mkvtoolnix/po/pt_BR.po

13742 lines
500 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2013 Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>
# Copyright (C) 2014 Thiago Kühn <thiago_khar@hotmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt-BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-18 13:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Thiago Kühn <thiago_khar@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Thiago Kühn <thiago_khar@hotmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"O arquivo temporário TTA para a faixa %1% está sendo copiado ao arquivo TTA final. Isso pode levar algum tempo.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:229
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"O mkvmerge recebeu um SIGINT (provavelmente porque o usuário pressionou Ctrl+C). Tentando sanear o arquivo. Se o mkvmerge travar durante o processo, você deverá fechá-lo manualmente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Tratar arquivo1 e arquivo2 como se estivessem\n"
" ligados em um único arquivo grande.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> A faixa com o ID é HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" ou não. O valor ':1' pode ser omitido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Seleciona a forma como o mkvmerge calcula códigos\n"
" de tempo ao unir arquivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Uma lista separada por vírgulas dos IDs de\n"
" arquivo e faixa, que controla qual faixa de\n"
" um arquivo se une a outra faixa do arquivo\n"
" anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Estabelece as dimensões de visualização\n"
" por meio do cálcula da largura e da altura\n"
" para essa relação de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Primeiro calcula a relação de aspecto por\n"
" meio da multiplicação da relação de aspecto\n"
" do vídeo original por este fator, e calcula as\n"
" dimensões de visualização a partir deste\n"
" fator.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Cria uma anexação de arquivo dentro do\n"
" arquivo Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Cria uma anexação de arquivo dentro do\n"
" primeiro arquivo Matroska escrito.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Descrição dos seguintes anexos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type &lt;mime type&gt;\n"
" Tipo de mime para o seguinte anexo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> O nome deve ser guardado no \n"
" anexo seguinte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Estabelece o número máximo de blocos\n"
" adicionais para níveis desta faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Lista características opcionais com as quais o mkvmerge foi compilado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Codificação de caracteres para um simples arquivo de capítulo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Estabelece o elemento 'idioma' nos registros de capítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Lê informações de capítulos do arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Põe como máximo n blocos de informação\n"
" em cada grupo. Se o número se posteriorizar com 'ms',\n"
" será colocado como máximo n ms de dados em cada\n"
" grupo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Escreve dados de meta para cada grupo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Codificação de caracteres para sentenças na linha de comando\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Define o método de compressão usado para a faixa\n"
" especificada ('none' or 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Estabelece os parâmetros de corte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Padrão para a conversão de folhas CUE\n"
" para nomes de capítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Cria registros cue (index) para esta faixa:\n"
" Nenhuma, somente para I frames, para todos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Ativa a depuração de saída para 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Força a duração padrão de uma faixa para X.\n"
" X pode ser um número decimal ou uma fração.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Use este idioma para todas as faixas, a\n"
" não ser que seja substituída pela --language option.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Estabelece como padrão esta faixa ou\n"
" força-a a não estar presente se a bool for 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Nãu usar ataduras (lacing).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Estabelece explicitamente as dimensões de visualização.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Ativa durações de blocos para todos os blocos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Ativa a característica experimental 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Ajusta a taxa de frames/campos armazenada no\n"
" vídeo para coincidir com a duração padrão da faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Estabelece como forçada esta faixa ou\n"
" a obriga a não estar presente se o\n"
" bool for 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Lê as etiquetas globais de um arquivo XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Estabelece o idioma para a faixa (código\n"
" ISO639-2, ver --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Liga arquivos divididos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Liga o último arquivo ao SID dado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Liga o primeiro arquivo ao SID dado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Lista todos os idiomas ISO639 e seus\n"
" códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Força a extensão de tamanho NALU a n bytes com\n"
" 2 <= n <= 4, sendo 4 o valor padrão.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Não conservar capítulos do arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Não escrever a informação do índice (cue).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Não conservar as tags globais do arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Mensagens criadas nesta codificação de caracteres\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Estabelece a prioridade na qual o mkvmerge é executado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determina a codificação de caracteres do texto das legendas\n"
" que são lidos para a conversão UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Estabelecer os UIDs dos segmentos para SID1, SID2 etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Ler informação de segmento do arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Cria um novo arquivo depois de d bytes (KB, MB, GB)\n"
" ou depois de um tempo específico.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Cria um novo arquivo antes de cada capítulo (com 'all')\n"
" ou antes de números de capítulos A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Cria um novo arquivo depois de cada frame/campo\n"
" A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Igual a 'parts:', mas 'startN'/'endN' são números de frames/\n"
" campos em vez de códigos de tempo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Cria um novo arquivo depois de cada código de tempo\n"
" A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Criar no máximo n arquivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Estabelece o parâmetro do modo estéreo.\n"
" Pode ser um número de 0 - 14 ou uma palavra-chave\n"
" (veja a documentação para a lista completa).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determina a codificação de caracteres do texto das legendas\n"
" que são lidos para a conversão UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Força o fator de proporção do código de tempo para n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Ler os códigos de tempo a serem utilizados a partir de um arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Título para o arquivo de saída.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Estabelece o nome para uma faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Uma lista separada por vírgulas de ambos os IDs de arquivos\n"
" e IDs de faixas que controlam a ordem das\n"
" faixas no arquivo de saída.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Copia as tags para as faixas n,m etc. Padrão: copia\n"
" tags para todas as faixas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Força as traduções para o 'code' a ser usado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Não copia nenhuma faixa de áudio deste arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Não copia nenhum botão de faixa deste arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Não copia nenhuma faixa de vídeo deste arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Não copia anexos do arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Não copia nenhuma legenda deste arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Não copia nenhuma faixa de etiquetas do arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Mostra a informação da versão.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as faixas de áudio n,m etc. Por padrão: copia todas\n"
" as faixas de áudio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copia botões de faixas n,m etc. Padrão: copia\n"
" todos os botões de faixas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as faixas de vídeo n,m etc. Por padrão: copia todas\n"
" as faixas de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Força o FourCC a um valor específico.\n"
" Apenas funciona com faixas de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Mostra a ajuda.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Mostra informações sobre o arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Lista os arquivos de entrada suportados.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copia os anexos com os IDs n, m etc para\n"
" todos ou apenas para o primeiro arquivo de saída. Por padrão: copia\n"
" todos os anexos para todos os arquivos de saída.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Escreve para o arquivo 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redireciona todas as mensagens para este arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as faixas de legendas n,m etc. Por padrão: copia\n"
" todas as faixas de legendas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Lê as etiquetas a partir de um arquivo XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Criar um arquivo compatível com WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sincroniza, ajusta os códigos de tempo da faixa\n"
" com o id TID em 'd' ms.\n"
" 'o/p': Ajusta os códigos de tempo por meio da\n"
" multiplicação com 'o/p' para fixar as derivações\n"
" lineares. padrões 'p' para 1 se omitido. Ambos\n"
" os 'o' e 'p' podem ser números decimais.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Acrescenta o arquivo2 ao arquivo1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> O mesmo que \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> O memso que \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Lê opções adicionais da linha de comando do\n"
" arquivo especificado (ver página principal).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 ou 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: número decimal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: palavra ou cadeia de letras\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binário em hexadecimal\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, fuzzy, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr "FourCC:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, fuzzy, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr "(aspecto de exibição)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centímetros)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (fixado)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (formato da tag: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (redimensionamento livre)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr "(polegadas)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr "(manter a propoção)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixels)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Suporte a anexos (mais opções globais):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Manipulação de capítulos:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Divisão, ligação, anexação e encadeamento de arquivos (mais opções globais):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr "Controle de saída geral (opções globais avançadas):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " Global options:\n"
msgstr "Opções globais:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr "Opções para cada arquivo de entrada:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr "Opções que só se aplicam às legendas VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr "Opções que apenas se aplicam a faixas de legendas de texto:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr "Opções que apenas se aplicam a faixas de vídeo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid " Other options:\n"
msgstr "Outras opções:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Informação sobre a manipulação do segmento:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:84
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr "em %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:237
#: src/merge/output_control.cpp:246
#: src/merge/output_control.cpp:254
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid " done\n"
msgstr "terminado\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:862
#, fuzzy
msgid " seconds"
msgstr "%1% segundo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr "tamanho %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr "tamanho desconhecido"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408
#, fuzzy
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Faixa padrão:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409
#, fuzzy
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Forçar faixa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305
msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Hacks de desenvolvimento ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Controle de saída global ###"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:82
msgid "%1 automatic, %2 manual"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:249
#, fuzzy
msgid "%1 entries"
msgstr "Capítulos: %1% registros"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:84
#, fuzzy
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "sem erro"
msgstr[1] "sem erro"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:88
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "%1% de %2% arquivo(s) processado(s)"
msgstr[1] "%1% de %2% arquivo(s) processado(s)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "Aviso:"
msgstr[1] "Aviso:"
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), duração de %|5$.3f|, tamanho de %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), tamanho de %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), tamanho de %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuto"
msgstr[1] "%1% minutos"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% of %2% file processed"
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
msgstr[0] "%1% de %2% arquivo(s) processado(s)"
msgstr[1] "%1% de %2% arquivo(s) processado(s)"
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% segundo"
msgstr[1] "%1% segundos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Não foi possível abrir o arquivos sub"
#: src/common/kax_file.cpp:212
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Erro na estrutura Matroska na posição %2%. Ressincronizando para o elemento nível 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1334
#: src/input/r_matroska.cpp:1991
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor é 0 em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:611
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID da faixa inválido em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:628
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dividendo ausente em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor ausente em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: faixa de ID faltando em '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (tipo MIME %s, tamanho %ld) de %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) de %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Compilado com libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Este programa é licensiado sob a GPL v2 (ver COPYING).\n"
"Foi criado por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"As fontes e os últimos binários estão disponíveis em\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mmg/jobs.cpp:98
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Sobre\tF1"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
#, fuzzy
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "Sobre o mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#, fuzzy
msgid "&Acknowledge warnings/errors"
msgstr "completo com avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:144
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#, fuzzy
msgid "&Add files"
msgstr "Arquivos anexados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
#, fuzzy
msgid "&Add source files"
msgstr "Arquivos anexados"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:337
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Anexos\tAlt-2"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#, fuzzy
msgid "&Audio"
msgstr "áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:846
#, fuzzy
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "Definir nome do arquivo de saída automaticamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Editor de Capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
#, fuzzy
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Editor de Capítulos"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Editor de capítulos\tAlt-4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
#, fuzzy
msgid "&Character sets"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Procurar atualizações"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838
#, fuzzy
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
#: src/mmg/update_checker.cpp:79
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Fechar\tCtrl-W"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Fechar todos os registros\tCtrl-P"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Fechar todos os registros\tCtrl-P"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copiar linha de comando para a área de transferência"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:336
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
#, fuzzy
msgid "&Country:"
msgstr "País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:497
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Padrão"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483
#, fuzzy
msgid "&Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/mmg/jobs.cpp:515
msgid "&Disable"
msgstr "&Desativar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
#, fuzzy
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "desativar tudo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:33
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Não analisar, apenas adicionar o arquivo"
#: src/mmg/jobs.cpp:507
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
msgid "&Down"
msgstr "&Para baixo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#, fuzzy
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "Duração mínima das playlists (em segundos):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:967
#, fuzzy
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "ativar tudo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:503
#, fuzzy
msgid "&Enabled"
msgstr "ativado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:204
msgid "&Expand all"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Expandir todos os registros\tCtrl-E"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
#, fuzzy
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
#, fuzzy
msgid "&Extraction tool"
msgstr "Opções adicionais"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "&FAQ"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397
#, fuzzy
msgid "&Files:"
msgstr "&Arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826
msgid "&GUI"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Opções globais\tAlt-3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
#, fuzzy
msgid "&Header editor"
msgstr "Editor de cabeçalhos"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Editor de cabeçalhos\tCtrl-E"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Ajuda\tF1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:498
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:504
#, fuzzy
msgid "&Hidden"
msgstr "oculto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
msgid "&Info tool"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437
#, fuzzy
msgid "&Input"
msgstr "Entrada"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Entrada\tAlt-1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800
#, fuzzy
msgid "&Interface language:"
msgstr "Idioma da interface:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
#, fuzzy
msgid "&Job output"
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
#, fuzzy
msgid "&Job queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:163
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407
#, fuzzy
msgid "&Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
#, fuzzy
msgid "&Languages"
msgstr "Idiomas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Carregar configurações\tCtrl-L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
#, fuzzy
msgid "&MIME type:"
msgstr "Tipo de MIME:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Gerenciar tarefas\tCtrl-J"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
msgid "&Merge tool"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
msgid "&Merging"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
msgid "&Muxing"
msgstr "&Processar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:385
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&New"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Novo\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&New chapters"
msgstr "&Novos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
msgid "&Often used selections"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:96
#: src/mmg/jobs.cpp:427
#: src/mmg/jobs.cpp:534
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Abrir\tCtrl-O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222
#, fuzzy
msgid "&Open settings"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:499
#, fuzzy
msgid "&Ordered"
msgstr "ordenado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477
#, fuzzy
msgid "&Output"
msgstr "Saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Referência Cue"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Sair\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:512
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Reativar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
#, fuzzy
msgid "&Reload"
msgstr "&Atualizar\tCtrl-R"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Atualizar\tCtrl-R"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:244
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:962
#, fuzzy
msgid "&Remove files"
msgstr "&Remover"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813
#, fuzzy
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "Remover tarefa da lista de tarefas depois de:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:253
#, fuzzy
msgid "&Remove jobs"
msgstr "remover todos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:144
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetar"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
msgid "&Reset this value"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
#: src/mmg/jobs.cpp:432
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Salvar\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Salvar informação como texto\tCtrl-S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, fuzzy
msgid "&Save output"
msgstr "Relatório mkvmerge:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:387
#, fuzzy
msgid "&Save settings"
msgstr "&Salvar configurações\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Salvar configurações\tCtrl-S"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
#, fuzzy
msgid "&Save to text file"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:30
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Procurar por outras playlists"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:965
#, fuzzy
msgid "&Select all tracks"
msgstr "Faixas do segmento"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: src/mmg/jobs.cpp:539
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:501
#, fuzzy
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Iniciar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:251
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:972
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "legendas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
#, fuzzy
msgid "&Tag editor"
msgstr "Editor de cabeçalhos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400
#, fuzzy
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "Faixas, capítulos e tags:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Troubleshooting"
msgstr "&Solução de problemas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:500
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:505
#, fuzzy
msgid "&UID:"
msgstr "UID:"
#: src/mmg/jobs.cpp:504
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Up"
msgstr "&Para cima"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Validar\tCtrl-T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#, fuzzy
msgid "&Validate values"
msgstr "Falha na criação do arquivo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
#, fuzzy
msgid "&Video"
msgstr "vídeo"
#: src/mmg/jobs.cpp:525
msgid "&View log"
msgstr "&Ver relatório"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&View output"
msgstr "Relatório mkvmerge:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1823
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' só pode ser usado com um nome de arquivo. Nenhuma outra opção será aceita se esta opção estiver ativada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:469
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' não contém uma unidade válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ou 'i') em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1112
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' é um argumento não suportado para --compression. Os métodos de compressão disponíveis são: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' é um argumento não suportado para --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:232
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "O nome de arquivo de '%1%' está ausente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' não é um código ISO639-2 nem ISO639-1 em '--chapter-language %1%'. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1622
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' não é um código válido ISO639-2 nem ISO639-1 em '--default-language %1%'. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' não é um código válido ISO639-2 nem ISO639-1. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:443
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um %2% válido em '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' não é um código de idioma válido ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um modo de união válido em '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um bloco adicional máximo válido em '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' não é um código de país válido ccTLD."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um ID de arquivo válido em '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:91
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' não é um hack válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um par de IDs válido para arquivo e faixa em '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma lista ordenada de ID de faixa e extensão de tamanho NALU em '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um par de ID de faixa e bloco adicional em '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma lista ordenada de ID de faixa e duração padrão em '--default-duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' não é uma classe de prioridade válida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' só é permitido quando há extração de capítulos.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' só é permitido quando há extração de faixas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1844
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2071
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2179
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2200
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2228
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2249
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2263
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2277
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2294
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2308
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' precisa de argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' precisa do FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' precisa de atraso.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' precisa do ID da faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2116
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2130
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' precisa do(s) número(s) da(s) faixa(s).\n"
#: src/common/output.cpp:162
#: src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188
#: src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' faixa %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:155
#: src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181
#: src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Processando os seguintes arquivos também: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1612
#, boost-format
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'%1%': Você está re-multiplexando uma faixa Opus que foi multiplexada em modo experimental. A faixa resultante será escrita no modo final, mas um detalhe não pode ser recuperado do modo experimental: o corte final (end trimming). Isso significa que um decodificador pode criar mais amostras de saída do que o pretendido. Você deve re-multiplexar o arquivo Opus original se possível.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' precisa de uma relação de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' precisa do fator de relação de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' precisa de uma descrição.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' precisa do tipo de MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' precisa de um nome.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' precisa de uma codificação de caracteres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' só pode ser dado uma vez em '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' deve ser dado antes de '--chapters' em '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' precisa de um idioma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' só pode ser dado uma vez em '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1552
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' deve ser dado antes de '--chapters' em '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' precisa de uma extensão.\n"
#: src/common/command_line.cpp:127
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' está com o argumento faltando.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' precisa de parâmetros de corte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' precisa de um formato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' deve ser dado antes de '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' precisa de dimensões.\n"
#: src/common/command_line.cpp:200
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2341
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' só é útil em combinação com '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' precisa do próximo UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' precisa do UID anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' precisa do UID de segmento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' precisa do nome de arquivolacks the file name.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' precisa de um tamanho.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' precisa do número de arquivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' foi usado mais de uma vez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' precisa de um título.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' só pode ser dado uma vez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1701
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' e '-a' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' e '-b' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1704
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' e '-d' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' e '-s' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:323
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'Faixa padrão' flag"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'Forçar faixa' flag"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'Faixa ativa' flag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Elemento desconhecido: %1%; ID: 0x%2% tamanho: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:119
#, fuzzy
msgid "(additional part)"
msgstr "partes adicionais"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(novo arquivo de capítulos)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(capítulo sem nome)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#: src/input/r_flac.cpp:110
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analisando o arquivo FLAC. Isto pode levar um LONGO tempo.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:138
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Pré-analisando o arquivo %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:159
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Pré-analisando o arquivo FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", descrição '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nome do arquivo '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:781
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", terminada em %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", posição %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:771
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", iniciada em %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:769
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- INICIOU a tarefa %d (%s, adicionada em %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:779
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- TERMINOU a tarefa %d"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:774
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Nenhuma tarefa de saída encontrada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:194
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
msgid "---all---"
msgstr "---tudo---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
msgid "---common---"
msgstr "---mais usados---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
#, boost-format
msgid "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1%);"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: todos os frames"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
msgid "2 bytes"
msgstr "2 bytes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
#, fuzzy
msgid "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "Seleciona o código de caracteres de uma legenda ou a informação de capítulo em que foi escrita. Só é necessário para legendas não codificadas como UTF ou para arquivos com informação de um capítulo (ex.: OGM, MP4...), já que o mkvmerge não pode detectar a codificação corretamente."
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: dados privados do codec"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "4 bytes"
msgstr "4 bytes"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:976
msgid "<do not change>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:92
#, fuzzy
msgid "<no output file>"
msgstr "Definir arquiv&o de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80
#, fuzzy
msgid "<unnamed>"
msgstr "(sem nome)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:125
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:174
msgid "<unsaved file>"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:2012
#: src/input/r_matroska.cpp:2108
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Um bloco foi encontrado na marca de tempo %1% para a faixa de número %2%. Entretanto, nenhum cabeçalho foi encontrado para aquele número de faixa. O bloco será pulado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Um capítulo começando em 0s nunca é considerado para divisão e é descartado silenciosamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Uma lista separada por vírgulas, de números de frames/campos, do conteúdo a manter."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Uma lista separada por vírgulas de números de frames/campos, depois dos quais será feita a divisão."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Uma lista separada por vírgulas, de códigos de tempo, de conteúdo a manter."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Uma palavra que indique nome do codec."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "A human-readable track name."
msgstr "O nome da faixa para humanos."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1454
#, c-format, boost-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Já existe uma tarefa com a descrição '%s'. Deseja adicionar outra tarefa com a mesma descrição?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:215
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Um identificador (ID) gerado de forma aleatória, para identificar\n"
"o segmento atual entre muitos outros (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
#, fuzzy
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Um identificador (ID) gerado de forma aleatória, para identificar\n"
"o segmento atual entre muitos outros (128 bits)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
msgstr "Um segmento para reproduzir no lugar deste capítulo. A edição ajustada de acordo com o segmento de edição UID deve ser usada para este segmento, do contrário nenhuma edição é usada. Este é um segmento UID de 128 bit na forma UID comum: números hexadecimais com ou sem o prefixo \"0x\", com ou sem espaços, exatamente com 32 dígitos.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Um bloco Matroska único contém, ou um frame completo (para conteúdo progressivo), ou um campo único (para conteúdo intercalado)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "Uma faixa"
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Uma faixa com o ID %1% foi requerida, mas não foi encontrada no arquivo. A opção correspondente será ignorada.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"É um identificador único que identifica a faixa.\n"
"Deve ser mantido o mesmo ao fazer uma cópias\n"
"da faixa para outro arquivo. "
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"É um identificador único que identifica a faixa.\n"
"Deve ser mantido o mesmo ao fazer uma cópias\n"
"da faixa para outro arquivo. "
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Um ID único para identificar o seguinte\n"
"segmento encadeado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Um ID único para identificar o seguinte\n"
"segmento encadeado (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Um ID único para identificar o anterior\n"
"segmento encadeado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Um ID único para identificar o anterior\n"
"segmento encadeado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:960
#, fuzzy
msgid "A&ppend files"
msgstr "Arquivos anexados"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (aka AC3)"
#: src/common/file_types.cpp:67
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:107
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Arquivos AAC podem conter áudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Isto NÃO PODE ser detectado automaticamente. Portanto, você precisa especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para este arquivo de entrada se o arquivo contém SBR AAC. O arquivo será multiplexado da forma ERRADA caso contrário. Para saber mais, leia a documentação do mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC é SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430
#, fuzzy
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC é SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC com cabeçalhos ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:68
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "O tamanho dos dados privados de ALAC não coincide.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr "Sequencia ASCII (sem caracteres especiais como tremas, etc)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, fuzzy
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "Sequencia ASCII (sem caracteres especiais como tremas, etc)"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Arquivos primários AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/mmg/jobs.cpp:92
msgid "Abort after current job"
msgstr "Abortar depois da tarefa atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Abort current job and stop &immediately"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:93
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Abortar processamento depois da tarefa atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:301
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Abortar depois da tarefa atual"
#: src/mmg/jobs.cpp:99
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Abortar o processamento agora"
#: src/mmg/jobs.cpp:137
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Processamento abortado em %s"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Sobre o mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
#, fuzzy
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "completo com avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:123
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "completo com avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "completo com avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "completo com avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "completo com avisos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Ações para manipular anexos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Ações para manipular propriedades"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Ações para manipular tags e capítulos"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Add &command line options"
msgstr "Adicionar opções à linha de &comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
#, fuzzy
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Adicionar opções à linha de comando"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
msgid "Add additional parts"
msgstr "Adicionar partes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Selecione um arquivo de configurações"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Add attachments"
msgstr "Anexos"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "Add chapter"
msgstr "Adicionar capítulo"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Adicionar opções à linha de comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Adicionar elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Adicionar partes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Add media files"
msgstr "Arquivos anexados"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Adicionar partes"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
msgid "Add name"
msgstr "Adicionar nome"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Adicionar subcapítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "(novo arquivo de capítulos)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "(novo arquivo de capítulos)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:139
msgid "Add new e&dition before"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Adicionar partes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Adicionar ou substituir capítulos do arquivo com os de 'filename' ou removê-los se 'filename' estiver vazio"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Adicionar ou substituir tags do arquivo com os de 'filename' ou removê-los se 'filename' estiver vazio (ver abaixo e página principal para a sintaxe)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Add subchapter"
msgstr "Adicionar subcapítulo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Adiciona o 'filename' do arquivo como um novo anexo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
#, fuzzy
msgid "Add to &job queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#, fuzzy
msgid "Add to job &queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/mmg/jobs.cpp:477
msgid "Added on"
msgstr "Adicionado em"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
#, fuzzy
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Adicionar partes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Outras opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
#, fuzzy
msgid "Additional command line options"
msgstr "Adicionar opções à linha de comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475
#, fuzzy
msgid "Additional options:"
msgstr "Outras opções"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
msgid "Additional source file parts"
msgstr "Lista de partes adicionais"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "ID adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "Adições"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Adiciona uma propriedade com o valor mesmo se uma propriedade igual já existir"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Adiciona o projeto atual como uma tarefa na lista de tarefas"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Ajustar códigos de tempo dos capítulos"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Ajustar códigos de tempo"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Depois de ler o arquivo, expandir os dados mais importantes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Todos os capítulos são válidos."
#: src/info/qt_ui.cpp:89
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:415
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:452
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:233
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Para todos os arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:37
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
msgid "All header values are OK."
msgstr "Todos os cabeçalhos estão OK."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Todos os nomes das propriedades conhecidas e seus significados.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Todas as outras cadeias de caracteres funcionam como os seletores de cabeçalho de faixa (ver acima)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Todos os arquivos suportados|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Arquivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Arquivos WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Todos os arquivos|*.*"
#: src/info/qt_ui.cpp:86
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
#, fuzzy
msgid "All supported media files"
msgstr "Todos os arquivos multimídia suportados|%s%s|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Todos os arquivos multimídia suportados|%s%s|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Permite armazenar vídeo AVC/h.264 no modo de compatibilidade para Windows; ex.: quando é lido de um AVI"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Permite o uso do elemento CodecState. Este é usado para, por exemplo, faixas de vídeo MPEG-1/-2 ao armazenar cabeçalhos da sequência."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Também tenta extrair as folhas CUE da informação do capítulo e tags para esta faixa."
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Usando o arquivo de correção '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Alt+1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "Alt+2"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
msgid "Alt+3"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
msgid "Alt+4"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Alt+5"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "Alt+6"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "Alt+7"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "Alt+8"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
#, fuzzy
msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again"
msgstr "Selecione um arquivo de configurações"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831
msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:857
#, fuzzy
msgid "Always ask the user"
msgstr "perguntar sempre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:865
msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre visível"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:858
#, fuzzy
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "pesquisar sempre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:832
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:811
#, fuzzy
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Apagar os arquivos de entrada depois de adicionados a uma tarefa na lista de tarefas"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Um <attachment-selector> pode ter três formas:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Um ID correspondente ao codec."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Um nome de arquivo em branco não é válido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287
#, fuzzy
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Nome do arquivo do segmento seguinte."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
#, fuzzy
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Nome do arquivo do segmento anterior."
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "Nome do arquivo do segmento seguinte."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "Nome do arquivo do segmento anterior."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2549
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. O arquivo foi modificado."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr ""
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
msgid "Analysis is running"
msgstr "Análise em execução"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analisar cadeias de bits MPEG4, colocar cada frame em um bloco Matroska, usar marcas de tempo adequadas (I P B B = 0 120 40 80), usar V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:539
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Outra faixa padrão para %1% faixas já foi estabelecida. O ajuste padrão para a faixa %2% de '%3%' não será estabelecida.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "Outro trabalho de multiplexagem já está em andamento. Por favor, aguarde até que ele termine ou aborte-o manualmente antes de iniciar um novo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Append media files"
msgstr "Todos os arquivos multimídia suportados|%s%s|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
#, fuzzy
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska existente"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
#, c-format, boost-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Unir uma faixa de um arquivo para outra faixa do mesmo arquivo não é permitido. Este é o caso para números de faixa %u e %u."
#: src/merge/output_control.cpp:1660
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Unindo faixa %1% do arquivo no. %2% ('%3%') à faixa %4% do arquivo no. %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:54
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Perguntar antes de substituir (arquivos, tarefas)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspecto do vídeo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Fator de aspecto do vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Tipo do aspecto do vídeo: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspecto do vídeo:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Pelo menos um elemento <ChapterAtom> é necessário."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
msgid "Atta&chments"
msgstr "Anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478
#, fuzzy
msgid "Atta&chments:"
msgstr "Anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485
#, fuzzy
msgid "Attach &to:"
msgstr "Anexado"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Attach to"
msgstr "Anexado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Anexado"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexados"
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID do anexo %1%: tipo '%2%', tamanho %3% bytes"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extração de anexos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Tipo de anexação:"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "Attachment style:"
msgstr "Tipo de anexação:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:867
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "áudio"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profundidade de bits do áudio"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de áudio"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Frequência de saída da amostragem de áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429
#, fuzzy
msgid "Audio properties"
msgstr "Editar seletores para as propriedades"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Frequência de amostragem de áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Audio track %1, %2, %3"
msgstr "Faixa de áudio %u"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Faixa de áudio %u"
#: src/mmg/options/output.cpp:34
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Definir nome do arquivo de saída automaticamente"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Reconhecimento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Habilitar automaticamente o modo WebM, segundo a extensão do nome de arquivo de saída.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:828
#, fuzzy
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Definir nome do arquivo de saída automaticamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
msgid "Available options:"
msgstr "Opções disponíveis:"
#: src/common/command_line.cpp:255
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traduções disponíveis:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
msgid "Available version:"
msgstr "Versão disponível"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
#, fuzzy
msgid "Available:"
msgstr "Opções disponíveis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binário (mostrado como números hexadecimais)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Profundidade de bit: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bit por amostragem, normalmente utilizado em PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Bloco (número de faixa %1%, %2% frame(s), código de tempo %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID de bloco adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Bloco adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Duração do bloco: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Bloquear grupo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Bloco virtual: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Lista de reprodução Blu-ray MPLS"
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Falsas ajudas %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (sim/não, on/off etc)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Ambos os aspectos de visualização e '--display-dimensions' foram dados.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Ambos os fator de aspectos de visualização e '--display-dimensions' foram dados.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Gestor de tarefas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/output.cpp:45
#: src/mmg/tabs/global.cpp:345
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362
#: src/mmg/tabs/global.cpp:366
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Button track %1, %2"
msgstr "Faixa Cue: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "botões"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
#, fuzzy
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "Código de tempo de início ou final inválido"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
#, fuzzy
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
#, fuzzy
msgid "C&ountries"
msgstr "País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204
#, fuzzy
msgid "C&ountry:"
msgstr "País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
#, fuzzy
msgid "C&reate option file"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Extração de folhas CUE"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Calcula e mostra checksums e usa verbosity nível 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calcula e mostra checksums do conteúdo de frames."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Não é possível converter frames de vídeo não-nativos MPEG4 para nativos se o container de origem não provém códigos de tempo ou um número de frames por segundo.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Não é possível extrair faixas de diferentes tipos no mesmo arquivo. Isso foi requisitado para as faixas %1% e %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Cannot start merging"
msgstr "Não foi possível iniciar a segunda tarefa"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:603
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Não foi possível iniciar a segunda tarefa"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Não é possível escrever a faixa %1% com o ID de codec '%2%' para o arquivo '%3%' porque a faixa %4% com o ID de codec '%5%' já está sendo escrita para o mesmo arquivo, e seus dados particulares do codec (estilos UDF etc.) não coincidem.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Não é possível escrever a faixa %1% com o ID de codec '%2%' para o arquivo '%3%' porque a faixa %4% com o ID de codec '%5%' já está sendo escrita para o mesmo arquivo.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "A categoria não terminou em NULO"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "Causas que fazem o mkvmerge não escrever elementos 'CueDuration' nos cues."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr "Causas que fazem o mkvmerge não escrever elementos 'CueRelativePosition' nos cues."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Faz com que o mkvmerge adicione um comando 'parar visualização' para pacotes de legendas VobSub que não contêm um campo de duração."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Nenhuma propriedade deste tipo encontrada. Um registro adicionado.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Número de registros deletados: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Número de registros estabelecidos: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Um registro adicionado.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Altera as preferências e opções do mkvmerge"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "As alterações a esta lista só terão efeito depois de reiniciar o mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Posição dos canais: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canais: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:164
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Capítulos"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Editor de capítulos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Traduzir capítulo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Codec de Tradução do Capítulo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Edição Traduzida do UID do Capítulo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID de Tradução do Capítulo: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820
#, fuzzy
msgid "Chapter editor"
msgstr "&Editor de Capítulos"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:631
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "O editor de capítudos não está vazio"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extração de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
msgid "Chapter file:"
msgstr "Arquivo de capítulos"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Arquivos de capítulos (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Arquivos de capítulos (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "Arquivos de capítulos (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
#, fuzzy
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Erro na verificação dos capítulos"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Nome dos capítulos e idiomas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Nº dos capítulos:"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Opções de capítulos"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analisador do capítulo: O UID editado %1% não é único e não pôde ser usado de novo. Um novo será criado.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Erro na verificação dos capítulos"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Verificação dos capítulos bem-sucedida"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Capítulos (%d registross) de %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1215
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Capítulos não são permitidos em arquivos WebM. Nenhum capítulo será escrito no arquivo de saída.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Capítulos lidos."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
msgid "Chapters written."
msgstr "Capítulos escritos."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "Chapters:"
msgstr "Capítulos:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, fuzzy, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Capítulos: %1% registros"
msgstr[1] "Capítulos: %1% registros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471
#, fuzzy
msgid "Character set:"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Código de caracteres para palavras na linha de comando"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
msgid "Charset:"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
#, fuzzy
msgid "Check for &updates"
msgstr "&Procurar atualizações"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
#, fuzzy
msgid "Check for available updates"
msgstr "Verificar atualizações online"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802
#, fuzzy
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Verificar atualizações online"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
#: src/mmg/options/mmg.cpp:80
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Verificar atualizações online"
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Verifique a última versão através da Internet."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "Verifica se existem novas versões do MKVToolNix no servidor. Apenas executará esta verificação quando se inicia o mmg e apenas uma vez por dia. Nenhuma informação é transmintida para o servidor."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1796
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Verificando atualizações online; aguarde"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by default for all track types when adding files."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Selecione um arquivo de capítulos"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Selecione um arquivo de etiquetas (tags)"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Selecione um arquivo de códigos de tempo"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Seleccione um arquivo para anexar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409
msgid "Choose an input file"
msgstr "Selecione um arquivo de configurações"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Selecione um arquivo para adicionar"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Selecione um arquivo para unir"
#: src/mmg/jobs.cpp:445
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:769
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:790
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
msgid "Choose an output file"
msgstr "Selecione um arquivo de saída"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Selecione um arquivo de capítulos"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:667
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Selecione a localização dos arquivos de ajuda do mkvmerge GUI"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Selecione o executável do mkvmerge"
#: src/mmg/options/output.cpp:122
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Selecione a pasta de saída"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Escolhe um arquivo de informação de segmento"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Selecione um arquivo de etiquetas (tags)"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Apagar os arquivos de entrada depois do processamento ter sido concluído com sucesso"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Apagar os arquivos de entrada depois de adicionados a uma tarefa na lista de tarefas"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Fecha o arquivo atual sem salvar"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1506
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1499
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "Codec ID"
msgstr "ID do codec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID do codec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Decodificação total do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Atraso do codec: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL de download do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Informação da URL do codec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Codec name"
msgstr "Nome do codec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nome do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Configurações do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Estado do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Codec privado, extensão %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Agrupa todos os registros para que nenhum sub-registro seja mostrado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Espaço de cor: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Linha de comando copiada para a área de tranferência."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
msgid "Command line options:"
msgstr "Opções da linha de comando:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:779
msgid "Command line saved."
msgstr "Linha de comando salva."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
msgid "Command line used:"
msgstr "Linha de comando utilizada:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Idiomas comuns"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:808
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Falha na compressão: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Configuração apagada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:451
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Configuração carregada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:484
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
#, fuzzy
msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
msgstr "dividir em partes baseado em códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37
msgid "Container"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "Compressão de conteúdo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "Codificação do conteúdo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "Codificações do conteúdo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "Conteúdo encriptado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Converter legendas em texto para este charset (padrão: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Salva os capítulos atuais num arquivo XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Copia a linha de comando para a área de transferência"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:181
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:120
#: src/mmg/tabs/input.cpp:550
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para a opção da linha de comando do mkvmerge chamada '%s' (código de erro %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo '%s'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:799
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo específico."
#: src/input/r_avi.cpp:336
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Não foi possível extrair os dados de configuração específicos do decodificador (AVCC) desta faixa AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:286
#: src/input/r_avi.cpp:291
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Não foi possível extrair o cabeçalho de sequência desta faixa MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:437
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar um índice para a faixa de áudio %1% (mensagem de erro avilib: %2%). Pulando faixa.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1586
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Não foi possível encontrar o gptzr ao unir. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar os dados de configuração do codec MPEG-4 parte 2 no primeiro frame do vídeo. Esta faixa não pode ser armazenada no modo original.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:355
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar a próxima página Ogg. Isto indica um arquivo Ogg/Ogm danificado. Tentando continuar.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:584
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar cabeçalhos válidos DTS nos primeiros frames desta faixa.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca iconv para a conversão do %1% para UTF-8. Algumas cadeias de caracteres não serão convertidas para UTF-8,e o arquivo Matroska resultante pode não obedecer às especificações Matroska erro: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca iconv para a conversão de UTF-8 para %1%. Algumas cadeias de caracteres não podem ser convertidas de UTF-8 e podem ser mostradas incorretamente (erro: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Não foi possível abrir '%1%' para leitura.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:823
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Não foi possível abrir a àrea de tranferência."
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de correção correspondente '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de destine '%s' para escritura. Código de erro: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:241
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1%' da direção de destino.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de código de tempo '%1%' para sua escritura (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Não foi possível abrir/ler o arquivo '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Não foi possível analisar os capítulos em '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Não foi possível ler os pacotes de cabeçalho FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Não foi possível escrever para o arquivo de saída: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824
#, fuzzy
msgid "Countr&y:"
msgstr "País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "País:"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Create &option file"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Criar um arquivo compatível com WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Criar um arquivo compatível com WebM"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Cria um arquivo WeM. O mkvmerge também ativa esta opção se a extensão do arquivo de saída for \"webm\". Este modo envolve uma série de restrições. Os únicos codecs permitidos são vídeo VP8 e áudio Vorbis. Capítulos ou tags não são permitidos. O cabeçalho DocType é mudado para \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Cria um novo arquivo de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Criação do diretório '%1%' falhou: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:427
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:679
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Parâmetros de corte: não dados na forma <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> ex.:0,5,10,5 (o argumento foi '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
msgid "Cropping:"
msgstr "Cortar:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:386
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
msgid "Ctrl+N"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "Ctrl+O"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
msgid "Ctrl+P"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393
msgid "Ctrl+Q"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
msgid "Ctrl+R"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:388
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
msgid "Ctrl+S"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
msgid "Ctrl+W"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Número de bloco cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Estado do codec do cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Duração do Cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extração de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formato do CUE"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Ponto do cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Erro do codec de referência do cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Número de referência do cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tempo de referência do cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Referência Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Posição relativa do cue: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analisador de folhas cue: Registro do ÍNDICE inválido na linha %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Analisador de folhas cue: Número do ÍNDICE inválido (obtido %1%, esperado %2%) na linha %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analisador de folhas cue: Nenhum registro de ÍNDICE encontrado para o registro da FAIXA anterior (linha atual: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tempo do cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Posições de faixa do cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Faixa Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (sub-registros serão ignorados)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Cues:"
msgstr "Indexação:"
#: src/mmg/jobs.cpp:465
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Tarefas atuais e anteriores:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:761
msgid "Current command line"
msgstr "Linha de comando atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Current job"
msgstr "ID da tarefa atual: %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:171
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "ID da tarefa atual: %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:75
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID do trabalho atual 1000:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Valor atual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
msgid "Current version:"
msgstr "Versão atual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Existe uma nova versão online."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:520
msgid "D&elete"
msgstr "Deletar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:145
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Informação do cabeçalho DTS modificada! - Novo formato:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:421
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: tamanho de bytes de frame inválido\n"
#: src/common/dts.cpp:486
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: resolução da fonte PCM inválida\n"
#: src/common/dts.cpp:148
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: não há dados suficientes para ler o cabeçalho\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
#, fuzzy
msgid "DV video format"
msgstr "Faixa de vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Data (inválida, valor: %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
msgid "Date added"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Date finished"
msgstr ", terminada em %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
msgid "Date started"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Data: %1% GMT"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Depurador>"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836
#, fuzzy
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "legendas em formato de texto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837
#, fuzzy
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "Adicionar opções à linha de comando"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid "Default duration"
msgstr "Duração padrão"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416
#, fuzzy
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Duração padrão"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Duração padrão: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/campos por segundo para uma faixa de vídeo)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Flag padrão: %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default subtitle charset"
msgstr "legendas em formato de texto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834
#, fuzzy
msgid "Default track &language to set:"
msgstr "Faixa padrão:"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Default track flag:"
msgstr "Faixa padrão:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822
#, fuzzy
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Atraso (em ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Atrasa os códigos de tempo da faixa em um número de ms (milissegundos). Pode ser negativo. Funciona com qualquer tipo de faixa, mas atrasos negativos não devem ser usados em faixas de vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Atraso: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Deletar todas as ocorrências de uma propriedade"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Deletar um ou mais anexos"
#: src/mmg/jobs.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
msgstr "Elimina a(s) tarefa(s) selecionada(s) da lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:55
#: src/mmg/jobs.cpp:475
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1455
msgid "Description already exists"
msgstr "A descição já existe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
#, fuzzy
msgid "Development hacks"
msgstr "### Hacks de desenvolvimento ###"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:849
#, fuzzy
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "A mesma pasta dos primeiros arquivos adicionados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:202
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803
#, fuzzy
msgid "Disable &animations"
msgstr "Traduções disponíveis:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830
#, fuzzy
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr "Desativar a compressão de cabeçalhos das faixas de áudio e vídeo, por defeito."
#: src/mmg/jobs.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
msgstr "Desativa a(s) tarefa(s) selecionada(s) e coloca o seu estado em 'terminada'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Desabilitar o uso de Blocos Simples em vez de Grupos de Blocos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Desabilitar ataduras para todas as faixas. Isto irá aumentar o tamanho do arquivo, especialmente se houverem muitas faixas de áudio. Use apenas para teste."
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:654
#: src/merge/mkvmerge.cpp:660
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Dimensões de visualização: não dadas na forma <TID>:<width>x<height>, ex.: 1:640x480 (o argumento foi '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Altura visualizada: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Exibir unidade: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Mostra a informação de ajuda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "Display width/height:"
msgstr "Exibição de largura/altura:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Largura visualizada: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Não adicionar um registro para os capítulos no elemento meta seek."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450
#, fuzzy
msgid "Do not split"
msgstr "não dividir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Não escrever nenhum elemento meta seek."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:320
msgid "Do you really want to abort the currently running job?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:301
msgid "Do you want to abort that job and quit?"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Ler versão do tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Versão do tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Tipo de documento: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
#, fuzzy
msgid "Don't escape"
msgstr "Canais de áudio"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2457
#, fuzzy
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "nunca pesquisar"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Feito.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
msgid "Download URL:"
msgstr "URL para download:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Downloading release information"
msgstr "Mostra informação sobre o programa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core. This only works with DTS tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Duração: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Duração: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "S&air\tCtrl-Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "Cabeçalho EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Extensão máxima do ID do EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Extensão máxima do tamanho do EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Versão de leitura EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Versão do EBML: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Bug interno MAL! (tipo de arquivo desconhecido). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Cada capítulo e cada edição têm um identificador único. Este identificador é gerado automaticamente pelos programas, mas pode ser alterado manualmente se necessário."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Cada edição deve conter, pelo menos, um capítulo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (tamanho: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "Editar origem de partes adicionais"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Editar seletores para as propriedades"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "Edição %d"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
#, fuzzy
msgid "Edition entry"
msgstr "Entrada %u"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edição %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Entrada %u"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Usa a palavra 'all' que seleciona todos os capítulos, ou uma lista separada por vírgulas de números de capítulos depois dos quais dividir."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "O elemento %1% está escrito.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Tipos de elementos:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elementos na categoria '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:863
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Habilitado: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Ativa a divisão do arquivo de saída em múltiplos arquivos. Pode dividir por tamanho, depois de x tempo, mediante uma lista de códigos de tempo ou por x partes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo de encriptação: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID da chave de encriptação: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:24
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Fim:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "English language name"
msgstr "Nome do idioma (em inglês)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:852
#, fuzzy
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "Sugerir o nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Enter job description"
msgstr "Descrição da tarefa"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/input/r_avc.cpp:67
#: src/input/r_hevc.cpp:62
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Erro %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Erro na linha %1%: era esperada uma linha de código de tempo SRT, mas foi encontrado algo mais. Abortando este arquivo.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Erro na linha %1%: era esperado um número de legenda e foram encontrados textos.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:279
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435
msgid "Error loading settings"
msgstr "Erro ao ler configurações"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Erro ao ler configurações"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:260
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "O arquivo não contém capítulos válidos."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Erro analisando um pacote MPEG PS durante a fase de leitura do cabeçalho. Este arquivo parece estar muito corrompido.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Erro ao analisar os capítulos em '%1%': alguns elementos obrigatórios estão faltando.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Erro ao analisar arquivo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:491
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Erro ao analisar as tags em '%1%': alguns elementos obrigatórios estão faltando.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Erro ao salvar a informação"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Erro ao escrever arquivo Matroska"
#: src/common/output.cpp:79
#: src/common/output.cpp:80
#: src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:182
#: src/mmg/jobs.cpp:278
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:284
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo de entrada %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Erro: Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1857
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro: Não foi indicado o nome do arquivo de saída.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Erro: vorbis_packetizer: Não foi possível extrair os parâmetros do arquivo desde os pacotes iniciais.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817
#, fuzzy
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "mesmo se houverem avisos"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
msgid "Everything went fine."
msgstr "Tudo ocorreu bem."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2549
msgid "Exception details:"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Expandir todos os registros para que todos os sub-registros sejam mostrados"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Tempo esperado no seguinte formato: HH:MM:SS.nnn (HH = hora, MM = minuto, SS = segundo, nnn = milissegundo até nanossegundo. Você pode usar até nove dígitos para 'n', garantindo uma precisão em nanossegundos). Você pode omitir as horas também. Encontrado %1% no lugar. Mensagem de erro adicional: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exporta a informação do capítulo em um formato simples usado nas ferramentas OGM (CAPÍTULO01= ... NOMEDOCAPÍTULO01 = ...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
msgid "Extra options"
msgstr "Opções adicionais"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extrai os dados para um arquivo raw incluindo o codec privado como um cabeçalho."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extrair os dados para um arquivo raw."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, fuzzy, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "As informações do aspecto do vídeo (aspect ratio) dos dados do vídeo MPEG-4 layer 10 (AVC) foram extraídas e as dimensões de reprodução foram estabelecidas para %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extraída a informação da relação de aspecto dos cabeçalhos de vídeo Theora e estabelecidas as dimensões de visualização para %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Extraindo faixa %1% com o ID de codec '%2%' para o arquivo '%3%'. Formato do conteiner: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "A extração da faixa %1% com o ID de codec '%2%' não é suportada.\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Falha ao criar o arquivo de dados VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Falha ao criar o arquivo '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Falhou ao criar o arquivo: '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Falha ao criar o arquivo temporário '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Falhou ao analisar os dados privados do codec USF para a faixa %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Família UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439
#, fuzzy
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Título do arquivo/segmento:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr ""
"O arquivo %1% não é reconhecido.\n"
"Verifique os tipos de arquivos suportados ('mkvmerge --list-types') e contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se o seu tipo de arquivo for suportado, mas não reconhecido corretamente.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Arquivo '%1%': pacote: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Arquivo '%1%': pacote não suportado: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Arquivo UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432
#: src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "O arquivo contém menos frames do que o esperado ou está corrompido depois do frame %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:799
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:121
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
msgid "File creation failed"
msgstr "Falha na criação do arquivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dados do arquivo, tamanho %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Descrição do arquivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:164
#, fuzzy
msgid "File has been modified"
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:132
#, fuzzy
msgid "File has not been modified"
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597
#: src/mmg/tabs/input.cpp:612
msgid "File identification failed"
msgstr "Falha na identificação do arquivo"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Falha na identificação do arquivo: '%s'. Código de erro: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "A identificação do arquivo falhou. Código de retorno: %d. Erro: %d (%s). Tenha certeza de que você selecionou um executável mkvmerge nas opções."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
msgid "File is already processed"
msgstr "O arquivo já foi processado"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
msgid "File modified"
msgstr "Arquivo modificado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:201
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nome do arquivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:323
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:461
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:89
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "File parsing failed"
msgstr "Análise de arquivo falhou"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
msgid "File removal not possible"
msgstr "Não é possível remover o arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "File structure warning"
msgstr "Aviso de estrutura de arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463
#, fuzzy
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Ligações do arquivo/segmento"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "File/segment linking"
msgstr "Ligações do arquivo/segmento"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
msgid "File/segment title:"
msgstr "Título do arquivo/segmento:"
#: src/merge/output_control.cpp:869
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Arquivos não podem ser unidos a si mesmos. O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
#, fuzzy
msgid "Finished at:"
msgstr "Terminado em"
#: src/mmg/jobs.cpp:383
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Tarefa nº %d terminada em %s: Estado '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:481
msgid "Finished on"
msgstr "Terminado em"
#: src/mmg/jobs.cpp:139
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Processamento terminado em %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:165
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419
#, fuzzy
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Corrigir a informação de sincronização do bitstream"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
msgid "Fix bitstream timing information"
msgstr "Corrigir a informação de sincronização do bitstream"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:496
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:502
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
msgid "Flags:"
msgstr "Indicadores:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Número decimal"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Para uma melhor explicação sobre ligação de arquivos/segmentos e suas características, leia a documentação do mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:285
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Forçar ataduras estilo EBML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Forçar ataduras estilo Xiph"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Forçar faixa:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Força o valor do FourCC da faixa de vídeo para este valor. Isso só funciona para faixas de vídeo que usam modo compatibilidade AVI ou faixas de vídeo QuickTime. Esta opção NÃO PODE ser usada para mudar o ID do Codec Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:283
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Força a extensão de tamanho NALU para um certo número de bytes. Este parâmetro só está disponível para arquivos primários AVC/h.264 lidos de arquivos AVC/h.264 ES, AVI ou Matroska criados com '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Por padrão, o valor é de 4 bytes, mas há arquivos que não contêm um frame ou corte e são maiores que 65535 bytes. Para esses arquivos, você pode usar este parâmetro e diminuir o tamanho para 2 bytes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Estabalece uma duração padrão ou número de frames por segundo para uma faixa. Este também pode ser um número decimal ou fracionário."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Força o fator de escala do código de tempo a SUBSTITUA-ME. Você deve substituir SUBSTITUA-ME com um valor entre 1000 e 10000000 ou com -1. Normalmente, o mkvmerge usará um valor de 1000000, o que significa que os códigos de tempo e durações terão uma precisão de 1ms. Para arquivos que não contêm uma faixa de vídeo, mas possuem ao menos uma faixa de áudio, o mkvmerge irá automaticamente escolher um fator de escala do código de tempo, então todos os códigos de tempo e durações terão uma precisão de uma amostra. Isso causará um aumento do consumo de recursos, mas permitirá buscas e extrações precisas. Se o valor mágico -1 for usado, então o mkvmerge usará a precisão de amostra mesmo se uma faixa de vídeo estiver presente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr " --timecode-scale <n> Força o fator de proporção do código de tempo para n.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
msgid "Format specific options"
msgstr "Opções de formato específicas "
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Foi encontrado um frame B sem uma segunda referência em um GOP não fechado. Conserte o arquivo de vídeo MPEG2 antes de tentar processá-lo.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1220
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de faixa invalido em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID da faixa ausente em '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Frame número: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Frame rate: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Frame com tamanho %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Frames/campos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:308
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "O campo de edição pode ser usado de forma livre pelo usuário para definir as opções de faixa. Depois de o mmg adicionar as outras opções, a deste campo é a que você deveria escrever novamente em qualquer das opções de mmg para esta faixa. Todas as aparições da palavra \"<TID>\" serão substituídas pelas ID das faixas."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gama: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option prevents that behavior."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438
msgid "General"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:827
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais das faixas"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
msgid "General track options"
msgstr "Opções gerais das faixas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#, fuzzy
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:330
msgid "Global"
msgstr "Opções globais"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Global options"
msgstr "Opções globais"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
#, fuzzy
msgid "Global output control"
msgstr "### Controle de saída global ###"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Tags globais (%d registros) de %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442
#, fuzzy
msgid "Global tags:"
msgstr "Opções globais"
#: src/merge/generic_reader.cpp:385
#, fuzzy, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Tags globais: %1% registros"
msgstr[1] "Tags globais: %1% registros"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "Cab&eçalhos"
#: src/common/file_types.cpp:81
#, fuzzy
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "legendas"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_hevc.h:33
#, fuzzy
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
#, fuzzy
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:37
#, fuzzy
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Arquivos primários AVC/h.264"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Editor de cabeçalhos"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
msgid "Header editor ready."
msgstr "Editor de cabeçalhos pronto."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Editor de cabeçalhos: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Não foi possível remover a compressão do cabeçalho porque o buffer continha %1% bytes, que é menor do que o tamanho dos cabeçalhos que deveriam ser removidos, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Não foi possível remover a compressão do cabeçalho porque o buffer não começou com os bytes que deveriam ser removidos. Bytes desejados: %1%; encontrados: %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:435
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:437
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "Header validation"
msgstr "Validação do cabeçalho"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Headers modified"
msgstr "Cabeçalhos modificados"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Altura dos frames do vídeo codificados em frames."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Altura de exibição do vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
msgid "Hel&p"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:716
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:722
msgid "Help file not found"
msgstr "Arquivo de ajuda não encontrado"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"A ajuda está disponível em forma de dicas, a partir\n"
"do menu 'Ajuda' ou presionando a tecla 'F1'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Aqui, você poderá adicionar opções à linha de comando,\n"
"inserindo-os na linha abaixo, ou escolhendo uma das já\n"
"existentes (na drop box) e clicando em 'adicionar'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Aqui, é possível ajustar todos os códigos de tempo do capítulo selecionado e todos os seus subcapítulos com um valor específico, seja aumentando-os ou diminuindo-os."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Aqui, você poderá definir o Idioma e o país que o mmg utilizará por padrão\n"
"para cada capítulo que criar. Estas definições poderão ser alteradas\n"
"se necessário. Estas definições serão salvas quando sair das opções."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Aqui, você poderá definir o idioma e o país que deseja aplicar a todos os capítulos seguintes, incluíndo o selecionado."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
#: src/mmg/jobs.cpp:470
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Código ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:532
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Código ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:82
#, fuzzy
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF com arquivos de víde VP8"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Se um capítulo for marcado como 'oculto', o player não deverá mostrar este registro de capítulo ao usuário. Tais registros ainda podem ser usados por meio do menu de sistema."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Se um capítulo não estiver marcado como 'ativado', o player deverá pular a parte ocupada pelo capítulo."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Se um capítulo ou edição for marcado como 'oculto', o player não deverá mostrar esse capítulo (ou todas as edições) ao usuário. Esses registros ainda podem ser acessadas pelos menus."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced."
msgstr "Se uma edição é marcada como \"ordenada\", os capítulos serão definidos múltiplas vezes e a ordem para executá-los é forçada."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition."
msgstr "Se uma edição estiver marcada como 'padrão', então ela deverá ser usada como a edição padrão."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr ""
#: src/mmg/options/output.cpp:51
msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists."
msgstr "Quando esta opção é ativada, o mmg adiciona um número (ex.: '(1)') no fim do nome do arquivo, criando assim um arquivo diferente e único. Apenas é válida se o arquivo original existir na pasta de destino."
#: src/mmg/options/output.cpp:55
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Quando selecionado, o mmg pedirá uma confirmação antes da substituição de arquivos ou de tarefas com a mesma descrição de tarefas anteriores."
#: src/mmg/options/output.cpp:35
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Quando selecionado, o mmg define automaticamente o nome do arquivo de saída, caso ainda não tenha sido definido. Isto acontece quando você adicionar o 1º arquivo. Se não estiver selecionado, o mmg não modificará o nome do arquivo de saida."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Quando selecionada, o mmg irá avisá-lo de uma possível utilização incorreta. Tais avisos serão mostrados pelo menos uma vez, mesmo que esta opção esteja desativada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Quando esta opção é ativada, o mmg adiciona um número (ex.: '(1)') no fim do nome do arquivo, criando assim um arquivo diferente e único. Apenas é válida se o arquivo original existir na pasta de destino."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:151
msgid "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, append them or add them as additional parts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:114
msgid "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154
msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:90
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Quando um arquivo é adicionado, o seu nome é analisado. Se contiver a palavra 'DELAY' seguida de um número, esse número é automaticamente introduzido no campo 'Atraso (em ms)', para qualquer faixa de áudio contida no arquivo."
#: src/mmg/options/output.cpp:47
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Se deixado em branco, o mmg irá estabelecer o nome do arquivo de saída para estar no mesmo diretório do primeiro arquivo adicionado a este trabalho. Caso contrário, o diretório descrito será usado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Se não há uma faixa de vídeo de saída, não ocorrerão divisões."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232
#, fuzzy
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Estabelece o algoritmo de compressão a ser usado nesta faixa. Se nenhuma opção estiver selecionada, o mkvmerge decidirá se irá comprimi-la ou não, e qual algoritmo será usado, com base no tipo de faixa. A maioria dos tipos de faixa não têm nenhum tipo de compressão."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:214
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "Se a divisão é um arquivo, pode ser anexada para todos os arquivos criados ou apenas para o primeiro. Não tem efeito se nenhuma divisão for usada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136
#, fuzzy
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. Os OGM (formato de texto) e os XML (com todas as funções). Se for usado o formato OGM e o arquivo não for reconhecido corretamente, você deve usar esta opção para corrigir essa anomalia. Esta opção será ignorada para os arquivos de capítulos em formato XML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
msgid "If unchecked the tool selector on the left side of the main window will be hidden."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1985
msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
msgstr "Se você encontrar problemas durante a reprodução de arquivos, por favor, visite a página de solução de problemas do MKVToolNix:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:"
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignorando um registro que começa depois de terminar (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Fonte importada de %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Imagem importada de %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1941
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Versão do mkvmerge incompativel"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "Incompatible track"
msgstr "Faixa incompatível"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Pacote de áudio AAC inconsistente (duração: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:175
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Aumentar verbosidade."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435
msgid "Indexing (cues):"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
msgid "Input data error"
msgstr "Erro nos dados de entrada"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
msgid "Input files:"
msgstr "Arquivos de entrada:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Entrada grande demais: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Interface language:"
msgstr "Idioma da interface:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Entrelaçado: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Bug interno: faixas.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
msgid "Internal program error"
msgstr "Erro interno"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Inválido %1% especificado em '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "'Formato' incorreto do atributo %1%."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Caractere Base64 inválido encontrado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nível de BlockAddition inválido no argumento '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "UID inválido. Um UID é simplesmente um número."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "UID inválido. O UID deste capítulo já está em uso. O UID original não foi modificado."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "UID inválido. Está edição do UID já está em uso. O UID original não foi modificado."
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Codificação de caracteres UTF-8 inválida. Primeiro byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:593
#: src/input/r_avi.cpp:598
#: src/input/r_avi.cpp:615
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Cabeçalhos Vorbis inválidos em uma faixa de áudio AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "ID de anexo ou nome de arquivo inválido na especificação do argumento '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Atributo inválido: '%1%' no nódulo '%2%' na posição %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1007
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Mudança de especificações inválida (%3%) em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Número de capítulo inválido '%1%' para '--split' em '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Opção de compressão inválida especificada em '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Opção de compressão inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "País selecionado inválido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1058
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Opção de cues inválida especificada em '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Opção de cues inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Dados inválidos para codificação Base64 encontrados."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "O número final do frame/campo é incorreto para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "O número final do frame/campo é incorreto para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). O número final deve ser maior do que o número inicial.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Tempo final inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). Mensagem de erro adicional: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Tempo final inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). O tempo final deve ser maior que o tempo inicial.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome do arquivo inválido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:936
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Formato inválido para '--split' em '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Formato inválido para uma linha SSA ('%1%') no código de tempo %2%. O primeiro campo não é um inteiro. Este registro será pulado.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Formato inválido para linha SSA ('%1%') no código de tempo %2%: Campos demais encontrados (%3% em vez de 9). Este registro será pulado.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Formato inválido usado para o ajuste."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Formato inválido usado para o tempo final para '%s'. Estabelecendo o valor para 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
msgstr "Formato inválido usado para o segmento UID. O valor não será utilizado."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
msgstr "Formato inválido para o UID do segmento. O valor não será usado."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Formato inválido usado para o tempo inicial para '%s'. Estabelecendo o valor para 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Formato inválido: Pelo menos minutos e segundos precisam ser dados, mas nenhum foi encontrado"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Formato inválido: Mais de nove dígitos nano segundos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Formato inválido: Mais de dois sinais de dois-pontos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Formato inválido: Nenhum dígito antes de dois-pontos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Formato inválido: nenhum dígito antes do ponto decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Formato inválido: Segundo ponto decimal depois do primeiro ponto decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Formato inválido: O último caractere é um sinal de dois-pontos ou um ponto decimal em vez de um dígito"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Formato inválido usado para o ajuste."
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Formato inválido: caractere desconhecido '%1%' encontrado"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:800
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Frame inválido para '--split' em '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Extensão de cabeçalho inválida: %1% (extensão total: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Idioma inválido selecionado"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Extensão de conteúdo hexadecimal inválida: deve ser divisível por 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Minuto inválido: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Número de divisão máxima de arquivo inválido"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Número de minutos inválido: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Número de segundos inválido: %1% > 59"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "Invalid operation"
msgstr "Segundo inválido: %1%"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Segundo inválido: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Seletor inválido em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Tamanho de divisão inválido em '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Número inicial do frame/campo inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Número inicial do frame/campo inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). O número inicial deve ser maior ou igual ao número final da parte anterior.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:207
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Código de tempo de início ou final inválido"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Tempo inicial inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atualt: %2%). Mensagem de erro adicional: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Tempo inicial inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atualt: %2%). O tempo inicial deve ser maior ou igual ao tempo final da parte anterior.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "Especificação de início/fim inválida para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Opção de subcodificação de caracteres inválida. Nenhum ID de faixa especificado em '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1175
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Subcodificação de caracteres inválida em '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '%1% %2%'. O divisor é zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:583
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '%1% %2%'. O valor de sincronização linear não pode ser igual ou inferior a zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:546
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1199
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nome de arquivo de tags inválido especificado em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opção de tags inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:758
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Tempo inválido para '--split' em '--split %1%'. Mensagem de erro adicional: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:779
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Tempo inválido para '--split' em '--split %1%'. Mensagem de erro adicional: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:524
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1431
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1055
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1001
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Especificação de ID de faixa/nome de arquivo inválida no argumento '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "ID de faixa inválida em '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1989
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
msgstr "Também pode ser aberto por meio do menu 'Ajuda'."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#, fuzzy
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr ""
"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n"
"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n"
"do cabeçalho."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:2009
msgid "It has been superseded by the new MKVToolNix GUI which should also be included in the same package."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
#, fuzzy
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "(novo arquivo de capítulos)"
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
#, fuzzy
msgid "Job &output"
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1491
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Tarefa adicionada à lista de tarefas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1443
msgid "Job description"
msgstr "Descrição da tarefa"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
msgid "Job output"
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
#, fuzzy
msgid "Job queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/mmg/jobs.cpp:461
msgid "Job queue management"
msgstr "Gerenciar a lista de tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810
#, fuzzy
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr ""
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "O pacote Kate é pequeno demais e será pulado.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Manter somente os BlockAdditions até este nível (padrão: manter todos os níveis)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Idioma para esta faixa. Selecione um dos códigos ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "O idioma não termina em NUL"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Idioma: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Deixar espaço extra (EbmlVoid) no arquivo criado depois dos capítulos."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Permite adicionar opções à linha de comando"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "A linha %1% do arquivo do código de tempo '%2%' contém dados inconsistentes (ex.: a duração ou o FPS são menores do que zero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "A linha %1% do arquivo do código de tempo '%2%' contém dados inconsistentes (ex.: o número do frame inicial é maior do que o do frame final, ou alguns valores são menores do que zero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:104
#: src/merge/timecode_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "A linha %1% do arquivo do código de tempo '%2%' não pôde ser analisada.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Linha %1%: Marca de tempo negativa encontrada. O registro será ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Linha %1%: A marca de tempo atual (%2%) é menor do que a anterior (%3%). Os registros serão ordenados de acordo com suas marcas de tempo. Isto pode resultar na ordem errada para alguns registros de legendas. Se este for o caso, você precisará consertar o arquivo .idx manualmente.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:246
#: src/input/r_vobsub.cpp:269
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linha %1%: A linha parece ser um registro de legendas, mas o formato não pôde ser reconhecido. Este registro será pulado.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linha %1%: A linha parece ser um registro de legendas, mas o código de tempo era negativo mesmo depois de adicionado o atraso da faixa. Códigos de tempo negativos não são suportados em Matroska. Este registro será pulado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461
#, fuzzy
msgid "Link files"
msgstr "ligar arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:30
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Carrega um arquivo de capítulos (simples/formato OGM ou formato XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Carrega configurações de multiplexagem de um arquivo"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Arquivos de relatório (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:86
msgid "Log output:"
msgstr "Relatório de saída:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:55
#, fuzzy
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo de MIME:"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "Tipo de MIME para esta faixa. Selecione um dos MIME pré-definidos ou escreva um você mesmo."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo de MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
#, fuzzy
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix é licensiado sob a GNU GPL v2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
#, fuzzy
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Arquivos áudio/vídeo MP4"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Arquivos áudio MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Lista de reprodução Blu-ray MPLS"
#: src/mmg/options/output.cpp:50
msgid "Make suggested output file names unique"
msgstr "Sugerir o nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja a faixa padrão (áudio, vídeo, legendas). Os players devem assumir esta faixa como sendo a faixa padrão."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja a faixa padrão (áudio, vídeo, legendas). Os players devem assumir esta faixa como sendo a faixa padrão."
#: src/input/r_matroska.cpp:1501
#: src/input/r_matroska.cpp:1516
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Foram encontrados dados de inicialização do codec AAC errôneos.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1509
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "ID do codec errôneo '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Linha errônea? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja 'forçada'. Os players deverão ler esta faixa."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja 'forçada'. Os players deverão ler esta faixa."
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:359
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Arquivos Matroska A/V (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Arquivos Matroska de áudio/vídeo"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Arquivos Matroska de áudio/vídeo"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:452
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Matroska files"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Arquivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Arquivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Indica ao mkvmerge que não crie e escreva os dados cue, que podem ser comparados a um índice AVI. Arquivos Matroska podem ser reproduzidos sem os dados cue, mas a busca será provavelmente imprecisa e lenta. Use isto apenas para teste."
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
msgid "Max. number of files:"
msgstr "Nº máximo de arquivos:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Cache máximo: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Duração máxima permitida: %1%, duração atual: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor máximo permitido %1%, valor atual: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cache máxima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459
#, fuzzy
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Nº máximo de arquivos:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Erro de alocação de memória: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "A memória para um frame de RealAudio/RealVideo não pôde ser alocada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:861
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "Duração mínima das playlists (em segundos):"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Tipo Mime: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Cache mínimo: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Extensão mínima permitida: %1%, extensão atual: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor atual: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:335
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid "Minimum cache"
msgstr "Cache minima"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
msgstr "Duração mínima das playlists (em segundos):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:218
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:106
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Argumento para '%1%' não encontrado.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:270
msgid "Missing file name"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: src/mmg/mmg.cpp:270
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Nome de arquivo ausente para a opção '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:941
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Pacote de cabeçalhos/comentário ausentes para o arquivo. Este arquivo está quebrado, mas deve ser demultiplexado corretamente. Se isso não acontecer, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
msgid "Missing input"
msgstr "Entrada ausente"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Falta um dígito hexadecimal"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nome do arquivo de saída ausente no argumento '%1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "As especificações inicio/fim (start/end) não foram encontradas para '--split' em '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Foi requirida uma modificação de propriedades na seção '%1%', mas nenhum elemento foi encontrado no arquivo correspondente ao nivel 1. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Mais de um tipo MIME foi usado em um único anexo. '%1%' será descartado e '%2%' será usado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Mais de uma descrição foi colocada em um mesmo anexo.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Mais de um nome de arquivo foi dado ('%1%' e '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Mais de um nome foi dado para um único anexo. '%1%' será descartado e '%2%' será usado.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:942
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Mais de uma faixa será unida à faixa %1% do arquivo no. %2% ('%3%'). O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Mais de uma faixa com o número de faixa %1% foi encontrada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:163
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Move the selected jobs down"
msgstr "Move a(s) tarefa(s) selecionada(s) para baixo"
#: src/mmg/jobs.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Move the selected jobs up"
msgstr "Move a(s) tarefa(s) selecionada(s) para cima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405
msgid "Mu&x this track:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
msgid "Mux this"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Aplicação de multiplexagem: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Processamento em progresso."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2553
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "O processamento demorou %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "NALU size length:"
msgstr "Extensão de tamanho NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:166
msgid "Na&me template:"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:823
msgid "Name &template:"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Nome para esta faixa. Ex.: \"Comentários do Realizador\""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "Name tem&plate:"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nome: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:508
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Nome"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Todos os cabeçalhos estão OK."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:859
#, fuzzy
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "nunca pesquisar"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
msgid "New chapters created."
msgstr "Novos capítulos criados."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Next filename"
msgstr "Nome do arquivo seguinte"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Próximo nome de arquivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID do próximo segmento:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID do segmento seguinte: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "ID único do segmento seguinte"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1134
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Nenhum %1% especificado em '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Nenhum cabeçalho AC3 encontrado no primeiro frame, a faixa será pulada.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2761
#, fuzzy
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Nenhum cabeçalho AC3 encontrado no primeiro frame, a faixa será pulada.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Nenhum tipo MIME foi selecionado para o anexo '%s'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:315
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Nenhum tipo MIME foi estabelecido para o anexo '%1%', e não pôde ser adivinhado.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:901
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Nenhum registro de capítulo foi criado ainda."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Não há números de capítulo listados depois de '--split %1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "No chapters found"
msgstr "Não foram encontrados capítulos"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:829
#: src/merge/mkvmerge.cpp:855
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Não há capítulos no arquivo de origem, ou nenhum arquivo de capítulo foi encontrado para dividir.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Nenhum número da versão encontrada.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "No fields modified"
msgstr "Nenhum campo modificado"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Nenhum arquivo foi carregado ainda. Você pode abrir um arquivo\n"
"selecionando a opção 'Abrir' no menu 'Arquivo'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
#, fuzzy
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Nenhum arquivo foi carregado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nenhum nome de arquivo encontrado depois de '@'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
msgid "No help available."
msgstr "Ajuda não disponível."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:92
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de entrada adicionado. Nenhum arquivo de saída será criado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:35
#, fuzzy
msgid "No job has been started yet."
msgstr ", iniciada em %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
#, fuzzy
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "Nenhum registro de capítulo foi criado ainda."
#: src/input/r_flac.cpp:118
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Nenhum bloco de metadados encontrado. Este arquivo está corrompido.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Nenhum nome de arquivo de saída especificado, usando nome de anexo.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Sem permissão para ler, escrever ou criar"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Nenhum elemento de segmento/nível 0 encontrado."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Não resta espaço para escrever"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2527
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Os arquivos de saída não foram encontrados. Abortando.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1131
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Nenhuma ID de faixa especificada em '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma faixa correspondente à edição especificada '%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Nenhuma faixa com o ID %1% foi encontrada no arquivo de origem.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
msgid "No tracks found"
msgstr "Nenhuma faixa encontrada"
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nenhum número da versão encontrada.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr " Dígitos não-hexadecimais encontrados."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Não foram feitas modificações no cabeçalho. Não há nada para salvar."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#, fuzzy
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Relatório de saída:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:250
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream."
msgstr "Normalmente o mkvmerge não muda a informação de tempo (taxa de frames/campos) armazenada no vídeo. Com esta opção, essa informação é ajustada para coincidir com a informação de sincronização do container. A informação de sincronização do container pode provir de várias fontes: da linha de comando --default-duration, do container ou da informação derivada do vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Normalmente, o mkvmerge mantém a informação da relação de aspecto nos bitstreams do vídeo MPEG4 e insere a informação no container. Esta opção pode fazer com que o mkvmerge remova a informação da relação de aspecto do bitstream."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Normalmente, o mkvmerge mantém a informação da relação de aspecto nos bitstreams do vídeo MPEG4 e insere a informação no container. Esta opção pode fazer com que o mkvmerge remova a informação da relação de aspecto do bitstream."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:107
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Não é um dígito hexadecimal na posição %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Não é um arquivo Matroska válido (nenhum cabeçalho EBML encontrado)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Não é um arquivo Matroska válido (nenhum elemento de segmento/level 0 encontrado)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Não é um número válido ou não é positivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:276
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:139
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1147
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Observe que as especificações Matroska, em relação ao armazenamento de %1%, ainda não foram finalizadas. O suporte do mkvmerge para isso está sujeito a mudanças e usa o CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' em vez de '%2%'. Este aviso será removido uma vez que as especificações tiverem sido finalizadas e o mkvmerge seja atualizado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
msgid "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nada para fazer.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1977
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
#, fuzzy
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Número de capítulos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Número de capítulos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
#, fuzzy
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "Número de capítulos:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Número de nano segundos por frame (não escalados)."
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Número de canais de áudio na faixa."
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Arquivo de áudio/vídeo Ogg/OGM"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:77
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Um dos capítulos não tem nome."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr "Uma das opções '--attachment-name', '--attachment-description' ou '--attachment-mime-type' foi usada sem um '--add-attachment' ou '--replace-attachment' option.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Verificação de atualizações online"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:861
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "Apenas %1% capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:864
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:816
#, fuzzy
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "apenas se executada com sucesso"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Esta faixa contém dados SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Somente necessário para arquivos de entrada AAC, porque os SBR AAC não podem ser detectados automaticamente. Não é necessário para ler faixas AAC de arquivos MP4 ou Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1580
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de capítulo permitido em '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Somente uma instância de <%1%> é permitida sob <%2%> na posição %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Somente um dos <String> e <Binary> podem ser usados sob <Simple>, mas não os dois ao mesmo tempo."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1847
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de saída permitido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Só é permitido um segmento de informação do arquivo em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:882
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Apenas playlists cuja duração seja no mínimo esta serão consideradas e dadas ao utilizador para escolha."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Apenas mostra sumários dos conteúdos, não de cada elemento."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "Only to the first"
msgstr "Apenas para o primeiro"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Somente arquivos v7 e VobSub recentes são suportados. Se você tem uma versão antiga, use o VSConv do site http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ para converter esses arquivos para arquivos v7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "Op&ções\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
msgid "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
msgid "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska existente"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:162
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Sair do editor de capítulos"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Open settings file"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Sair do editor de capítulos"
msgstr[1] "Sair do editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Sair do editor de capítulos"
msgstr[1] "Sair do editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Opções"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:811
msgid "Option file created."
msgstr "Arquivo de opções criado."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:37
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Opções destinadas APENAS a desenvolvedores. Não as use. Se algo é considerado como oficialmente suportado, NÃO ESTÁ nesta lista!"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opções"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Arquivos de áudio Opus (em Ogg)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Ordem: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Valor original:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64
#: src/mmg/options/output.cpp:159
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
#, fuzzy
msgid "Output file"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845
#, fuzzy
msgid "Output file name"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440
#, fuzzy
msgid "Output file:"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
msgid "Output filename"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Mensagens criadas neste código de caracteres"
#: src/mmg/jobs.cpp:422
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Relatório de saída para a(s) tarefa(s) selecionada(s):"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Amostra de frequência de saída: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1437
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Substituir o arquivo existente?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing files?"
msgstr "Substituir o arquivo existente?"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Legendas PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Erro PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "O pacote número %1% continha um cabeçalho FLAC inválido e está sendo pulado.\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:40
msgid "Parent directory of the first input file"
msgstr "A mesma pasta que o primeiro arquivo adicionado"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Analisar o arquivo completamente e mostrar todos os elementos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analisar o arquivo inteiro em vez de confiar no índice."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Analisando arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "Parts:"
msgstr "Partes:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Cortar pixel (baixo): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Cortar pixel (esquerda): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Cortar pixel (direita): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Cortar pixel (cima): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Altura em pixels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Largura em pixels: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Players must play this track."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja 'forçada'. Os players deverão ler esta faixa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja a faixa padrão (áudio, vídeo, legendas). Os players devem assumir esta faixa como sendo a faixa padrão."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
msgid "Playlist items:"
msgstr "Itens da playlist:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:54
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Por favor, não selecione o próprio 'mmg' como o executável 'mkvmerge'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1443
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Introduza a descrição da nova tarefa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Introduza a descrição da nova tarefa:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Insira os valores para o idioma e para o país\n"
"que deseja aplicar a todos os capítulos incluindo o que está\n"
"selecionado."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:2007
msgid "Please note that this program (mkvmerge GUI) is deprecated and will be removed within one or two releases."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Por favor, leia a página principal ou a documentação HTML para\n"
"o mkvmerge. Elas explicam vários detalhes de forma maisespecífica, que não são óbvios por esta lista.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:848
#, fuzzy
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "Usar a pasta de saída anterior"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Previous file name"
msgstr "Nome do arquivo anterior"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid "Previous filename"
msgstr "Nome do arquivo anterior"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Nome do arquivo anterior: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID do segmento anterior:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID do segmento anterior: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "ID único do segmento anterior"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
msgid "Primary file name:"
msgstr "Nome do arquivo primário:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835
#, fuzzy
msgid "Process &priority:"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mmg/jobs.cpp:62
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Processando 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:170
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Processando tarefa %d/%d"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
#: src/merge/output_control.cpp:329
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progresso: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:114
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Progresso: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:304
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progresso: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progresso: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403
msgid "Properties:"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1884
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Consultando as capacidades do mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Arquivo de áudio/vídeo QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
#, fuzzy
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Vídeo compatível com VfW (Vídeo for Windows)"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:346
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: '%1%' átomo é pequeno demais. Tamanho esperado: >= %2%. Tamanho atual: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2051
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O tamanho de amostra constante e de duração variável ainda não são suportados. Contate o autor se tiver um arquivo de amostra.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler o fragmento de informação de número %1%/%2% cujo tamanho é %3% da posição %4%. Abortando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2369
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2383
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de ampla descrição de som para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2340
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do som para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do arquivo para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2415
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do vídeo para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:269
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foram encontradas partículas de cabeçalho.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:272
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi encontrada a partícula 'mdat'. Não foram encontrados dados do filme.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:81
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Tamanho do fragmento de informação inválido %1% em %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador da faixa MPEG4 part 10/AVC %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2834
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador/partículas esds da faixa MPEG4 %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2818
#, fuzzy, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador da faixa MPEG4 part 10/AVC %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:519
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A partícula 'cabeçalho da mídia' ('mdhd') usa a versão não suportada %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O campo 'tamanho' é pequeno demais na partícula de descrição do arquivo para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O parâmetro da 'escala de tempo' é 0. Isso não é suportado.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2779
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador/partícula esds da faixa AAC %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2774
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de áudio %1% está usando um 'object type id' não suportado de %2% na partícula 'esds'. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de vídeo %1% está sem a partícula ESDS. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:378
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O arquivo usa cabeçalhos comprimidos com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado ('%1%'). Abortando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:411
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas o tamanho esperado descomprimido (%1%) não foi o que está disponível depois da descompressão (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:402
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas a biblioteca zlib não pôde ser inicializada. Código de erro da zlib: %1%. Abortando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas eles não puderam ser descomprimidos. Código de erro da zlib: %1%. Abortando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2730
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2749
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2789
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2852
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Na faixa Track %1%, faltam alguns dados. As partículas do cabeçalho estão corrompidas?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2348
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
#, fuzzy, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de ID %1% tem mais de um FourCC. Só será usado o primeiro (%|2$.4s|), e não o outro (%|3$.4s|).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair do programa"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Sair do editor de capítulos"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Sair do mkvinfo"
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mmg/jobs.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Re-enable the selected jobs"
msgstr "Reativa a(s) tarefa(s) selecionada(s)"
#: src/merge/output_control.cpp:772
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr "Renderizando cabeçalhos de faixa novamente: data_size != 0 ainda não implementado. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Leitura de VOBs encriptados não é suportado.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Lê as opções adicionais da linha de comando a partir do arquivo especificado (ver página principal)."
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Amostragem de saída real de áudio em Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:341
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Arquivos RealMedia podem conter áudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Em alguns casos, iso NÃO PODE ser detectado automaticamente. Portanto, você precisa especificar '--aac-is-sbr %1%' manualmente para este arquivo de entrada se o arquivo contém SBR AAC. Caso contrário, o arquivo será multiplexado da forma ERRADA. Leia a documentação do mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Redireciona todas as mensagens para este arquivo."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
msgid "Reduce to audio core"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431
msgid "Reduce to core"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloco de referência: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloco de referência: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Prioridade de referência: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referência virtual: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Recarregar o arquivo atual sem salvar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#, fuzzy
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#, fuzzy
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/mmg/jobs.cpp:67
#: src/mmg/jobs.cpp:69
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:52
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
#, fuzzy
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Remover capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Para todos os arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
#, fuzzy
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "remover todos"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Remove chapter"
msgstr "Remover capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Remover elemento"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Remover tarefa da lista de tarefas depois de:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
msgid "Remove name"
msgstr "Remover nome"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:162
#, fuzzy
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:161
#, fuzzy
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Substitui um anexo com o 'filename' do arquivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:287
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Ressincronização falhou: nenhum elemento Matroska de nível 1 encontrado.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Ressincronização com êxito na posição %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:212
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:264
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:255
msgid "Right-click to add and remove attachments"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:211
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Executa o mkvmerge e inicia o processamento"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Executa o editor de cabeçalhos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:189
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:220
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:854
#, fuzzy
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "Pesquisar outras playlists na pasta:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
#, fuzzy
msgid "S&how command line"
msgstr "M&ostar a linha de comando"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "S&how the command line"
msgstr "M&ostar a linha de comando"
#: src/mmg/jobs.cpp:543
msgid "S&tart selected"
msgstr "Iniciar selecionadas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
#, fuzzy
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Legendas SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Legendas de texto SRT"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Legendas SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Legendas SSA/ASS (formato de texto)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:847
#, fuzzy
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "A mesma pasta dos primeiros arquivos adicionados"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "Sal&rvar linha de comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391
#, fuzzy
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mmg/options/output.cpp:39
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "A mesma pasta dos primeiros arquivos adicionados"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Amostragem de áudio em Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Frequência de amostra: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "Save &as"
msgstr "Salvar como"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#, fuzzy
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Salvar para um arquivo &Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243
#, fuzzy
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Salvar como padrão para novas tarefas"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
msgid "Save as default for new jobs"
msgstr "Salvar como padrão para novas tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Salva os capítulos atuais num arquivo XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Salvar para um arquivo &Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Salvar informação como"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Save job output"
msgstr "Relatório mkvmerge:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
msgid "Save log"
msgstr "Salvar relatório"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Save option file"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Save settings file as"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Salva a linha de comando em um arquivo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Cria uma linha de comando num arquivo de opções para que possa ser lido pelo mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Salva os capítulos atuais num arquivo XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Salva os capítulos atuais num arquivo com outro nome"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Salva os capítulos atuais num arquivo Matroska existente"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Salvar definições do cabeçalho"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Salvar para um arquivo &Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Salvar a informação do arquivo atual num arquivo de texto"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:427
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Saving failed"
msgstr "Analisando arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Selecione um arquivo de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr " --segmentinfo <file> Ler informação de segmento do arquivo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:159
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Pesquisar outras playlists na pasta"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
msgid "Scan directory for other playlists:"
msgstr "Pesquisar outras playlists na pasta:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#, fuzzy
msgid "Scanned Files"
msgstr "Arquivos analisados"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
msgid "Scanned files"
msgstr "Arquivos analisados"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2417
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
msgid "Scanning directory"
msgstr "Analisando diretório"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:853
#, fuzzy
msgid "Scanning playlists"
msgstr "nunca pesquisar"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "Buscar registro"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "Buscar cabeçalho"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Buscar cabeçalho (os sub-registros serão pulados)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Procurar posição: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Buscar pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:506
#, fuzzy
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID do segmento:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
msgid "Segment UID:"
msgstr "UID do segmento:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID do segmento: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UIDs do segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:507
#, fuzzy
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID de edição do segmento:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
msgid "Segment edition UID:"
msgstr "UID de edição do segmento:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Segment file name"
msgstr "Nome do arquivo de segmento"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "Segment filename"
msgstr "Nome do arquivo de segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nome do arquivo de segmento: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
msgid "Segment info file:"
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Arquivos de informação do segmento (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444
#, fuzzy
msgid "Segment info:"
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
#: src/propedit/options.cpp:172
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Informação do segmento"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Faixas do segmento"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment unique ID"
msgstr "ID único do segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segmento, tamanho %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segmento, tamanho desconhecido"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Faixas do segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Select chapter file"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
msgid "Select file to add"
msgstr "Selecione um arquivo para adicionar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Idioma para esta faixa. Selecione um dos códigos ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Select output directory"
msgstr "Selecionar arquivo de saída"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Selecionar arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Select output file name"
msgstr "Selecionar arquivo de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Select segment info file"
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Select tags file"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Define o arquivo de saída"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr "Selecione os idiomas que deseja ver no topo das listas de escolha de idiomas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Select timecode file"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Selecionar valores a serem aplicados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "Iniciar selecionadas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Selecione para quais blocos o mkvmerge criará registros no índice ( = entradas cue). \"default\" é uma boa escolha para quase todas as situações."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "Selecione para quais blocos o mkvmerge criará registros no índice ( = entradas cue). \"default\" é uma boa escolha para quase todas as situações."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:298
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Set &output file"
msgstr "Definir arquiv&o de saída"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423
#, fuzzy
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "(aspecto de exibição)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid "Set country to:"
msgstr "Definir país para:"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Define se a faixa (áudio, vídeo ou legendas) DEVE\n"
"ser usada, se não for encontrada nas preferências\n"
"do usuário no player utilizado."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr ""
"Define se a faixa (áudio, vídeo ou legendas) DEVE\n"
"ser usada, se não for encontrada nas preferências\n"
"do usuário no player utilizado."
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Define se a faixa TEM de ser usada durante a reprodução.\n"
"Podem existir várias faixas forçadas para os tipos (áudio,\n"
"vídeo ou legendas). O player deverá selecionar uma que coincida\n"
"com as preferências do usuário, ou com as opções padrões do player."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Define se a faixa TEM de ser usada durante a reprodução.\n"
"Podem existir várias faixas forçadas para os tipos (áudio,\n"
"vídeo ou legendas). O player deverá selecionar uma que coincida\n"
"com as preferências do usuário, ou com as opções padrões do player."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Define a faixa é utilizada."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Estabelecer se o vídeo é entrelaçado."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
msgid "Set language to:"
msgstr "Definir idioma para:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Estabelece o tipo MIME a ser usado para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
#, fuzzy
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "Nome dos capítulos e idiomas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Definir o atraso através do nome do arquivo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Estabelece a descrição a ser usada para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Estabelece o nome a ser usado para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Set values"
msgstr "Definir valores"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Estabelece uma propriedade ao valor, se existir; caso não exista, será adicionado"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Estabelece a seção do arquivo Matroska para que todas as seguintes ações adicionar/estabelecer/deletar funcionem (ver abaixo e a página principal para a sintaxe)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Estabelece o modo de análise do Matroska para 'rápido' (padrão) ou 'completo'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "Estabelece o algoritmo de compressão a ser usado nesta faixa. Se nenhuma opção estiver selecionada, o mkvmerge decidirá se irá comprimi-la ou não, e qual algoritmo será usado, com base no tipo de faixa. A maioria dos tipos de faixa não têm nenhum tipo de compressão."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Estabelece os parâmetros de corte. Para o corte que será usado, deve ser especificada uma sequência de quatro números separados por vírgulas na ordem: esquerda, cima, direita e baixo."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Estabalece uma duração padrão ou número de frames por segundo para uma faixa. Este também pode ser um número decimal ou fracionário."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Estabelece o aspecto do vídeo (aspect ratio) da faixa de vídeo. O fomatopode ser tanto 'a/b', no caso, ambos os números devem ser inteiros (ex.: 16/9); ou um único número decimal (ex.: 2,35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Defina a altura de exibição para esta faixa. Você deverá também preencher o campo da largura, caso contrário, este campo será ignorado."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Defina a largura de exibição para esta faixa. Você deverá também preencher o campo da altura, caso contrário, este campo será ignorado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:231
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
msgstr "Define a prioridade com que o mkvmerge é executado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "UID do próximo segmento:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Estabelece os UIDs dos segmentos a serem usados. Esta é uma lista separada por vírgulas com os UIDs dos segmentos de 128 bit, na forma habitual para UID: números hexadecimais com ou sem o prefixo \"0x\", com ou sem espaços, exatamente 32 dígitos.\n"
"\n"
"Cada arquivo criado contém um segmento, e cada segmento tem um segmento UID. Se mais segmentos UID são especificados do que são criados, os UIDs excedentes são ignorados. Se menos UIDs são especificados do que segmentos são criados, UIDs aleatórios serão criados para eles."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Estabelece o modo estéreo da faixa de vídeo para este valor. Se deixado em branco, o modo estéreo da faixa original será mantido ou, se não tiver um, nenhum será definido."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configurações: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Configurações: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Várias opções que controlam de forma geral os arquivos de saída criados pelo mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
#, fuzzy
msgid "Show &all elements"
msgstr "Mostra &todos os elementos\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "Mostra &todos os elementos\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostra o quadro de diálogo"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:805
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "Mostra os taman&hos dos elementos\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Mostra a janela de depuração do mmg"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:812
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "Show program information"
msgstr "Mostra informação sobre o programa"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Mostra estatísticas para cada faixa no modo verbosidade."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Mostra a linha de comando que o mmg criou para o mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Mostra a ajuda para a interface gráfica do mkvmerge"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804
#, fuzzy
msgid "Show the tool selector"
msgstr "Tipo de anexação:"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Show this help."
msgstr "Mostrar esta ajuda."
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:44
msgid "Show version information."
msgstr "Mostrar informações da versão."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Mostra a janela de depuração do mmg. Esta opção apenas é util se você estiver ajudando o autor no desenvolvimento do mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Número de Faixa Silenciosa: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Selecione um arquivo de capítulos"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Bloco simples"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Analisador simples de capítulo: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "BlocoSimples"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "BlocoSimples (%1% faixa de número %2%, %3% frame(s), código de tempo %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Frame com campo único antes do cabeçalho GOP detectado. Conserte o arquivo de vídeo MPEG2 antes de tentar processá-lo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:247
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195
#: src/mmg/tabs/global.cpp:198
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (foi encontrado um cabeçalho AAC inválido). Isto pode ser causado por dessincronização entre áudio e vídeo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (foi encontrado um cabeçalho DTS inválido). Isto pode ser causado por dessincronização entre áudio e vídeo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:78
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (foi encontrado um cabeçalho MP3 inválido).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "Cortes"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja fechar sem salvar?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja ler um novo arquivo sem salvar atual?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja reler o arquivo sem salvar?"
#: src/merge/output_control.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Alguns elementos de tag estão ausentes (este erro não deveria ter ocorrido - outro erro similar deveria ter ocorrido antes). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
#, fuzzy
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr "dividir em partes baseado em códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Source file"
msgstr "Arquivos analisados"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Source file name"
msgstr "Nome do arquivo de segmento"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Indica o idioma da faixa no formulário\n"
"de idiomas do Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr ""
"Indica o idioma da faixa no formulário\n"
"de idiomas do Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Especificar as possíveis modificações na relação de aspecto\n"
"(0: redimensionamento livre, 1: manter relação de aspecto, 2: fixado)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Especificar as possíveis modificações na relação de aspecto\n"
"(0: redimensionamento livre, 1: manter relação de aspecto, 2: fixado)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
msgid "Split mode:"
msgstr "Modo de divisão:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
msgid "Splitting"
msgstr "Dividir"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Foi selecionada a divisão por tamanho, mas não foi indicado nenhum tamanho."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Foi selecionada a divisão por duração/códigos de tempo, mas não foi indicada nenhuma duração/códigos de tempo."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
#, c-format, boost-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Foi selecionada a divisão, mas pelo menos um dos potenciais arquivos de saída '%s%s*%s' já existe. Deseja subtitui-lo?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "A divisão ocorrerá logo antes do primeiro frame chave cujo código de tempo seja igual ou maior do que o código de tempo inicial para os capítulos cujos números são listados."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Iniciar processamento"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "Inicia&r processamento (executa o mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "&Iniciar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394
#, fuzzy
msgid "Start &muxing"
msgstr "Iniciar processamento"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:252
msgid "Start jobs &manually"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Inicia a interface gráfica (e abre a fonte de origem, se estabelecida)."
#: src/mmg/jobs.cpp:540
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Iniciar as tarefas com o estado 'pendente'"
#: src/mmg/jobs.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
msgstr "Iniciar as tarefas selecionadas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Inicia um novo projeto"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:283
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciada em"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "Started on"
msgstr "Iniciada em"
#: src/mmg/jobs.cpp:226
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Tarefa nº %d (%s) iniciada em %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Estatísticas para a faixa de número %1%: número de blocos: %2%; tamanho em bytes: %3%; duração em segundos: %4%; taxa de bits/segundo aproximada: %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
#: src/mmg/jobs.cpp:473
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/mmg/jobs.cpp:58
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "Status and progress"
msgstr "Estado e progresso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/mmg/update_checker.cpp:61
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:720
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Parâmetro de modo estéreo: não dado na forma <TID>:<n|keyword>, onde n é um número entre 0 e %1% ou uma destas palavras-chave: %2% (o argumento foi '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Modo de vídeo Stereo-3D (0 - 11, ver documentação)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoscopia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
#, fuzzy
msgid "Stop &after the current job finishes"
msgstr "Abortar processamento depois da tarefa atual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
msgid "Stretch by:"
msgstr "Expandir para:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Estende os códigos de tempo desta faixa. Este campo pode ter dois formatos: é um número decimal positivo ou uma fração (como 1200/1253). Funciona melhor em faixas de vídeo e legendas."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "String (Palavra - cadeia de caractéres)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432
#, fuzzy
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Editar seletores para as propriedades"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "A faixa de legenda %1% está sem alguns elementos de duração. Por favor, cheque se o arquivo SSA/ASS resultante tem o mesmo tempo de início e fim.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
msgstr "Faixa de legendas %u"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Faixa de legendas %u"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Subtitles"
msgstr "legendas"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Supported file types"
msgstr "Tipos de arquivos suportados:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Tipos de arquivos suportados:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "Suppress status output."
msgstr "Suprime o estado criado."
#: src/common/file_types.cpp:96
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extração de tag"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
msgid "Tag file:"
msgstr "Arquivo de tag:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Arquivos de tag (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Arquivos de tag (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Seletores de tag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
#: src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:390
#, fuzzy, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Tags para o ID de faixa %1%: %2% registros"
msgstr[1] "Tags para o ID de faixa %1%: %2% registros"
#: src/mmg/mmg.cpp:59
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Tags para o ID de faixa %lld (%d registros) de %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "Indica ao mkvmerge que não crie e escreva os dados cue, que podem ser comparados a um índice AVI. Arquivos Matroska podem ser reproduzidos sem os dados cue, mas a busca será provavelmente imprecisa e lenta. Use isto apenas para teste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Text files"
msgstr "Nome do arquivo seguinte"
#: src/mmg/jobs.cpp:445
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os arquivos|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "O arquivo .idx não contém uma linha 'id: ...' para indicar o idioma.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Os perfis AAC são diferentes: %1% e %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "Na faixa de vídeo AVC falta a informação 'CTTS' para o ajuste dos códigos de tempo. Contudo, o AVC/h.264 permite aos frames terem mais de uma (para os frames P) ou duas (para os frames B) referências a outros frames. Os códigos de tempo para estes frames estão deteriorados, e a informação 'CTTS' é necessária para obter os códigos de tempo. Como não existe essa informação para esta faixa, os códigos de tempo podem estar errados. Você deve verificar se o arquivo obtido está de acordo com o que pretende.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "A folha CUE para a faixa %1% será escrita para '%2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "O ID do codec das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr ""
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Os cabeçalhos FLAC não puderam ser analisados: a informação da estrutura do arquivo não foi encontrada.\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "O FPS é 0.0, mas o leitor não providenciou um código de tempo para um pacote. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Os FPS estabelecidos para a faixa no. %s no arquivo '%s' são inválidos."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1223
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "O FourCC deve ter exatamente quatro caracteres em '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
#, c-format, boost-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
msgstr "O FourCC para a faixa de número %s no arquivo '%s' não tem exatamente quatro caracteres."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:159
msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "O arquivo que você adicionou é uma lista de reprodução. O diretório no qual ela está contém %1% outro(s) arquivo(s) com a mesma extensão. mmg pode analisar esses arquivos e mostrar os resultados, incluindo a duração e o número de faixas de cada lista de reprodução encontrada, e permite a você decidir quais adicionar."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1937
#, boost-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "A interface gráfica está configurada para usar o executável do mkvmerge de uma versão diferente (%1%) da própria interface (%2%). Isto não é suportado, mas não será evitado. Você deveria mudar o executável do mkvmerge nas preferências."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, fuzzy, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1493
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "O arquivo MP4 '%1%' contém capítulos cujo formato não é reconhecido. Isto ocorre, às vezes, se os capítulos não estão codificados em UTF-8. Use a opção '--chapter-charset' para especificar o código de caracteres a ser usado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "O arquivo Matroska foi modificado, mas o registro meta seek não pôde ser atualizado. Isto significa que os players podem ter dificuldades para encontrar este elemento. Por favor, use seu player favorito para checar este arquivo."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "O arquivo Matroska foi modificado, mas o registro meta seek não pôde ser atualizado. Isto significa que os players podem ter dificuldades para encontrar este elemento. Por favor, use seu player favorito para checar este arquivo."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"O arquivo Matroska foi modificado, mas o registro meta seek não pôde ser atualizado. Isto significa que os players podem ter dificuldades para encontrar este elemento. Por favor, use seu player favorito para checar este arquivo.\n"
"\n"
"A solução apropriada é salvar esses capítulos em um arquivo XML e então remultiplexar o arquivo com os capítulos incluídos."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "A extensão de tamanho NALU deve ser um número entre 2 e 4 inclusive em '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1327
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "O cabeçalho de identificação Theora não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Os livros de códigos Vorbis são diferentes; tais faixas não podem ser concatenados sem recodificar."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "O arquivo de capítulo XML '%1%' contém um erro na posição %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "O arquivo de capítulo XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "O arquivo de capítulo XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "O arquivo de informação do segmento XML '%1%' contém um erro na posição %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "O arquivo de informação do segmento XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "O arquivo de informação do segmento XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro na posição %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "O argumento de '%1%' a '%2%' é inválido: '%3%' não é um ID de faixa válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "O argumento de '%1%' a '%2%' é inválido: '%3%' deve ser 'all' ou 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1647
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1605
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "O argumento para '--timecode-scale' deve ser um número.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "A relação de aspecto especificada para a faixa de número %s no arquivo '%s' é inválida."
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "O anexo #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamanho %4%, é escrito a '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1538
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "O anexo '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "As mudanças são escritas ao arquivo.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "O capítulo '%s' está sem um idioma."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "O capítulo '%s' está sem um tempo inicial."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"O editor de capítulos foi utilizado e contém dados. Contudo, não foi selecionado nenhum arquivo de capítulos nas 'Opções globais'. No mmg, o editor de capítulos é independente do processamento (muxing). Os capítulos presentes no editor NÃO serão adicionados ao arquivo de saída. Os arquivos gravados através do 'Editor de capítulos' são salvos no disco, e podem posteriormente ser adicionados ao arquivo de saída nas 'Opções globais'.\n"
"\n"
"Deseja continuar com o processamento?\n"
"\n"
"Nota: Este aviso pode ser desativado nas opções. Desative a opção 'Avisar possível utilização incorreta...'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "A extensão de tamanho NALU de %1% é pequena demais. Tente usar '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1684
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Os parênteses de fechamento ')' estão ausentes.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "O tipo de codec '%1%' não pode ser usado em arquivos compatíveis WebM.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Os dados privados do codec não coincidem (extensões: %1% e %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Os dados privados do codec não coincidem. Ambos têm a mesma extensão (%1%), mas o conteúdo é diferente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:113
#, fuzzy
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Configuração carregada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:171
#, fuzzy
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Configuração salva."
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "O cabeçalho do arquivo de correção não pôde ser lido corretamente.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:211
msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr ""
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "O país '%s' não é um ccTLD válido e não pode ser selecionado."
#: src/merge/output_control.cpp:1395
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Os registros CUE (o índice) estão sendo escritos...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, fuzzy, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "A folha CUE para a faixa %1% será escrita para '%2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
#, c-format, boost-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "O arquivo atual (número %d) não pode ser removido. Há outros arquivos - no mínimo, o número de arquivo %d - cujas faixas deveriam estar unidas a faixas deste arquivo. Por favor, remova esses arquivos primeiro."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:873
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "O código de tempo do pacote atual é menor do que o do pacote anterior. Isto geralmente significa que o arquivo de origem é um arquivo Matroska que não foi criado 100%% corretamente. Os códigos de tempo de todos os pacotes serão ajustados por %1%ms a fim de não perder nenhum dado. Isto pode desfazer a sincronização de áudio/vídeo, mas pode ser corrigido com a opção \"--sync\" do mkvmerge. Se você já usou \"--sync\" e ainda recebe este aviso, NÃO se preocupe, isso é normal. Se este erro acontecer mais de uma vez e você receber esta mensagem mais de uma vez para uma mesma faixa, então ou o arquivo de origem está mal editado, ou o mkvmerge contém um bug. Se este for o caso, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:90
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "O código de idioma padrão '%1%' não é um idioma de código ISO639-2 válido e será ignorado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "O ajuste de atraso para a faixa no. %s no arquivo '%s' é inválido."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"O demultiplexador para o arquivo '%1%' falhou ao inicalizar:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363
#: src/mmg/tabs/global.cpp:367
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "A diferença entre tags associadas à faixa e tags globais está explicada na documentação do mkvmerge. Resumidamente: tags globais aplicam-se ao arquivo completo, enquanto as tags que você adicionar na aba 'Introdução' aplicam-se apenas à faixa selecionada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
#, boost-format
msgid "The directory it is located in contains %1% other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1% other files with the same extension."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A altura de visualização das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A largura de visualização das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"O arquivo arrastado '%s'\n"
"não é um arquivo Matroska."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2549
msgid "The drive may be full."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
"Indique a duração a partir da qual é criado um novo arquivo. O tempo pode ser dado tanto no formato HH:MM:SS.nnnnnnnnn como indicando o número de segundos seguido da letra 's'. Você pode omitir o número de horas 'HH' e o número de nanossegundos 'nnnnnnnnn'. Caso pretenda utilizar os nanossegundos, você pode usar até 9 digitos depois do ponto.\n"
"\n"
"EXEMPLOS: 01:00:00 (Cria um novo arquivo depois de 1 hora) ou 1800s (Cria um novo arquivo depois de 1800 segundos)"
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Os ajustes de edição '%1%' e '%2%' determinam a mesma faixa com o UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:610
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number."
msgstr "A edição UID para reproduzir desde o segmento vinculado no segmento UID do capítulo. Isto é simplesmente um número."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "O elemento foi escrito ao final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:561
#, fuzzy
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:564
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Os valores extraídos para a largura e a altura dos dados das cadeias de bits do vídeo MPEG4 layer 2 diferem dos valores na pasta fonte. Os dados do pacote de bits do vídeo (%1%x%2%) serão usados.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "O quinto modo tenta extrair informação dos capítulos e tags e os exporta como folhas CUE. Isto é o oposto de usar uma folha CUE com a opção '--chapters' do mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1519
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não pode ser anexado porque não existe ou não pode ser lido.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para leitura e escritura, ou uma operação ler/escrever nele falhou:%2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para leitura: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para escrita: %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2383
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' é de um tipo desconhecido. Por favor, dê uma olhada nos tipos de arquivo suportados ('mkvmerge --list-types') e contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se seu tipo de arquivo é suportado, mas não for reconhecido corretamente.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não é suportado (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "O cabeçalho do arquivo é curto demais.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:279
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "O arquivo '%s' não existe."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "O arquivo '%s' já foi processado em combinação com o arquivo '%s'. Ele não pode ser adicionado uma segunda vez."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "O conteúdo do arquivo não combina com o tipo de formato e não foi reconhecido."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para leitura, ou não houveram dados suficientes para analisar seus cabeçalhos."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
#, fuzzy
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para escrita: %2%\n"
#: src/extract/cues.cpp:49
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "O arquivo de entrada '%s' não contém qualquer faixa."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414
msgid "The file does not exist."
msgstr "O arquivo não existe."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "O arquivo não parece ser um arquivo de configurações do mkvmerge GUI válido."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "O arquivo foi modificado por outro programa desde que foi lido pelo editor de cabeçalhos. Portanto, você precisará recarregá-lo. Infelizmente, isso significa que todas as suas alterações serão perdidas."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:402
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:166
#, fuzzy
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/input/r_tta.cpp:69
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "O cabeçalho do arquivo é curto demais.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "O cabeçalho do arquivo não foi lido corretamente.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Os cabeçalhos do arquivo não puderam ser analisados, ex.: porque estão incompletos, inválidos ou corrompidos."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
#, fuzzy
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Arquivo não suportado (%s)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Arquivo não suportado (%s)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
#: src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "O arquivo está sendo analisado."
#: src/merge/output_control.cpp:233
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:239
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "The file name for this segment."
msgstr "O nome do arquivo para este segmento."
#: src/merge/output_control.cpp:915
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "O arquivo nº. %1% ('%2%') não contém uma faixa com o ID %3%, ou a faixa não pode ser copiada. O argumento '--append-to' é inválido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:921
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "O arquivo no. %1% (%2%) não contém uma faixa com o ID %3%, ou essa faixa não será copiada. Portanto, nenhuma faixa pode ser unida a ela. O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:861
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "O arquivo nº. %1% ('%2%') não será acrescentado. O argumento '--append-to' é inválido.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "O arquivo ou diretório não foi encontrado"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Arquivo não suportado (%s)."
#: src/common/kax_file.cpp:61
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1335
#: src/input/r_matroska.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para escritura."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:461
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#, fuzzy
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "O arquivo não contém capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:81
#, fuzzy
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:319
#, fuzzy
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
#, fuzzy
msgid "The file you've added is a playlist."
msgstr "O cabeçalho do arquivo é curto demais.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:164
#, fuzzy
msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja fechar sem salvar?"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
#, fuzzy
msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja reler o arquivo sem salvar?"
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "O primeiro arquivo não pode ser unido porque não há arquivos com os quais uni-lo.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "O primeiro modo extrai algumas faixas para arquivos externos."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "A primeira palavra diz ao mkvextract o que deve extrair. A segunda deve ser o arquivo de origem. Há algumas opções globais que podem ser usadas em todos os modos. Todas as outras opções dependem do modo."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr "As seguintes partes adicionais são lidas depois do arquivo primário, mesmo que todas elas façam parte de um único arquivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:280
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
#, fuzzy
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Os códigos de tempo podem ser dados na forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou como um número de segundos seguido por 's'."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
msgid "The format of the split argument is invalid."
msgstr "O formato do argumento (comando) divisão é inválido."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "O formato do tamanho da divisão é inválido (tamanho pequeno demais)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "O formato do tamanho da duração é inválido."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "O formato da divisão por código de tempo/duração é inválido."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
#, fuzzy
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Os formatos não combinam."
#: src/merge/output_control.cpp:971
msgid "The formats do not match."
msgstr "Os formatos não combinam."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "O quarto modo extrai os capítulos e converte-os para XML. O arquivo de saída será escrito no diretório de saída padrão. O arquivo criado poderá ser usado como um arquivo origem para o mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1611
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:132
#, fuzzy
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Não foram feitas modificações no cabeçalho. Não há nada para salvar."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A altura das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "O arquivo de entrada '%s' não contém qualquer faixa."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"O arquivo de trabalho não pôde ser analisado corretamente.\n"
"Ou está inválido / danificado, ou você acabou de\n"
"encontrar um bug no mmg. Por favor, envie isso ao\n"
"autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(O problema ocorreu em tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"O arquivo de trabalho não pôde ser analisado corretamente.\n"
"Ou está inválido / danificado, ou você acabou de\n"
"encontrar um bug no mmg. Por favor, envie isso ao\n"
"autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(O problema ocorreu em tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"O arquivo de trabalho não pôde ser analisado corretamente.\n"
"Ou está inválido / danificado, ou você acabou de\n"
"encontrar um bug no mmg. Por favor, envie isso ao\n"
"autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(O problema ocorreu em tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "O idioma '%s' é inválido e não pode ser selecionado."
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "O código de idioma '%1%' é um código de idioma ISO639-2 inválido e será ignorado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:218
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169
msgid "The language selected here is used for tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Selecione os idiomas que deseja ver no topo das listas de escolha de idiomas."
#: src/common/kax_file.cpp:216
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "O último código de tempo processado antes do erro ser encontrado é %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249
#, fuzzy
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr ""
"Indique o tamanho a partir do qual é criado um novo arquivo.\n"
"As letras 'G', 'M' e 'K' devem ser utilizadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente.\n"
"Todas as unidades são baseadas em 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "A linha %1% do arquivo de código de tempo '%2%' não contém um número decimal válido.\n"
#: src/common/translation.cpp:315
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110
#, fuzzy
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "O número máximo de arquivos que podem ser criados, mesmo que o último tenha mais tamanho/tempo que o desejado. Útil quando precisar de exatamente de 2 arquivos, por exemplo. Se deixar este campo em branco, não há limite para o número de arquivos criados pelo mkvmerge."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "O número máximo de arquivos que podem ser criados, mesmo que o último tenha mais tamanho/tempo que o desejado. Útil quando precisar de exatamente de 2 arquivos, por exemplo. Se deixar este campo em branco, não há limite para o número de arquivos criados pelo mkvmerge."
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"O número máximo de frames que o player\n"
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
"à pseudo-cache não é utilizada."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:341
#, fuzzy
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"O número máximo de frames que o player\n"
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
"à pseudo-cache não é utilizada."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "O elemento meta seek foi escrito no final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"O número mímimo de frames que o player\n"
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
"à pseudo-cache não é utilizada."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"O número mímimo de frames que o player\n"
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
"à pseudo-cache não é utilizada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "O arquivo de ajuda do mkvmerge não foi encontrado no caminho que você selecionou. Por favor, tente novamente, ou aborte pressionando o botão 'abortar'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:713
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"O arquivo de ajuda do mkvmerge não foi encontrado. Isto indica que nunca foi aberto antes, ou que o caminho de instalação foi mudado desde então.\n"
"\n"
"Por favor, selecione a localização do arquivo 'mkvmerge-gui.hhp'."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
#, fuzzy
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Executável mkvmerge"
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "O nome '%1%' não é um nome de propriedade válido para a especificação de edição atual em '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1696
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "O nome do arquivo de saída '%1%' e um de seus arquivos de entrada é o mesmo. Isto iria fazer com que o mkvmerge sobrescrevesse um de seus arquivos de entrada. Isto provavelmente não é o que você quer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1470
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "O próximo UID já foi dado em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "O número de bits por amostra das duas faixas de áudio é diferente: %1% e %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "O número de canais das duas faixas de áudio é diferente: %1% e %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "O número dos códigos de tempo %1% é menor do que o número de frames da pista. Os frames restantes desta faixa podem não estar marcados pelo tempo que você pretendia. mkvmerge pode inclusive travar.\n"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte inferior da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte esquerda da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte direita da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte superior da imagem."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte inferior da imagem."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte esquerda da imagem."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte direita da imagem."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
#, fuzzy
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte superior da imagem."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251
#: src/mmg/tabs/global.cpp:266
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "A numeração começa em 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Os números dados com este argumento são interpretados baseado no número de blocos Matroska que são criados."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "A opção '--meta-seek-size' não é mais suportada. Por favor, leia a documentação do mkvmerge, especialmente a seção MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:152
#, fuzzy
msgid "The option file has been created."
msgstr "Arquivo de opções criado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "A ordem das diferentes opções não é importante."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1434
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja substitui-lo?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "O nome do arquivo de saída é inválido, ex: ele pode conter caracteres inválidos, como ':'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1457
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "O UID anterior já foi dado em '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "O valor da propriedade contém caracteres não-ASCII, mas a propriedade não é uma cadeia de caracteres Unicode em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "O valor da propriedade não é de especificação binária ou não tem exatamente 128 bits em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "O valor da propriedade não é um boolean válido em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "O valor da propriedade não é um ponto flutuante válido em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:973
msgid "The reason is unknown."
msgstr "A razão é desconhecida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
msgid "The rest is copied as is."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:126
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "O elemento base deve ser <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A frequência de amostra das duas faixas de áudio é diferente: %1% e %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "O segundo modo extrai as tags e as converte para XML. O arquivo de saída é escrito para o diretório de saída padrão."
#: src/input/r_tta.cpp:89
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "A tabela de busca neste arquivo TTA parece estar corrompida.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:577
#, fuzzy
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:587
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
#, c-format, boost-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "O idioma selecionado '%s' para o capítulo '%s' não é um código de linguagem válido. Por favor, selecione um dos pré-definidos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142
#, fuzzy
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "O mkvmerge pode ler as folhas CUE para CDs de áudio e automaticamente convertê-las para capítulos. Esta opção controla como os nomes de capítulos são criados. A sequência '%p' é substituída pelo INTÉRPRETE da faixa, a sequência '%t' pelos TÍTULOS das faixas, '%n' pelo número da faixa e '%N' pelo número acolchoado com o indicador 0 para os números da faixa < 10. O resto é copiado como está. Se nada for inserido, '%p - %t' será usado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:120
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "O sexto modo encontra os códigos de tempo de todos os blocos para uma faixa e exporta um código de tempo v2 com esses códigos de tempo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
"Indique o tamanho a partir do qual é criado um novo arquivo.\n"
"As letras 'G', 'M' e 'K' devem ser utilizadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente.\n"
"Todas as unidades são baseadas em 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1532
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "O tamanho do anexo '%1%' é 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "O arquivo de origem '%1%' não pôde ser aberto corretamente, ou recuperar seu tamanho procurando até o fim não funcionou.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:555
#, fuzzy
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "O ajuste de trecho para a faixa nr. %s no arquivo '%s' é inválido."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "A cadeia de caracteres 'all' funciona em todas as tags."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "A cadeia de caracteres 'global' funciona em tags globais."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "A cadeia de caracteres 'track': seguida por um dos caracteres 'a', 'b', 's' ou 'v' seguido por um número 'n' seleciona o áudio n, botão n, legenda n ou faixa de vídeo n (ex.: '--edit track:a2'). A numeração começa em 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "A cadeia de caracteres 'track:=uid' com 'uid' sendo um número que seleciona a faixa cujo elemento 'track UID' seja igual a 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "A cadeia de caracteres 'track:@number' com 'number' sendo um número que seleciona a faixa cujo elemento 'track number' é igual a 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "A cadeia de caracteres 'track:n' com 'n' sendo um número que seleciona a faixa n. A numeração começa em 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "As cadeias de caracteres 'info', 'segment_info' ou 'segmentinfo' selecionam o elemento de informação do segmento. Esta é a opção padrão até '--edit' ser encontrada."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "A tag ou atributo '%1%' na posição %2% contém dados que estão fora do alcance permitido."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "A tag ou atributo '%1%' na posição %2% contém dados inválidos ou mal formados."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "As tags em '%1%' não puderam ser analisadas: alguns elementos obrigatórios estão ausentes.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "O arquivo temporário %1% não pôde ser aberto para leitura: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "O terceiro modo extrai anexos do arquivo de origem."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' contém um formato não suportado/não reconhecido (versão %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' contém contains um formato de linha não suportado/não reconhecido. A primeira linha deve parecer com '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "O código de tempo '%1%' não pôde ser aberto para leitura.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:77
#: src/merge/timecode_factory.cpp:85
#: src/merge/timecode_factory.cpp:91
#: src/merge/timecode_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' não contém uma linha 'Assume' válida com o número padrão de frames por segundo.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' não contém uma 'Gap' válida na linha de duração da gap.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:230
#: src/merge/timecode_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' não contém nenhum registro válido.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"O arquivo de código de tempo v2 '%1%' contém códigos de tempo que não estão ordenados. Devido a uma falha do mkvmerge que existia até a versão 1.5.0, isso era necessário se a faixa na qual o código de tempo era aplicado continha frames B. A partir da versão 1.5.1 do mkvmerge, os códigos de tempo são ordenados corretamente, e os códigos de tempo no arquivo de códigos de tempo devem ser ordenados normalmente. Por exemplo, a sequência de frames 'IPBBP...' a 25 FPS requer um arquivo de código de tempo com os primeiros códigos de tempo sendo 0, 40, 80, 120 etc., e não 0, 120, 40, 80 etc.\n"
"\n"
"Se você realmente precisa especificar códigos de tempo não ordenados, use o formato v4 de códigos de tempo. É idêntico ao formato de tempo v2, ma permite códigos de tempo não ordenados.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Os códigos de tempo posteriores ao início do novo arquivo de saída. Os códigos de tempo referem-se a uma faixa e não a cada arquivo de saída. Os códigos de tempo podem ser dados na forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou como o número de segundos seguido por 's'. Você pode omitir o número de horas. Você pode especificar até nove dígitos para o número de nanossegundos 'nnnnnnnnn' ou nenhum. Se dois ou mais códigos de tempo forem usados, você deverá separá-los com vírgulas. Os formatos podem ser mesclados, também. Exemplos: 01:00:00,01:30:00 (depois de uma hora e depois de uma hora e meia) ou 1800s,3000s,00:10:00 (depois de três, cinco e dez minutos)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
msgstr "Os códigos de tempo podem ser dados na forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou como um número de segundos seguido por 's'."
#: src/input/r_ogm.cpp:575
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Os códigos de tempo foram restabelecidos na metade do arquivo. Isto não é suportado. O pacote atual será descartado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Título completo do filme."
#: src/merge/output_control.cpp:931
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "A faixa %1% do arquivo no. %2% ('%3%') está para ser unida mais de uma vez. O argumento para '--append-to' era inválido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "A faixa de número %1% não tem um ID de codec válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:668
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Os cabeçalhos de faixa não puderam ser renderizados corretamente. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:963
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "A faixa de número %1% do arquivo '%2%' provavelmente não pode ser unida corretamente à faixa de número %3% do arquivo '%4%': %5%. Por favor, tenha certeza de que o arquivo resultante será reproduzido corretamente o tempo todo. O autor deste programa provavelmente não dará suporte para problemas com a reprodução deste arquivo.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:974
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "A faixa de número %1% do arquivo '%2%' não pode ser unida à faixa de número %3% do arquivo '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:316
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "O número da faixa utilizada no cabeçalho."
#: src/merge/output_control.cpp:972
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Os parâmetros de faixa não combinam."
#: src/common/command_line.cpp:299
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "A informação de atualização não pôde ser recuperada de %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:178
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:259
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:275
#, fuzzy
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "O número da faixa utilizada no cabeçalho."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A largura das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1829
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Existe uma nova versão online."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:301
msgid "There is currently a job running."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:855
#: src/merge/output_control.cpp:865
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Não existe arquivo com o ID '%1%'. O argumento para '--append-to' era inválido.\n"
#: src/common/command_line.cpp:265
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Não existe tradução disponível para '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1830
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Não é possivel verificar actualizações. Verifique o estado da ligação à internet."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Existem ERROS."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:435
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:437
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Houveram erros nos valores de cabeçalho, impedindo que os cabeçalhos fossem salvos. O primeiro erro foi selecionado."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
msgid "There were warnings"
msgstr "Existem avisos"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Existem avisos, ou o processamento terminou."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
#, fuzzy
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Várias opções que controlam de forma geral os arquivos de saída criados pelo mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:532
#: src/input/r_real.cpp:292
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Esta faixa AAC não contém cabeçalhos válidos. Não foi possível analisar a informação AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:63
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "Esta faixa AC3 contém %1% bytes de dados não-AC3 no começo. Isto corresponde a um atraso de %2%ms. Este atraso será usado em vez de dados não-AC3.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:75
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Esta faixa AC3 contém %1% bytes de dados não-AC3 que serão pulados. A sincronização de áudio/vídeo pode ter sido perdida.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 contém frames que são grandes demais para o tamanho máximo de NALU. Você precisará executar o mkvmerge novamente e estabelecer o tamanho máximo de NALU para %1% para esta faixa (parâmetro da linha de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 não começa com um frame chave. Os primeiros %1% frames foram pulados.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "A informação de sincronização da faixa AVC/h.264 indica que usa uma taxa de frames variável. Entretanto, nem a duração padrão, nem um código de tempo externo foi proporcionado para isso, e tampouco o container proporciona os códigos de tempo. Os códigos de tempo resultantes podem não ser úteis.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, fuzzy, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 contém frames que são grandes demais para o tamanho máximo de NALU. Você precisará executar o mkvmerge novamente e estabelecer o tamanho máximo de NALU para %1% para esta faixa (parâmetro da linha de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, fuzzy, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 não começa com um frame chave. Os primeiros %1% frames foram pulados.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Esta faixa de áudio MPEG contém %1% bytes de dados não-MP3 no começo. Isto corresponde a um atraso de %2%ms. Este atraso será usado em vez de dados inúteis.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:66
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Esta faixa de áudio MPEG contém %1% bytes de dados não-MP3 que serão pulados. A sincronização de áudio/vídeo pode ter sido perdida.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:844
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Este arquivo Ogg/OGM contém um capítulo ou título de informação. Infelizmente, a codificação de caracteres usada para armazenar esta informação no arquivo não pode ser identificada sem ambiguidade. O programa assumirá que a atual codificação de caracteres do sistema é o apropriado. Isto pode ser anulado aplicando o código '--chapter-charset <charset>'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:851
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
#, fuzzy
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr ""
"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n"
"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n"
"do cabeçalho."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n"
"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n"
"do cabeçalho."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Este elemento está presente no arquivo.\n"
"Poderá remove-lo através do editor de cabeçalhos."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr ""
"Este elemento não está presente no arquivo.\n"
"Você poderá adicioná-lo através do editor de cabeçalhos."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Este elemento não está presente no arquivo.\n"
"Você poderá adicioná-lo através do editor de cabeçalhos."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "O arquivo contém coordenadas nas linhas do código de tempo. Tais coordenadas não são suportadas pelo formato de legendas SRT do Matroska. As coordenadas serão removidas automaticamente.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto ou analisado."
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto ou analisado.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "O arquivo não contém capítulos."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
#, fuzzy, boost-format
msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
msgstr "O arquivo não contém capítulos válidos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
msgid "This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:93
#, fuzzy
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120
#, fuzzy
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Um segmento para reproduzir no lugar deste capítulo. A edição ajustada de acordo com o segmento de edição UID deve ser usada para este segmento, do contrário nenhuma edição é usada. Este é um segmento UID de 128 bit na forma UID comum: números hexadecimais com ou sem o prefixo \"0x\", com ou sem espaços, exatamente com 32 dígitos.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:99
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:91
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:37
msgid "This is the default mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Este é o nome que será armazenado no arquivo de saída para este anexo. O padrão é o nome do arquivo do arquivo original, mas pode ser mudado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Este é o nome que o player irá apresentar como 'título principal' para este filme. (esta opção dependerá do player usado)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Permite o uso do elemento CodecState. Este é usado para, por exemplo, faixas de vídeo MPEG-1/-2 ao armazenar cabeçalhos da sequência."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1976
msgid "This message will only shown to you once."
msgstr "Esta mensagem só será mostrada uma vez."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Este modo considera somente a primeira faixa de vídeo que é criada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "O primeiro modo extrai algumas faixas para arquivos externos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Este modo somente considera o nível superior dos capítulos, por meio de todos os registros de edição."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273
#, fuzzy
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Estabelece os parâmetros de corte. Para o corte que será usado, deve ser especificada uma sequência de quatro números separados por vírgulas na ordem: esquerda, cima, direita e baixo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
#, fuzzy
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Arquivo de opções criado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:286
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:149
#, fuzzy
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "MKVToolNix é licensiado sob a GNU GPL v2"
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Esta propriedade é obrigatória e não pode ser deletada em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Esta propriedade é única. Mais instâncias não podem ser adicionadas em '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:252
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Isto REALMENTE não deveria ter acontecido. O espaço reservado para o primeiro elemento meta seek era pequeno demais. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1506
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Isto REALMENTE não deveria ter acontecido. O espaço reservado para o primeiro elemento meta seek era pequeno demais. Tamanho necessário: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:105
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Isto não deveria ter acontecido. Por favor, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, com uma mensagem deste erro/aviso, uma descrição do que você estava tentando fazer, a linha de comando usada e qual sistema operacional você está usando. Obrigado."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Esta faixa contém dados SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Somente necessário para arquivos de entrada AAC, porque os SBR AAC não podem ser detectados automaticamente. Não é necessário para ler faixas AAC de arquivos MP4 ou Matroska."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Esta faixa não é compatível com o modo WebM, e não pode ser ativada."
#: src/common/kax_file.cpp:61
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1335
#: src/input/r_matroska.cpp:1992
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Escrever durações para todos os blocos. Isto aumentará o tamanho do arquivo e não oferecerá qualquer valor adicional para os players."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Desabilitar ataduras para todas as faixas. Isto irá aumentar o tamanho do arquivo, especialmente se houverem muitas faixas de áudio. Use apenas para teste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238
msgid "This works with all track types."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "Tempo de corte"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Extração de códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417
#, fuzzy
msgid "Timecode file:"
msgstr "Códigos de tempo:"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Arquivos dos códigos de tempo (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Escala do código de tempo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413
#, fuzzy
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Extração de códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:275
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
msgid "Timecodes:"
msgstr "Códigos de tempo:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Título: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "To all files"
msgstr "Para todos os arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406
#, fuzzy
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nome da faixa:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Os dados privados da faixa %1% são pequenos demais.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "A faixa %1% foi comprimida com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "A faixa %1% foi comprimida com bzlib, mas o mkvmerge não foi compilado com suporte para compressão bzlib.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "A faixa %1% foi comprimida com lzo1x, mas o mkvmerge não foi compilado com suporte para compressão lzo1x.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "A faixa %1% com o CodecID '%2%' contém dados \"codec private\" inválidos para AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' não contém cabeçalhos válidos.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' está sem o elemento \"bits per second (bps)\" e não pode ser extraída.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62
#: src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' está sem o elemento \"codec private\" e não pode ser extraída.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' está sem o elemento \"default duration\" e não pode ser extraída.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Faixa %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2497
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Faixa %1%: AAC encontrada, mas os dados de configuração do decodificador têm extensão %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Faixa %1%: Um registro de legenda USF, que se inicia no código de tempo %2%, não é um arquivo XML correto e será pulado.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Faixa %1%: NAL grande demais. Tamanho de acordo com o campo do cabeçalho: %2%. Bytes disponíveis no pacote: %3%. Este NAL é defeituoso e será pulado.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Faixa %1%: Registro de legenda de número %2% está sem duração. Assumindo uma duração de 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2500
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Faixa %1%: A informação AAC não pôde ser analisada.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "A faixa %1% tem um tipo de AAC desconhecido.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID da faixa %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Número da faixa: %1% (ID da faixa para mkvmerge e mkvextract: %2%)"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track UID"
msgstr "UID - Identificador único da faixa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID de faixa: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Extração de faixa"
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Cabeçalhos de faixa"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Track name:"
msgstr "Nome da faixa:"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:316
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
msgid "Track number"
msgstr "Faixa número"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "A faixa de número %1% foi encriptada e a decriptação ainda não foi implementada.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Número da faixa: %1% (ID da faixa para mkvmerge e mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Sobreposição de faixa: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tipo de faixa: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr ""
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Faixas com conteúdo codificado de forma esquemática não compatível (compressão ou encriptação) não podem ser extraídas.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Faixas, capítulos e tags:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
msgid "Tracks:"
msgstr "Faixas:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
msgstr "Solução de problemas para problemas de reprodução"
#: src/common/file_types.cpp:95
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Duas faixas VobSub só podem ser extraídas para o mesmo arquivo se seus dados particulares de codec coincidem. Este não é o caso para as faixas %1% e %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipo de medida utilizada para a largura/altura\n"
"(0: pixels, 1: centímetros, 2: polegadas, 3: porporção)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipo de medida utilizada para a largura/altura\n"
"(0: pixels, 1: centímetros, 2: polegadas, 3: porporção)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
msgstr "Usado normalmente em caso que incluam a leitura de VOB's de um DVD (Ex. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "Legendas USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Legendas de texto USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:856
msgid "Unable to append files"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:345
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/input/r_ogm.cpp:525
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Tipo de faixa de áudio desconhecida 0x%|1$04x|. O ID do arquivo %2% será ignorado.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Formato do arquivo do capítulo desconhecido em '%1%'. Não contém nenhum formato de capítulo compatível.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Conteúdo codificado desconhecido tipo %1% para a faixa %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Unknown element"
msgstr "Desconhecido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconhecido para o próximo UID em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1462
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconhecido para o UID anterior em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1487
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconhecido para o segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Cabeçalho desconhecido 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Modo desconhecido '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:113
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Opção desconhecida '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Modo de analisador desconhecido em '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:485
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Formato de áudio desconhecido/não suportado 0x%|1$04x| para esta faixa de áudio.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Opção da linha de comando não reconhecida '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Número inteiro sem simbolos"
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "MPEG mpeg_version incompatível: 0x%|1$02x| no pacote %2% para o código de tempo %3%, assumindo MPEG2. Nenhum outro aviso será mostrado para esta faixa.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Formato não suportado"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
msgid "Unsupported format"
msgstr "Formato não suportado"
#: src/input/r_matroska.cpp:1800
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Tipo de faixa não suportado para esta faixa.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Atualizando o elemento falhado '%1%'. Razões:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:23
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Utilize 'ligar arquivos' para os arquivos resultantes. Para mais informações, consulte a documentação do mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:850
#, fuzzy
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Usar esta pasta:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Usar os valores fixados para os elementos que mudam com cada arquivo de outro modo (data de multiplexagem, UID de segmento, UID de faixas etc.). Dois arquivos multiplexados com as mesmas configurações e esta opção ativada serão idênticos."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Usar os valores fixados para os elementos que mudam com cada arquivo de outro modo (data de multiplexagem, UID de segmento, UID de faixas etc.). Dois arquivos multiplexados com as mesmas configurações e esta opção ativada serão idênticos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr ""
#: src/mmg/options/output.cpp:41
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Usar a pasta de saída anterior"
#: src/mmg/options/output.cpp:42
msgid "Use this directory:"
msgstr "Usar esta pasta:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
msgid "User defined options:"
msgstr "Usar definições opcionais:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Usar um tamanho de extensão NALU de 3 bytes pode resultar em faixas que não podem ser decodificadas com certos codecs AVC/h.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilizando o demultiplexer para o formato '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1364
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Usando o módulo de saída genérico para o tipo de faixa '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilizando o módulo de saída para o formato '%1%'.\n"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "Arquivos primários VC1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:66
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Os hacks válidos são:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Valida o conteúdo de todos os cabeçalhos mutáveis"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Validation failed"
msgstr "Falha na criação do arquivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Verifica os capítulos atuais para ver se existem erros"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Versão do EBML: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Versão do EBML: %1%"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Vídeo compatível com VfW (Vídeo for Windows)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:866
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tipo de relação de aspecto do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Cortar vídeo (baixo)"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Video crop left"
msgstr "Cortar vídeo (esquerda)"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid "Video crop right"
msgstr "Cortar vídeo (direita)"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid "Video crop top"
msgstr "Cortar vídeo (cima)"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Video display height"
msgstr "Altura de exibição do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Video display unit"
msgstr "Medida de exibição do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Video display width"
msgstr "Largura de exibição do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:605
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "A montagem do pacote de vídeo falhou. Código de erro: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Video pixel height"
msgstr "Altura da janela"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:363
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Video pixel width"
msgstr "Largura do aro"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420
#, fuzzy
msgid "Video properties"
msgstr "Cortar vídeo (esquerda)"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Modo estéreo do vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Faixa de vídeo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Video track %1, %2"
msgstr "Vídeo %u"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Vídeo %u"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "View files in playlist"
msgstr "Medida de exibição do vídeo"
#: src/mmg/jobs.cpp:526
#, fuzzy
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected jobs"
msgstr "Visualiza o relatório de saída que o mkvmerge gerou durante o processamento da(s) tarefa(s) selecionada(s)"
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "BotõesVob"
#: src/common/file_types.cpp:100
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Legendas VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (áudio PCM sem compressão)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 áudio"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Avisar possivel uso indevido do mmg"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809
#, fuzzy
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Perguntar antes de substituir (arquivos, tarefas)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808
#, fuzzy
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Abortar depois da tarefa atual"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Aviso na linha %1%. O código de tempo inicial é menor do que o do registro anterior. Todos os registros deste arquivo serão ordenados de acordo com seu tempo inicial.\n"
#: src/common/output.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:181
#: src/mmg/jobs.cpp:275
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:281
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
#, fuzzy
msgid "WebM files"
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
msgid "What to do in the future:"
msgstr "O que fazer no futuro:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309
#, fuzzy
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "O campo de edição pode ser usado de forma livre pelo usuário para definir as opções de faixa. Depois de o mmg adicionar as outras opções, a deste campo é a que você deveria escrever novamente em qualquer das opções de mmg para esta faixa. Todas as aparições da palavra \"<TID>\" serão substituídas pelas ID das faixas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Quando um arquivo é adicionado, o seu nome é analisado. Se contiver a palavra 'DELAY' seguida de um número, esse número é automaticamente introduzido no campo 'Atraso (em ms)', para qualquer faixa de áudio contida no arquivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the »file title« input box if this option is enabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:363
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Largura dos frames do vídeo codificados em pixels."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Largura de exibição do vídeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160
msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
msgid "With »remove input files« all input files will be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Escrever durações para todos os blocos. Isto aumentará o tamanho do arquivo e não oferecerá qualquer valor adicional para os players."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Escrever faixa com o ID TID para o arquivo 'saída'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Escrevendo info"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory."
msgstr "A escrita para o arquivo falhou. Razões comuns incluem o arquivo ser protegido contra cópias, estar trancado por outro processo ou você pode não ter permissões para editar o diretório de destino."
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Versão de Kate errada: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Versão de Theora errada: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argumento errado para '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Arquivo incorreto escolhido"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Arquivo incorreto selecionado"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Tipo de cabeçalho errado: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Cadeia de caracteres de identificação errada: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Cadeia de caracteres de identificação errada: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:415
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:386
#, fuzzy
msgid "XML chapter files"
msgstr "(novo arquivo de capítulos)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#, fuzzy
msgid "XML segment info files"
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
#, fuzzy
msgid "XML tag files"
msgstr "ligar arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:57
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, fuzzy
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr ""
"Este elemento não está presente no arquivo.\n"
"Você poderá adicioná-lo através do editor de cabeçalhos."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
#, fuzzy
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr ""
"Este elemento está presente no arquivo.\n"
"Poderá remove-lo através do editor de cabeçalhos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:119
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:856
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:269
msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:274
msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Descompressão de zlib falhou. Resultado: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% frame para a faixa %2%, código de tempo %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:365
#: src/mmg/jobs.cpp:489
#: src/mmg/jobs.cpp:569
msgid "aborted"
msgstr "abortado"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:119
#, fuzzy
msgid "aborted by user"
msgstr "abortado"
#: src/output/p_ac3.cpp:228
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Código não testado (o 'tamanho' é estranho). Se o mkvmerge travar ou se o arquivo criado não tiver a faixa de áudio completa e correta, por favor, contate o autor Moritz Bunkus em moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input.cpp:196
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
msgid "additional parts"
msgstr "partes adicionais"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456
#, fuzzy
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "dividir depois do frame"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452
#, fuzzy
msgid "after output duration"
msgstr "dividir após duração"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451
#, fuzzy
msgid "after output size"
msgstr "...depois de x tamanho"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453
#, fuzzy
msgid "after specific timecodes"
msgstr "...depois dos cód. de tempo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167
#, fuzzy
msgid "all entries"
msgstr "Capítulos: %1% registros"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127
#: src/mmg/options/mmg.cpp:131
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "always ask the user"
msgstr "perguntar sempre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "pesquisar sempre"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anáglifo (ciano/vermelho)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anáglifo (verde/magenta)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
msgid "append"
msgstr "unir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371
#, fuzzy
msgid "attachment"
msgstr "Anexos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934
#: src/input/r_matroska.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:367
#: src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457
#, fuzzy
msgid "before chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "ambos os olhos mesclados em um bloco (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "ambos os olhos mesclados em um bloco (direita primeiro)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
msgid "bottom"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#: src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370
msgid "buttons"
msgstr "botões"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455
#, fuzzy
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "dividir em partes baseado no número do frame"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454
#, fuzzy
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "dividir em partes baseado em códigos de tempo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "canais: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372
#, fuzzy
msgid "chapters"
msgstr "Capítulos"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "tabuleiro (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "tabuleiro (direita primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "coluna intercalada (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "coluna intercalada (direita primeiro)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:116
#: src/mmg/jobs.cpp:369
msgid "completed OK"
msgstr "completo OK"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:117
#: src/mmg/jobs.cpp:373
msgid "completed with warnings"
msgstr "completo com avisos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "compressão"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842
#, fuzzy
msgid "create new settings"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1166
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num não encontrado. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "duração padrão: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/campos por segundo para uma faixa de vídeo)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() falhou. Resultado: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:980
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984
msgid "determine automatically"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
msgid "disable all"
msgstr "desativar tudo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:120
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "&Desativar"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "descartável, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "altura de visualização: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "largura de visualização: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:979
#, fuzzy
msgid "don't change"
msgstr "Canais de áudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:567
#: src/mmg/jobs.cpp:755
msgid "done"
msgstr "terminado"
#: src/mmg/jobs.cpp:568
msgid "done/warnings"
msgstr "terminado/avisos"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:278
#, fuzzy
msgid "edit chapters"
msgstr "&Novos capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:278
#, fuzzy
msgid "edit headers"
msgstr "Cabeçalhos de faixa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:277
#, fuzzy
msgid "edit tags"
msgstr "Cabeçalhos de faixa"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "enable all"
msgstr "ativar tudo"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "encriptação"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "even if there were warnings"
msgstr "mesmo se houverem avisos"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:277
#, fuzzy
msgid "extract"
msgstr "Extração de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:118
#: src/mmg/jobs.cpp:377
#: src/mmg/jobs.cpp:570
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: src/merge/output_control.cpp:400
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t não encontrado para generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
#, fuzzy
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Não foi possível inicializar o decodificador FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
#, fuzzy
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Não foi possível estabelecer metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
#, fuzzy
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() falhou.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Não foi possível inicializar o decodificador FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Não foi possível estabelecer metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() falhou.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Não foi possível ler os cabeçalhos FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:78
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Não foi possível ler um pacote do cabeçalho.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Não foi possível ler todos os pacotes do cabeçalho.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:236
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Erro ao analisar o arquivo: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:83
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: não foi possível inicializar o empacotador FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "for all frames"
msgstr "para todos os frames"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:301
#, fuzzy
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "Seleciona o código de caracteres de uma legenda ou a informação de capítulo em que foi escrita. Só é necessário para legendas não codificadas como UTF ou para arquivos com informação de um capítulo (ex.: OGM, MP4...), já que o mkvmerge não pode detectar a codificação corretamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:979
#, fuzzy
msgid "force 2 bytes"
msgstr "2 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:979
#, fuzzy
msgid "force 4 bytes"
msgstr "4 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374
#, fuzzy
msgid "global tags"
msgstr "Opções globais"
#: src/input/r_avc.cpp:70
#: src/input/r_hevc.cpp:65
#: src/input/r_vc1.cpp:54
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "tem um xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "remoção do cabeçalho"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "alto"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "muito alto"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() falhou. Resultado: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:277
msgid "info"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:68
#: src/mmg/jobs.cpp:70
#: src/mmg/jobs.cpp:160
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
msgid "is being estimated"
msgstr "está sendo estimado"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:278
#, fuzzy
msgid "job output"
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:278
#, fuzzy
msgid "job queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "chave, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "idioma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:356
msgid "left"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "extensão %1%, dados: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "linha %1%: O 'atraso' do tempo marcado não pôde ser analisado.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
msgid "link files"
msgstr "ligar arquivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:301
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "baixo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:302
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "muito baixo"
#: src/input/r_matroska.cpp:388
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) Matroska diz que há %2% bits por amostra, mas o WAVEFORMATEX diz que há %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) Matroska diz que há %2% canais, mas o WAVEFORMATEX diz que há %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:370
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) Matroska diz que há %2% amostras por segundo, mas o WAVEFORMATEX diz que há %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:538
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) a altura do vídeo Matroska é %2%, mas o BITMAPINFOHEADER diz %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:529
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) a largura do vídeo Matroska é %2%, mas o BITMAPINFOHEADER diz %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1043
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Um número de faixa está faltando para uma faixa.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1430
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Não foi possível manter o UID da faixa %1% porque já está alocado ao novo arquivo.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1228
#: src/input/r_matroska.cpp:1233
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nenhum segmento encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1006
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Falta a altura em pixels.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1004
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Falta a largura em pixels.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:639
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec '%1%' para a faixa %2% é desconhecido.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:403
#: src/input/r_matroska.cpp:448
#: src/input/r_matroska.cpp:469
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas os dados privados de codec não contêm cabeçalhos válidos.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:517
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas não havia uma estrutura BITMAPINFOHEADER presente. Portanto, nós não temos um FourCC para identificar o codec de vídeo usado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:348
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas não havia uma estrutura WAVEFORMATEX presente. Portanto, nós não temos um ID de formato para identificar o codec de áudio usado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:557
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas não havia cabeçalhos particulares do codec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:603
#: src/input/r_matroska.cpp:614
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas nenhum dado privado foi encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1105
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec está ausente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:589
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: A altura para a faixa %1% não foi estabelecida.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:583
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: A largura para a faixa %1% não foi estabelecida.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:681
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: A faixa %1% parece estar ok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1061
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Tipo de faixa não encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:439
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge não foi compilado com suporte para FLAC. Ignorando faixa %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1215
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: nenhum cabeçalho EBML encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:676
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: desmultiplexador desconhecido para faixa %1%: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() chamada do arquivo %1%, linha %2%: malloc() returned nullptr para um tamanho de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() chamado do arquivo %1%, linha %2%: malloc() returned nullptr para um tamanho de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() chamada do arquivo %1%, linha %2%: realloc() returned nullptr para um tamanho de %3% bytes.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:278
#, fuzzy
msgid "merge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file »%1« in directory »%2«"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "nome de propriedade ausente"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "valor ausente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
#, fuzzy
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Opções do mkvmerge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "anexos do mkvextract \"um filme.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "capítulos do mkvextract \"um filme.mkv\" > movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "capítulos do mkvextract <inname> [opções]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
#, fuzzy
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "códigos de tempo mkvextract_v2 \"um filme.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
#, fuzzy
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opções]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"arquivodeáudio.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opções]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "tags do mkvextract \"um filme.mkv\" > movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "tags do mkvextract <inname> [opções]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "códigos de tempo mkvextract_v2 \"um filme.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "faixas mkvextract \"um filme.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:legendas.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/mostrar_elemento(): nível > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
#, fuzzy
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opções] <inname>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o saída [opções globais] [opções1] <arquivo1> [@optionsfile ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge FALHOU com código de %d. %s"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "mkvmerge GUI deprecated"
msgstr "mkvmerge pronto"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "Erro no mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge pronto"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "Arquivo de configurações do mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1427
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1448
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1502
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "Erro no mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148
msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "O mkvmerge pode ler as folhas CUE para CDs de áudio e automaticamente convertê-las para capítulos. Esta opção controla como os nomes de capítulos são criados. A sequência '%p' é substituída pelo INTÉRPRETE da faixa, a sequência '%t' pelos TÍTULOS das faixas, '%n' pelo número da faixa e '%N' pelo número acolchoado com o indicador 0 para os números da faixa < 10. O resto é copiado como está. Se nada for inserido, '%p - %t' será usado."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "O mkvmerge pode ler e utilizar códigos de tempo de um arquivo de texto externo. Esta é uma opção muito avançada. A maioria dos utilizadores deverá deixar este campo em branco."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:102
#, fuzzy
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Sal&rvar linha de comando"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "o mkvmerge não distingue entre esses dois e simplesmente conta o número de blocos."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge encontrou dados corrompidos ou não analisáveis nesta faixa AVC/h.264. Ou o arquivo está corrompido (com o qual o mkvmerge não consegue lidar ainda), ou há um bug no próprio mkvmerge. A mensagem de erro foi:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge encontrou dados corrompidos ou não analisáveis nesta faixa AVC/h.264. Ou o arquivo está corrompido (com o qual o mkvmerge não consegue lidar ainda), ou há um bug no próprio mkvmerge. A mensagem de erro foi:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "Executável mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge terminou com o código %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:145
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:336
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "O mkvmerge terminou"
#: src/input/r_ogm.cpp:477
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge não foi compilado com suporte a FLAC, mas a manipulação desses arquivos foi requisitada.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:35
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge em execução"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge options"
msgstr "Opções do mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "Relatório mkvmerge:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344
#: src/mmg/tabs/global.cpp:346
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. O OGM (formato de texto) e o XML (com todas as funções)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. Os OGM (formato de texto) e os XML (com todas as funções). Se for usado o formato OGM e o arquivo não for reconhecido corretamente, você deve usar esta opção para corrigir essa anomalia. Esta opção será ignorada para os arquivos de capítulos em formato XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. Os OGM (formato de texto) e os XML (com todas as funções). Esta opção especifica o idioma a ser associado com os capítulos no formato OGM. Esta opção será ignorada para os arquivos de capítulos em formato XML."
#: src/merge/output_control.cpp:227
#: src/merge/output_control.cpp:265
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge foi interrompido por um SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID de faixa do mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opções] <arquivo> <ações>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:21
#, fuzzy
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvinfo [opções] <inname>"
#: src/common/mm_io.cpp:1025
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* não é suportado no momento.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
#, fuzzy
msgid "mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "O arquivo que você adicionou é uma lista de reprodução. O diretório no qual ela está contém %1% outro(s) arquivo(s) com a mesma extensão. mmg pode analisar esses arquivos e mostrar os resultados, incluindo a duração e o número de faixas de cada lista de reprodução encontrada, e permite a você decidir quais adicionar."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "mmg debug output"
msgstr "Relatório de depuração do mmg"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
msgid "mmg options"
msgstr "Opções do mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "O mmg irá mostar a lista por padrão se nenhum registro for selecionado."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Não deveria ter acontecido #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Não deveria ter acontecido #2. %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "nunca pesquisar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:978
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:980
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:981
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983
msgid "no cues"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "sem encriptação"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "sem erro"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:48
#, fuzzy
msgid "no errors yet"
msgstr "sem erro"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982
#, fuzzy
msgid "no extra compression"
msgstr "Compressão de conteúdo"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "nenhum arquivo carregado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:282
#, fuzzy
msgid "no job started yet"
msgstr ", iniciada em %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:46
#, fuzzy
msgid "no output yet"
msgstr "Definir arquiv&o de saída"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "nenhuma assinatura algorítmica"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "nenhuma assinatura com função algorítmica"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "no splitting"
msgstr "não dividir"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:47
#, fuzzy
msgid "no warnings yet"
msgstr ", terminada em %s"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1037
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:219
#, fuzzy
msgid "not finished yet"
msgstr ", terminada em %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:218
#, fuzzy
msgid "not started yet"
msgstr ", iniciada em %s"
#: src/input/r_ogm.cpp:446
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init para o arquivo número %1% falhou. O programa tentará continuar e ignorar este arquivo.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:359
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer falhou\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
msgid "only for I frames"
msgstr "apenas para os frames I"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "apenas se executada com sucesso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:48
#, fuzzy
msgid "only to the first output file"
msgstr "Apenas para o primeiro"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
msgid "ordered"
msgstr "ordenado"
#: src/mmg/options/output.cpp:80
msgid "output options"
msgstr "opções de saída"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "frequência de amostragem de saída: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
#, fuzzy
msgid "passthrough"
msgstr "passagem"
#: src/mmg/jobs.cpp:566
#: src/mmg/jobs.cpp:740
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:114
msgid "pending automatic start"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:113
msgid "pending manual start"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "corte de pixel (baixo): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "corte de pixel (esquerda): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "corte de pixel (direita): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "corte de pixel (cima): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "altura de pixels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "largura de pixels: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "dados raw"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "pronto"
#: src/input/r_real.cpp:216
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Não foi possível encontrar o FourCC de RealAudio para o ID %1% (descrição de extensão: %2%). Pulando faixa.\n"
#: src/input/r_real.cpp:240
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Somente as versões de cabeçalho 3, 4 e 5 são suportadas. O ID de faixa %1% usa a versão %2% e será pulada.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
#: src/mmg/tabs/input.cpp:197
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
msgid "remove all"
msgstr "remover todos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843
#, fuzzy
msgid "remove input files"
msgstr "&Remover"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "restante: desconhecido"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
msgid "right"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "linha intercalada (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "linha intercalada (direita primeiro)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:115
#, fuzzy
msgid "running"
msgstr "Aviso:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "frequência de amostra: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "lado a lado (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "lado a lado (direita primeiro)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
msgid "split after duration"
msgstr "dividir após duração"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "split after frame/field numbers"
msgstr "dividir depois do frame"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "split after size"
msgstr "dividir após tamanho"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
msgid "split after timecodes"
msgstr "dividir após códigos de tempo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
msgid "split before chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
msgstr "dividir em partes baseado no número do frame"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
msgid "split by parts based on timecodes"
msgstr "dividir em partes baseado em códigos de tempo"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: Encontrado pacote SPU corrompido (next_off < start_off) no código de tempo %1%. Este pacote pode ser mostrado incorretamente, ou sequer ser mostrado.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Invalid format. Não foi possível encontrar a linha \"Format\" na seção \"[Events]\"."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Isto não deveria acontecer. Por favor, envie um relatório de bug. Obrigado."
#: src/input/r_matroska.cpp:104
msgid "subtitle"
msgstr "legenda"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369
#: src/mmg/mmg.cpp:67
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "subtitles"
msgstr "legendas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373
msgid "tags"
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "legendas em formato de texto"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
msgid "timecodes"
msgstr "códigos de tempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:48
#, fuzzy
msgid "to all output files"
msgstr "Para todos os arquivos"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
#, fuzzy
msgid "toggle all"
msgstr "ativar tudo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:354
msgid "top"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "superior inferior (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "superior inferior (direita primeiro)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
msgid "track name"
msgstr "nome da faixa"
#: src/input/r_tta.cpp:65
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tamanho_tag < 0 no c'tor. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "N/A (indeterminado)"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:100
#: src/input/r_matroska.cpp:2353
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:68
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/input/r_matroska.cpp:2341
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "desconhecido, formato de tag 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
msgid "up"
msgstr "para cima"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "verificação falhou: capítulos->CheckMandatory() é falso. Isto não deveria acontecer. Por favor, envie um relatório de bug.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
#: src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368
#: src/mmg/mmg.cpp:66
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: leitura do arquivo sub falhou"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: nenhum bloco de áudio encontrado\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: taxa de amostragem desconhecida!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421
msgid "x"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:978
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:980
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:981
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:69
msgid " no selection by default "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr ""
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
#~ msgstr " -q, --quiet oculta os estados de saída\n"
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
#~ msgstr " -v, --verbose estado de verbosidade\n"
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa é licensiado sob a GPL v2 (ver COPYING).\n"
#~ "Foi criado por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "As fontes e os últimos binários estão disponíveis em\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom options:"
#~ msgstr "Opções do mmg"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove selected jobs"
#~ msgstr "Move a(s) tarefa(s) selecionada(s) para cima"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use this directory:"
#~ msgstr "Usar esta pasta:"
#, fuzzy
#~ msgid "&User defined options:"
#~ msgstr "Usar definições opcionais:"
#, fuzzy
#~ msgid "&User-defined options:"
#~ msgstr "Usar definições opcionais:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View output of selected jobs"
#~ msgstr "Relatório de saída para a(s) tarefa(s) selecionada(s):"
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-mode' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-to' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--blockadd' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--compression' está com o argumento faltando..\n"
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--cues' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-duration' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-language' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-track' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--forced-track' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--language' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--nalu-size-length' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--priority' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--stereo-mode' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--sub-charset' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timecode-scale' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timecodes' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-name' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-order' precisa de um argumento.\n"
#~ msgid "...by parts:"
#~ msgstr "...por partes:"
#, fuzzy
#~ msgid "0 errors"
#~ msgstr "sem erro"
#, fuzzy
#~ msgid "0 warnings"
#~ msgstr "Avisos:"
#~ msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
#~ msgstr "Um bloco de grupos foi encontrado na posição %1%, mas nenhum elemento do bloco foi encontrado dentro. Isso pode fazer o mkvmerge parar de funcionar.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Acknowledge selected warnings"
#~ msgstr "completo com avisos"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acções"
#, fuzzy
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "All supported media files (%1)"
#~ msgstr "Todos os arquivos multimídia suportados|%s%s|%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "Anexos"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom options:"
#~ msgstr "Opções do mmg"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay (in &ms):"
#~ msgstr "Atraso (em ms):"
#, fuzzy
#~ msgid "Deprecation warning"
#~ msgstr "Existem avisos"
#, fuzzy
#~ msgid "Display width/&height:"
#~ msgstr "Exibição de largura/altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edição %d"
#~ msgid "Enable splitting..."
#~ msgstr "Ativar divisão..."
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erro:"
#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
#~ msgstr "Quando seleccionada, o mmg irá definir a 'compressão' para 'nenhuma', para todas as faixas de áudio e vídeo, por defeito. O utilizador poderá alterar a compressão depois."
#, fuzzy
#~ msgid "Interface &language:"
#~ msgstr "Idioma da interface:"
#~ msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
#~ msgstr "ID de faixa inválida em '%1% %2%'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "&Janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Matroska files (%1)"
#~ msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Arquivos Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Todos os arquivos (*.*)"
#, fuzzy
#~ msgid "NALU si&ze length:"
#~ msgstr "Extensão de tamanho NALU:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&xt segment UID:"
#~ msgstr "UID do próximo segmento:"
#~ msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
#~ msgstr "O seguinte elemento nível 0 não é um segmento, mas %1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Often used &languages"
#~ msgstr "Nome dos capítulos e idiomas"
#, fuzzy
#~ msgid "Only play lists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
#~ msgstr "Apenas playlists cuja duração seja no mínimo esta serão consideradas e dadas ao utilizador para escolha."
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
#~ msgstr "Substituir o(s) arquivo(s) existente(s)?"
#~ msgid "PGS"
#~ msgstr "PGS"
#, fuzzy
#~ msgid "Pa&rent directory of the first input file"
#~ msgstr "A mesma pasta que o primeiro arquivo adicionado"
#~ msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
#~ msgstr "A lista de pacotes não está vazia (nivelado: %1%). Os frames foram perdidos durante a remultiplexagem. %2%\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&vious segment UID:"
#~ msgstr "UID do segmento anterior:"
#, fuzzy
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "botões"
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
#~ msgstr "Escolha a prioridade que o mkvmerge terá quando executado."
#, fuzzy
#~ msgid "Simple chapter file format"
#~ msgstr "Analisador simples de capítulo: %1%\n"
#~ msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
#~ msgstr "Tags não são permitidas em arquivos compatíveis WebM. Nenhuma tag será escrita no arquivo de saída.\n"
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Arquivos de texto (*.txt);;Todos os arquivos (*.*)"
#, fuzzy
#~ msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. Parent means that players might have a hard time finding parent element. Please use your favorite player to check parent file."
#~ msgstr "O arquivo Matroska foi modificado, mas o registro meta seek não pôde ser atualizado. Isto significa que os players podem ter dificuldades para encontrar este elemento. Por favor, use seu player favorito para checar este arquivo."
#~ msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
#~ msgstr "As faixas de áudio TrueHD reconhecem dois tipos de frames: os sincronizados e os não sincronizados. Com esta opção, o mkvmerge colocará um frame sincronizado e todos os seguintes frames não sincronizados em um único bloco Matroska. Sem esta opção, cada frame não sincronizado é colocado em seu próprio bloco Matroska."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
#~ msgstr "Perfil AAC MPEG-2 desconhecido %1%"
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
#~ msgstr "Tipo de objeto AAC MPEG-4 desconhecido %1%."
#~ msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
#~ msgstr "Usar os IDs do codec AAC antigo (ex: 'A_AAC/MPEG4/SBR') em vez de um novo ('A_AAC')."
#~ msgid "VP8"
#~ msgstr "VP8"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Aviso:"
#, fuzzy
#~ msgid "XML tab files"
#~ msgstr "ligar arquivos"
#~ msgid "You are already running the latest version."
#~ msgstr "Você já possui a versão mais recente."
#, fuzzy
#~ msgid "built on %1% %2%"
#~ msgstr "%1% criado em %2% %3%"
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Uma UID de faixa está faltando para uma faixa.\n"
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
#~ msgstr "matroska_reader: exceção encontrada\n"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "terminado"
#, fuzzy
#~ msgid "only to the first file"
#~ msgstr "Apenas para o primeiro"
#~ msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
#~ msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Tipo de faixa inválido %1%."
#, fuzzy
#~ msgid "to all files"
#~ msgstr "Para todos os arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "to all files output files"
#~ msgstr "Para todos os arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "uncompressed"
#~ msgstr "compressão"
#~ msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
#~ msgstr "utf8_strlen(): Codificação de caracteres UTF-8 inválida. Primeiro byte: 0x%|1$02x|"