други програм је изменио њ. датотеку. "
"Због тога треба поново да га учитате. На жалост, ово значи да ће и измене "
"које сте Ви учинили бити изгубљене."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:473
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:169
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Датотека је успешно сачувана."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Датотека није измењена."
#: src/input/r_tta.cpp:69
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Заглавље датотеке је прекратко.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заглавље датотеке није прочитано исправно.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Ова заглавља датотеке не могу да рашчланим (можда нису кломплетна или "
"ваљана, а можда су и оштећена)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Датотека са неподржаном врстом сандука (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Анализирам датотеку."
#: src/merge/output_control.cpp:233
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Опорављам датотеку, етапа 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:239
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Опорављам датотеку, етапа 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Опорављам датотеку, етапа 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Опорављам датотеку, етапа 1/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Назив датотеке овог одељка."
#: src/merge/output_control.cpp:915
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Датотека број %1% („%2%“) не садржи запис чији је ИБ %3%, или тај запис није "
"за умножавање. Аргумент опције „--append-to“ није ваљан.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:921
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Датотека број %1% („%2%“) не садржи запис чији је ИБ %3%, или тај запис није "
"за умножавање. Због тога, не може јој се придружити било који запис. "
"Аргумент опције „--append-to“ није ваљан.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:861
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Датотека број %1% („%2%“) неће се придруживати. Аргумент опције „--append-"
"to“ није ваљан.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Датотека или директоријум нису пронађени"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Ова датотека није на списку подржаних врста (излазни кôд: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Надаље, нећу обрађивати ову датотеку."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Неуспешно читање датотеке коју сте покушали да отворите (%1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Нема поглавља у датотеци коју сте покушали да отворите (%1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
"file."
msgstr ""
"Датотека коју сте покушали да отворите (%1) није ваљана Матрошка или ВебМ-"
"датотека."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:289
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:385
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr ""
"Датотека коју сте покушали да отворите (%1) није ваљана матрошкина или "
"датотека поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
msgid ""
"The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Измењена је датотека »%1«. Уколико је сада затворите, изгубићете све учињене "
"измене! Да ли то желите?"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
msgid ""
"The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"Измењена је датотека »%1«. Уколико је учитате наново, изгубићете све учињене "
"измене! Да ли то желите?"
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Временска ознака првог кластера по поновном усклађивању је %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Нема датотека које би могле да се придруже првој датотеци.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "У првом режиму, издвајају се неки записи у спољне датотеке."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
"На првом месту је оно што треба да се издвоји, а на другом је изворна "
"датотека. Постоји неколико општих опција које се могу употребљавати у свим "
"режимима, а све друге опције зависе од задатог режима."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
msgid ""
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
"Дозвољени облици су „ЧЧ:ММ:СС.ххххххххх“ или број иза кога следи једна од "
"временских мерних јединица: секунд (s), милисек. (ms) или микросек. (us)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Дозвољено је и мешање ових облика."
#: src/merge/output_control.cpp:971
msgid "The formats do not match."
msgstr "Ови облици се не подударају."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"У четвртом режиму, издвајају се поглавља и претварају у ИксМЛ. Испис излаза "
"је на стандардном излазу, а може да се употреби као извор за „mkvmerge“."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193
msgid ""
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
"but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
"Назив исходишне датотеке ствара се од основног назива који је исти као код "
"улазне датотеке и наставка назива који зависи од врсте записа у датотеци."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1611
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"Задати чинилац временске ознаке је изван ваљаног опсега (1...10000000 или -1 "
"за „прецизност узорка чак и код присуства видео-записа“).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Нису мењане вредности заглавља, па се нема шта ни да сачува."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ова два записа су различитих висина: %1% спрам %2%"
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"језички код „%1%“ није ваљан ИСО639-2 језички код па ћу га занемарити.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223
msgid ""
"The language for this track that players can use for automatic track "
"selection and display for the user."
msgstr ""
"Језичка поставка овог записа коју програми могу самостално да употребе за "
"одабир записа и приказивање у изборницима"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid ""
"The language selected here is used for tracks for which their source file "
"contains no such property."
msgstr ""
"Уколико изворна датотека записа не садржи такву особину употребиће се овде "
"одабрана језичка поставка."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid ""
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
"drop-down boxes in the program."
msgstr "Овде одабрани језици ће се приказати на врху листе доступних језика."
#: src/common/kax_file.cpp:216
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "Последња обрађена временска ознака пре појаве грешке је била %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:255
msgid ""
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
"respectively."
msgstr ""
"Слова „G“, „M“ и „К“ могу да се употребе за гига/мега/кило-бајтове "
"респективно."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"Ред %1% у датотеци временских ознака „%2%“ не садржи ваљан број са покретним "
"зарезом.\n"
#: src/common/translation.cpp:334
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"Не могу ваљано да поставим језичке поставке. Проверите променљиве окружења "
"„LANG“, „LC_ALL“ и „LC_MESSAGES“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid ""
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
"32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
"Највећа вредност дужине кластера прихватљива за Мкв-спојницу је 60000 "
"блокова и 32000мс; најмања вредност је 100мс."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted."
msgstr ""
"Највећи број новоствараних датотека чак и ако ће последње стварана датотека "
"можда бити већа, тј. трајати дуже од захтеваног."
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Највећи број кадрова који би се смештали у \n"
"оставу програма при репродукцији датотеке.\n"
"Ако је постављено на „0“, онда се референтни \n"
"„псеудо-кеш“-систем неће употребљавати."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
msgid ""
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"Највећи број кадрова за смештај у оставу програма при репродукцији датотеке. "
"Ако је „0“, онда се референтни „псеудо-кеш“-систем неће употребљавати."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Елеменат описа трага је уписан у сам крај датотеке, но величина одељка не "
"може да се обнови, па овај елеменат неће бити видљив. Радња ће бити "
"обустављена. Дтотека је измењена!"
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Најмањи број кадрова који би се смештали у \n"
"оставу програма при репродукцији датотеке.\n"
"Ако је постављено на „0“, онда се референтни \n"
"„псеудо-кеш“-систем неће употребљавати."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:341
msgid ""
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"Најмањи број кадрова за смештај у оставу програма при репродукцији датотеке. "
"Ако је „0“, онда се референтни „псеудо-кеш“-систем неће употребљавати."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Није нађена извршна датотека Мкв-спојнице („mkvmerge“)."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
"Назив „%1%“ није ваљан назив особине за текуће уређење одреднице под „%2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1696
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
"Назив исходишне датотеке „%1%“ и назив једне од улазних датотека је исти. "
"Ово може да доведе до преписивања преко једне од улазних датотека. Ово "
"највероватније није оно што желите.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1470
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Наредни ЈИБ је већ задат у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr "Број битова по узорку за ова два записа су различити: %1% спрам %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Број канала за ова два записа је различит: %1% спрам %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"Број спољашњих временских ознака %1% је мањи од броја кадрова у овом запису. "
"Преостали кадрови овог записа можда неће бити временски означени онако како "
"сте и наумили. Мкв-спојница ће се можда чак и срушитиi.\n"
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Висина простора за уклањање са\n"
"дна слике (у пикселима)."
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Ширина простора за уклањање са\n"
"леве стране слике (у пикселима)."
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Ширина простора за уклањање са\n"
"десне стране слике (у пикселима)."
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Висина простора за уклањање са\n"
"врха слике (у пикселима)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Висина простора за уклањање са дна слике (у пикселима)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Ширина простора за уклањање са леве стране слике (у пикселима)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Ширина простора за уклањање са десне стране слике (у пикселима)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Висина простора за уклањање са врха слике (у пикселима)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:337
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Бројање отпочиње јединицом."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Бројке дате овим аргументом тумаче се у складу са бројем матрошка-блокова на "
"излазу."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Дозвољени су само Вп8/Вп9 видео, те Ворбис/Опус звучни записи"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2081
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"Опција „--meta-seek-size“ више није подржана. Читајте упутства за Мкв-"
"спојницу, а посебно одељак о устројству матрошка датотеке (енг. „MATROSKA "
"FILE LAYOUT“).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167
msgid "The option file has been created."
msgstr "Створена је датотека опција."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr "Овде унете опције се подразумевано односе на сва нова сједињавања."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Редослед различитих опција није од важности."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1457
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Претходни ЈИБ је већ задат у „%1% %2%“.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Вредност особине садржи не-АСКИ знакове, али особина није јуникод ниска у "
"„%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Вредност особине није ваљана бинарна вредност или нема дужину од, тачно, 128 "
"бита у „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Вредност особине није ваљана логичка вредност у „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Вредност особине није ваљан број са покретним зарезом у „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Вредност особине није ваљана означена целобројна у „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Вредност особине није ваљана неозначена целобројна у „%1%“. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:973
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Није познат узрок."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Остало је умножено онакво какво и јесте."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid ""
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
"places is less than specified."
msgstr ""
"Исходишни број ће имати као предложак нуле ако је број цифара мањи него што "
"је одређено."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Корени елеменат мора да буде <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Различита учестаност узорковања ова два записа: %1% спрам %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"У другом режиму, издвајају се ознаке и претварају у ИксМЛ. Испис излаза је "
"на стандардном излазу, а може да се употреби као извор за „mkvmerge“."
#: src/input/r_tta.cpp:89
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Изгледа да је у овој Тта-датотеци оштећена табела трагова.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:648
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Не може да се рашчлани ЈИБ одељка: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:658
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Ако се даје ЈИБ-одељка издања, он мора да буде позитиван број."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142
msgid ""
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
"Ниска „%p“ је замењена ИЗВОЂАЧЕМ записа, ниска „%t“ НАСЛОВОМ записа, ниска "
"„%n“ бројем записа, а ниска „%N“ бројем записа са предлошком „0“ за записе "
"чији је број мањи од 10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Датотека поставки „%1“ није учитана јер садржи неваљале поставке."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
"У шестом режиму, проналазе се временске ознаке свих блокова записа, које се "
"затим уписују у новостворену датотеку временских ознака издања 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:254
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr "Величина после које се уписује у нову излазну датотеку."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1532
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Величина прилога „%1%“ је 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"Неуспешно отварање изворна датотеке „%1%“, или је покушај добијања њене "
"величине трагањем за крајем датотеке било неуспешно.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257
msgid ""
"The source for the container's timing information be various things: a value "
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
"container or the video bitstream."
msgstr ""
"Временске ознаке сандука могу да се узму из разних извора: преко опције за "
"линију наредбе (--default-duration), из изворног сандука или изведено из "
"самог битског тока."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:626
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Не могу да рашчланим време почетка: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "Ниска „<NUM>“ биће замењена одговарајућим бројем поглавља."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Ниска „all“ се односи на све ознаке."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Ниска „global“ се односи на опште ознаке."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Израз „track:“, иза кога следи неко од слова „a“, „b“, „s“ или „v“ па, иза "
"тог слова број „n“, служи за одабир n-тог записа одговарајуће врсте („a“-"
"звук, „b“-дугме, „s“-поднапис или „v“-видео), као нпр. „--edit track:a2“. "
"Број „n“ може да има вредност од „1“ па навише."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"У изразу „track:=uid“, „uid“ је број за одабир оног записа чији је елеменат "
"„track UID“ једнак „uid“."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"У изразу „track:@number“, „number“ је број за одабир оног записа чији је "
"елеменат „track number“ једнак „number“."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"У изразу „track:n“, „n“ је број за одабир n-тог записа, а може да има "
"вредност од „1“ па навише."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"Ниске „info“, „segment_info“ или „segmentinfo“ бирају дати елеменат са "
"подацима одељка. Ово је подразумевано све док се не наиђе на прву опцију „--"
"edit“."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"Ознака или атрибут „%1%“ на положају %2% садржи податке који су изван њима "
"дозвољеног опсега."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"Ознака или атрибут „%1%“ на положају %2% садржи неважеће или лоше-обликоване "
"податке."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Не могу да рашчланим ознаке у „%1%“: недостају неки обавезни елементи.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Не може да се отвори привремена датотека „%1%“ ради читања: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "У трећем режиму, издвајају се прилози из изворне датотеке."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Датотека временских ознака „%1%“ не садржи подржан/познат облик (издање "
"%2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"Датотека временских ознака „%1%“ садржи облик линије који није познат или "
"подржан. Прва линија датотеке мора да изгледа као „# timecode format v1“.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Не могу да читам из датотеке временских ознака „%1%“.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:77 src/merge/timecode_factory.cpp:85
#: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Датотека временских ознака „%1%“ не садржи ваљану линију „Assume“ са "
"подразумеваним бројем кадрова по секунди (кпс).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"Датотека временских ознака „%1%“ не садржи ваљану линију празнине („Gap“) са "
"одређеним трајањем празнине.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:230 src/merge/timecode_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Датотека временских ознака „%1%“ не садржи ваљане уносе.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Датотека временских ознака (издања 2) „%1%“ садржи непоређане временске "
"ознаке. Због погрешке у Мкв-спојници (закључно са издањем 1.5.0), ово је "
"било неопходно код записа на које се датотека са временским ознакама "
"применила, а који су садржавали Б-кадрове. Почев од издања програма 1.5.1, "
"ово је исправљено, а временске ознаке морају бити ваљано поређене. Нпр. "
"одговарајући „ИПББП...“-низ при 25 кпс захтева датотеку временских ознака "
"где су почетне временске ознаке „0“, „40“, „80“, „120“ итд., а не „0“, "
"„120“, „40“, „80“ итд.\n"
"\n"
"За употребу непоређаних врем. ознака искористите издање 4 датотеке врем. "
"ознака (исто као и издање 2 али су дозвољене непоређане ознаке).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr "Временске ознаке после којих се уписује у нову излазну датотеку."
#: src/input/r_ogm.cpp:575
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Временске ознаке овог тока су биле поништене на средини ове датотеке, а то "
"није подржано, па ћу одбацити текући пакет.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
msgid ""
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
"file."
msgstr ""
"Временске ознаке се односе на цео ток, а не на сваку излазну датотеку "
"понаособ."
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Главни наслов овог филма."
#: src/merge/output_control.cpp:931
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Покушано је вишеструко придруживање записа %1% из датотеке бр. %2% („%3%“). "
"Није ваљана вредност опције „--append-to“.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Запис, ИБ %1%, не садржи ваљан ИБ-кодека.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:668
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Не могу ваљано да обрадим заглавља записа. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:963
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"Највероватније, запис број %1% из датотеке „%2%“ не може да се ваљано "
"придружити запису број %3% из датотеке „%4%“: %5% Уверите се да је ваљана "
"репродукција исходишне датотеке од почетка до краја. За проблеме при "
"репродукци исходишне датотеке, творац овог програма вероватно неће давати "
"одговарајућу подршку.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:974
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
"Запис број %1% из датотеке „%2%“ не може да се придружити записуброј %3% из "
"датотеке „%4%“: %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Број записа упоребљен у заглављу блока (енг. „Block Header“)."
#: src/merge/output_control.cpp:972
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметри овог записа се не слажу."
#: src/common/command_line.cpp:300
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Не могу да прузмем податке о надградњи са „%1%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Онда можете да одаберете коју плеј-листу желите да додате."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
"Вредност може да се зада и као број са покретним зарезом (нпр. 12.345) или у "
"облику разломка (нпр. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242
msgid ""
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
"is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
"Вредност може да буде и негативна, али, водите рачуна, јер било који кадар "
"са негативном временском ознаком биће одбачен након овог прорачуна."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:280
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Ове вредности се сачуване само у заглављима записа."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ова два записа су различитих ширина: %1% спрам %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Теора"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Нема кју-уноса за запис ИБ ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Ново издање је доступно на мрежи."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Постоји радња која се тренутно извршава."
#: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr "Нема датотеке чији је ИБ „%1%“. Није ваљана „--append-to“ вредност.\n"
#: src/common/command_line.cpp:266
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Нема доступног превода за „%1%“.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Дошло је до грешке приликом провере стања надградњи."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"Неправилности у вредностима заглавља су спречиле чување заглавља и довеле до "
"погрешака. Одабрана је прва грешка."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
msgid ""
"These are less often used options that control the output structure that "
"mkvmerge creates."
msgstr ""
"Ово су ређе употребљаване опције за руковање излазним устројством које "
"ствара Мкв-спојница."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid ""
"These are options meant for development. They're not officially supported "
"and may change from release to release."
msgstr ""
"Ово су опције намењене развоју програма. Оне нису службено подржане и могу "
"се мењати од издања до издања."
#: src/input/r_avi.cpp:538 src/input/r_real.cpp:292
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Овај Аак-запис не садржи ваљана заглавља. Не могу да рашчланим овај Аак-"
"податак.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:64
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC3 data.\n"
msgstr ""
"На свом почетку, овај Ак3-запис садржи %1% бајтова који нису Ак3-подаци, а "
"што одговара кашњењу од %2% мс. Употребиће се ово кашњење уместо бајтова "
"који нису Ак3-подаци.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Овај Авк/Х.264-запис садржи кадрове који су превелики за текућу највећу "
"вредност НАЛУ-величине. Морате поново да покренете Мкв-спојницу и подесите "
"ову највећу вредност НАЛУ-величине на %1% за овај запис (опција линије "
"наредбе „--nalu-size-length %2%:%1%“).\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"Овај Авк/Х.264-запис не почиње кључним кадром. Изоставићу почетних %1% "
"кадрова.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
"Временски податак овог Авк/Х.264 записа указује да он употребљава променљиви "
"број КпС. Ипак, за њега нису дати ни подаци о основном трајању ни спољна "
"датотека са временским ознакама, а ни изворни сандук не садржи временске "
"ознаке. Добијене временске ознаке можда неће бити употребљиве.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Овај Хевк-запис садржи кадрове који су превелики за текућу највећу вредност "
"НАЛУ-величине. Морате поново да покренете Мкв-спојницу и подесите ову "
"највећу вредност НАЛУ-величине на %1% за овај запис (опција линије наредбе "
"„--nalu-size-length %2%:%1%“).\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
"Овај Хевк-запис не почиње кључним кадром. Изоставићу почетних %1% кадрова.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"На свом почетку, овај Мпег-звучни-запис садржи %1% бајтова који нису Мп3-"
"подаци, а што одговара кашњењу од %2% мс. Употребиће се ово кашњење уместо "
"бајтова који нису Мп3-подаци.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:844
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Ова Огг/Огм датотека садржи податак о поглављу или наслову. На жалост, кодна "
"страна употребљена за чување овог податка у датотеци не може бити "
"недвосмислено препозната. Програм претпоставља да је кодна страна на систему "
"одговарајућа. Ово може да се заобиће помоћу опције „--chapter-charset "
"<кодна_страна>“.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:851
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Ова Огг/Огм датотека садржи поглавља али она не могу бити рашчлањена, могуће "
"због лоше задате кодне стране за њих или због ставки које се не слажу са "
"очекиваним форматом Срт-облика.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before "
"timecode %2%."
msgid_plural ""
"This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped "
"before timecode %2%."
msgstr[0] ""
"Овај Мпег-звучни-запис садржи %1% бајтова који нису Мп3-подаци а који су "
"изостављени. Видео и звук можда неће бити ваљано усклађени.\n"
msgstr[1] ""
"Овај Мпег-звучни-запис садржи %1% бајтова који нису Мп3-подаци а који су "
"изостављени. Видео и звук можда неће бити ваљано усклађени.\n"
msgstr[2] ""
"Овај Мпег-звучни-запис садржи %1% бајтова који нису Мп3-подаци а који су "
"изостављени. Видео и звук можда неће бити ваљано усклађени.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
"Доводи до значајног увећања датотеке али и до тачнијег трагања и издвајања."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Тренутно, овај елеменат постоји у датотеци."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Тренутно, овај елеменат не постоји у датотеци."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Ова датотека садржи координате на месту временских ознака. Ове координате "
"нису подржане у Матрошка-Срт врсти поднаписа па ћу их самостално и "
"уклонити.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Не могу да отворим или рашчланим ову датотеку.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106
msgid ""
"This happens when clicking the »abort job« button in a »job output« tab and "
"when quitting the application."
msgstr ""
"Ово се дешава код притиска дугмета »Поништи« у језичку »Исход радње« и када "
"се излази из програма."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Ово још увек НИЈЕ ПРИМЕЊЕНО!."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120
msgid ""
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
"exactly 32 digits."
msgstr ""
"Ово је зарезом-одвојена листа 128-битних ЈИБ-ева одељака у уобичајеном ЈИБ- "
"облику: хекса. бројеви са или без предлошка „0x“, са или без размака и од, "
"тачно 32 цифре."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Ово се догоди када се напушта програм, тј. излази из њега."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Ово се обави при покретању и највише једном у 24 сата."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198
msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified output file name."
msgstr ""
"Ово ће се урадити само уколико постоји датотека чији је назив подударан "
"неизмењеном називу исходишне датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132
msgid ""
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Ово је назив за земљу који ће се самостално додавати новоствореним називима "
"поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "This is the default mode."
msgstr "Ово је подразумеван начин рада."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131
msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr "Ово је језик самостално придодат ново-додатим називима поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
"Програми за репродукцију могу ово да приказују као „главни наслов“ филма."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid ""
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
"headers."
msgstr ""
"Ово може да се употреби код, нпр. Мпег1/2-видео записа за чување поретка "
"заглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
msgid ""
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
"Ово може да буде употребљено када није очигледно ком снимку (нпр. главни "
"филм, додатни материјал итд.) плеј-листа припада или код блу-реј дискова на "
"којима постоји мноштво плеј-листа у истом директоријуму."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "У овом режиму разматра се само први запис који се уписује."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "У овом режиму намећу се неколика ограничења."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
"У овом режиму издвајају се кју-подаци неких записа у спољне текст.датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"У овом режиму разматра се само највиши ниво поглавља у свим уносима издања."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:278
msgid ""
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
"Ово мора да буде зарезом-одвојен низ четири броја за жељено орезивање слева, "
"одозго, здесна и одоздо, као нпр. „0,20,0,20“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Употребљиво само са ДТС-звучним записима."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid ""
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Помођу ове опције, програм ће да уклони податак о пропорцији слике из "
"битског тока."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Овом опцијом се управља стварањем назива поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Ова опција захтева допунски аргумент „Х“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Овом опцијом се спречава такво понашање."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131
msgid ""
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
"chapter format is used."
msgstr ""
"Овом опцијом се одређује језик везан за поглавља при употреби Огм-врсте "
"поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262
msgid ""
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
"calculates the display width/height."
msgstr ""
"Овом опцијом задаје се пропорција слике приказа коју ће Мкв-спојници да "
"употреби за прорачун ширине/висине приказа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291
msgid ""
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
"streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr ""
"Овај параметар је употребљив само за Авк/Х.264 и Хевк/Х.265 основне токове "
"ишчитаване из Авк/Х.264 ЕС или Хевк/Х.265 ЕС датотека, Ави или Матрошка "
"датотека стварани уз употребу „--engage allow_avc_in_vwf_mode“ опције."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Ово представља висину приказа (у пикселима)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Ово представља ширину приказа (у пикселима)."
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Овај програм је издат под ГНУ ОЈЛ издања 2. (видите COPYING)."
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ова особина је обавезна па се не може брисати из „%1%“. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ова, јединствена особина, може да се појави само једном у „%1%“. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:252
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
"Заиста, ово није требало да се догоди. Одвојени простор за први елеменат "
"елеменат описа трага је премален. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1506
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
"Заиста, ово није требало да се догоди. Одвојен простор за први елеменат "
"описа трага је премален. Нужна величина: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:105
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"Ово није требало да се догоди. Обавестите главног програмера Морица (е-"
"пошта: moritz@bunkus.org) о овој поруци о грешци или упозорењу. У е-писму "
"наведите шта сте покушали да урадите, употребљене линију наредбе и "
"оперативни систем. Хвала."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Ова мустра ће да се употребљава у новоствараним уносима поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Овај запис садржи Сбр Аак/Хе-Аак/Аак+ податке."
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Ово обично указује на оштећење устројства датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid ""
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
"players at the moment."
msgstr ""
"Ово увећева величину датотеке, а, тренутно, не даје додатне погодности "
"програмима за репродукцију."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid ""
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
"tracks."
msgstr ""
"Ово увећева величину датотеке, а, нарочито, ако постоји много звучних записа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:248
msgid ""
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ово је употребљиво за записе поднаписа и видеа, али не и за звучне записе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243
msgid "This works with all track types."
msgstr "Ово је примењиво за све врсте записа."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "Тренутак"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Издвајање временске ознаке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417
msgid "Timecode file:"
msgstr "Датотека са временским ознакама:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Опсег временске ознаке: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Временске ознаке и подразумевана трајања"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
msgid "Timecodes:"
msgstr "Временске ознаке:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Наслов: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Назив &записа:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "„Кодек_приватноу запису %1% је премали.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"За запис %1% је употребљен непознат/неподржан алгоритам сажимања (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1054
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"Запис %1% нема свој елеменат ЈИБ-записа чије је присуство по матрошка-"
"спецификацији обавезно. Ако ова датотека садржи ознаке онда оне могу да буду "
"оштећене.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"Запис %1% је сажет Бзлиб-алгоритмом али Мкв-спојница нема укључену подршку "
"за тај алгоритам (при превођењу).\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"Запис %1% је сажет „lzo1x“-алгоритмом али Мкв-спојница нема укључену подршку "
"за тај алгоритам (при превођењу).\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи ваљан Аак-податак „codec private“.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи ваљана заглавља.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи елеменат „bits per second (bps)“, па не "
"може да се издвоји.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи елеменат „codec private“, па не може да "
"се издвоји.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Запис „%1%“ (Кодек-ИБ=%2%) не садржи елеменат „default duration“, па не може "
"да се издвоји.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Запис %1%: %2%, ИБ-кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2497
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Запис %1%: Нађен Аак, али поставка декодера има дужину %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Запис %1%: Унос УСФ-поднаписа који почиње врем. ознаком %2% није у ваљаном "
"ИксМЛ-облику па ћу га прескочити.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Запис %1%: Превелик „НАЛ“. Величина у пољу заглавља је: %2%, доступно "
"бајтова у пакету: %3%. Овај „НАЛ“ је оштећен па ћу га прескочити.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Запис %1%: За ставку бр. %2% поднаписа нема трајања. Произвољно ћу поставити "
"вредност на 1 секунду.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2500
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Запис %1%: Не могу да рашчланим Аак-податак.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Запис, ИБ %1%, садржи непознату Аак врсту.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Запис ИБ %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "ИБ записа за Мкв-спојницу и Мкв-издвојницу:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324
msgid "Track UID"
msgstr "ЈИБ записа"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "ЈИБ записа: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Издвајање записа"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Заглавља записа"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321
msgid "Track number"
msgstr "Број записа"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"Запис број %1% је шифрован. На жалост, дешифровање још није примењено у "
"програму.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Број записа за Мкв-особинар:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Број записа: %1% (ИБ записа за Мкв-спојницу и Мкв-издвојницу: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, fuzzy, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Препис записа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Врста записа: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209
msgid ""
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr ""
"Записи са поставком за језик из овог списка неће бити, подразумевано, "
"одабрани за сједињавање."
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Записи неподржаних шема кодирања садржаја (сажимање или шифровање) не могу "
"да се издвајају.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
msgid "Tracks:"
msgstr "Записи:"
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "Тру-ХД"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Два Воб-суб записа могу да се издвоје у исту датотеку само ако се "
"њихови„Кодек_приватно“-подаци подударају. За записе %1% и %2% то није "
"случај.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid ""
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
"identical."
msgstr ""
"Две датотеке ће бити идентичне ако су сједињаване са истим поставкама и "
"омогућеном овом опцијом."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Мерна јединица за величину приказа (Ш×В)\n"
"(0: пиксел, 1: центиметар, 2: инч, 3: пропорција слике)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Мерна јединица за величину приказа (Ш×В) (0: пиксел, 1: центиметар, 2: инч, "
"3: пропорција слике)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Врста: %1% (%2%)"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "УСФ поднаписи"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "УСФ текст-поднаписи"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871
msgid "Unable to append files"
msgstr "Не могу да придружим датотеке"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Неочекиван сликовни кадар након кадра једног поља. Поправите Мпег2-видео пре "
"покушаја сједињавања.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/input/r_ogm.cpp:525
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Непозната врста звучног тока 0x%|1$04x|. ИБ-тока %2% ћу занемарити.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Непозната врста датотеке поглавља у „%1%“. Она не садржи подржане врсте "
"поглавља.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Непозната врста кодирања садржаја %1% за запис %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Unknown element"
msgstr "Непознат елеменат"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Непозната врста за наредни ЈИБ у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1462
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Непозната врста за претходни ЈИБ у „%1% %2%“.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1487
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Непозната врста за ЈИБ-одељка „%3%“ у „%1% %2%“.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Непознато заглавље 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Непознат режим „%1%“.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Непозната опција „%1%“.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Непознат режим рашчлањавања у „%1% %2%“.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:491
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Непозната/неподржана врста звука 0x%|1$04x| за дати звучни запис.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Опција линије наредбе „%1%“ није подржана.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Врста датотеке није подржана"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Неозначена целобројна"
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"Неподржан Мпег mpeg_version: 0x%|1$02x| у пакету %2% за врем.ознаку %3%, "
"претпостављам Мпег2. Нећу пружати даља упозорења за овај запис.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Неподржана врста датотеке"
#: src/input/r_matroska.cpp:1801
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Неподржана врста за овај запис.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Није успело занављање елемента „%1%“. Узрок:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "Начини примене"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Употребљавај „повезивање одељака“ за излазне датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "&Стално користи овај директоријум:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
"Употребљавај константне вредности за елементе који се са сваком датотеком "
"мењају (време сједињавања, ЈИБ-сегмента, ЈИБ-записа итд.). "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "Употребите само при тестирању"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Употребите ово само у сврхе тестирања"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "На пример, ово је корисно ако желите тачно две датотеке."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
"Употреба НАЛУ-величине од 3 бајта може да има за исход записе који се неће "
"моћи декодирати одређеним Авк/Х.264 кодецима.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Употребљавам демултиплексер за формат „%1%“.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1365
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Употребљавам општи изл. модул за врсту записа „%1%“.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Употребљавам изл. модул за формат „%1%“.\n"
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "ВК1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "ВК1-основни токови"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "Вп8/Вп9"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Ваљана хаковања су:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:579
msgid "Validation failed"
msgstr "Неуспешна провера"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
msgid "Version %1"
msgstr "Издање %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Издање %1 „%2“"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Вфв сагласан видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Модел пропорције слике за видео"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Орезивање слике одоздо"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Video crop left"
msgstr "Орезивање слике слева"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Video crop right"
msgstr "Орезивање слике здесна"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Video crop top"
msgstr "Орезивање слике одозго"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Video display height"
msgstr "Висина приказа"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid "Video display unit"
msgstr "Приказ — Јединица мере"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина приказа"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Белег „испреплитан видео“"
#: src/input/r_real.cpp:605
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Sastavljanje video paketa nije uspelo. Kod greške: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "Video pixel height"
msgstr "Висина"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
msgid "Video pixel width"
msgstr "Ширина"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420
msgid "Video properties"
msgstr "Видео-особине"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Стерео режим"
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Видео запис"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34
msgid "Video track %1, %2"
msgstr "Видео запис %1, %2"
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
#, fuzzy
msgid "VobBtn"
msgstr "Воб-дугме"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "Воб-дугмад"
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "Воб-суб"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Воб-суб поднаписи"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Ворбис"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "Вав"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "Ваве (ПЦМ-звук — несажет)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "Вав-пак"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Вав-пак звук изд.4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "Вав-пак4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Упозори пре &затварања измењених језичака"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Упозори пре преписивања &постојећих ставки (датотека, радњи...)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Упозори пре прекидања започетих рад&њи"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Упозорење — линија %1%: Почетна временска ознака је мања од оне у претходном "
"запису. Пресложићу све уносе ове датотеке по њиховом почетном времену.\n"
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:234
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Упозорења"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "Упозорења:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "ВебМ зв./видео датотеке"
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "WebM files"
msgstr "ВебМ-датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Шта желите да урадите са датотекама које сте превукли овде?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Шта да урадим у наставку:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:314
msgid ""
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
"Оно што унесете овде додаје се након свих других опција које граф. сучеље "
"додаје, па тако, ове опције могу пребрисати оне претходне, за овај запис."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Додавањем датотеке истражен је њен назив."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202
msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
"output file."
msgstr ""
"При додавању изворних датотека сви записи се уобичајено постављају за "
"сједињавање у исходишну датотеку."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142
msgid ""
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
"the title into the »file title« input box if this option is enabled."
msgstr ""
"Када додајете датотеку која садржи такав наслов, програм ће тада умножити "
"наслов у поље »Наслов«, уколико је ова опција омогућена."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
"Када додајете такву датотеку, унос за језик записа се поставља према особини "
"језика у изворној датотеци."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
msgid ""
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
"the playlists found."
msgstr ""
"Увек када додајете плеј-листу, програм може самостално да тражи и остале "
"плеј-листе у датом директоријуму, те да Вам прикаже детаљан списак "
"пронађених плеј-листа."
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Ширина кодираних видео-кадрова (у пикселима)."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Ширина приказа видео-кадрова."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Виндоуз („cmd.exe“)"
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Виндоуз-медиј (Асф/Вмв)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256
msgid ""
"With this option that information is adjusted to match the container's "
"timing information."
msgstr ""
"Овом опцијом та информација је прилагођена тако да одговара временским "
"ознакама сандука."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
"Опцијом „створи нове поставке“ додаће се нов скуп поставки за сједињавање"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168
msgid "With »remove input files« all input files will be removed."
msgstr "Опцијом „уклони улазне датотеке“ уклониће се све улазне датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Упиши трајања за све блокове."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Уписује прилог ИБ ПИБ у датуотеку названу „outname“."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Уписује запис ИБ ЗИБ у датуотеку названу „out“."
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Записано програмом: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Уписивање индекса Воб-суб датотеке „%1%“.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неодговарајуће Кејт-издање: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неодговарајуће Теора-издање : %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неодговарајући аргуменат за „--split-max-files“ опцију.\n"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неодговарајућа врста заглавља: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Неодговарајућа указивачка ниска: „%|1$6s|“ != „theora“"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Неодговарајућа указивачка ниска: „%|1$7s|“ != „kate\\0\\0\\0“"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
msgid "XML chapter files"
msgstr "ИксМЛ датотеке поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231
msgid "XML segment info files"
msgstr "ИксМЛ датотеке са подацима одељка"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
msgid "XML tag files"
msgstr "ИксМЛ датотеке ознака"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Медија-датотеке се такође могу превући овде."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Можете да измените ову вредност у поставкама."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204
msgid ""
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
"Ова ограничења се могу заобићи за одређене врсте записа означавањем "
"одговарајућег поља за потврду испод, нпр. за видео-записе."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Уредником заглавља можете да додате овај елеменат у датотеку."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Уредником заглавља можете да уклоните овај елеменат из датотеке."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid ""
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Под извесним условима, можете да омогућите њихово самоуклањање"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid ""
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
"Најмањи број цифара за број поглавља можете да одредите помоћу „<NUM:"
"број_цифара>“, као нпр. „<NUM:3>“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
msgid ""
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
"or none at all."
msgstr ""
"За број наносекунди можете да наведете до 9 цифара („ххххххххх“) или пак "
"ниједну."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107
msgid ""
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
"frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
"Можете да распарчавате по протеклом времену, по временским ознакама, по "
"бројевима кадрова/поља или по бројевима поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Не могу да се додају прилепци датотекама које не садрже записе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284
msgid ""
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
"a job to the job queue."
msgstr ""
"Да би могли да започнете сједињавање записа или додавање радње у „заказане "
"радње“, најпре додајте бар једну изворну датотеку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid ""
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Унесите вредност између 1000 и 10000000 или чаробну вредност „-1“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
msgid ""
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
"job to the job queue."
msgstr ""
"Да би могли да започнете сједињавање записа или додавање радње у „заказане "
"радње“, најпре унесите назив исходишне датоте."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
msgid ""
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
"Број сати („ЧЧ“) можете да изоставите као и број наносекунди („ххххххххх“)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Број сати („ЧЧ“) можете да изоставите."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Није успело Злиб-сажимање. Исход: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1%-кадар за запис %2%, врем.ознака %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
msgid "aborted by user"
msgstr "прекинуо корисник"
#: src/output/p_ac3.cpp:241
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
"„ac3_bs_packetizer::add_to_buffer()“: Непроверен код („size“ је чудно). Ако "
"Мкв-спојница непредвиђено прекине рад, или ако исходишна датотека не садржи "
"потпун и ваљан звучни запис, обавестите творца програма, Морица Бункуса, "
"системом е-поште на moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "по одређеном броју кадрова/поља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452
msgid "after output duration"
msgstr "по задатом трајању"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451
msgid "after output size"
msgstr "по величини датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453
msgid "after specific timecodes"
msgstr "по задатој временској ознаци"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "all entries"
msgstr "све ставке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "always ask the user"
msgstr "увек ме питај"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "увек тражи и друге плеј-листе"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "рељефно (сиња/црвена)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "рељефно (зелена/пурпурна)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368
msgid "audio"
msgstr "звук"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457
msgid "before chapters"
msgstr "пре поглавља"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "битова по узорку: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "кадрови за оба ока увезани у 1 блок (лево прво)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "кадрови за оба ока увезани у 1 блок (десно прво)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
msgid "bottom"
msgstr "доле"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371
msgid "buttons"
msgstr "дугмад"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "на парчад на основу бројева кадрова/поља"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "на парчад на основу задатих временских ознака"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "канали: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373
msgid "chapters"
msgstr "поглавља"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "шаховска табла (лево прво)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "шаховска табла (десно прво)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "испреплетен стуб (лево прво)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "испреплетен стуб (десно прво)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "completed OK"
msgstr "успешно завршено"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "completed with warnings"
msgstr "завршено уз упозорења"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "сажимање"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814
msgid "create new settings"
msgstr "створи нове поставке"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "„create_track_number“: Није пронађен „file_num“. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:74
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"подразумевано трајање: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадрова/поља по секунди за видео "
"запис)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "Није успело „deflateInit()“. Исход: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
msgid "determine automatically"
msgstr "одлучи сам"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
msgid "disabled"
msgstr "онемогућен"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "одбачен, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "висина приказа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "ширина приказа: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997
msgid "don't change"
msgstr "не мењај"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit chapters"
msgstr "Уреди поглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit headers"
msgstr "Уреди заглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294
msgid "edit tags"
msgstr "Уреди ознаке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "заштита"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294
msgid "extract"
msgstr "Издвоји"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
msgid "failed"
msgstr "неуспело"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:39
msgid "file not found"
msgstr "датотека није пронађена"
#: src/merge/output_control.cpp:400
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "Није пронађено „filelist_t“ за „generic_packetizer_c“. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "„flac_decoder“: Не могу да отворим Флак-декодер.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "„flac_decoder“: Не могу да поставим „metadata_respond_all“.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "„flac_decoder“: Није успело „FLAC__stream_decoder_new()“.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не могу да отворим Флак-декодер.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "„flac_header_extraction“: Не могу да ставим „metadata_respond_all“.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "„flac_header_extraction“: Није успело „FLAC__stream_decoder_new()“.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"„flac_header_extraction“: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не могу да читам "
"Флак-заглавља.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:78
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "„flac_reader“: Не могу да читам пакет заглавља.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "„flac_reader“: Не могу да читам све пакете заглавља.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:236
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "„flac_reader“: Дошло је до грешке при рашчлањавању датотеке: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:83
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "„flac_reader“: Не могу да отворим Флак-паковалац.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
msgid "for all frames"
msgstr "за све кадрове"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:306
msgid ""
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
"not detect the encoding correctly"
msgstr ""
"за датотеке података поглавља (нпр. Огм, Мп4) чије кодирање Мкв-спојница "
"није ваљано препознала."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305
msgid ""
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
"за датотеке поднаписа који не употребљавају ознаку редоследа бајтова (енг. "
"„BOM“), а који нису кодирани текућом кодном страном (%1) на систему"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997
msgid "force 2 bytes"
msgstr "присили 2 бајта"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997
msgid "force 4 bytes"
msgstr "присили 4 бајта"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375
msgid "global tags"
msgstr "опште ознаке"
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:65 src/input/r_vc1.cpp:54
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "поседује „xcptn“\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "уклањање заглавља"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:72
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:107
msgid "hidden"
msgstr "скривено"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
msgid "higher"
msgstr "већи"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
msgid "highest"
msgstr "највећи"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "„inflateInit()“ није успело. Исход: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294
msgid "info"
msgstr "Подаци"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "job output"
msgstr "Исход радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "job queue"
msgstr "Заказане радње"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "кључ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "језик: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
msgid "left"
msgstr "лево"
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "дужина %1%, подаци: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "линија %1%: Не могу да рашчланим временску ознаку за кашњење.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
msgid "lower"
msgstr "мањи"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308
msgid "lowest"
msgstr "најмањи"
#: src/input/r_matroska.cpp:388
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, постоји %2% "
"бита по узорку, а по „WAVEFORMATEX“, њих је %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, постоји %2% "
"канала, а по „WAVEFORMATEX“, њих је %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:370
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, постоји %2% "
"узорака по секунди, а по „WAVEFORMATEX“, њих је %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:538
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, висина видеа "
"је %2%, а по „BITMAPINFOHEADER“, она је %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:529
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"„matroska_reader“: (МС-сагласан режим, запис %1%) По Матрошки, ширина видеа "
"је %2%, а по „BITMAPINFOHEADER“, она је %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1043
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Запис нема сопствени број.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1431
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"„matroska_reader“: Задршка ЈИБ-записа %1% није могућа јер је он намењен за "
"употребу у новој датотеци.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1228 src/input/r_matroska.cpp:1233
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Нема пронађеног одељка.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1006
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Недостаје висина (у пикселима).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1004
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Недостаје ширина (у пикселима).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:639
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Није познат ИБ-кодека „%1%“ (запис %2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:403 src/input/r_matroska.cpp:448
#: src/input/r_matroska.cpp:469
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али у овим приватним "
"подацима нема ваљаног заглавља.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:517
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али не постоји "
"„BITMAPINFOHEADER“-устројство. Зато нема Фоур-ЦЦ за одређивање употребљеног "
"видео-кодера.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:348
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али не постоји "
"„WAVEFORMATEX“-устројство. Зато нема ИБ-формата за одређивање употребљеног "
"звучног-кодера.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:557
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али нема приватних "
"заглавља кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:603 src/input/r_matroska.cpp:614
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"„matroska_reader“: За запис %1%, ИБ-кодека је „%2%“, али нема приватних "
"података.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1105
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Недостаје ИБ-кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:589
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1% није постављена висина.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:583
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "„matroska_reader“: За запис %1% није постављена ширина.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:681
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Изгледа да је запис %1% ваљан.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1061
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "„matroska_reader“: Није нађена врста записа.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:439
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"„matroska_reader“: Код превођења програмског кода Мкв-спојнице није укључена "
"подршка за Флак-кодек. Занемарићу запис %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1215
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "„matroska_reader“: нема ЕБМЛ-заглавља.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:676
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "„matroska_reader“: непозната врста демуксера за запис %1%: „%2%“\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"Позван је „memory.cpp/safememdup()“ из датотеке %1% (ред %2%): „malloc()“ је "
"вратио „nullptr“ за величину од %3% бајтова.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"Позван је „memory.cpp/safememdup()“ из датотеке %1% (ред %2%): „malloc()“ је "
"вратио „nullptr“ за величину од %3% бајтова.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"Позван „memory.cpp/saferealloc()“ из датотеке %1% (ред %2%): „realloc()“ је "
"вратио „nullptr“ за величину од %3% бајтова.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "merge"
msgstr "Сједини"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file »%1« in directory »%2«"
msgstr "Сједињујем у датотеци „%1“, у месту „%2“"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "недостаје назив особине"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "недостаје вредност"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Упутства за рад са Мкв-спојницом"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "Мкв-обавештајац"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" mkvextract <режим> <назив-улазне-датотека> [опције] <правила-издвајања>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"филм.mkv\" 4:НАСЛОВНА.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <ул_назив> [опције] [ПИБ1:изл1 [ПИБ2:изл2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"филм.mkv\" > ПОГЛАВЉА_филма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <ул_назив> [опције]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"филм.mkv\" 0:кју_уноси_записа0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <ул_назив> [опције] [ЗИБ1:изл1 [ЗИБ2:изл2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"звук.mka\" > ЗВУК.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <ул_назив> [опције]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"филм.mkv\" > ВИДЕО_ОЗНАКЕ.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <ул_назив> [опције]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"филм.mkv\" 1:ВРЕМ_ОЗНАКЕапис1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <ул_назив> [ЗИБ1:изл1 [ЗИБ2:изл2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"филм.mkv\" 2:звук.ogg -c UTF-8 3:поднапис.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <ул_назив> [опције] [ЗИБ1:изл1 [ЗИБ2:изл2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "„mkvextract.cpp/show_element()“: ниво > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" mkvinfo [опције] <ул_назив>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" mkvmerge -o ИЗЛАЗ [Опције] [опције1] <датотека1> [@датотека_опција ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
msgid ""
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr ""
"Мкв-спојница ће укључити ово и када је наставак назива изл. датотеке „webm“."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters."
msgstr ""
"Мкв-спојница може да чита Кју-листе звучних дискова те да их самостално "
"претвара у поглавља."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Линија наредбе Мкв-спојнице"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"Мкв-спојница не прави разлику између ово двоје већ просто броји блокове."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"Мкв-спојница је наишла на непотпун/нерашчлањив податак у овом Авк/Х.264- "
"видео запису. Ваша датотека је или оштећена (Мкв-спојница не може да је "
"обради) или је ово грешка унутар Мкв-спојнице. Извештај о грешци је био:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"Мкв-спојница је наишла на непотпун/нерашчлањив податак у овом Хевк-видео "
"запису. Ваша датотека је или оштећена (Мкв-спојница не може да је обради) "
"или је ово програмска грешка Мкв-спојнице. Извештај о грешци је био:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:477
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"Захтевано је руковање овим током али, при превођењу кôда Мкв-спојнице, није "
"укључена подршка за Флак-датотеке.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid ""
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
"all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
"Ако је присутан и износ кашњења, Мкв-спојница ће да прорачуна и помери све "
"временске ознаке записа за вредност тог износа."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid ""
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
"seconds of the total duration."
msgstr ""
"Мкв-спојница ће да уклони последњу ставку уколико је њена временска ознака "
"до пет секунда укупног трајања. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"Мкв-спојница има подршку за две врсте поглавља, Огм-сродну текстуалну врсту "
"и потпуно уобличену ИксМЛ-врсту."
#: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "Мкв-спојницу је зауставио сигнал „SIGINT“ (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "„mkvmerge/mkvextract“ ИБ-записа: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" mkvpropedit [опције] <датотека> <радње>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <називи датотека подешавања>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr ""
"mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <називи датотека>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" mkvtoolnix-gui [опције] <називи датптека>"
#: src/common/mm_io.cpp:1025
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* тренутно није подржано.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "„mpeg_ps_reader“: Ово није требало да се догоди #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "„mpeg_ps_reader“: Ово није требало да се догоди #2. %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "никада не тражи друге плеј-листе"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
msgid "no cues"
msgstr "без кју-уноса"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "без заштите"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "без грешке"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:85
msgid "no errors yet"
msgstr "до сада, нема грешака"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000
msgid "no extra compression"
msgstr "без додатног сажимања"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "нема учитане датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:339
msgid "no job started yet"
msgstr "нема започете радње"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83
msgid "no output yet"
msgstr "нема исходишне датотеке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "непотписан алгоритам"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "непотписан хеш-алгоритам"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84
msgid "no warnings yet"
msgstr "до сада, нема упозорења"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
msgid "normal"
msgstr "обичан"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:275
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:342
msgid "not finished yet"
msgstr "још није завршено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:274
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
msgid "not started yet"
msgstr "још није започето"
#: src/input/r_ogm.cpp:446
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"Није успео „ogg_stream_init“ тока број %1%. Покушаћу да, игноришући овај "
"ток, наставим са радом.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:359
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "Није успео „ogg_sync_buffer“\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001
msgid "only for I frames"
msgstr "само за И-кадрове"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "only to the first output file"
msgstr "само прву исходишну датотеку"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:70
msgid "ordered"
msgstr "поређано"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "уч. узорковања на излазу: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "пролаз"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227
msgid "pending automatic start"
msgstr "чекање самопокретања"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226
msgid "pending manual start"
msgstr "чекање ручног покретања"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "пиксела исечено одоздо: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "пиксела исечено слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "пиксела исечено здесна: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "пиксела исечено одозго: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "висина пиксела: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ширина пиксела: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "сирови подаци"
#: src/input/r_real.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"„real_reader“: Не могу да нађем Рилаудио-Фоурцц за ИБ %1% (дужина описа: "
"%2%) Прескачем запис.\n"
#: src/input/r_real.cpp:240
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"„real_reader“: Подржана су само 3, 4 и 5 издања звучних заглавља. Запис чији "
"је ИБ %1% употребљава издање %2% па ћу га занемарити.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815
msgid "remove input files"
msgstr "уклони улазне датотеке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "преостало: непознато"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
msgid "right"
msgstr "десно"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "испреплетен ред (прво лево)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "испреплетен ред (прво десно)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228
msgid "running"
msgstr "радим"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "уч. узорковања: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "страна по страна (прво лево)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "страна по страна (прво десно)"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"„spu_extraction_duration“: Наиђох на оштећен „SPU“-пакет („next_off < "
"start_off“) на временској ознаци %1%. Могуће је да се овај пакет неће ваљано "
"или неће уопште приказивати.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"„ssa_reader“: Формат није ваљан. Не могу да нађем линију „Format“ у одељку "
"„[Events]“."
#: src/input/r_matroska.cpp:104
msgid "subtitle"
msgstr "поднапис"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370
msgid "subtitles"
msgstr "поднаписи"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374
msgid "tags"
msgstr "ознаке"
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "текст-поднаписи"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2273
msgid "timecodes"
msgstr "времена"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "to all output files"
msgstr "све исходишне датотеке"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "top"
msgstr "горе"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "горе-доле (прво лево)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "горе-доле (прво десно)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2266
msgid "track name"
msgstr "назив записа"
#: src/input/r_tta.cpp:65
#, fuzzy, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "„tta_reader“: „tag_size“ < 0 у овом „c'tor.“ %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:100 src/input/r_matroska.cpp:2354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: src/input/r_matroska.cpp:2342
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "непознато, облик ознаке 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460
msgid "unlimited"
msgstr "неограничен"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369
msgid "video"
msgstr "видео"
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "„vobsub_reader“: грешка при читању датотеке поднаписа"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "„wavpack_reader“: пронађен део није звук\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "„wavpack_reader“: непозната уч. узорковања!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421
msgid "x"
msgstr "×"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr "— називи свих поглавља независно од њ. језичких поставки —"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr "— назив првог поглавља независно од њ. језичких поставки —"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71
msgid " no selection by default "
msgstr "— без одабира —"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr "— не постављај —"
#~ msgid "### Development hacks ###"
#~ msgstr "### Развојна хаковања ###"
#~ msgid "### Global output control ###"
#~ msgstr "### Руковање излазом ###"
#~ msgid "%1% of %2% file processed"
#~ msgid_plural "%1% of %2% files processed"
#~ msgstr[0] "Обрађено %1% од %2% датотеке"
#~ msgstr[1] "Обрађено %1% од %2% датотеке"
#~ msgstr[2] "Обрађено %1% од %2% датотека"
#~ msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
#~ msgstr "%s (Миме-врста %s, величина %ld) из %s (%s)"
#~ msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
#~ msgstr "%s%s (ИБ %lld, врста: %s) из %s"
#~ msgid ""
#~ "%s.\n"
#~ "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%s.\n"
#~ "Превођено заједно са „libebml %s“ и „libmatroska %s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Програм је издат под ГНУ ОЈЛ издања 2. (видите COPYING).\n"
#~ "Програм је написао Мориц Бункус <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Изворни кôд и последњи извршни пакети су увек доступни на\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "О прогр&аму"
#~ msgid "&About\tF1"
#~ msgstr "О прогр&аму\tF1"
#~ msgid "&Add to job queue"
#~ msgstr "&Додај у заказано"
#~ msgid "&Attachments\tAlt-2"
#~ msgstr "&Прилози\tAlt-2"
#~ msgid "&Chapter Editor"
#~ msgstr "Уредник &поглавља"
#~ msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
#~ msgstr "Уредник &поглавља\tAlt-4"
#~ msgid "&Check for updates"
#~ msgstr "&Провера за надградњом"
#~ msgid "&Close\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Затвори\tCtrl-W"
#~ msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Скупи све уносе\tCtrl-P"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "&Умножи у оставу"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "О&немогући"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Доле"
#~ msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
#~ msgstr "&Рашири све уносе\tCtrl-E"
#~ msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
#~ msgstr "&Рашири важније елементе\tCtrl-E"
#~ msgid "&Global options\tAlt-3"
#~ msgstr "Опште &поставке\tAlt-3"
#~ msgid "&Header editor\tCtrl-E"
#~ msgstr "Уредник &заглавља\tCtrl-E"
#~ msgid "&Help\tF1"
#~ msgstr "&Помоћ\tF1"
#~ msgid "&Input\tAlt-1"
#~ msgstr "Улазне &датотеке\tAlt-1"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Учитај"
#~ msgid "&Load settings\tCtrl-L"
#~ msgstr "&Учитај поставке\tCtrl-L"
#~ msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
#~ msgstr "&Управљање радњама\tCtrl-J"
#~ msgid "&Muxing"
#~ msgstr "С&једињавање"
#~ msgid "&New\tCtrl-N"
#~ msgstr "&Ново\tCtrl-N"
#~ msgid "&New chapters"
#~ msgstr "&Ново поглавље"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&У реду"
#~ msgid "&Open\tCtrl-O"
#~ msgstr "&Отвори\tCtrl-O"
#~ msgid "&Quit\tCtrl-Q"
#~ msgstr "&Изађи\tCtrl-Q"
#~ msgid "&Re-enable"
#~ msgstr "&Омогући наново"
#~ msgid "&Reload\tCtrl-R"
#~ msgstr "&Учитај наново\tCtrl-R"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Поништи"
#~ msgid "&Save\tCtrl-S"
#~ msgstr "&Сачувај\tCtrl-S"
#~ msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
#~ msgstr "&Сачувај податке као текст\tCtrl-S"
#~ msgid "&Save settings\tCtrl-S"
#~ msgstr "&Сачувај поставке\tCtrl-S"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Сложи"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "За&почни"
#~ msgid "&Troubleshooting"
#~ msgstr "О&тклањање грешака"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Горе"
#~ msgid "&Validate\tCtrl-T"
#~ msgstr "&Провери\tCtrl-T"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Провери"
#~ msgid "&View log"
#~ msgstr "&Преглед дневника"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Језичак"
#~ msgid "(new chapter file)"
#~ msgstr "(нова датотека поглавља)"
#~ msgid "(unnamed chapter)"
#~ msgstr "(поглавље без назива)"
#~ msgid "(unnamed)"
#~ msgstr "(без назива)"
#~ msgid ", finished on %s"
#~ msgstr ", завршено у %s"
#~ msgid ", started on %s"
#~ msgstr ", започето у %s"
#~ msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
#~ msgstr "--- ЗАПОЧЕТА је радња %d (%s, додата у %s)"
#~ msgid "--- END job %d"
#~ msgstr "--- ЗАВРШЕНА је радња %d"
#~ msgid "--- No job output found.\n"
#~ msgstr "--- Нема извештаја за радњу.\n"
#~ msgid "---all---"
#~ msgstr "---све---"
#~ msgid "---common---"
#~ msgstr "---често---"
#~ msgid "--cluster-length REPLACEME"
#~ msgstr "--cluster-length ЗАМЕНИМЕ"
#~ msgid "--timecode-scale REPLACEME"
#~ msgstr "--timecode-scale ЗАМЕНИМЕ"
#~ msgid ""
#~ "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that "
#~ "are not encoded in the system's current character set (%1%);"
#~ msgstr ""
#~ "1. за датотеке поднаписа који не употребљавају ознаку редоследа бајтова "
#~ "(енг. „BOM“), а који нису кодирани текућом кодном страном (%1%) на "
#~ "систему;"
#~ msgid "2 bytes"
#~ msgstr "2 бајта"
#~ msgid ""
#~ "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
#~ "does not detect the encoding correctly."
#~ msgstr ""
#~ "2. за датотеке података поглавља (Огм,Мп4...) чије кодирање Мкв-спојница "
#~ "није ваљано препознала."
#~ msgid "4 bytes"
#~ msgstr "4 бајта"
#~ msgid ""
#~ "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
#~ "another one with the same description?"
#~ msgstr ""
#~ "Радња са описом „%s“ већ постоји. Да ли заиста желите да додате још једну "
#~ "радњу истог описа?"
#~ msgid ""
#~ "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the "
#~ "segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition "
#~ "is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers "
#~ "with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 "
#~ "digits.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Одељак за репродукцију уместо овог поглавља.За овај одељак се "
#~ "употребљавају издања подешена преко ЈИБ-одељка издања, иначе, не "
#~ "употребљавају се никаква издања. Ово је 128-битни ЈИБ-одељка у "
#~ "уобичајеном ЈИБ облику: хексадецимал. бројеви са или без „0x“ предлошка, "
#~ "са или без размака и са тачно 32 цифре.\n"
#~ msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
#~ msgstr "Аак је Сбр/Хе-Аак/Аак+"
#~ msgid ""
#~ "ASCII string (no special chars like\n"
#~ "Umlaute etc)"
#~ msgstr ""
#~ "АСКИ ниска (без посебних знакова \n"
#~ "као „Umlaute“, итд.)"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Прекини"
#~ msgid "Abort after current job"
#~ msgstr "Прекини по завршетку текуће радње"
#~ msgid "Abort processing after the current job"
#~ msgstr "Прекини обраду по завршетку текуће радње"
#~ msgid "Abort the muxing process right now"
#~ msgstr "Одмах прекини сједињавање"
#~ msgid "Aborted processing on %s"
#~ msgstr "Прекинута обрада у %s"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Add &command line options"
#~ msgstr "Додај опције за &линију наредбе"
#~ msgid "Add additional parts"
#~ msgstr "Додај прилепке"
#~ msgid "Add chapter"
#~ msgstr "Додај поглавље"
#~ msgid "Add command line options"
#~ msgstr "Задавање опција за линију наредбе"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Додај назив"
#~ msgid "Add subchapter"
#~ msgstr "Додај потпоглавље"
#~ msgid "Added on"
#~ msgstr "Додато у "
#~ msgid "Additional source file parts"
#~ msgstr "Прилепци у изворној датотеци"
#~ msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
#~ msgstr "Додаје тренутне поставке као нову радњу у заказане радње"
#~ msgid "Adjust chapter timecodes"
#~ msgstr "Прилагоди почетак поглавља"
#~ msgid "Adjust timecodes"
#~ msgstr "Временска усклађивања"
#~ msgid "After loading a file expand the most important elements"
#~ msgstr "Рашири најважније елементе по учитавању датотеке"
#~ msgid "All Files (*)|*"
#~ msgstr "Све датотеке (*)|*"
#~ msgid "All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "Све датотеке (*.*)|*.*"
#~ msgid "All chapter entries are valid."
#~ msgstr "Ваљани су сви уноси за поглавље"
#~ msgid ""
#~ "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
#~ "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM "
#~ "files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Све подржане датотеке|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
#~ "Матрошка-датотеке (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|"
#~ "ВебМ-датотеке (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Све "
#~ "датотеке|*.*"
#~ msgid "All supported media files|%s%s|%s"
#~ msgstr "Све подржане медија-датотеке|%s%s|%s"
#~ msgid ""
#~ "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
#~ "video tracks for storing the sequence headers."
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава употребу „CodecState“ елемента, што може да се употреби код, "
#~ "нпр. Мпег1/2-видео записа за чување заглавља поретка."
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Увек на врху"
#~ msgid "Analysis is running"
#~ msgstr "Анализирање у току"
#~ msgid ""
#~ "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has "
#~ "finished or abort it manually before starting a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Једна се радња још увек извршава. Сачекајте да се заврши или је ручно "
#~ "зауставите пре покретања нове радње."
#~ msgid ""
#~ "Appending a track from a file to another track from the same file is not "
#~ "allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
#~ msgstr ""
#~ "Придруживање записа у оквиру исте датотеке није дозвољено. Ово је случај "
#~ "са записима чији су бројеви %u и %u."
#~ msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
#~ msgstr "Затражи одобрење пре преписивања ставки (датотека, радњи)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Пропорција слике:"
#~ msgid "Attached files"
#~ msgstr "Приложене датотеке"
#~ msgid "Attachment style:"
#~ msgstr "Придодај прилог:"
#~ msgid "Audio track %u"
#~ msgstr "Звучни запис %u"
#~ msgid "Auto-set output filename"
#~ msgstr "Сам назови исходишну датотеку"
#~ msgid "Available options:"
#~ msgstr "Доступне опције:"
#~ msgid "Brings up the job queue editor"
#~ msgstr "Отвара управника заказаним радњама"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Разгледај"
#~ msgid "Cannot start second muxing job"
#~ msgstr "Не могу да отпочнем сједињавање у другој радњи"
#~ msgid "Change mmg's preferences and options"
#~ msgstr "Измените подешавања и опције граф.сучеља Мкв-спојнице"
#~ msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Измене на овој листи неће се уважити до поновног покретања програма."
#~ msgid "Chapter Editor"
#~ msgstr "Уредник поглавља"
#~ msgid ""
#~ "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
#~ msgstr ""
#~ "Делићи поглавља могу да се спусте само у друге делиће и издања поглавља."
#~ msgid ""
#~ "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
#~ msgstr ""
#~ "Издања поглавља могу да се спусте само у корени елеменат или друга издања."
#~ msgid "Chapter editor is not empty"
#~ msgstr "Уредник поглавља није слободан"
#~ msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgstr "Датотеке поглавља (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#~ msgstr "Датотеке поглавља (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#~ msgid ""
#~ "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
#~ "mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке поглавља (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*."
#~ "txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#~ msgid "Chapter names and languages"
#~ msgstr "Називи поглавља и језици"
#~ msgid "Chapter options"
#~ msgstr "Поставке поглавља"
#~ msgid "Chapter verification error"
#~ msgstr "Грешка код провере поглавља"
#~ msgid "Chapter verification succeeded"
#~ msgstr "Провера поглавља је била успешна"
#~ msgid "Chapters (%d entries) from %s"
#~ msgstr "Поглавља (%d уноса) из %s"
#~ msgid "Chapters loaded."
#~ msgstr "Поглавља су учитана."
#~ msgid "Chapters written."
#~ msgstr "Упис поглавља"
#~ msgid "Chapters:"
#~ msgstr "Поглавља:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Кодна страна:"
#~ msgid "Check online for the latest release"
#~ msgstr "Провери доступност најсвежијег издања на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on "
#~ "the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
#~ "information is transmitted to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Проверава да ли је доступно ново издање Мкв-алатнице („MKVToolNix“) на "
#~ "мрежи. Проверава се само при покретању графичког сучеља а највише једном "
#~ "дневно. Никакви подаци се шаљу послужитељу."
#~ msgid "Checking for updates online; please wait"
#~ msgstr "Проверавам доступне надградње. Сачекајте..."
#~ msgid "Choose a chapter file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку поглавља"
#~ msgid "Choose a tag file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку ознака"
#~ msgid "Choose a timecodes file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку с временима"
#~ msgid "Choose an attachment file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку за прилог"
#~ msgid "Choose an input file"
#~ msgstr "Одаберите улазну датотеку"
#~ msgid "Choose an input file to add"
#~ msgstr "Одаберите улазну датотеку"
#~ msgid "Choose an input file to append"
#~ msgstr "Одаберите улазну датотеку за придруживање"
#~ msgid "Choose an output file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
#~ msgid "Choose the chapter file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку поглавља"
#~ msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
#~ msgstr "Одаберите путању до датотека упутства за Мкв-спојницу"
#~ msgid "Choose the mkvmerge executable"
#~ msgstr "Одаберите наредбу Мкв-спојнице („mkvmerge“)"
#~ msgid "Choose the output directory"
#~ msgstr "Одаберите одредишни директоријум"
#~ msgid "Choose the segment info file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку података одељка"
#~ msgid "Choose the tags file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку ознака"
#~ msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
#~ msgstr "Очисти улазе по успешном сједињавању"
#~ msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
#~ msgstr "Очисти улазе по додавању радње у заказане радње"
#~ msgid "Close the current file without saving"
#~ msgstr "Затвори текућу дадотеку без чувања"
#~ msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
#~ msgstr "Скупи све уносе, тј. не приказуј њихове под-уносе"
#~ msgid "Command line copied to clipboard."
#~ msgstr "Линија наредбе је умножена у оставу."
#~ msgid "Command line options:"
#~ msgstr "Опције за линију наредбе:"
#~ msgid "Command line saved."
#~ msgstr "Линија наредбе је сачувана."
#~ msgid "Command line used:"
#~ msgstr "Употребљена линија наредбе:"
#~ msgid "Common languages"
#~ msgstr "Важнији језици"
#~ msgid "Configuration cleared."
#~ msgstr "Очишћене су поставке."
#~ msgid "Configuration loaded."
#~ msgstr "Учитане су поставке."
#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "Сачуване су поставке."
#~ msgid "Copy the command line to the clipboard"
#~ msgstr "Умножи линију наредбе у оставу"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option "
#~ "called '%s' (error code %d, %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да створим привремену датотеку која би се употребила за опцију "
#~ "линије наредбе Мкв-спојнице звану „%s“ (кôд грешке %d, %s)."
#~ msgid "Could not create the file '%s'."
#~ msgstr "Не могу да створим датотеку „%s“."
#~ msgid "Could not create the specified file."
#~ msgstr "Не могу да створим задату датотеку."
#~ msgid "Could not open the clipboard."
#~ msgstr "Не могу да отворим оставу."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим исходишну датотеку „%s“ за упис. Кôд грешке: %d (%s)."
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Земља:"
#~ msgid "Create &option file"
#~ msgstr "Створи датотеку п&оставки"
#~ msgid ""
#~ "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output "
#~ "file name's extension is \"webm\". This mode enforces several "
#~ "restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus "
#~ "audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header "
#~ "item is changed to \"webm\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ствара ВебМ-сагласну датотеку. Мкв-спојница ће створити ВебМ-сагласну "
#~ "датотеку и када је наставак назива исходишне датотеке „webm“. У овом "
#~ "режиму постоје неколика ограничења. Дозвољени су само Вп8/Вп9 видео, те "
#~ "Ворбис/Опус звучни записи. Нису дозвољени ни поглавља ни ознаке. "
#~ "„DocType“-заглавље је измењено на „webm“."
#~ msgid "Create a new chapter file"
#~ msgstr "Створи нову датотеку поглавља"
#~ msgid "Cues:"
#~ msgstr "Кју-уноси:"
#~ msgid "Current and past jobs:"
#~ msgstr "Свршене и текуће радње:"
#~ msgid "Current job ID %d:"
#~ msgstr "Тренутни ИБ радње %d:"
#~ msgid "Current job ID 1000:"
#~ msgstr "Тренутни ИБ радње 1000:"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Обриши"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано"
#~ msgid "Default subtitle charset"
#~ msgstr "Подразумевана кодна страна поднаписа"
#~ msgid ""
#~ "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works "
#~ "with all track types, but negative delays should not be used with video "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Помери временске ознаке овог записа за неколицину милисекунди. Вредност "
#~ "може бити и негативна. Употребљиво код свих врста записа, али, за видео "
#~ "записе, не употребљавати негативне вредности."
#~ msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
#~ msgstr "Уклони одабрану радњу из „Заказаних радњи“"
#~ msgid "Description already exists"
#~ msgstr "Опис већ постоји"
#~ msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
#~ msgstr "Онемогући одабране радње и промени им стање у »завршено«"
#~ msgid ""
#~ "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
#~ "especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
#~ msgstr ""
#~ "Онемогућава увезивање свих записа. Ово ће да увећа величину датотека, "
#~ "поготово када постоји много зв. записа. Употребити само код тестирања."
#~ msgid "Display usage information"
#~ msgstr "Подаци употребљеног приказа"
#~ msgid ""
#~ "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its "
#~ "lossy core. This only works with DTS tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Одбацује проширења без губитка квалитета у звучном запису и задржава само "
#~ "његово језгро са губитком квалитета. Употребљиво само код ДТС-записа."
#~ msgid "E&xit\tCtrl-Q"
#~ msgstr "&Изађи\tCtrl-Q"
#~ msgid ""
#~ "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
#~ "normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
#~ "manually if it is really needed."
#~ msgstr ""
#~ "Свако издање и поглавље имају свој јединствен указивач, који се обично "
#~ "самостално додељује од стране програма. Уколико је то заиста неопходно, "
#~ "овај указивач може да се ручно измени."
#~ msgid "Each edition must contain at least one chapter."
#~ msgstr "Свако издање мора имати најмање једно поглавље."
#~ msgid "Edit additional source file parts"
#~ msgstr "Уређивање прилепака изворне датотеке"
#~ msgid "Edition"
#~ msgstr "Издање"
#~ msgid "EditionEntry %u"
#~ msgstr "Издање_унос %u"
#~ msgid ""
#~ "Enables splitting of the output into more than one file. You can split "
#~ "after a given size, after a given amount of time has passed in each file "
#~ "or after a list of timecodes."
#~ msgstr ""
#~ "Омогуђава парчање исходишне датотеке у више датотека. Распарчавање се "
#~ "може извести према величини датотеке парчади, по задатом трајању за све "
#~ "датотеке парчадиa или према списку временских ознака."
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Завршетак:"
#~ msgid "Error loading settings"
#~ msgstr "Грешка при учитавању поставки"
#~ msgid "Error opening file"
#~ msgstr "Грешка при отварању датотеке"
#~ msgid "Error parsing the file"
#~ msgstr "Грешка код обраде датотеке"
#~ msgid "Everything went fine."
#~ msgstr "Све је у реду."
#~ msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
#~ msgstr "Датотеке наредби (*.exe)|*.exe|%s"
#~ msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
#~ msgstr "Рашири све уносе, тј. прикажи и све њихове под-уносе"
#~ msgid "Extra options"
#~ msgstr "Додатне поставке записа"
#~ msgid "FPS:"
#~ msgstr "КпС:"
#~ msgid "File creation failed"
#~ msgstr "Није успело стварање датотеке"
#~ msgid "File identification failed"
#~ msgstr "Провера датотеке није успела"
#~ msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
#~ msgstr "Провера датотеке „%s“ није успела. Повратни кôд: %d"
#~ msgid ""
#~ "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure "
#~ "that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Провера датотеке није успела. Повратни кôд: %d. Грешка бр.: %d (%s). "
#~ "Осигурајте да је у прозорчету поставки постављена „mkvmerge“ наредба."
#~ msgid "File is already processed"
#~ msgstr "Датотека је већ обрађивана"
#~ msgid "File removal not possible"
#~ msgstr "Није могуће уклањање датотеке"
#~ msgid "File/segment linking"
#~ msgstr "Повезивање датотеке/одељка"
#~ msgid "File/segment title:"
#~ msgstr "Наслов датотеке/одељка:"
#~ msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
#~ msgstr "Радња, ИБ %d, је завршена у %s: стање '%s'"
#~ msgid "Finished on"
#~ msgstr "Завршено у"
#~ msgid "Finished processing on %s"
#~ msgstr "Обрађивање је завршено у %s"
#~ msgid "Fix bitstream timing information"
#~ msgstr "Исправи временске податке битског тока"
#~ msgid "Forced track flag:"
#~ msgstr "Присиљава се:"
#~ msgid ""
#~ "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
#~ "works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for "
#~ "QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's "
#~ "CodecID."
#~ msgstr ""
#~ "Присиљава ову вредност за Фоур-ЦЦ видео-записа. ПАЖЊА: Ово је употребљиво "
#~ "само за видео записе који користе Ави-сагласан режим или за Квик-тајм "
#~ "видео записе, и НЕ МОЖЕ да се употребљава за мењање Матрошкиног ИБ-кодека."
#~ msgid ""
#~ "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter "
#~ "is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
#~ "files, AVIs or Matroska files created with '--engage "
#~ "allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which "
#~ "do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such "
#~ "files you can use this parameter and decrease the size to 2."
#~ msgstr ""
#~ "Ограничава НАЛУ-величину на одређен број бајтова. Овај параметар је "
#~ "доступан само за Авк/Х.264 основне токове који се читају из Авк/Х.264 ЕС, "
#~ "Ави или Матрошка датотека ствараних уз опцију „--engage "
#~ "allow_avc_in_vwf_mode“. Подразумевана вредност је 4 бајта, али постоје и "
#~ "датотеке које не садрже кадар или парче који су већи од 65535 бајтова. За "
#~ "такве датотеке можете даупотребите овај параметар и смањите величину на 2."
#~ msgid ""
#~ "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace "
#~ "REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally "
#~ "mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
#~ "durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a "
#~ "video track but at least one audio track mkvmerge will automatically "
#~ "choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a "
#~ "precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise "
#~ "seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge "
#~ "will use sample precision even if a video track is present."
#~ msgstr ""
#~ "Присиљава вредност чиниоца временских ознака на ЗАМЕНИМЕ. Замените "
#~ "ЗАМЕНИМЕ са вредношћу између 1000 и 10000000 или са -1. Мкв-спојница ће "
#~ "уобичајено употребити вредност 1000000 што значи да ће временске ознаке и "
#~ "трајања бити тачности од 1мс. За датотеке који неће садржавати видео-"
#~ "запис, а садржаће бар један зв. запис, Мкв-спојница ће самостално "
#~ "одабрати чинилац временских ознака, тако да све временске ознаке и "
#~ "трајања имају прецизност од једног узорка. Ово доводи до веће датотеке "
#~ "али и до тачнијег трагања и издвајања. Ако се употреи чаробна вредност -1 "
#~ "онда ће Мкв-спојница употребљавати тачност од једног узорка чак и ако је "
#~ "присутан видео-запис."
#~ msgid "Format specific options"
#~ msgstr "Посебне поставке записа"
#~ msgid "FourCC:"
#~ msgstr "Фоур-ЦЦ:"
#~ msgid ""
#~ "Free-form edit field for user defined options for this track. What you "
#~ "input here is added after all the other options mmg adds so that you "
#~ "could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of "
#~ "the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
#~ msgstr ""
#~ "Поље за унос опција за овај запис у слободном облику. Оно што унесете "
#~ "овде додаје се након свих других опција које граф. сучеље додаје. Тако, "
#~ "ове опције могу пребрисати оне претходне, за овај запис. Свако "
#~ "појављивање ниске „<ЗИБ>“ биће замењено одговарајућим ИБ-ем записа."
#~ msgid ""
#~ "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
#~ "delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by "
#~ "its presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
#~ "prevents that behavior."
#~ msgstr ""
#~ "На почетку зв. записа у Ави-датотекама употребљавају се често разне "
#~ "дрангулије, због подешавања кашњења тог записа. Мкв-спојница ће, "
#~ "уобичајено, да прорачуна то кашњење уколико је присутно, те ће, за износ "
#~ "прорачунатог кашњења, да помери све временске ознаке датог записа. Овом "
#~ "опцијом се спречава такво понашање програма."
#~ msgid "General track options"
#~ msgstr "Опште поставке записа"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Global tags (%d entries) from %s"
#~ msgstr "Опште ознаке (%d уноса) из %s"
#~ msgid "H&eaders"
#~ msgstr "За&главља"
#~ msgid "Header editor"
#~ msgstr "Уредник заглавља"
#~ msgid "Header editor ready."
#~ msgstr "Уредник заглавља је приправан."
#~ msgid "Header editor: %s"
#~ msgstr "Уредник заглавља: %s"
#~ msgid ""
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
#~ msgstr ""
#~ "Помоћ у раду је доступна преко облачића са саветима,\n"
#~ "дугмета »Помоћ« у изборнику или притиском на тастер Ф1."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add more command line options either by\n"
#~ "entering them below or by chosing one from the drop\n"
#~ "down box and pressing the 'add' button."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете да задате још опција за линију наредбе тако\n"
#~ "што ћете их унети ручно или одабрати неку из падајуће\n"
#~ "листе па притиснути на дугме »Додај«."
#~ msgid ""
#~ "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all "
#~ "its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете да подесите све временске ознаке одабраног поглавља и свих "
#~ "његових потпоглавља повећавајући или смањујући њихову вредност за одређен "
#~ "износ."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the default values that mmg will use\n"
#~ "for each chapter that you create. These values can\n"
#~ "then be changed if needed. The default values will be\n"
#~ "saved when you exit mmg."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете да подесите подразумеване вредности које ће да се,\n"
#~ "у граф. сучељу, употребе за свако поглавље које створите, а\n"
#~ "које се онда могу мењати у случају потребе. Подразумеване\n"
#~ "вредности ће бити сачуване по изласку из графичког сучеља."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the values for the language and the country that you "
#~ "want to apply to all the chapters below and including the currently "
#~ "selected entry."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете да подесите језичке и поставке за земљу које желите да се "
#~ "примене на сва доња поглавља укључујући и тренутно одабрану ставку."
#~ msgid ""
#~ "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this "
#~ "chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Ако поглавље има белег „скривено“, онда програми за репродукцију не би "
#~ "требало да приказују то поглавље, али се оно ипак може наћи у њиховим "
#~ "изборницима."
#~ msgid ""
#~ "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part "
#~ "of the file that this chapter occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Ако поглавље нема белег „омогућено“, онда би програми за репродукцију "
#~ "требало да заобиђу простор које оно заузима при репродукцији датотеке "
#~ "која га садржи."
#~ msgid ""
#~ "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
#~ "show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. "
#~ "Such entries could still be used by the menu system."
#~ msgstr ""
#~ "Ако поглавље или издање има белег „скривено“, онда програми за "
#~ "репродукцију не би требало да приказују ову ставку поглавља (или све ове "
#~ "ставке издања), али се она(е) ипак може наћи у њиховим изборницима."
#~ msgid ""
#~ "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined "
#~ "multiple times and the order to play them is enforced."
#~ msgstr ""
#~ "Ако неко издање има белег „поређано“, поглавља се онда могу вишеструко "
#~ "постављати, а присиљава се и редослед њихове репродукције."
#~ msgid ""
#~ "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the "
#~ "default edition."
#~ msgstr ""
#~ "Ако неко издање има белег „подразумевано“, онда би оно требало да се "
#~ "употребљава као подразумевано, тј. основно поглавље."
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by "
#~ "adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only "
#~ "done if the unmodified file name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је означено програм ће обезбедити јединствен назив исходишној "
#~ "датотеци додајући број (нпр. „ (1)“) на крају основног назива датотеке и "
#~ "то само онда када незмењен назив датотеке већ постоји."
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing "
#~ "files, or before adding a new job if there's an old job whose description "
#~ "matches the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је означено програм ће тражити потврду пре преписивања постојећих "
#~ "датотека, или пре додавања нове радње чији се опис слаже са описом "
#~ "постојеће радње."
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't "
#~ "been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg "
#~ "will not touch the output filename."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је означено програм ће сам дати назив исходишној датотеци ако он већ "
#~ "није постављен. Ово се догађа код додавања прве датотеке. Ако је ово "
#~ "искључено програм неће утицати на назив исходишне датотеке."
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. "
#~ "Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је означено програм ће Вас упозоравати при његовој неправилној "
#~ "употреби, а ако није означено добијаћете оваква упозорења барем једном."
#~ msgid ""
#~ "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
#~ "directory as the first file added to this job. Otherwise this directory "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је остављено празно онда ће програм поставити назив исходишне "
#~ "датотеке тако да се нађе у истом директоријуму као и прва датотека која "
#~ "је додата овој радњи. У супротном, употребиће се овај директоријум."
#~ msgid ""
#~ "If splitting is a file can be attached either to all files created or "
#~ "only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
#~ msgstr ""
#~ "При распарчавању, датотека се прилаже или свим створеним датотекама или "
#~ "само првоствореној датотеци. Употребљиво само код распарчавања."
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the tool selector on the left side of the main window will "
#~ "be hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је искључено бочни изборник алата неће бити приказан у главном "
#~ "прозору програма."
#~ msgid ""
#~ "If you encounter problems during playback of files please consider "
#~ "visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико се догоде проблеми при препродукцији датотека, обавестите нас о "
#~ "томе на новоствореној интернет-страни за решавање проблема:"
#~ msgid "Incompatible mkvmerge version"
#~ msgstr "Неодговарајуће издање програма „mkvmerge“"
#~ msgid "Incompatible track"
#~ msgstr "Неодговарајући запис"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Улаз"
#~ msgid "Input data error"
#~ msgstr "Грешка у улазним подацима"
#~ msgid "Input files:"
#~ msgstr "Увежене датотеке:"
#~ msgid "Interface language:"
#~ msgstr "Језик сучеља:"
#~ msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
#~ msgstr "Неважећи ЈИБ. ЈИБ је просто један број."
#~ msgid ""
#~ "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Неважећи ЈИБ. Овај ЈИБ-поглавља је већ употребљен, па постојећи ЈИБ нећу "
#~ "мењати."
#~ msgid ""
#~ "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Неважећи ЈИБ. Овај ЈИБ-поглавља је већ употребљен, па постојећи ЈИБ нећу "
#~ "мењати."
#~ msgid "Invalid country selected"
#~ msgstr "Одабир земље није ваљан"
#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Није ваљан назив датотеке"
#~ msgid "Invalid format used for the adjustment."
#~ msgstr "Није ваљан облик за прилагођавање."
#~ msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Неважећи облик времена свршетка за „%s“. Постављам му вредност на „0“."
#~ msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
#~ msgstr "Није ваљан облик ЈИБ-одељка. Нећу употребљавати ову вредност."
#~ msgid ""
#~ "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
#~ msgstr ""
#~ "Није ваљан облик ЈИБ-одељка издања. Нећу употребљавати ову вредност."
#~ msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Неважећи облик времена почетка за „%s“. Постављам му вредност на „0“."
#~ msgid "Invalid language selected"
#~ msgstr "Није ваљан одабрани језик"
#~ msgid "Invalid number of max. split files given."
#~ msgstr "Није ваљан највећи број датотека за распарчавање."
#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "Неважећа операција"
#~ msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
#~ msgstr "Може се отворити и преко изборника „Помоћ“."
#~ msgid ""
#~ "It has been superseded by the new MKVToolNix GUI which should also be "
#~ "included in the same package."
#~ msgstr ""
#~ "Као застарело, биће замењено новим графичким сучељем (Мкв-алатница, енг. "
#~ "„MKVToolNix GUI“) које се налази у истом пакету."
#~ msgid "Job added to job queue"
#~ msgstr "Радња је заказана"
#~ msgid "Job description"
#~ msgstr "Опис радње"
#~ msgid "Job output"
#~ msgstr "Исход радње"
#~ msgid "Job queue management"
#~ msgstr "Управљање заказивањима"
#~ msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
#~ msgstr "Поставите један од ИСО639-2 језичких кодова за ову траку."
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Језици"
#~ msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
#~ msgstr "Дозвољава Вам произвољан унос опција у линију наредбе"
#~ msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
#~ msgstr "Учитај датотеку поглавља (проста/ОГМ или ИксМЛ врста)"
#~ msgid "Load muxing settings from a file"
#~ msgstr "Учитај поставке сједињавања из датотеке."
#~ msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgstr "Датотеке-дневници (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgid "Log output:"
#~ msgstr "Извод из дневника:"
#~ msgid ""
#~ "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or "
#~ "enter one yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Миме-врста овог записа. Одаберите једну од предодређених, или самостално "
#~ "унесите неку миме-врсту."
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Миме-врста:"
#~ msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
#~ msgstr "Мкв-алатница — објављена под ГНУ ОЈЛ, издања 2"
#~ msgid "Make suggested output file names unique"
#~ msgstr "Предлажи јединствене називе исходишних датотека"
#~ msgid ""
#~ "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
#~ "Players should prefer tracks with the default track flag set."
#~ msgstr ""
#~ "Стави белег запису „подразумева се“ за ову врсту (звук, видео, "
#~ "поднаписи). Овај белег означава предност при репродукцији записа."
#~ msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
#~ msgstr "Стави белег запису „присиљава се“ (присиљава репродукцију записа)."
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#~ msgstr ""
#~ "Матрошка зв./вид. датотеке (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#~ msgstr "Матрошка-датотеке (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#~ msgid ""
#~ "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#~ msgstr ""
#~ "Матрошка-датотеке (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#~ msgid "Max. number of files:"
#~ msgstr "Дозвољени број датотека:"
#~ msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
#~ msgstr "Најкраће трајање за плеј-листе (у секундама):"
#~ msgid "Missing file name"
#~ msgstr "Недостаје назив датотеке"
#~ msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
#~ msgstr "Недостаје назив датотеке за опцију „--edit-headers“."
#~ msgid "Missing input"
#~ msgstr "Недостаје улаз"
#~ msgid "Move the selected jobs down"
#~ msgstr "Помери одабрану радњу доле"
#~ msgid "Move the selected jobs up"
#~ msgstr "Помери одабрану радњу горе"
#~ msgid "Muxing in progress."
#~ msgstr "У току је сједињавање."
#~ msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
#~ msgstr "Назив овог записа (нпр. „Напомене режисера“)."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назив:"
#~ msgid "New chapters created."
#~ msgstr "Створио сам ново поглавље."
#~ msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
#~ msgstr "Нисте одабрали МИМЕ-врсту за дати прилог „%s“."
#~ msgid "No chapter entries have been create yet."
#~ msgstr "Ставке поглавља још нису створене."
#~ msgid "No chapters found"
#~ msgstr "Нема нађених поглавља"
#~ msgid "No fields modified"
#~ msgstr "Нема измењених поља"
#~ msgid ""
#~ "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
#~ "'Open' from the 'File' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Још није учитана ниједна датотека. Учитајте је одабиром ставке\n"
#~ "»Отвори« у изборнику »Датотека«"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Нема учитане датотеке"
#~ msgid "No tracks found"
#~ msgstr "Није пронађен ниједан запис"
#~ msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
#~ msgstr "Ниједно од пољ заглавља нијеизмењено. Нема шта да се сачува."
#~ msgid ""
#~ "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field "
#~ "rate) stored in the video bitstream. With this option that information is "
#~ "adjusted to match the container timing information. The container timing "
#~ "information can come from various sources: from the command line via --"
#~ "default-duration, the source container or derived from the bitstream."
#~ msgstr ""
#~ "Природно, Мкв-спојница не мења временске ознаке садржане у битском току "
#~ "(брзина кадрова/поља). Овом опцијом се те ознаке прилагођавају, тако да "
#~ "одговарају временским ознакама сандука. Временске ознаке сандука могу да "
#~ "се узму из разних извора: помоћу опције „--default-duration“ из линије "
#~ "наредби, из изворног сандука или изведено из самог битског тока."
#~ msgid ""
#~ "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video "
#~ "bitstreams and puts the information into the container. This option "
#~ "causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
#~ msgstr ""
#~ "Природно, Мкв-спојница задржава податке о пропорцијама слике у МПЕГ4 "
#~ "видео битским токовима и ставља их и у сам сандук. Овом опцијом Мкв-"
#~ "спојница уклања податке о пропорцијама слике из битских токова."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Напомена"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "У реду"
#~ msgid "One of the chapters does not have a name."
#~ msgstr "Једно од поглавља је без назива."
#~ msgid "Only to the first"
#~ msgstr " само првој датотеци"
#~ msgid "Op&tions\tCtrl-P"
#~ msgstr "Пос&тавке\tCtrl-P"
#~ msgid "Open a Matroska file"
#~ msgstr "Отвори Матрошка-датотеку"
#~ msgid "Open an existing Matroska file"
#~ msgstr "Отвори постојећу Матрошка-датотеку"
#~ msgid "Option file created."
#~ msgstr "Створена је датотека поставки."
#~ msgid ""
#~ "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
#~ "considered to be an officially supported option then it's NOT in this "
#~ "list!"
#~ msgstr ""
#~ "Опције које су намењене САМО програмерима. Не користите их. На овом "
#~ "списку су све, званично неподржане опције!"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Исход"
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Назив исходишне датотеке"
#~ msgid "Output of the selected jobs:"
#~ msgstr "Извештај за одабране радње:"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Излаз:"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку?"
#~ msgid "Overwrite existing files?"
#~ msgstr "Да ли да препишем постојеће датотеке?"
#~ msgid "Parent directory of the first input file"
#~ msgstr "Употреби наддиректоријум прве улазне датотеке."
#~ msgid "Parse the file completely and show all elements"
#~ msgstr "Рашчлани целу датотеку и прикажи све елементе"
#~ msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
#~ msgstr "Не бирајте „mmg“ за извршну датотеку Мкв-спојнице."
#~ msgid "Please enter a description for the new job:"
#~ msgstr "Унесите опис нове радње"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the values for the language and the\n"
#~ "country that you want to apply to all the chapters\n"
#~ "below and including the currently selected entry."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите одговарајуће кодове за језик и земљу, а\n"
#~ "које желите да применте на сва поглавља испод\n"
#~ "укључујући и управо изабрано поље."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this program (mkvmerge GUI) is deprecated and will be "
#~ "removed within one or two releases."
#~ msgstr ""
#~ "Знајте да овај програм („mkvmerge GUI“) сматрамо застарелим, те да ћемо "
#~ "га уклонити из наредног издања."
#~ msgid "Primary file name:"
#~ msgstr "Главни назив датотеке:"
#~ msgid "Process priority:"
#~ msgstr "Приоритет процеса:"
#~ msgid "Processing 1000/1000"
#~ msgstr "Извршавам 1000/1000"
#~ msgid "Processing job %d/%d"
#~ msgstr "Извршавам %d/%d"
#~ msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
#~ msgstr "Испитујем могућмости Мкв-спојнице"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Напустите програм"
#~ msgid "Quit the header editor"
#~ msgstr "Напустите уредника заглавља"
#~ msgid "Quits mkvinfo"
#~ msgstr "Напустите Мкв-особинара"
#~ msgid "Re-enable the selected jobs"
#~ msgstr "Омогући ново извршавање одабраних радњи"
#~ msgid "Reduce to audio core"
#~ msgstr "Сведи на звучно језгро"
#~ msgid "Reload the current file without saving"
#~ msgstr "Наново учитај текућу датотеку без њ. чувања"
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Преостало:"
#~ msgid "Remove chapter"
#~ msgstr "Уклони поглавље"
#~ msgid "Remove job from job queue after run:"
#~ msgstr "Уклони заказану радњу по њ. свршетку:"
#~ msgid "Remove name"
#~ msgstr "Уклони назив"
#~ msgid "Right-click to add and remove attachments"
#~ msgstr "Додавање или уклањање прилога — притисак десног тастера миша"
#~ msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
#~ msgstr "Покрени „mkvmerge“ и започни сједињавање"
#~ msgid "Run the header field editor"
#~ msgstr "Покрени уредника поља заглавља"
#~ msgid "S&how the command line"
#~ msgstr "При&кажи линију наредбе"
#~ msgid "S&tart selected"
#~ msgstr "Започни &одабрано"
#~ msgid "Sa&ve command line"
#~ msgstr "Са&чувај линију наредбе"
#~ msgid "Same directory as the first input file's"
#~ msgstr "Употреби исти директоријум као и прва улазна датотека"
#~ msgid "Save &as"
#~ msgstr "Сачувај к&ао"
#~ msgid "Save as default for new jobs"
#~ msgstr "Сачувај као подразумевано за нове радње"
#~ msgid "Save log"
#~ msgstr "Сачувај дневник"
#~ msgid "Save muxing settings to a file"
#~ msgstr "Сачувај поставке за сједињавање у датотеку"
#~ msgid "Save the command line to a file"
#~ msgstr "Сачувај линију наредбе у датотеку"
#~ msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
#~ msgstr "Сачувај линију наредбе у датотеку опција коју чита Мкв-спојница"
#~ msgid "Save the current chapters to a XML file"
#~ msgstr "Сачувај текућа поглавља у ИксМЛ датотеци"
#~ msgid "Save the current chapters to a file with another name"
#~ msgstr "Сачувај текућа поглавља у датотеци другачијег назива"
#~ msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
#~ msgstr "Сачувај текућа поглавља у постојећој Матрошка-датотеци"
#~ msgid "Save the header values"
#~ msgstr "Сачувај вредности заглавља"
#~ msgid "Saves the information from the current file to a text file"
#~ msgstr "Податке из текуће датотеке чува у текстуалној датотеци"
#~ msgid "Scan directory for other playlists:"
#~ msgstr "Тражи у директоријуму и друге плеј-листе:"
#~ msgid "Scanned files"
#~ msgstr "Откривене датотеке"
#~ msgid "Segment UID:"
#~ msgstr "ЈИБ одељка:"
#~ msgid "Segment edition UID:"
#~ msgstr "ЈИБ издања одељка:"
#~ msgid "Segment info file:"
#~ msgstr "Датотека са подацима о одељку:"
#~ msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgstr "Датотеке података одељка (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgid "Select Matroska file"
#~ msgstr "Одаберите Матрошка-датотеку"
#~ msgid "Select output file"
#~ msgstr "Одаберите исходишну датотеку"
#~ msgid "Select the file you want to write to"
#~ msgstr "Одаберите датотеку у коју желите да уписујете"
#~ msgid ""
#~ "Select the languages you want to be shown at the top\n"
#~ "of language drop down boxes."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите језике који ће се приказивати на врху листе\n"
#~ "доступних језика."
#~ msgid "Select values to be applied"
#~ msgstr "Одабир жељених вредности"
#~ msgid ""
#~ "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
#~ "entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
#~ msgstr ""
#~ "Одабира блокове за које ће Мкв-спојница да ствара уносе индекса ( = кју-"
#~ "уноси). У већини случајева, „подразумевано“ је добар избор."
#~ msgid "Set &output file"
#~ msgstr "Постављање &излазне датотеке"
#~ msgid "Set country to:"
#~ msgstr "Поставка за земљу:"
#~ msgid "Set language to:"
#~ msgstr "Поставка за језик:"
#~ msgid "Set the delay input field from the file name"
#~ msgstr "Поставља вредност улазног кашњења из назива датотеке"
#~ msgid "Set values"
#~ msgstr "Поставља вредности"
#~ msgid ""
#~ "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
#~ "selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which "
#~ "algorithm to use based on the track type. Most track types are not "
#~ "compressed at all. "
#~ msgstr ""
#~ "Поставља алгоритам сажимања за овај запис. Ако ништа није одабрано, Мкв-"
#~ "спојница ће да одлучи да ли да сажме запис или не, и да одабере "
#~ "одговарајући алгоритам према врсти записа. Већина врста записа нису "
#~ "уопште сажети. "
#~ msgid ""
#~ "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four "
#~ "numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља вредности за орезивање слике које се морају задати као четири, "
#~ "зарезима одвојена, поређана броја (слева,одозго,здесна,одоздо)."
#~ msgid ""
#~ "Sets the default duration or number of frames per second for a track. "
#~ "This can either be a floating point number or a fraction."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља подразумевано трајање или број кадрова по секунди за запис. Ово "
#~ "може да буде број са пок.зарезом или разломак."
#~ msgid ""
#~ "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/"
#~ "b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a "
#~ "single floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља пропорцију слике приказа за овај запис, а она може да буде у "
#~ "облику „а/б“ (обоје целобројне вредности као нпр. 16/9) или као број са "
#~ "покретним зарезом „ф“ (нпр. 2.35)."
#~ msgid ""
#~ "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or "
#~ "this field will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља висину приказа за овај запис, која се мора задати јер ће, у "
#~ "супротном, ово поље бити изостављено."
#~ msgid ""
#~ "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or "
#~ "this field will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља ширину приказа за овај запис, која се мора задати јер ће, у "
#~ "супротном, ово поље бити изостављено."
#~ msgid ""
#~ "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will "
#~ "cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља приоритет процеса Мкв-спојнице. Одабир „најмањег“ приоритета "
#~ "говори Мкв-спојници да изабере и низак ул./изл. приоритет."
#~ msgid ""
#~ "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
#~ "segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x"
#~ "\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
#~ "\n"
#~ "Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
#~ "UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then "
#~ "the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments "
#~ "are created then random UIDs will be created for them."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља ЈИБ-еве одељака који ће се употребљавати надаље. Ово је зарезом-"
#~ "одвојена листа 128-битних ЈИБ-ева одељака у уобичајеном ЈИБ-облику: "
#~ "хекса. бројеви са или без предлошка „0x“, са или без размака и од, тачно "
#~ "32 цифре.\n"
#~ "\n"
#~ "Свака створена датотека садржи један одељак, а сваки одељак садржи свој "
#~ "ЈИБ. Уколико је задато више ЈИБ-ева одељака него што има самих одељака "
#~ "онда ће се сувишни ЈИБ-еви одељака занемарити. Ако је ЈИБ-ева одељака "
#~ "мање од броја створених одељака они ће се нови ЈИБ-еви насумично стварати "
#~ "за сваки од њих."
#~ msgid ""
#~ "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
#~ "the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
#~ "none will be set at all."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља стерео режим овог записа на овде задату вредност. Уколико је "
#~ "празно задржаће се стерео-режим изворног записа или, ако у њему нема ове "
#~ "вредности, не поставља икакву вредност."
#~ msgid ""
#~ "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
#~ msgstr ""
#~ "Неколике опције за руковање крајњим исходиштем из рада Мкв-спојнице."
#~ msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
#~ msgstr "&Прикажи &све елементе\tCtrl-A"
#~ msgid "Show about dialog"
#~ msgstr "Прикажи прозор »О програму«"
#~ msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
#~ msgstr "&Прикажи величине елемената\tCtrl-Z"
#~ msgid "Show mmg's debug window"
#~ msgstr "Прикажи прозор за отклањање грешака Мкв-спојнице"
#~ msgid "Show program information"
#~ msgstr "Прикажи програмске податке"
#~ msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
#~ msgstr "Прикажи линију наредбе коју ствара Мкв-спојница"
#~ msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
#~ msgstr "Прикажи »Водич за Мкв-спојницу«"
#~ msgid "Show the size of each element including its header"
#~ msgstr "Прикажи величину сваког елемента укључујући и њ. заглавље."
#~ msgid ""
#~ "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is "
#~ "only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
#~ msgstr ""
#~ "Показује поруке о грешкама у прозору за отклањање грешака. Употребљиво "
#~ "само у случају да желите да помогнете програмерима овог програма."
#~ msgid "Signed integer"
#~ msgstr "Означена целобројна"
#~ msgid ""
#~ "Some header values have been modified. Do you really want to close "
#~ "without saving the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли заиста да изађете, с обзиром да нисте сачували измењене "
#~ "вредности заглавља?"
#~ msgid ""
#~ "Some header values have been modified. Do you really want to load a new "
#~ "file without saving the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли заиста да учитате другу датотеку, с обзиром да нисте сачували "
#~ "измењене вредности заглавља у текућој датотеци?"
#~ msgid ""
#~ "Some header values have been modified. Do you really want to reload "
#~ "without saving the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли заиста да учитате поново ову датотеку, с обзиром да нисте "
#~ "сачували измењене вредности заглавља?"
#~ msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
#~ msgstr "Није наведена величина парчади за одабрано парчање по величини."
#~ msgid ""
#~ "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
#~ msgstr "Недостају вредности за одабрано парчање по врем.ознакама/трајању."
#~ msgid ""
#~ "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
#~ "%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "Парчање је у току. Најмање једна од могућих излазних датотека „%s%s*%s' "
#~ "већ постоји. Желите ли да преписујем преко њих?"
#~ msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
#~ msgstr "С&једини (покрени „mkvmerge“)\tCtrl-R"
#~ msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
#~ msgstr "Започни радње чије је стање „на чекању“"
#~ msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
#~ msgstr "Започни одабране радње без обзирана на њихова стања"
#~ msgid "Start with empty settings"
#~ msgstr "Започни са поништеним поставкама"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Почетак:"
#~ msgid "Started on"
#~ msgstr "Започето у"
#~ msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
#~ msgstr "Започињем радњу, ИБ %d, (%s) у %s"
#~ msgid ""
#~ "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
#~ "either a positive floating point number, or a fraction like e.g. "
#~ "1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Растеже временске ознаке ове стазе, а овај унос може имати два облика: "
#~ "позитиван бр. са покретним зарезом или у облику разломка (нпр. "
#~ "1200/1253). Ово је најупотребљивије у раду са видео и записима поднаписа."
#~ msgid "Subtitle track %u"
#~ msgstr "Запис поднаписа %u"
#~ msgid "Tag file:"
#~ msgstr "Датотека ознака:"
#~ msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgstr "Датотеке ознака (*.xml)|*.xml|%s"
#~ msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#~ msgstr "Датотеке ознака (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#~ msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
#~ msgstr "Ознаке записа, ИБ= %lld (%d уноса) из %s"
#~ msgid ""
#~ "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared "
#~ "to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue "
#~ "data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only "
#~ "for testing purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Овим, Мкв-спојница неће стварати и уписивати кју-податке који могу да се "
#~ "упореде са индексом Ави-датотеке. Матрошка-датотеке могу да се "
#~ "репродукују без кју-податка, али ће претрага вероватно бити непрецизна и "
#~ "спора. Употребљавати само за потребе тестирања."
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgstr "Текст-датотеке (*.txt)|*.txt|%s"
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
#~ msgstr "Текст-датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*.*"
#~ msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
#~ msgstr "Није ваљана поставка КпС за записа бр. %s у датотеци „%s“."
#~ msgid ""
#~ "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
#~ "characters long."
#~ msgstr ""
#~ "Фоур-ЦЦ вредност записа бр. %s из датотеке „%s“ нема дужину од тачно "
#~ "четири знака."
#~ msgid ""
#~ "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
#~ "version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will "
#~ "not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Поставке графичког сучеља Мкв-спојнице садрже путању до извршне датотеке "
#~ "„mkvmerge“, издања (%1%) несагласног издању граф. сучеља (%2%). Ово није "
#~ "подржано али није забрањено. Савет: Измените путању до извршне датотеке "
#~ "одговарајућег издања у поставкама."
#~ msgid ""
#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
#~ "updated. This means that players might have a hard time finding this "
#~ "element. Please use your favorite player to check this file.\n"
#~ "\n"
#~ "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
#~ "remux the file with the chapters included."
#~ msgstr ""
#~ "Измењена је Матрошка-датотека, али ова ставка описа трага не може да се "
#~ "занови. То значи да ће програми за репродукцију предуго да траже овај "
#~ "елеменат. Проверите репродукцију исходишне датотеке у омиљеном програму "
#~ "за репродукцију.\n"
#~ "\n"
#~ "Ваљано решење би било чување ових поглавља у ИксМЛ-датотеци а, потом, "
#~ "поновно сједињавање дате датотеке са укљученим овим поглављима."
#~ msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Поставка пропорције слике за запис број %s у датотеци „%s“ није ваљана."
#~ msgid "The chapter '%s' is missing its language."
#~ msgstr "Неодређен језик за поглавље „%s“."
#~ msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
#~ msgstr "Неодређено почетно време за поглавље „%s“."
#~ msgid ""
#~ "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter "
#~ "file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
#~ "independant of the muxing process. The chapters present in the editor "
#~ "will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions "
#~ "from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the "
#~ "hard disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to continue muxing?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off "
#~ "the 'Warn about usage...' option."
#~ msgstr ""
#~ "Уредник поглавља је употребљаван и садржи податке. Ипак, никаква датотека "
#~ "поглавља није изабрана под језичком »Опште«. У графичком сучељу, уредник "
#~ "поглавља не зависи од процеса сједињавања. Поглавља која су присутна у "
#~ "уреднику НЕЋЕ бити сједињена у исходишној датотеци. Само опције за чување "
#~ "у изборнику »Уредник поглавља« могу да се употребе за упис поглавља у "
#~ "неко складиште (нпр. чврсти диск).\n"
#~ "\n"
#~ "Да ли заиста желите да наставите сједињавање?\n"
#~ "\n"
#~ "Напомена: Ово упозорење може да се онемогући искључивањем опције „Упозори "
#~ "на могућу неправилну...“ (у главном изборнику под „Датотека->Поставке“)."
#~ msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
#~ msgstr "Кôд земље „%s“ није ваљан „ccTLD“ кôд па се не може одабрати."
#~ msgid ""
#~ "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- "
#~ "at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to "
#~ "tracks from this file. Please remove those files first."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да уклоним текућу датотеку (број %d). Постоје и друге датотеке — "
#~ "а бар датотека број %d — чији су записи наведени за придруживање записима "
#~ "из ове датотеке. Најпре уклоните те датотеке."
#~ msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
#~ msgstr "Није ваљана поставка кашњења за запис бр. %s у датотеци „%s“"
#~ msgid ""
#~ "The difference between tags associated with a track and global tags is "
#~ "explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
#~ "complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
#~ "one track."
#~ msgstr ""
#~ "Разлика између ознака повезаних са записом и општих ознака је објашњена у "
#~ "упутству Мкв-спојнице. Укратко: опште ознаке се примењују на датотеку у "
#~ "целости док се ознаке које уносите за записе (језичак »Улаз«) примењују "
#~ "само на запис за који је ознака и унета."
#~ msgid ""
#~ "The directory it is located in contains %1% other file with the same "
#~ "extension."
#~ msgid_plural ""
#~ "The directory it is located in contains %1% other files with the same "
#~ "extension."
#~ msgstr[0] ""
#~ "У директоријуму се налази још %1% датотека истог наставка датотеке."
#~ msgstr[1] ""
#~ "У директоријуму се налази још %1% датотеке истог наставка датотеке."
#~ msgstr[2] ""
#~ "У директоријуму се налази још %1% датотека истог наставка датотеке."
#~ msgid ""
#~ "The dragged file '%s'\n"
#~ "is not a Matroska file."
#~ msgstr ""
#~ "Превучена датотека „%s“\n"
#~ "није Матрошка-датотека."
#~ msgid ""
#~ "The duration after which a new output file is started. The time can be "
#~ "given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds "
#~ "followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of "
#~ "nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits "
#~ "after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s "
#~ "(after 1800 seconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Трајање по чијем истеку се уписује у нову излазну датотеку. Време може да "
#~ "се зада у облику ЧЧ:ММ:СС.ххххххххх или као број секунди праћен са „s“. "
#~ "Можете да изоставите број сати „ЧЧ“ и број наносекунди „ххххххххх“. Ако "
#~ "га ипак наводите можете употребити до девет цифара после децималне тачке. "
#~ "Примери: 01:00:00 (после једног сата) или 1800s (после пола сата)."
#~ msgid ""
#~ "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
#~ "UID. This is simply a number."
#~ msgstr ""
#~ "ЈИБ-издања за репродукцију од одељка повезаног са ЈИБ-одељка овог "
#~ "поглавља. Ово је просто број."
#~ msgid "The file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Датотека „%s“ не постоји."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
#~ "cannot be added a second time."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека „%s“ је већ обреађена заједно са датотеком „%s“, па се не може "
#~ "наново додавати."
#~ msgid "The file does not exist."
#~ msgstr "Датотека не постоји."
#~ msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
#~ msgstr "Изгледа да ово није ваљана датотека граф.поставки Мкв-спојнице."
#~ msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
#~ msgstr "Датотека са неподржаном врстом сандука (%s)."
#~ msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
#~ msgstr "Датотека коју сте покушали да отворите (%1) није Матрошка-датотека."
#~ msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
#~ msgstr "Датотека коју сте покушали да сачувате није Матрошка-датотека."
#~ msgid ""
#~ "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you "
#~ "have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека коју сте покушали да сачувате је Матрошка-датотека. Да ово "
#~ "радило употребите опцију из изборника „Сачувај у Матрошка-датотеку“."
#~ msgid "The file you've added is a playlist."
#~ msgstr "Датотека коју сте додали је плеј-листа."
#~ msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
#~ msgstr "Наредна листа приказује списак датотека који чине ову плеј-листу."
#~ msgid ""
#~ "The following parts are read after the primary file as if they were all "
#~ "part of one big file."
#~ msgstr ""
#~ "Наредни делови су прочитани после основне датотеке, као да су, заједно, "
#~ "једне велике датотеке."
#~ msgid "The format of the split argument is invalid."
#~ msgstr "Није ваљан облик аргумента за парчање."
#~ msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
#~ msgstr "Није ваљан облик величине за парчање (величина је премала)."
#~ msgid "The format of the split size is invalid."
#~ msgstr "Није ваљан облик величине за парчање."
#~ msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
#~ msgstr "Није ваљан облик врем.ознаке/трајања за парчање."
#~ msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
#~ msgstr "Никаквих записа нема у улазној датотеци „%s“."
#~ msgid ""
#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n"
#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам могао да рашчланим радњу ваљано. Она, или је\n"
#~ "неважећа или је оштећена, или сте пак открили грешку\n"
#~ "у граф. сучељу за Мкв-спојницу („mmg“). Известите о \n"
#~ "овоме творца програма, Морица <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Проблем је настао код „tab_input::load()“, #1)"
#~ msgid ""
#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n"
#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам могао да рашчланим радњу ваљано. Она, или је\n"
#~ "неважећа или је оштећена, или сте пак открили грешку\n"
#~ "у граф. сучељу за Мкв-спојницу („mmg“). Известите о \n"
#~ "овоме творца програма, Морица <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Проблем је настао код „tab_input::load()“, #2)"
#~ msgid ""
#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n"
#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n"
#~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам могао да рашчланим радњу ваљано. Она, или је\n"
#~ "неважећа или је оштећена, или сте пак открили грешку\n"
#~ "у граф. сучељу за Мкв-спојницу („mmg“). Известите о \n"
#~ "овоме творца програма, Морица <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "\n"
#~ "(Проблем је настао код „tab_input::load()“, #3)"
#~ msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
#~ msgstr "Не могу да одаберем „%s“ јер то није ваљан назив језика."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of files that will be created even if the last file "
#~ "might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want "
#~ "exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the "
#~ "number of files mkvmerge might create."
#~ msgstr ""
#~ "Највећи број новоствараних датотека чак и ако ће последње стварана "
#~ "датотека можда бити већа, тј. трајати дуже од захтеваног. Нпр. ово може "
#~ "да буде корисно ако желимо да створимо тачно две датотеке. Уколико је ово "
#~ "поље празно, онда, за Мкв-спојницу нема ограничења у броју ствараних "
#~ "датотека."
#~ msgid ""
#~ "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. "
#~ "Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
#~ msgstr ""
#~ "На датој путањи нема датотеке упутства за Мкв-спојницу. Можете да "
#~ "поновите ову радњу или да је поништите притиском на дугме „Одустани“."
#~ msgid ""
#~ "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has "
#~ "never before been opened, or that the installation path has since been "
#~ "changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам пронашао датотеку упутства за Мкв-спојницу. Вероватно раније и није "
#~ "отварана, или је путања до ове датотеке измењена.\n"
#~ "\n"
#~ "Одаберите ваљану путању до датотеке упутства „mkvmerge-gui.hhp“."
#~ msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Излазна датотека „%s“ већ постоји. Да ли желите да препишете преко ње?"
#~ msgid ""
#~ "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
#~ "like ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Није ваљан назив исходишне датотеке. Можда садржи недозвољене знакове "
#~ "попут „:“."
#~ msgid ""
#~ "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
#~ "code. Please select one of the predefined ones."
#~ msgstr ""
#~ "Одабрана вредност „%s“ за поглавље „%s“ није ваљан језички код. Одаберите "
#~ "неки од доступних."
#~ msgid ""
#~ "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' "
#~ "and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All "
#~ "units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#~ msgstr ""
#~ "Величина после које се уписује у нову излазну датотеку. Слова „G“, „M“ и "
#~ "„К“ могу да се употребе за гига/мега/кило-бајтове респективно. Све "
#~ "јединице су засноване на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#~ msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
#~ msgstr "Поставка растезања за запис бр. %s из датотеке „%s“ није ваљана."
#~ msgid ""
#~ "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes "
#~ "refer to the whole stream and not to each individual output file. The "
#~ "timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
#~ "number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. "
#~ "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds "
#~ "'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits "
#~ "after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have "
#~ "to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: "
#~ "01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) "
#~ "or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
#~ msgstr ""
#~ "Временске ознаке после којих се уписује у нову изл. датотеку. Оне се "
#~ "односе на цео ток, а не на сваку излазну датотеку понаособ. Временске "
#~ "ознаке могу да се задају у облику ЧЧ:ММ:СС.ххххххххх или као број секунди "
#~ "праћен са „s“. Можете да: изоставите број сати „ЧЧ“; наведете девет "
#~ "цифара (за број наносекунди) или ниједну цифру после децималне тачке. "
#~ "Уколико употребите две или више временских ознака онда их одвојите "
#~ "зарезима. Дозвољено је мешање ових облика, као нпр. 01:00:00,01:30:00 "
#~ "(после једног сата и после сат и по) или 180s,300s,00:10:00 (после три, "
#~ "пет и 10 минута)."
#~ msgid ""
#~ "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as "
#~ "the number of seconds followed by 's'."
#~ msgstr ""
#~ "Временске ознаке могу да се задају у облику ЧЧ:ММ:СС.ххххххххх или као "
#~ "број секунди праћен са „s“."
#~ msgid "There were ERRORs."
#~ msgstr "Дошло је до грешке"
#~ msgid "There were warnings"
#~ msgstr "Програм је слао упозорења"
#~ msgid "There were warnings, or the process was terminated."
#~ msgstr "Програм је слао упозорења или је био зауставио радњу."
#~ msgid ""
#~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
#~ "audio/video synchronization may have been lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Овај Ак3-запис садржи %1% бајтова који нису Ак3-подаци а који су "
#~ "изостављени. Видео и звук можда неће бити ваљано усклађени.\n"
#~ msgid ""
#~ "This element is currently present in the file.\n"
#~ "It cannot be removed because it is a\n"
#~ "mandatory header field."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно, овај елеменат постоји у датотеци.\n"
#~ "Присуство елемента заглавља је обавезно, па, \n"
#~ "с тога не може се да уклони."
#~ msgid ""
#~ "This element is currently present in the file.\n"
#~ "You can let the header editor remove the element\n"
#~ "from the file."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно, овај елеменат постоји у датотеци.\n"
#~ "Помоћу уредника заглавља можете да га\n"
#~ "уклоните из датотеке."
#~ msgid ""
#~ "This element is not currently present in the file.\n"
#~ "You can let the header editor add the element\n"
#~ "to the file."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно, овај елеменат не постоји у датотеци.\n"
#~ "Помоћу уредника заглавља можете да га\n"
#~ "додате у датотеку."
#~ msgid "This file could not be opened or parsed."
#~ msgstr "Не могу да отворим или рашчланим ову датотеку."
#~ msgid "This file does not contain any chapters."
#~ msgstr "Ова датотека не садржи икаква поглавља."
#~ msgid ""
#~ "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: "
#~ "%1%"
#~ msgstr ""
#~ "Ова датотека не садржи ваљана поглавља. Рашчлањивач извештава о грешци: "
#~ "%1%"
#~ msgid ""
#~ "This is the name that will be stored in the output file for this "
#~ "attachment. It defaults to the file name of the original file but can be "
#~ "changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је назив за овај прилог који ће да се сачува у исходишној датотеци. "
#~ "Овај се назив може мењати, а подразумевано се поставља назив изворне "
#~ "датотеке."
#~ msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
#~ msgstr "Овај списак служи само за пружање података и не може да се мења."
#~ msgid "This message will only shown to you once."
#~ msgstr "Ова ће се порука приказати само једном."
#~ msgid ""
#~ "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at "
#~ "most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with "
#~ "'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The "
#~ "maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
#~ "32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek "
#~ "to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow "
#~ "seeking."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција захтева допунски аргумент „Х“. Ово говори Мкв-спојници да "
#~ "стави „Х“ блокова са подацима у сваки кластер, а ако иза овог броја следи "
#~ "и „ms“ онда ће ставити највише „Х“ милисекунди података у сваки кластер. "
#~ "Највећа дужина за кластер који Мкв-спојница прихвата је 60000 блокова и "
#~ "32000мс, а најмања дужина је 100мс. Програми ће моћи да трагају само до "
#~ "кластера, тако да стварање већих кластера може довести до непрецизне или "
#~ "споре претраге."
#~ msgid ""
#~ "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
#~ "files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. "
#~ "Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
#~ msgstr ""
#~ "Овај запис садржи Сбр Аак/Хе-Аак/Аак+ податке. Ово је неопходно само за "
#~ "улазне Аак-датотеке јер не могу самостално да откријем Сбр Аак за ове "
#~ "датотеке. Није потребно за Аак записе читане из Мп4 или Матрошка "
#~ "дсатотека."
#~ msgid ""
#~ "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Овај се запис не може да се укључи јер није сагласан са ВебМ-режимом."
#~ msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#~ msgstr "Датотеке временских ознака (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#~ msgid "To all files"
#~ msgstr " свим датотекама"
#~ msgid "Track name:"
#~ msgstr "Назив записа:"
#~ msgid "Tracks, chapters and tags:"
#~ msgstr "Записи, поглавља и ознаке:"
#~ msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
#~ msgstr "Савет за решавање проблема при репродукцији"
#~ msgid ""
#~ "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
#~ "VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#~ msgstr ""
#~ "Најчешће се среће приликом учитавања Воб-датотека са ДВД-медија (нпр. "
#~ "„VTS_01_1.VOB“, „VTS_01_2.VOB“, „VTS_01_3.VOB“)."
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "ЈИБ:"
#~ msgid "Unsupported format"
#~ msgstr "Неподржана врста"
#~ msgid ""
#~ "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth "
#~ "explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Употребљавај „повезивање одељака“ за излазне датотеке. Ова могућност је "
#~ "детаљно објашњена у упутствима Мкв-спојнице."
#~ msgid ""
#~ "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
#~ "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the "
#~ "same settings and this switch activated will be identical."
#~ msgstr ""
#~ "Употребљавај константне вредности за елементе који се са сваком датотеком "
#~ "мењају (време сједињавања, ЈИБ-сегмента, ЈИБ-записа итд.). Две ће "
#~ "датотеке бити у потпуности исте ако су сједињаване са истим поставкама и "
#~ "са укљученом овом опцијом."
#~ msgid "Use the previous output directory"
#~ msgstr "Употреби пређашњи одредишни директоријум"
#~ msgid "Use this directory:"
#~ msgstr "Употреби овај директоријум:"
#~ msgid "User defined options:"
#~ msgstr "Поставке које сте Ви одредили:"
#~ msgid "Validates the content of all changeable headers"
#~ msgstr "Проверава садржај свих измењивих заглавља"
#~ msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
#~ msgstr "Провери тренутне ставке поглавља на могуће погрешке"
#~ msgid "Video track %u"
#~ msgstr "Видео запис %u"
#~ msgid "View files in playlist"
#~ msgstr "Пreглед датотекa плеј-листe"
#~ msgid ""
#~ "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
#~ "selected jobs"
#~ msgstr ""
#~ "Погледајте извештај о одабраним радњама који је Мкв-спојница створила за "
#~ "време сједињавања"
#~ msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
#~ msgstr "Упозори на могућу неправилну употребу граф.сучеља Мкв-спојнице"
#~ msgid ""
#~ "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
#~ "followed by a number then this number is automatically put into the "
#~ "'delay' input field for any audio track found in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Додавањем датотеке истражен је њен назив. Ако садржи реч „DELAY“ праћену "
#~ "бројем, онда се овај број самостално уноси у поље „Кашњење“, и то за "
#~ "сваки звућни запис пронађен у датотеци."
#~ msgid ""
#~ "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
#~ "offer any additional value for players at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Упиши трајања за све блокове. Ово увећева величину датотеке, а, тренутно, "
#~ "не даје додатне погодности програмима за репродукцију."
#~ msgid "Writing info"
#~ msgstr "Записани подаци"
#~ msgid ""
#~ "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
#~ "protected, locked by another process or you not having write permissions "
#~ "for the target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Није успео упис у датотеку, а, највероватније, јер је датотека или "
#~ "заштићена од писања, или закључана од стране другог процеса или, пак, "
#~ "немате право записивања у одредишни директоријум."
#~ msgid "Wrong file chosen"
#~ msgstr "Одабрана је неодговарајућа датотека"
#~ msgid "Wrong file selected"
#~ msgstr "Одабрана је неодговарајућа датотека"
#~ msgid ""
#~ "You can use this function for adjusting the timecodes\n"
#~ "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
#~ "The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
#~ "either just a number in which case it is interpreted as the number of "
#~ "seconds,\n"
#~ "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and "
#~ "seconds respectively,\n"
#~ "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
#~ "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
#~ "5minutes and 23seconds earlier than now."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да употребљавате ову функцију за прилагоћење временских ознака\n"
#~ "за одабрано поглавље и сва његова потпоглавља константном вредношћу,\n"
#~ "која може да буде позитивна или негативна. Може да се употреби у облику\n"
#~ "простог броја када има значење трајања у секундама, а уколико иза броја\n"
#~ "стоје „ms“ или „s“, то трајање је у милисекундама или секундама "
#~ "респективно.\n"
#~ "Такође може бити у уобичајеним облицима ЧЧ:ММ:СС.ххх или ЧЧ:ММ:СС.\n"
#~ "На пример: „-00:05:23“ означава да ће сва поглавља да се репродукују\n"
#~ "5 минута и 23 секунде раније него до сада."
#~ msgid "aborted"
#~ msgstr "заустављено"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "додај"
#~ msgid "additional parts"
#~ msgstr "прилепци"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "увек"
#~ msgid "append"
#~ msgstr "придружи"
#~ msgid "disable all"
#~ msgstr "онемогући све"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "готово"
#~ msgid "done/warnings"
#~ msgstr "готово/упозорења"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "доле"
#~ msgid "enable all"
#~ msgstr "омогући све"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "омогућено"
#~ msgid "even if there were warnings"
#~ msgstr "чак и ако је било упозорења"
#~ msgid "is being estimated"
#~ msgstr "се прорачунава"
#~ msgid "link files"
#~ msgstr "повежи датотеке"
#~ msgid "mkvmerge"
#~ msgstr "Мкв-спојница"
#~ msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
#~ msgstr "Неуспела радња Мкв-спојнице која одговара кодом %d. %s"
#~ msgid "mkvmerge GUI deprecated"
#~ msgstr "Ово граф. сучеље Мкв-спојнице је застарело"
#~ msgid "mkvmerge GUI error"
#~ msgstr "Грешка Мкв-спојнице"
#~ msgid "mkvmerge GUI ready"
#~ msgstr "Мкв-спојница је приправна"
#~ msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
#~ msgstr "Поставке Мкв-спојнице (*.mmg)|*.mmg|%s"
#~ msgid "mkvmerge GUI: error"
#~ msgstr "Мкв-спојница: грешка"
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them "
#~ "to chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
#~ "sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
#~ "the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's "
#~ "number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied "
#~ "as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Мкв-спојница може да чита Кју-листе звучних дискова те да их самостално "
#~ "претвара у поглавља. Овом опцијом се управља стварањем назива поглавља. "
#~ "Ниска „%p“ се замењује ИЗВОЂАЧЕМ записа, ниска „%t“ НАСЛОВОМ записа, "
#~ "ниска „%n“ БРОЈЕМ записа, а ниска „%N“ БРОЈЕМ записа који почиње нулом "
#~ "(„0“) за бројеве записа мањим од 10. Остало се умножава онакво какво и "
#~ "јесте, а ако ништа није унето употребљава се „%p - %t“."
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This "
#~ "feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this "
#~ "entry empty."
#~ msgstr ""
#~ "Мкв-спојница може да чита и користи временске ознаке из спољне датотеке, "
#~ "а ово спада њене веома напредне одлике. Савет: У највећем броју "
#~ "случајева, оставите ово поље непопуњено."
#~ msgid "mkvmerge executable"
#~ msgstr "Извршна датотека Мкв-спојнице"
#~ msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
#~ msgstr "Мкв-спојница је завршила са радом и одговарила кодом %d. %s"
#~ msgid "mkvmerge has finished"
#~ msgstr "Мкв-спојница је завршила са радом"
#~ msgid "mkvmerge is running"
#~ msgstr "Мкв-спојница је упослена"
#~ msgid "mkvmerge options"
#~ msgstr "поставке"
#~ msgid "mkvmerge output:"
#~ msgstr "Извештај Мкв-спојнице:"
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the "
#~ "full featured XML format. If the OGM format is used and the file's "
#~ "charset is not recognized correctly then this option can be used to "
#~ "correct that. This option is ignored for XML chapter files."
#~ msgstr ""
#~ "Мкв-спојница има подршку за две врсте поглавља, Огм-сродну текстуалну "
#~ "врсту и потпуно уобличену ИксМЛ-врсту. Ова опција може да се употреби за "
#~ "исправку кодне стране која није ваљано препозната, у Огм-сродној текст. "
#~ "датотеци. Код ИксМЛ-врсте датотека поглавља ова опција се занемарује."
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the "
#~ "full featured XML format. This option specifies the language to be "
#~ "associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored "
#~ "for XML chapter files."
#~ msgstr ""
#~ "Мкв-спојница има подршку за две врсте поглавља, Огм-сродну текстуалну "
#~ "врсту и потпуно уобличену ИксМЛ-врсту. Ова опција може да се употреби за "
#~ "одређење језика који ће се придружити поглављима у Огм-сродној "
#~ "текстуалној датотеци. Код ИксМЛ-врсте датотека поглавља ова опција се "
#~ "занемарује."
#~ msgid "mmg"
#~ msgstr "Графичко сучеље"
#~ msgid ""
#~ "mmg can scan these files, present the results including duration and "
#~ "number of tracks of each playlist found and let you choose which one to "
#~ "add."
#~ msgstr ""
#~ "Мкв-спојница може да истражи ове датотеке, да вам прикаже пронађено "
#~ "укључујући трајање и број ставки за сваку плеј-листу, те да вам понуди да "
#~ "одаберете ону плеј-листу коју желите да додате."
#~ msgid "mmg debug output"
#~ msgstr "Излаз за отклањање грешака у граф. режиму"
#~ msgid "mmg options"
#~ msgstr "графичке поставке Мкв-спојнице"
#~ msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
#~ msgstr "Уколико ниједан унос није одабран учитаће се уобичајена листа."
#~ msgid "no splitting"
#~ msgstr "без дељења"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgid "only if the run was successfull"
#~ msgstr "само ако је пролаз био успешан"
#~ msgid "output options"
#~ msgstr "излазне опције"
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "на чекању"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "спреман"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "уклони"
#~ msgid "split after duration"
#~ msgstr "након трајања"
#~ msgid "split after frame/field numbers"
#~ msgstr "након бројева кадрова/поља"
#~ msgid "split after size"
#~ msgstr "по величини датотеке"
#~ msgid "split after timecodes"
#~ msgstr "у задато време"
#~ msgid "split before chapters"
#~ msgstr "према поглављима"
#~ msgid "split by parts based on frame/field numbers"
#~ msgstr "на парчиће према бројевима кадрова/поља"
#~ msgid "split by parts based on timecodes"
#~ msgstr "на парчиће према временским ознакама"
#~ msgid ""
#~ "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
#~ "report. Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "„start >= m->ListSize()“. Ово није требало да се догоди. Обавестите нас о "
#~ "овој погрешци. Хвала."
#~ msgid "toggle all"
#~ msgstr "укључи све"
#~ msgid "und (Undetermined)"
#~ msgstr "und (Неодређено)"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "горе"
#~ msgid ""
#~ "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
#~ "happened. Please file a bug report.\n"
#~ msgstr ""
#~ "није успела провера: „chapters->CheckMandatory()“ је нетачно. Ово није "
#~ "требало да се догоди. Обавестите нас о овој погрешци.\n"