mkvtoolnix/po/ru.po
2010-06-12 16:29:06 +02:00

8746 lines
412 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.po to Russian
# Copyright (C) 2010 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# rusguy6 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 15:30+0300\n"
"Last-Translator: rusguy6 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <moritz@bunkus.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:117
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Временный файл TTA для дорожки ID %1% в настоящее время копируется в конечный файла TTA. Это может занять некоторое время.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:249
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge получил SIGINT (вероятно потому что пользователь нажал Ctrl+C). Попытка санировать файл. Если mkvmerge падает во время этого процесса, вам придется завершить ее вручную.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Трек с ID является HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" или нет. Значение ': 1' может быть опущено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Выбор как mkvmerge вычисляет тайм-коды, когда\n"
" добавление файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Запятая список отслеживания файлов и IDs дорожки\n"
" который контролирует, какая дорожка файла\n"
" добавляется к другой дорожке предыдущего\n"
" файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Устанавливать отображения размеров путем расчета\n"
" ширина и высота для этих пропорций.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Первый вычисляет пропорции мульти-\n"
" проигрывания оригинальных пропорций видео\n"
" с этим фактором и рассчитывает дисплей\n"
" размерами от этого фактора.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Создает файл вложения в\n"
" Matroska файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" firsts Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Создает файл вложения в\n"
" Matroska файле, написанного первым.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Описание для следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime-тип для следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Имя должно храниться в течение \n"
" следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Устанавливает максимальное количество блоков\n"
" дополнительных уровней для этого трека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Кодировка для простого файла главы.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Установить 'язык' элемента в разделе статьи.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Читать главу информации из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Положите больше n блоков данных в каждый кластер.\n"
" Если число после фиксированной 'ms', тогда\n"
" положить не более n миллисекунд данных в каждую\n"
" группу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Создать мета поиск данных для кластеров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Кодировка для строк в командной строке\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Устанавливает метод сжатия, используемый для\n"
" указанный дорожки ('none' или 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Устанавливает параметры обрезки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Шаблон для перехода от записи CUE\n"
" к листу имени главы.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Создать cue (индекс) записи для этого трека:\n"
" Ни на всех, только для всех I кадров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Заставлять по умолчанию продолжительность дорожки к X.\n"
" X может быть числом с плавающей точкой или долей.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Использование этого языка для всех треков, если\n"
" отменено с опцией --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Устанавливать 'по умолчанию' флаг для этого трека или\n"
" принудительно не будет присутствовать, если bool 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Не использовать сшивание.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Точно установить размеры дисплея.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Включить продолжительность блока для всех блоков.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Устанавливать 'вынужденного' флаг для этой дорожки или\n"
" принудительно не будет присутствовать, если bool 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Читать глобальной теги файла XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Установка языка для трека (ISO639-2\n"
" код, смотри --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Ссылка разделенных файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Ссылка следующего файла на данный SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Ссылка предыдущего файл на данный SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Списки всех ISO639 языков и их\n"
" ISO639-2 коды.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Принудительная длина NALU размера n байт с\n"
" 2 <= n <= 4 с 4 время по умолчанию.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Не брать главы из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Не писать cue (индекс) данных.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Не брать глобальные теги из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Выходные сообщения в этой кодировке\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Установить приоритет выполнения mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Установить сегмент UIDs в SID1, SID2 и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Читать сегмент информации из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Создать новый файл после d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
" или по истечении определенного времени.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Создать новый файл после каждого тайм-кода A, B\n"
" и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Создать много n файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a numer 0 - 3 or one of the\n"
" keywords 'none', 'right', 'left' or 'both'.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" Устанавливать параметры стерео режима. Это может\n"
" либо число 0 - 3 или одно из\n"
" ключевых слов 'none', 'right', 'left' или 'both'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Определяет кодировку текстовых субтитров\n"
" читая как для перехода на UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Принудительный тайм-код коэффициент пропорций для n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Читать тайм-коды, которые будут использоваться из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Название для этого выходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Установить имя дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Запятая список разделенных как файл IDs\n"
" и отслеживать IDs, которые контролируют порядок\n"
" дорожек в выходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Копия тегов для дорожек n,m т.д. По умолчанию: копировать\n"
" теги для всех дорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Принудительный перевод для 'код', который будет использоваться.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Не копировать звуковую дорожку из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Не копировать кнопки дорожки из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Не копировать видео дорожки из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Не копировать вложения из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Не копировать дорожку субтитров из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Не копировать теги для дорожки из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Показывать информацию о версии.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Копировать аудио дорожки n,m т.д. По умолчанию: копировать все\n"
" звуковые дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Копировать кнопки дорожек n,m т.д. По умолчанию: копировать\n"
" все кнопки дорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Копировать видео дорожки n,m т.д. По умолчанию: копировать все\n"
" видеодорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Принудительный FourCC до указанного значения.\n"
" Работает только для видеодорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Показать помощь.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Распечатать информацию об исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Списки поддерживаемых форматов входных файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Копировать приложения с IDs n, m и т.д.\n"
" все или только первый выходной файл. По умолчанию: копировать\n"
" все приложения для всех выходных файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Записать в файл 'вывод'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet Скрыть вывод статуса\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Перенаправлять все сообщения в этот файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Копировать дорожки субтитров n,m и т.д. По умолчанию: копировать\n"
" все дорожки субтитров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читать теги для дорожки из файла XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose Подробный статус\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Создать WebM совместимый файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Синхронизация, настроить тайм-коды трека с\n"
" ID TID по 'd' ms.\n"
" 'o/p': Отрегулируйте тайм-коды путем умножения с\n"
" 'o/p' установить линейный дрейфы. 'p' по умолчанию\n"
" 1, если пропущен. Оба 'o' и 'p' могут быть\n"
" числами с плавающей запятой.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Читать дополнительные опции командной строки из\n"
" указанного файла (см. справочную страницу).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: логический (0 или 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: число с плавающей запятой\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:95
msgid " S: string\n"
msgstr " S: строка\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:92
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: целое число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:93
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: беззнаковое целое число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Строка Юникод\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: двоичный, шестнадцатеричный\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:146
#: src/info/mkvinfo.cpp:1026
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
msgid " (both eyes)"
msgstr " (оба глаза)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантиметров)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid " (fixed)"
msgstr " (фиксированный)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (Формат тега: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
msgid " (free resizing)"
msgstr " (свободный размер)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:728
msgid " (inches)"
msgstr " (дюймы)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (сохранить пропорции)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
msgid " (left eye)"
msgstr " (левый глаз)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:744
msgid " (mono)"
msgstr " (моно)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
msgid " (pixels)"
msgstr " (пиксели)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:745
msgid " (right eye)"
msgstr " (правый глаз)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:464
msgid " Aborting.\n"
msgstr " Прерваться.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Поддержка вложений (больше глобальных опций):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Глава обработки:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid " File splitting and linking (more global options):\n"
msgstr " Разделение файлов и связь (больше глобальных опций):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Генеральный выходной контроль (продвинутые глобальные опции):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid " Global options:\n"
msgstr " Глобальные опции:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Параметры для каждого входного файла:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Функции, которые применяются только для субтитров VobSub треков:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Функции, которые применяются только к тексту субтитров дорожки:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Функции, которые применяются только к видеодорожкам:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid " Other options:\n"
msgstr " Другие опции:\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:460
msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr " Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должна быть замаскирована в обычном порядке HTML: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' и &quot; для '\"'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Сегмент обработки информации:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
#: src/info/mkvinfo.cpp:174
msgid " at %1%"
msgstr " в %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:257
#: src/merge/output_control.cpp:266
#: src/merge/output_control.cpp:278
#: src/merge/output_control.cpp:285
msgid " done\n"
msgstr " Сделанный\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:175
msgid " size %1%"
msgstr " размер %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
msgid " size is unknown"
msgstr " неизвестный размер"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:80
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Глобальный выходной контроль ###"
#: src/common/version.cpp:33
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% сборка от %2% %3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:163
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), продолжительность %|5$.3f|, размер %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:168
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:164
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:665
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: делитель 0 в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:640
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: неверный ID дорожки в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:657
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует дивиденд в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:660
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует делитель в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует ID дорожки в '%2% %3%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Скомпилирован с libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (смотри COPYING).\n"
"Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Исходники и последние файлы всегда доступны на\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:291
#: src/mmg/jobs.cpp:299
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:248
#, c-format
msgid "%d minute(s) %d second(s)"
msgstr "%d минут(ы) %d секунд(ы)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
"mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
"\n"
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Это GUI была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"На основе mmg от Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
"mkvmerge GUI распространяется по лицензии GPL.\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
"\n"
"Помощь предоставляется в виде подсказки, в меню\n"
"'Справка' или нажав на кнопку 'F1'."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME тип %s, размер %ld) из %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:56
#, c-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) из %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Скомпилирован с libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (смотри COPYING).\n"
"Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Исходники и последние файлы всегда доступны на\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:102
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
msgid "&About\tF1"
msgstr "&О программе\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:263
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Добавить к очереди задание"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Вложения\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Редактор глав"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Редактор глав\tAlt-4"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Закрыть\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Свернуть все записи\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:260
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Копировать командную строку в буфер обмена"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Скопировать в буфер обмена"
#: src/mmg/jobs.cpp:470
msgid "&Disable"
msgstr "&Выключить"
#: src/mmg/jobs.cpp:462
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Развернуть все записи\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:131
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Развернуть важные элементы\tCtrl-E"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:139
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Глобальные опции\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:256
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Редактор заголовка\tCtrl-E"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:141
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Справка\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Вход\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:267
msgid "&Load"
msgstr "&Загрузить"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:252
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Загрузить настройки\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:264
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Управление заданиями\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "&Muxing"
msgstr "&Мультиплексирование"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:251
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Новый\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266
msgid "&New chapters"
msgstr "&Новые главы"
#: src/mmg/jobs.cpp:100
#: src/mmg/jobs.cpp:385
#: src/mmg/jobs.cpp:489
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:123
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Открыть\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:140
msgid "&Options"
msgstr "&Опции"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Выход\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:467
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Повторно включить"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Перезагрузить\tCtrl-R"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Сбросить"
#: src/mmg/jobs.cpp:390
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Сохранить\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:124
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Сохранить информацию как текст\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:253
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Сохранить настройки\tCtrl-S"
#: src/mmg/jobs.cpp:494
msgid "&Start"
msgstr "&Запустить"
#: src/mmg/jobs.cpp:459
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Проверить правильность\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
msgid "&Verify"
msgstr "&Проверить"
#: src/mmg/jobs.cpp:480
msgid "&View log"
msgstr "&Просмотр журнала"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' могут быть использованы только с именем файла. Никакие другие варианты не допустимы, если этот параметр используется.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:502
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' не содержат действительный блок ('s', 'ms', 'us' или 'ns') в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' является аргументом для неподдерживаемых --compression. Доступные методы сжатия 'none' и 'zlib'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:977
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' является аргументом для неподдерживаемых --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:202
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1449
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни действительным ISO639-2 ни действительным ISO639-1 код в '--chapter-language %1%'. Посмотри 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни действительным ISO639-2 ни действительным ISO639-1 код в '--default-language %1%'. Посмотри 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1072
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни действительным ISO639-2 ни действительным ISO639-1 код. Посмотри 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' не является CHAPTERxx=... линией."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' не является CHAPTERxxNAME=... линией."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:480
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' не является допустимым %2% в '%3% %4%'.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:122
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' не является допустимым ISO639-2 кодом языка."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1235
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным добавить режим в '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является допустимым блок дополнительных max в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:132
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' не является допустимым ccTLD код страны."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является допустимым ID файлом в '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:87
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' не действительный работник.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1219
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является корректным отображением файлов и дорожек IDs в '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не действительная пара файла ID и дорожки ID в '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1298
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является допустимым пару дорожек ID и блок дополнительных в '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1343
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' не является допустимым класса приоритетных.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1302
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является допустимой дорожкой ID в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1253
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является допустимой дорожкой ID в '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1274
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является допустимой дорожкой ID в '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1270
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является допустимым кортеж дорожек ID и NALU размер длины в '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является допустимым кортеж дорожек ID и по умолчанию продолжительность в '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении главы.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении треков.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1632
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1861
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2025
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' не хватает FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' отсутствуют задержки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1795
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2032
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' отсутствует ID дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1913
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1927
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%' отсутствует номер(а) дорожек.\n"
#: src/common/output.cpp:130
#: src/common/output.cpp:143
#: src/common/output.cpp:156
#: src/common/output.cpp:177
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' дорожка %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:123
#: src/common/output.cpp:136
#: src/common/output.cpp:149
#: src/common/output.cpp:166
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#: src/mmg/tabs/input.cpp:742
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Обработка следующие файлы, а также: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2084
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2077
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' не хватает пропорций.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1948
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' отсутствует фактор пропорций.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1766
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' отсутствует описание.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1775
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' отсутствует MIME тип.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1785
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' отсутствует имя.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2046
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1820
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' не хватает кодировки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1460
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' может быть дан только один раз в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' должны быть предоставлены до '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1813
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' не хватает языка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' может быть дан только один раз в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1445
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' должны быть предоставлены до '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1837
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1747
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' не хватает длины.\n"
#: src/common/command_line.cpp:103
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' отсутствует аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2039
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1962
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' не хватает обрезки параметров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1827
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не хватает формата.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' должны быть предоставлены до '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1983
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2091
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2011
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1990
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' не хватает размеров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1642
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1997
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1804
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2164
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' имеет смысл только в сочетании с '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1733
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' не хватает следующего UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' недостатки предыдущих UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2098
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1740
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' отсутствует сегмент UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1846
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' не хватает размера.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' не хватает нескольких файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2018
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1875
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1496
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' была использована более одного раза.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2060
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' не хватает названия.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2067
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' не хватает своего аргумента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2070
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' может быть дан только один раз.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2116
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' и '-a' используют тот же исходный файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' и '-b' используют тот же исходный файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2119
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' и '-d' используют тот же исходный файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2122
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' и '-s' используют тот же исходный файл.\n"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:394
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'По умолчанию трек' flag"
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'Принудительный дисплей' flag"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'Трек включен' flag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:143
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Неизвестный элемент: %1%; ID: 0x%2% размер: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(новый файл главы)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(ни один)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:422
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(безымянные главы)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:880
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:955
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1069
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1570
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1583
msgid "(unnamed)"
msgstr "(безымянный)"
#: src/input/r_flac.cpp:179
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Разбор FLAC файла. Это может занять много времени.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:214
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:235
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1421
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", описание '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1422
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", имя файла '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:734
#, c-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", завершено %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:162
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиция %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:724
#, c-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", начался %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:722
#, c-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- Начать работу %d (%s, добавлено %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:732
#, c-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- Закончить работу %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:727
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Нет работы нашли выход.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:46
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:159
msgid "---all---"
msgstr "---все---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:144
msgid "---common---"
msgstr "---общий---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "...after this duration:"
msgstr "...после этой длительности:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
msgid "...after this size:"
msgstr "...после этого размера:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:244
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...после тайм-кодов:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:800
msgid "1: all frames"
msgstr "1: все кадры"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:195
msgid "2 bytes"
msgstr "2 байта"
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: кодек личные данные"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
msgid "4 bytes"
msgstr "4 байта"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:109
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
msgstr "<!-- Неизвестный элемент '%1%' -->\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:268
#: src/common/xml/element_parser.cpp:285
#: src/common/xml/element_parser.cpp:348
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
msgstr "<%1%> не является допустимым элементом <%2%>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:85
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> отсутствует <ChapterTimeStart>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:107
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> отсутствует <ChapterString>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:99
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> отсутствует <ChapterTrackNumber>."
#: src/input/r_matroska.cpp:2074
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "Блока группа оказалась в положении %1%, но не блок элемент был найден внутри него. Это может сделать mkvmerge аварию.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1973
#: src/input/r_matroska.cpp:2084
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Блок был найден на метку %1% за номер трека %2%. Тем не менее, заголовки не найдены для этого номера трека. Блока будут пропущены.\n"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Удобная для восприятия человеком строка, определяющая кодек."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Удобное для восприятия человеком название трека."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1383
#, c-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Работа с описанием '%s' уже существует. Вы действительно хотите добавить еще одну с тем же описание?"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Случайный уникальный ID для определения текущего\n"
"сегмента между многими другими (128 bits)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
msgid "A track"
msgstr "Дорожка"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1289
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Дорожка с ID %1% была запрошена, но не нашел в этом файле. Соответствующий параметр будет проигнорирован.\n"
#: src/common/property_element.cpp:114
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Уникальный ID для идентификации Трека. Это должно быть\n"
"все при создании прямого потока копии\n"
"Трека в другой файл."
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:348
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный ID для определения следующего\n"
"сегмента (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:344
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный ID для определения предыдущего\n"
"сегмента (128 bits)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:232
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (aka AC3)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:233
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:111
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC файлы могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. Это не может быть определена автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr 0' вручную, для этого исходного файла, если файл действительно содержит SBR AAC. Файл при объединении в неправильном направлении, в противном случае. Также читайте в документации mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC является SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII строка (без специальных символов, как\n"
"Umlaute и т.д.)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:234
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 элементарные потоки"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:235
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:104
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: src/mmg/jobs.cpp:96
msgid "Abort after current job"
msgstr "Прервать после текущего задания"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Прервать после обработки текущего задания"
#: src/mmg/jobs.cpp:103
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Прервать процесс мультиплексирования прямо сейчас"
#: src/mmg/jobs.cpp:139
#, c-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Прервать обработку %s"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:354
msgid "About mkvinfo"
msgstr "О mkvinfo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:719
msgid "About mkvmerge's GUI"
msgstr "О mkvmerge GUI"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:265
msgid "Add &command line options"
msgstr "&Добавить параметры командной строки"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Add chapter"
msgstr "Добавить главу"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Добавить параметры командной строки"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Добавить элемент"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Add name"
msgstr "Добавить имя"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
msgid "Add subchapter"
msgstr "Добавить подраздел"
#: src/mmg/jobs.cpp:432
msgid "Added on"
msgstr "Добавлено"
#: src/info/mkvinfo.cpp:155
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Дополнительный ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1465
msgid "Additions"
msgstr "Дополнения"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Добавляет свойство со значением, даже если такое уже существует"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:263
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Добавляет текущие настройки как новая запись работы очереди заданий"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1354
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Отрегулировать главу тайм-кодов"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Отрегулировать тайм-коды"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:131
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "После загрузки файл расширяет самые важные элементы"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:42
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Все файлы (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:36
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Все файлы (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:838
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Все главы записи являются действительными."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:633
msgid "All header values are OK."
msgstr "Все заголовки значения ОК."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:85
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Все известные имена свойств и их значения\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:280
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Все поддерживаемые файлы|*.mkv;*.mka;*.mks;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska файлы (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|WebM файлы (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Все файлы|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:290
#, c-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Все поддерживаемые медиа-файлы|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Позволяет хранить AVC/h.264 в видео для Windows в режиме совместимости, например, когда читал из AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Позволяет использовать элемент CodecState. Это используется для MPEG-1/-2 видеодорожки для хранения последовательности заголовков."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Кроме того, попробуйте извлечь CUE лист из информации главы и метки для этой дорожки."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда поверх других окон"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:433
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID соответствующий кодек."
#: src/extract/attachments.cpp:127
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Вложение с ID %1% не было найдено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Пустое имя файла не выполняется.\n"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Сбежавшее соответствие имени файла\n"
"к следующему сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Сбежавшее соответствие имени файла\n"
"к предыдущему сегменту."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:706
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1905
#: src/propedit/propedit.cpp:43
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Неизвестная ошибка. Файл был изменен."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
msgid "Analysis is running"
msgstr "Выполняется анализ"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Анализ MPEG4 потоки битов, положить каждый кадр в один блок Matroska, использовать надлежащие таймштампинг (I P B B = 0 120 40 80), использование V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
#: src/merge/pr_generic.cpp:521
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Другая дорожка по умолчанию для %1% дорожки уже были установлены. 'По умолчанию' флаг дорожки %2% из '%3%' не будут установлены.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:557
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "Другой мультиплексирования работу в еще продолжается. Пожалуйста, подождите, пока она не завершена, или прервать ее вручную, прежде чем начинать новое."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1303
#, c-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Добавление дорожки из файла в другой трек с того же файла, не допускается. Это имеет место для треков число %u и %u."
#: src/merge/output_control.cpp:1627
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Добавление дорожки %1% из файла нет. %2% ('%3%') к дорожке %4% из файла нет. %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Спрашивать перед перезаписью (файлы, рабочие места)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Формат изображения"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Фактор формата изображения"
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Тип формата изображения: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Формат изображения:"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:51
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "По крайней мере, один <ChapterAtom> элемент требуется."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:382
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
msgstr "По крайней мере, один <EditionEntry> элемент требуется."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
msgid "Atatchment extraction"
msgstr "Извлечение приложения"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1309
msgid "Attached"
msgstr "Прикрепленный"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1420
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Прикреплений ID %1%: тип '%2%', размер %3% байт"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid "Attachment style:"
msgstr "Стиль прикрепления:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
#: src/info/mkvinfo.cpp:1297
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:509
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Звуковая битовая глубина"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:505
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудио каналы"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:501
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Аудио выход частота дискретизации"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:496
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Аудио частота дискретизации"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:46
#, c-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Звуковая дорожка %u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Автоматическая установка выходного файла"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Автоматическое распознавание MIME типа для '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Автоматически предоставление режима согласия WebM из-за выходного файла с расширением.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "Доступные опции:"
#: src/common/command_line.cpp:225
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступные переводы:\n"
#: src/common/compression.cpp:212
#: src/common/compression.cpp:230
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() не удалось. Результат: %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binary (отображается в виде шестнадцатеричных чисел)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Разрядность: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:509
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Биты в выборке, в основном используется для PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:147
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Block (номер трека %1%, %2% кадр(ы), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:161
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Дополнительный блок ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:156
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Дополнительный блок: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:149
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок продолжительности: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:278
#: src/extract/tracks.cpp:403
#: src/info/mkvinfo.cpp:1371
msgid "Block group"
msgstr "Блок группы"
#: src/info/mkvinfo.cpp:153
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Виртуальный блок: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Поддельная помощь %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (да/нет, вкл/выкл и т.д.)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:176
msgid "Both eyes"
msgstr "Оба глаза"
#: src/merge/pr_generic.cpp:193
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Обе пропорции и '--display-dimensions' дать.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:191
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Оба фактора пропорций и '--display-dimensions' дать.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:264
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Открывает редактор очереди заданий"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
#: src/mmg/tabs/global.cpp:293
#: src/mmg/tabs/global.cpp:297
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "CUE листовое извлечение"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:119
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Не удалось преобразовать неместных MPEG4 видео кадров в родных, если исходный контейнер не обеспечивает ни тайм-кодов, ни количество кадров в секунду.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Не удается извлекать треки различных видов в одном файле. Это было предложено для треков %1% и %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:558
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Не удается запустить вторую работу мультиплексирования"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:312
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Невозможно записать трек %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что трек %4% с CodecID '%5%' уже записываются в тот же файл, и их CodecPrivate данных (USF стилей и т.д.) не совпадают.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#: src/extract/xtr_base.cpp:64
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:53
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:307
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Невозможно записать трек %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что трек %4% с CodecID '%5%' уже записываются в тот же файл.\n"
#: src/common/kate.cpp:82
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Категория не завершенную нулем"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:357
#: src/extract/tracks.cpp:453
#: src/info/mkvinfo.cpp:1988
msgid "Caught exception"
msgstr "Пойманное исключение"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Причины mkvmerge добавить 'остановить отображения' команды субтитров VobSub пакеты, которые не содержат поле Длительность."
#: src/propedit/change.cpp:207
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Изменения для '%1%' выполняется. Нет свойства этого типа нашли. Всего одна запись.\n"
#: src/propedit/change.cpp:187
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Изменения для '%1%' выполняется. Количество записей удалены: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:213
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Изменения для '%1%' выполняется. Количество записей набора: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Изменения для '%1%' выполняется. Всего одна запись.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Изменение mmg предпочтения и параметры"
#: src/mmg/options/languages.cpp:88
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "Изменения в этот список не вступят в силу до mmg будет перезапущен."
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Положения канала: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Каналы: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Редактор глав"
#: src/info/mkvinfo.cpp:517
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Переводчик глав"
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Кодек переводчика глав: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Выпуск UID переводчика глав: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID Переводчика глав: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:586
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Редактор глав не пустой"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Извлечение главы"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл главы:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:676
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файлы главы (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Файлы главы (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:524
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
msgstr "Файлы главы (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Названия главы и языки"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Опции главы"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:75
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Анализатор глав: ChapterUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:65
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Анализатор глав: EditionUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:759
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:767
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:773
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:780
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:797
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:819
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Ошибка проверки главы"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:838
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Проверка главы удалась"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
#: src/info/mkvinfo.cpp:1778
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: src/mmg/mmg.cpp:44
#, c-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Главы (%d записи) из %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1269
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Главы, не допускаются в WebM совместимых файлах. Нет главы будут написаны в любой выходной файл.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:607
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Главы загружены."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1882
msgid "Chapters written."
msgstr "Главы написаны."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
msgid "Chapters:"
msgstr "Главы:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1423
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Главы: %1% записи"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Кодировка для строк в командной строке"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid "Charset:"
msgstr "Кодировка:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:523
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Выберите файл главы"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Выберите файл тегов"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Выберите файл тайм-кодов"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Выберите файл вложения"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:364
msgid "Choose an input file"
msgstr "Выбор входного файла"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:297
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Выберите входной файл чтобы добавить"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:297
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Выберите входной файл чтобы приложить"
#: src/mmg/jobs.cpp:401
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:735
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:756
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:262
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:633
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:675
msgid "Choose an output file"
msgstr "Выберите выходной файл"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:328
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Выберите файл главы"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Выберите расположение помощью mkvmerge GUI файлы"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Выберите исполняемый mkvmerge"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:229
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Выберите выходной каталог"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Выберите файл информации сегмента"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Выберите файл метки"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:89
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Очистить входы после успешного запуска мультиплексирования"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Очистить входы после добавления задания на очереди заданий"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Закрыть текущий файл без сохранения"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:259
#: src/extract/tracks.cpp:385
#: src/info/mkvinfo.cpp:1928
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1399
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Длина кластера '%1%' вне досягаемости (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1392
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Длина кластера '%1%' вне досягаемости (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:171
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Кластер позиции: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:172
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Кластер прежнего размера: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:274
#: src/extract/tracks.cpp:394
#: src/info/mkvinfo.cpp:170
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Кластер тайм-кода: %|1$.3f|s"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:433
msgid "Codec ID"
msgstr "Кодек ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1007
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Кодек ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1053
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Кодек декодировать все: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Кодек скачать URL: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Кодек информация URL: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Codec name"
msgstr "Название кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1035
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Название кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Настройки кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:173
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, длина %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Свернуть все записи так, что никто их не соответствующие записи будут показаны"
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Цветовое пространство: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:787
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Командная строка копируется в буфер обмена."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "Параметры командной строки:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:745
msgid "Command line saved."
msgstr "Командная строка сохранена."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:407
msgid "Command line used:"
msgstr "Командная строка используется:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid "Common languages"
msgstr "Общие языки"
#: src/merge/pr_generic.cpp:780
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Сжатие не удалось: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:59
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:359
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Конфигурация очищается."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Конфигурация загружена."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:439
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
msgid "Content compression"
msgstr "Сжатие содержания"
#: src/info/mkvinfo.cpp:784
msgid "Content encoding"
msgstr "Кодировка содержания"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid "Content encodings"
msgstr "Кодирование содержания"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
msgid "Content encryption"
msgstr "Шифрование содержания"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Конвертировать текстовые субтитры на эту кодировку (по умолчанию: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:260
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Скопировать командную строку в буфер обмена"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:54
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
msgstr "CorePicture кадр %1% недействительный размер заголовка %2%.\n"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:47
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
msgstr "CorePicture кадр %1% не поддерживается.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:178
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:129
#: src/mmg/tabs/input.cpp:350
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Не удалось создать временный файл для команды mkvmerge линия вариант называется '%s' (ошибка кода %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:299
#, c-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Не удалось создать файл '%s'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:765
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Не удалось создать указанный файл."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:154
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
msgstr "Не удалось декодировать Base64 кодированные данные - это, кажется, неправильно."
#: src/input/r_avi.cpp:327
#: src/input/r_matroska.cpp:1784
#: src/input/r_ogm.cpp:1131
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Невозможно получить декодер конкретных данных конфигурации (AVCC) из этого AVC/H.264 трек.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:277
#: src/input/r_avi.cpp:282
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Невозможно получить последовательность заголовок этого MPEG-1/2 трека.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:40
msgid "Could not find a valid MP3 packet."
msgstr "Не удалось найти действительный MP3 пакет."
#: src/input/r_avi.cpp:487
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Не нашел индекс для звуковой дорожки %1% (avilib сообщение об ошибке: %2%). Пропуск трека.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1582
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Не нашел gptzr, когда добавление. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:183
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Не удается найти кодек данных конфигурации в первую MPEG-4, часть 2 видео кадр. Этот трек не могут быть сохранены в собственном режиме.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:354
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Не удалось найти на следующей странице Ogg. Это указывает на поврежденный OGG/OGM файл. Постараюсь продолжить.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:659
#: src/input/r_matroska.cpp:1533
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Не удалось найти действительные DTS заголовки в первых кадрах дорожки.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не удалось инициализировать Iconv библиотека для преобразования %1% в UFT-8. Некоторые строки не будут преобразованы в UTF-8 и в результате Matroska файл не может соответствовать спецификации Matroska (ошибка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не удалось инициализировать Iconv библиотека для преобразования UFT-8 в %1%. Некоторые строки не могут быть преобразованы из UTF-8 и может отображаться неправильно (ошибка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:303
#: src/common/chapters/chapters.cpp:305
#: src/common/tags/parser.cpp:58
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Не удалось открыть '%1%' для чтения.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:789
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Не могу открыть буфер обмена."
#: src/input/r_wavpack.cpp:79
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Не удалось открыть соответствующий файл коррекции '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:699
#, c-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Не удалось открыть файл назначения '%s' для записи. Код ошибки: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:211
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Не удалось открыть файл '%1%' для того, чтобы направить вывод.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:105
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Не удалось открыть файл тайм-кода '%1%' для записи (%2%).\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:147
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Не могу открыть/прочитать файл '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:299
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать главы в '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Не удалось прочитать заголовок FLAC пакетов.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:181
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Не удалось записать в выходной файл: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:262
msgid "Create &option file"
msgstr "&Создать файл конфигурации"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:300
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Создать WebM совместимый файл"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Создать WebM совместимый файл. mkvmerge также включается, если это на расширение имя выходного файла является \"webm\". Этот режим обеспечивает ряд ограничений. Допускается только кодеки VP8 видео и Vorbis аудио треков. Ни главы, ни теги не разрешены. Doctype пункт заголовок изменен на \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Создать новый файл главы"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:708
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Подрезание параметров: не данный в форме <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> например 0:10,5,10,5 (параметр был '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "Cropping:"
msgstr "Обрезка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1240
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Номер блока Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1236
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Положение кластера Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1245
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Cue кодек состояние: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue формат имени:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1211
msgid "Cue point"
msgstr "Cue точка"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1261
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue реф кластер: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1269
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Cue реф кодек состояние: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1265
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Cue реф номер: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1257
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue реф время: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1248
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue ссылки"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cue лист анализатор: Неверный индекс вступления в соответствии %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Cue лист анализатор: Неверный код (получил %1%, ожидаемый %2%) в строке %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Cue лист анализатор: нет нашли указателя на предыдущей записи трека (текущей строки: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1220
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue время: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1223
msgid "Cue track positions"
msgstr "Позиция Cue трека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue трек: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1195
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (подстатьи будут пропущены)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
msgid "Cues:"
msgstr "Cues:"
#: src/mmg/jobs.cpp:420
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Текущие и прошлые задания:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:727
msgid "Current command line"
msgstr "Текущая командная строка"
#: src/mmg/jobs.cpp:168
#, c-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "ID текущий работы %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:79
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID текущий работы 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Текущее значение:"
#: src/mmg/jobs.cpp:475
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid "DTS (Digital Theater System)"
msgstr "DTS (Digital Theater System)"
#: src/output/p_dts.cpp:105
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS заголовок изменился! - Новый формат:\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:238
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:179
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "DTS_Header проблема: закодированные с помощью новой версии несовместим кодировщик\n"
#: src/common/dts.cpp:143
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "DTS_Header проблема: неверный основной частоты дискретизации\n"
#: src/common/dts.cpp:125
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Header проблема: неверный байт кадра\n"
#: src/common/dts.cpp:118
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "DTS_Header проблема: неверное число блоков в кадре\n"
#: src/common/dts.cpp:219
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Header проблема: неверный резолюции PCM источник\n"
#: src/common/dts.cpp:277
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Header проблема: не достаточно данных, чтобы прочитать заголовок\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:238
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
msgstr "Данные не пустили <%1%>."
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Дата (недопустимый, значение: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Дата: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:75
msgid "Debug> "
msgstr "Отладка> "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:194
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:417
msgid "Default duration"
msgstr "По умолчанию продолжительность"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "По умолчанию продолжительность: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps для видео дорожки)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1085
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "По умолчанию флаг: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Default track flag:"
msgstr "По умолчанию флаг трека:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Задержка (в ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Задержка тайм-кодов этой дорожки на несколько ms. Может быть негативно. Работы со всеми типами дорожки, но отрицательные задержки не должны использоваться с видеодорожками."
#: src/info/mkvinfo.cpp:159
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Задержка: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Удалите все вхождения свойства"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "Удалите выбранное задание(я) из очереди задания"
#: src/mmg/jobs.cpp:430
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1384
msgid "Description already exists"
msgstr "Описание уже существует"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:236
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid "Dirac elementary stream"
msgstr "Dirac элементарный поток"
#: src/mmg/jobs.cpp:471
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "Отключить выбранный работу(ы) и устанавливает статус на 'Готово'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Запретить использование SimpleBlocks вместо BlockGroups."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Отключение сшивание на всех направлениях. Это позволит увеличить размер файла, особенно если много звуковых дорожек. Использовать только для тестирования."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:683
#: src/merge/mkvmerge.cpp:689
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Размеры дисплея: не заданы в виде <TID>:<width>x<height>, например 1:640x480 (параметр был '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Высота дисплея: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Дисплейный блок: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Информация использования дисплея"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
msgid "Display width/height:"
msgstr "Ширина/высота дисплея:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Ширина дисплея: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Не добавить запись по главам в мета-поиск элемента."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Не писать мета искать элементы на всех."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Тип документа читал версию: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1839
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Версия типа документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1836
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Тип документа: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:237
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
msgstr "Не пишите переменной частей для вывода файлов (только для отладки)."
#: src/propedit/propedit.cpp:108
msgid "Done.\n"
msgstr "Сделан.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:160
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Выход\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
msgid "EBML head"
msgstr "EBML глава"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1830
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML максимальная длина ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1833
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML максимальная длина размера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1827
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML читать версию: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1824
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML версия: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1125
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Зло внутренней ошибки! (Неизвестный тип файла). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "В каждой главе, и каждое издание имеет уникальный идентификатор. Этот идентификатор, как правило, присваивается автоматически программы, но его можно изменить вручную, если это действительно необходимо."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:819
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Каждый выпуск должен содержать как минимум одну главу."
#: src/info/mkvinfo.cpp:144
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (размер: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
msgid "Edit selectors"
msgstr "Изменить селекторы"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:471
#, c-format
msgid "Edition %d"
msgstr "Издание %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:870
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:942
#, c-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Вход Издания %u"
#: src/propedit/propedit.cpp:63
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Элемент %1% написано.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:91
msgid "Element types:\n"
msgstr "Элемент типа:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:119
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Элементы в категории '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
msgid "Enable splitting..."
msgstr "Включить разбиение..."
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Включено: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:234
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Позволяет расщепления выход на более чем один файл. Вы можете разделить по истечении определенного размера, после определенного количества времени прошло в каждом файле или после список тайм-кодов."
#: src/info/mkvinfo.cpp:856
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Криптоалгоритм: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Ключ шифрования ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: src/common/iso639.cpp:527
msgid "English language name"
msgstr "Английское название языка"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:245
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/input/r_avc.cpp:73
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Ошибка %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидается линия SRT тайм-кода, но найти что-нибудь другое. Прерывание этого файла.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:119
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидаемое количество субтитров и найти какой-нибудь текст.\n"
#: src/common/xml/element_mapping.cpp:43
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ошибка инициализации таблицы для главы теги и элементы сегмента, информация: Не удалось найти элемент с отладки имя '%1%'. %2%\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:217
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:369
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:388
msgid "Error loading settings"
msgstr "Ошибка, загружающая параметры настройки"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:700
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1044
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Ошибка при разборе пакетов MPEG PS во время чтения заголовков фазы. Этот поток, как представляется, серьезно повреждены.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:582
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Ошибка при разборе файла"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Ошибка при разборе метки в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "Ошибка при сохранении информации"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:690
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:696
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1888
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1894
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Ошибка записи в файл Matroska"
#: src/common/output.cpp:68
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:188
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: src/common/output.cpp:69
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/common/xml/element_parser.cpp:63
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
msgstr "Ошибка: %1% сбой анализатора '%2%', строка %3%, столбец %4%: %5%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1867
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Ошибка: не удалось открыть входной файл %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:180
#: src/extract/tracks.cpp:328
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Ошибка: не нашли глава EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка: нет имени выходного файла для получения.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Ошибка: vorbis_packetizer: Невозможно получить параметры потока из первого пакета.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:94
msgid "Errors:"
msgstr "Ошибки:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:359
msgid "Everything went fine."
msgstr "Все прошло отлично."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105
#, c-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Исполнительные файлы (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Развернуть все записи, чтобы их суб-записи были показаны"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:111
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Ожидаемое время в следующем формате: HH:MM:SS.nnn (HH = часы, MM = минуты, SS = секунды, NNN = миллисекунд до наносекунды. Вы можете использовать до девяти цифр для 'n', который будет означать, наносекундной точностью). Вы можете пропустить час, так как хорошо. Найдено '%1%' вместо. Дополнительное сообщение об ошибке: %2%"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:78
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
msgstr "Ожидаемые беззнаковое целое число, но нашли '%1%'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Экспорт главе информации в простой формат, используемый в инструменты OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
msgid "Extra options"
msgstr "Дополнительные опции"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Извлечение данных в файл в том числе сырой CodecPrivate в качестве заголовка."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Извлечение данных в сырой файл."
#: src/output/p_avc.cpp:128
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:66
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Извлеченные информации пропорции с MPEG-4 layer 10 (AVC) видео-данных и установить дисплей с размерами %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:340
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Извлеченные информации пропорции от MPEG4 layer 2 видео-данных и установить дисплей с размерами %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:74
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Извлеченные информации пропорции из заголовков Theora видео и установить дисплей с размерами %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:109
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Извлечение трек %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%'. Контейнер формат: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Получение номер трека %1% с CodecID '%2%' не поддерживается.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:240
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid "FLAC lossless audio"
msgstr "FLAC аудио без потерь"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не удалось создать файл данных VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:336
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не удалось создать файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не удалось создать временный файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:378
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать запись USF субтитров на трек %1%: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:339
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать USF кодек личные данные для дорожки %1%: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:390
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать теги USF конца в треке %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
msgid "Family UID:%1%"
msgstr "Род UID:%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:429
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Файл %1% неизвестного типа. Пожалуйста, посмотрите на поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и связаться с автором Мориц Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не признаются должным образом.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1418
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1336
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Файл '%1%': неподдерживаемое контейнера: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1334
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Файл UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:471
#: src/input/r_real.cpp:481
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Файл содержит меньшее количество кадров, чем ожидалось, или поврежден кадр %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:765
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:130
#: src/mmg/tabs/input.cpp:351
msgid "File creation failed"
msgstr "Ошибка создания файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1330
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Файл данных, размер: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1318
msgid "File description: %1%"
msgstr "Описание файла: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:402
#: src/mmg/tabs/input.cpp:415
msgid "File identification failed"
msgstr "Идентифицировать файл не удалось"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:397
#, c-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Идентифицировать файл не удалось для '%s'. Код возврата: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:400
#, c-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "Идентифицировать файл не удалось. Код возврата: %d. Ошибка: %d (%s). Убедитесь, что вы выбрали mkvmerge исполняемый в диалоге настроек."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:337
msgid "File is already processed"
msgstr "Файл уже обработан"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
msgid "File modified"
msgstr "Файл изменен"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1322
msgid "File name: %1%"
msgstr "Имя файла: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
msgid "File parsing failed"
msgstr "Не удалось выполнить разбор файла"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:768
msgid "File removal not possible"
msgstr "Файл удаление не представляется возможным"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:702
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1901
msgid "File structure warning"
msgstr "Файловая структура предупреждение"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "File/segment linking"
msgstr "Файл/сегмент связи"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:229
msgid "File/segment title:"
msgstr "Файл/сегмент название:"
#: src/merge/output_control.cpp:818
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файлы не могут быть приложены к себе. Аргументом в пользу '--append-to' является недействительным.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:349
#, c-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Законченное задание ID %d на %s: статус '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:436
msgid "Finished on"
msgstr "Законченный на"
#: src/mmg/jobs.cpp:141
#, c-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Готовые обработки на %s"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плавающей запятой"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
#: src/mmg/tabs/global.cpp:272
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Для углубленного файла/сегмент взаимосвязи и этой возможности читайте в документации в mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:117
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Заставлять EBML стиль сшивания."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:115
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Заставлять Xiph стиль сшивания."
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Заставлять переводы для 'код' использоваться."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1089
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Принудительный флаг: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Принудительный флаг трека:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Принудительный FourCC на треке видео к этому значению. Обратите внимание, что это работает только для видео-треков, которые используют режим совместимости или AVI для треков QuickTime видео. Этот параметр не может быть использована для изменения CodecID Matroska's."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Принудительный читателя Matroska использовать общий packetizer передачу даже для известных и поддерживает трек типов."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Принудительный длина NALU размер определенное количество байт. Этот параметр доступен только для AVC/H.264 элементарных потоков чтения файлов AVC/H.264 ES, AVI или Matroska файлов, созданных с '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. По умолчанию используется 4 байта, но Есть файлы, которые не содержат рамку или кусок, что больше, чем 65535 байт. Для таких файлов, которые вы можете использовать этот параметр и уменьшить размер 2."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:99
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Принудительный таймкод фактор масштаба REPLACEME. Вы должны заменить REPLACEME на сумму от 1000 до 10000000 или -1. Обычно mkvmerge будет использовать значение 1000000 Это означает, что таймкодов и продолжительность будет иметь точность 1 мс. Для файлов, которые не будут содержать видео-трек, но по крайней мере один звуковой mkvmerge трек будет автоматически выбирать коэффициент масштаба временной код так, чтобы все таймкодов и продолжительность имеют точность одного образца. Это вызывает большие накладные расходы, но позволяет точно поиска и извлечения. Если магическое значение -1, то используется mkvmerge будет использовать образец точности, даже если видео дорожки присутствует."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:191
msgid "Format specific options"
msgstr "Формат и конкретные опции"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:442
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Найден B кадр без второй ссылки в не закрытых GOP. Установите видео поток MPEG2 прежде чем попытаться мультиплексировать.\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Найдена группа картин со сломанной связью. Вы можете использовать умное перекодирование, прежде чем попытаться это мультиплексировать.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:131
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
msgstr "Найдены не закодированные данные или '@file' для чтения бинарных данных."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:444
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Найден один или более B кадров без второй ссылки в первый GOP. Вы можете исправить MPEG2 поток видео или использовать смарт-перекодировать, прежде чем пытаться его мультиплексировать.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Неверный трак ID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Отсутствующий трак ID в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:158
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Число кадров: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Частота кадров: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:148
#: src/info/mkvinfo.cpp:167
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадр с размером %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:74
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:136
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Свободной форме текстовое поле для пользовательских опций для этого трека. То, что вы здесь ввода добавляется после всех других вариантов mmg добавляет, так что вы могли бы переписать любой mmg's в специальных опций для этого трека. Все вхождения строки \"<TID>\" будет заменен на трек трек ID."
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамма: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:190
msgid "General track options"
msgstr "Общие опции дорожки"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Global"
msgstr "Глобальные"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:228
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Global options"
msgstr "Глобальные опции"
#: src/mmg/mmg.cpp:47
#, c-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Глобальные метки (%d записей) из %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1424
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Глобальные метки: %1% записей"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "&Заголовки"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Редактор заголовка"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:131
msgid "Header editor ready."
msgstr "Редактор заголовка готов."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Редактор заголовка: %s"
#: src/common/compression.cpp:283
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Заголовок удаления сжатие невозможно, так как буфер, содержащиеся %1% байт, которые меньше, чем размер заголовков, которые должны быть устранены, %2%."
#: src/common/compression.cpp:297
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Заголовок удаления сжатие невозможно, так как буфер, не начинаются с байта, которые должны быть удалены. Требуются байт:%1%; найдено:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:538
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:633
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:638
msgid "Header validation"
msgstr "Заголовок проверки"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:566
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:576
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:782
msgid "Headers modified"
msgstr "Заголовки изменены"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Высота закодированные кадры видео в пикселях."
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Высота кадров видео для показа."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:686
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:692
msgid "Help file not found"
msgstr "Файл помощи не найден"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Здесь вы можете добавить больше опций командной строки или\n"
"ввод их ниже, или выбрав один из раскрывающегося\n"
"списке и нажатия кнопки 'добавить'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Здесь вы можете настроить все тайм-коды от выбранной главы, а также все его подразделы на определенную величину, увеличивая или уменьшая их."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Здесь вы можете установить значения по умолчанию, mmg будет использовать\n"
"для каждой главы, что вы создаете. Эти значения могут\n"
"быть изменены в случае необходимости. Значения по умолчанию будет\n"
"сохраняются при выходе mmg."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Здесь вы можете задать значения для языка и страны, которые вы хотите применить ко всем главам ниже, и в том числе выбранный элемент."
#: src/mmg/jobs.cpp:425
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:529
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 код"
#: src/common/iso639.cpp:528
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 код"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid "IVF with VP8"
msgstr "IVF с VP8"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:241
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF с VP8 видео файлами"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Если глава пометку 'скрытый', то игрок не должен показывать эту главу запись для пользователя. Такие элементы могут еще быть использованы в меню системы."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Если раздел не помечен 'разрешить', то игрок должен пропустить часть файла, что эта глава занимает."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "При выборе mmg запрос на подтверждение при перезаписи существующих файлов или перед добавлением нового места работы, если есть старые работы, для описания которых соответствует один новый."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "При выборе mmg будет автоматически устанавливать выходного файла, если он не был установлен уже. Это происходит, когда вы добавляете первый файл. Если не установлена, mmg не тронет выходного файла."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:94
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "При выборе mmg будет предупреждать, если он думает, что вы используете его неправильно. Такие предупреждения показали по крайней мере один раз, даже если вы включите эту функцию."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:70
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Если оставить пустым, то mmg будет установить имя выходного файла, чтобы быть в той же папке, что первый файл добавлен в эту работу. В противном случае этот каталог будет использоваться."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "Если расщепление файл может быть подключен либо все файлы, созданные или только на первый файл. Не имеет никакого эффекта, если не используется расщепление."
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends.\n"
msgstr "Игнорирование запись, которая начинается после его окончания.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:503
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Импорт шрифтов из %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:503
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Импорт изображения из %1%"
#: src/input/r_corepicture.cpp:223
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
msgstr "Невозможно использовать файл '%1%': файл не может быть открыт для чтения.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1742
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Несовместимая версия mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:979
msgid "Incompatible track"
msgstr "Несовместимый трек"
#: src/input/r_real.cpp:610
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Непоследовательность AAC аудио пакета (длина: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Увеличение многословием."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1374
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1467
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1476
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1490
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1506
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1514
msgid "Input data error"
msgstr "Входная ошибка в данных"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
msgid "Input files:"
msgstr "Входные файлы:"
#: src/common/bitvalue.cpp:71
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Ввод слишком долгий: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:104
msgid "Interface language:"
msgstr "Язык интерфейса:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Чересстрочная: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:141
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Внутренняя ошибка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:706
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1905
msgid "Internal program error"
msgstr "Внутренняя ошибка программы"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Неверный %1%, указанных в '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/base64.cpp:135
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Встречаются неверный Base64 характер"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимый уровень BlockAddition в параметре '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1467
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Неверный UID. этот UID просто число."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1476
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Неверный UID. В этой главе UID уже используется. Оригинальные UID не был изменен."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1490
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Неверный UID. Это издание UID уже используется. Оригинальные UID не был изменен."
#: src/input/r_avi.cpp:668
#: src/input/r_avi.cpp:673
#: src/input/r_avi.cpp:690
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Неверный Vorbis заголовки AVI звуковой дорожки."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:237
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимая спецификация ID/имени файла вложения в параметре '%1%'.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:211
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
msgstr "Неверный двоичный формат данных '%1%' указан. Поддерживаются 'Base64', 'ASCII' и 'hex'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:917
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Неверный логический вариант, указанный в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:943
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Неверный логический вариант, указанный в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1327
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Неверный логический, указанных в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неверное изменение спектра (%3%) в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:998
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Неверный выбор сжатия, указанные в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:991
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Неверный сжатия вариант. Нет трек ID, указанных в '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Выбрана недопустимая страна"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:968
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Неверный выбор сигналов, указанных в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:961
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Неверный cues вариант. Нет трек ID, указанных в '--cues %1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:565
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:858
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Неверный формат '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Неверный формат SSA линии ('%1%') на тайм-кода %2%: первое поле не является целым числом. Эта запись будет пропущена.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Неверный формат SSA линии ('%1%') на тайм-кода %2%: слишком много полей нашли (%3% вместо 9). Эта запись будет пропущена.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1374
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Неверный формат, используемый для настройки."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1514
#, c-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Неверный формат, используемый на конец времени '%s'. Установка значения 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1506
#, c-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Неверный формат времени старта для '%s'. Установка значения 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:221
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Неверный формат: По крайней мере, минут и секунд, должно быть уделено, никакое двоеточие не было найдено"
#: src/common/strings/parsing.cpp:207
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Недопустимый формат: Двоеточие в части наносекунды"
#: src/common/strings/parsing.cpp:190
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Недопустимый формат: цифры на больше чем девять наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:209
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Недопустимый формат: больше чем два двоеточия"
#: src/common/strings/parsing.cpp:211
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Недопустимый формат: Никакие цифры перед двоеточием"
#: src/common/strings/parsing.cpp:200
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Недопустимый формат: Никакие цифры перед десятичной точкой"
#: src/common/strings/parsing.cpp:197
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Недопустимый формат: Вторая десятичная точка после первой десятичной точки"
#: src/common/strings/parsing.cpp:224
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Недопустимый формат: последний символ - двоеточие или десятичная точка вместо цифры"
#: src/common/strings/parsing.cpp:217
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Недопустимый формат: неизвестный символ '%1%' найден"
#: src/input/r_vobsub.cpp:515
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Недопустимая длина заголовка: %1% (полная длина: %2%, idx: %3%, idx данных: %4%)\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:170
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
msgstr "Недопустимые шестнадцатеричные данные столкнулись: '%1%' не ни незаполненное пространство, ни шестнадцатеричное число."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1302
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Выбран недопустимый язык"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Недопустимая минута: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Недопустимое число максимальных данных файлов разбиения."
#: src/common/strings/parsing.cpp:260
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Недопустимое число минут: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:262
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Недопустимое число секунд: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Недопустимая секунда: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:51
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый селектор в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:812
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый размер разбиения в '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:317
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Недопустимое начало или остановка тайм-кода"
#: src/input/r_corepicture.cpp:248
msgid "Invalid start timecode"
msgstr "Недопустимое начало тайм-кода"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1092
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимая подкодировка опция. Никакой ID дорожки, определенный в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимая подкодировка определенная в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:583
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимая синхронизирующая опция, определенная в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:606
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Недопустимая синхронизирующая опция определена в '%1% %2%'. Делитель - ноль.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Недопустимая синхронизирующая опция определена в '%1% %2%'. Линейное синхронизирующее значение, возможно, не равно или меньше чем ноль.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:575
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимая синхронизирующая опция. Никакой ID дорожки, определенный в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1123
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимое имя файла тэгов, определенное в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1116
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимая опция тэгов. Никакой ID дорожки, определенный в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:777
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:799
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1120
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки, определенный в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки, определенный в '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки, определенный в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:995
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки, определенный в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:965
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки, определенный в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:911
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки, определенный в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки, определенный в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1096
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки, определенный в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:239
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимая спецификация ID/имени файла дорожки в параметре '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1419
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Задание, добавленное к очереди задания"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1372
msgid "Job description"
msgstr "Описание задания"
#: src/mmg/jobs.cpp:376
msgid "Job output"
msgstr "Задание выведено"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
msgid "Job queue management"
msgstr "Управление очереди задания"
#: src/output/p_kate.cpp:78
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет Кейт является слишком маленьким и пропускается.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Сохраните только BlockAdditions до этого уровня (значение по умолчанию: сохраните все уровни)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:399
msgid ""
"Known file types:\n"
" ext description\n"
" ---- --------------------------\n"
msgstr ""
"Известные типы файла:\n"
" описание расширения\n"
" ---- --------------------------\n"
#: src/common/compression.cpp:87
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Сжатие LZO потерпело неудачу. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:157
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Число шнурка: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1081
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Флажок сшивания: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:429
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Язык для этой дорожки. Выберите один из языковых кодов ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:78
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Язык не должен завершаться нулем"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
msgid "Language: %1%"
msgstr "Язык: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:116
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Оставьте дополнительное пространство (EbmlVoid) в выходном файле после глав."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:174
msgid "Left eye"
msgstr "Левый глаз"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:265
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Позволяет вам добавлять произвольные опции к командной строке"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Строка %1% тайм-код файла '%2%' содержит непоследовательные данные (например, продолжительность или FPS меньше чем ноль).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:120
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Строка %1% тайм-код файла '%2%' содержит непоследовательные данные (например, число кадра начала больше чем конечное число кадра, или некоторые значения меньше чем ноль).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:342
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Строка %1% тайм-код файла '%2%' не мог быть анализирован.\n"
#: src/common/xml/element_parser.h:51
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
msgstr "Строка %1%, столбец %2%: %3%"
#: src/input/subtitles.cpp:181
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Строка %1%: негатив временной метки столкнутый. Вход будет откорректирован, чтобы начаться с 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:277
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Строка %1%: текущая временная метка (%2%) меньше чем предыдущий (%3%). Входы будут сортированы согласно их временным меткам. Это могло бы привести к неправильному заказу относительно некоторых входов подзаголовка. Если дело обстоит так тогда Вы должны установить .idx файл вручную.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#: src/input/r_vobsub.cpp:257
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Строка %1%: строка, кажется, вход подзаголовка, но формат не мог быть распознан. Этот вход будет пропущен.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Строка %1%: строка, кажется, вход подзаголовка, но тайм-код был негативом даже после добавления задержки дорожки. Негатив тайм-коды не поддержан в Matroska. Этот вход будет пропущен.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:142
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Перечислите все правильные названия свойства и выход"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:267
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Загрузите файл главы (simple/OGM формат или формат XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:252
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Загрузить мультиплексированые настройки из файла"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:262
#, c-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Log файлы (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:90
msgid "Log output:"
msgstr "Log вывод:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "MIME Тип для этой дорожки. Выберите один из предопределенных MIME типов или введите тот самостоятельно."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME Тип:"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:242
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 Audio/Video файлы"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:243
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG Audio файлы"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG программный поток"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:244
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG программные потоки"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:245
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG Video элементарный поток"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid "MPEG-1 video elementary stream"
msgstr "MPEG-1 video элементарный поток"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid "MPEG-2 video elementary stream"
msgstr "MPEG-2 video элементарный поток"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Сделайте эту дорожку заданной по умолчанию дорожкой для ее типа (аудио, видео, подзаголовки). Игроки должны предпочесть дорожки с заданным по умолчанию набором флажка дорожки."
#: src/input/r_matroska.cpp:1468
#: src/input/r_matroska.cpp:1483
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Неправильные данные инициализации кодер-декодера AAC найдены.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Неправильный кодек ID '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:349
#: src/input/subtitles.cpp:357
#: src/input/subtitles.cpp:362
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Неправильная линия? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Отметьте эту дорожку как 'вызвано'. Плееры должны запустить эту дорожку."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
#, c-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
msgstr "Matroska Audio/Video файлы (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:246
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska Audio/Video файлы"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)"
msgstr "Matroska файлы (*.mkv *.mka *.mks);;Все файлы (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:634
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
msgstr "Matroska файлы (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
msgstr "Matroska файлы (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Максимальное блочное суммирование ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Максимальный кэш: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максимальный кэш"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Ошибка распределения памяти: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Память для кадра RealAudio/RealVideo не могла быть распределена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1326
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIME тип: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1062
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Минимальный кэш: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid "Minimum cache"
msgstr "Минимальный кэш"
#: src/common/command_line.cpp:188
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр для '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:222
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр для '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:106
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр в '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:205
msgid "Missing file name"
msgstr "Отсутствует имя файла"
#: src/mmg/mmg.cpp:205
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Отсутствует имя файла после опции '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:915
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Отсутствуют пакеты заголовка/комментария для потока. Этот файл сломан, не может правильно мультиплексироваться. Пожалуйста войдите в контакт с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388
msgid "Missing input"
msgstr "Отсутствует вход"
#: src/common/bitvalue.cpp:82
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Отсутствует одно шестнадцатеричное число"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:254
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Отсутствует имя выходного файла в параметре '%1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:137
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Модификацию свойств в разделе '%1%' требовали, но никакой соответствующий элемент уровня 1 не был найден в файле. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1473
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1778
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Больше чем один MIME тип был дан для единственного вложения. '%1%' откажутся, и '%2%' используются вместо этого.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1769
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Больше чем одно описание было дано для единственного вложения.\n"
#: src/propedit/options.cpp:75
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Больше чем одно имя файла было дано ('%1%' и '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1788
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Больше чем одно название было дано для единственного вложения. '%1%' откажутся, и '%2%' используются вместо этого.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:333
msgid "More than one root element found."
msgstr "Больше чем один корневой элемент найден."
#: src/merge/output_control.cpp:895
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Больше чем одна дорожка должна быть приложена к дорожке %1% от файла номер %2% (%3%). Параметр для '--append-to' было недопустимо.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:69
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Больше чем одна дорожка с номером дорожки %1% найдена.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:463
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "Переместите выбранное задание(я) вниз"
#: src/mmg/jobs.cpp:460
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "Переместите выбранное задание(я) вверх"
#: src/info/mkvinfo.cpp:567
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Мультиплексирование приложение: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:117
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Мультиплексирование в процессе."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
msgid "Muxing took %1% seconds.\n"
msgstr "Мультиплексирование заняло %1% секунд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
msgid "Muxing took 1 second.\n"
msgstr "Мультиплексирование заняло 1 секунду.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU длина размера:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Название для этой дорожки, например, \"комментарии директора\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Name: %1%"
msgstr "Имя: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:409
msgid "New chapters created."
msgstr "Созданы новые главы."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Новое значение:"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid "Next filename"
msgstr "Следующее имя файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Следующее имя файла: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1907
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "Следующий элемент уровня 0 не сегмент, но %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Следующий сегмент UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
msgid "Next segment UID:%1%"
msgstr "Следующий сегмент UID:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:347
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Следующий уникальный ID сегмент"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1058
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Нет %1%, определенных в '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1451
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Не найден AC3 заголовок в первом кадре; дорожка будет пропущена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1881
msgid "No EBML head found."
msgstr "Никакой заголовок EBML не найден."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1379
msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
msgstr "Никакой FPS не выбран для дорожки AVC/h.264"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388
#, c-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Никакой MIME тип не был выбран для вложения '%s'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:371
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Никакой MIME тип не был установлен для вложения '%1%', и оно не могло быть предположено.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:854
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Нет не приложите отображение, был дан для файла номер %1% (%2%). Заданное по умолчанию отображение %3% будет использоваться вместо этого. Пожалуйста помните это, если mkvmerge прерывается с сообщением об ошибках относительно недопустимого '--append-to' опции.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:797
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Глава записи еще не была создана."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:556
msgid "No chapters found"
msgstr "Никакие главы не найдены"
#: src/common/xml/element_parser.h:45
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибок"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:530
msgid "No fields modified"
msgstr "Никакие поля не изменены"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Файл еще не был загружен. Вы можете открыть файл, выбрав\n"
"'Открыть' из меню 'Файл'."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Нет загруженного файла"
#: src/propedit/options.cpp:27
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Не дано имя файла.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:135
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Не указано имя файла, найденные после '@'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "No help available."
msgstr "Помощь недоступна."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2169
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Никакие входные файлы не были даны. Никакой вывод не будет создан.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:194
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Никакой блок метаданных не найден. Этот файл сломан.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:252
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Не указано имя результирующего файла будет использовать имя вложения.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:343
#: src/info/mkvinfo.cpp:1895
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Никакой сегмент/уровень 0 элементов не найден."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2218
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Потоки для вывода не были найдены. Прерывание.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1055
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Нет ID дорожки, определенной в '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/target.cpp:259
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Нет дорожки, соответствующей спецификации редактирования '%1%', не была найдена. %2%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:646
msgid "No tracks found"
msgstr "Дорожки не найдены"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Номер версии не найден.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:173
msgid "None"
msgstr "ни один"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:530
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Ни одно из полей заголовка не было изменено. Ничто не было сохранено."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:135
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Обычно mkvmerge хранит информацию коэффициента пропорциональности в видео MPEG4 bitstreams и помещает информацию в контейнер. Эта опция заставляет mkvmerge удалять информацию коэффициента пропорциональности из bitstream."
#: src/common/bitvalue.cpp:67
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Не шестнадцатеричная цифра в позиции %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:207
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Не правильный файл Matroska (не найден заголовок EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:217
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Не правильный файл Matroska (нет сегмент/уровень 0 найденных элементов)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:743
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: src/propedit/options.cpp:30
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Ничего не делать.\n"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Количество наносекунд (не в пересчете) в кадре."
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:505
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Число каналов в дорожке."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:248
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM Audio/Video файлы"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:100
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:759
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Одна из глав не имеет имени."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1473
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Только один файл в главе позволено '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:366
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Только один входной файл позволен.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:295
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
msgstr "Только один экземпляр <%1%> допускается под <%2%>."
#: src/common/tags/parser.cpp:48
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Только одна из <String> и <Binary> может использоваться ниже <Simple>, но не оба в то же самое время."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1635
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Только один выходной файл позволен.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1485
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Только одному файлу информации сегмента позволяют войти '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:835
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Только неравнодушный прилагают отображения, были даны для файла номер %1% (%2%). Любой не определяет отображения (когда заданное по умолчанию отображение будет использоваться), или определите отображение для всех дорожек, которые должны быть скопированы.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "Only to the first"
msgstr "Только к первому"
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Только v7 и более новые файлы VobSub поддержаны. Если у Вас есть старшая версия, тогда используют утилиту VSConv от http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ чтобы преобразовать эти файлы в v7 файлы.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "&Опции\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:123
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Открыть Matroska файл"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Открыть существующий файл Matroska"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:327
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть папку"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
msgid "Option file created."
msgstr "Файл опций создан."
#: src/mmg/options/dialog.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:106
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Опции, предназначенные только для разработчиков. Не используйте их. Если кое-что, как полагают, является официально поддержанной опцией тогда, это не находится в этом списке!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:793
msgid "Order: %1%"
msgstr "Заказ: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Оригинальное значение:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:153
msgid "Other options"
msgstr "Другие опции"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:87
msgid "Output"
msgstr "Выходной"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Output filename"
msgstr "Выходной файл"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Выходные сообщения в этой кодировке"
#: src/mmg/jobs.cpp:380
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Вывод выбранных заданий:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Выходная частота дискретизации: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:411
msgid "Output:"
msgstr "Выход:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:530
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "Заменять существующий файл(ы)?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1366
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Заменять существующий файл?"
#: src/input/r_vobsub.cpp:523
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS ошибка: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:77
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Число пакета %1% содержали недопустимый заголовок FLAC и пропускаются.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "Очередь пакета, не пустая (сброшенный на диск: %1%). Кадры были потеряны во время remux. %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Анализировать файл полностью и показывать всем элементам"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Анализировать целый файл вместо того, чтобы положиться на индекс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1672
msgid "Parsing file"
msgstr "Синтаксический анализ файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрезать нижний пиксель: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрезать левый пиксель: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрезать правый пиксель: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрезать верхний пиксель: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:687
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Высота пикселя: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:682
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина пикселя: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Пожалуйста не выбирайте 'mmg' непосредственно как 'mkvmerge' выполнимую программу."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1372
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Пожалуйста введите описание для нового задания:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:101
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите значения для языка и\n"
"страны, что вы хотите применить ко всем главам\n"
"внизу и включив выбранный элемент."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Ознакомьтесь, пожалуйста с HTML документацей для mkvmerge. Это\n"
"объясняет некоторые детали большой длины, которые не видно из\n"
"этой записи.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid "Previous filename"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Предыдущий файл: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Предыдущий UID сегмент:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
msgid "Previous segment UID:%1%"
msgstr "Предыдущий UID сегмент:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:343
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Уникальный ID предыдущего сегмента"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61
msgid "Process priority:"
msgstr "Приоритет процесса:"
#: src/mmg/jobs.cpp:66
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Обработка 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:167
#, c-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Обработка задания %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:243
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:190
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:264
#: src/extract/tracks.cpp:389
#: src/merge/output_control.cpp:438
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Прогресс: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:354
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Прогресс: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1875
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Прогресс: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1039
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Прогресс: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1685
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Запрос возможностей mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:247
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime Audio/Video файлы"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
msgstr "Quicktime/MP4 Audio и Video"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:473
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: '%1%' часть является слишком маленькой. Ожидаемый размер: >= %2%. Фактический размер: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1913
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: постоянный типовой размер и переменная продолжительность пока не поддерживается. Связаться с автором, если у вас есть такой образец файла.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1306
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: не мог читать число, участка памяти %1%/%2% с размером %3% от позиции %4%. Прерывание.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1011
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1024
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: не мог читать расширенную звуковую часть описания для ID дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:984
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: не мог читать звуковой часть описания для ID дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:129
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: не мог прочитать исходный файл."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:978
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: невозможно прочитать часть потока описания ID дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1060
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: невозможно прочитать видео часть описания ID дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:212
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: не нашел части заголовка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:214
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: не нашел 'mdat' часть. Видео данные не найдены.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:161
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: недопустимый размер участка памяти %1% в %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: MPEG4 часть 10/AVC дорожка %1% отсутствует ее декодер конфигурации. Пропуск этой дорожки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:283
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: MPEG4 дорожки %1% не хватает esds части/декодера конфигурации. Пропуск этой дорожки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:121
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: источник не является допустимым Quicktime/MP4 файлом."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:651
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: 'медиа заголовок' части ('mdhd') использует неподдерживаемую версию %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:971
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: поле 'размер' слишком маленькое в части потока описания ID дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:656
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: параметр 'масштаб времени' был 0. Это не поддерживается.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:251
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: AAC дорожки %1% отсутствует esds части/декодера конфигурации. Пропуск этой дорожки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:245
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читателя: аудио дорожка %1% использует неподдерживаемый 'объект типа id' %2% в 'esds' части. Пропуск этой дорожки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:263
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: видео дорожка %1% отсутствует ESDS часть. Пропуск этой дорожки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:505
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: этот файл использует неизвестный сжатый заголовков или не поддерживается алгоритм сжатия '%1%%2%%3%%4%'. Прерывание.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:538
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: этот файл использует сжатые заголовки, но ожидается несжатый размер (%1%) не то, что доступны после распаковки (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: этот файл использует сжатые заголовки, но zlib библиотека не может быть инициализирована. Код ошибки с zlib: %1%. Прерывание.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:534
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: этот файл использует сжатые заголовки, но они не могут быть распакованы. Код ошибки с zlib: %1%. Прерывание.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: дорожка %1% неизвестного типа.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:258
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: дорожке %1% не хватает некоторых данных. Отдельные части заголовка?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:992
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1066
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: дорожка ID %1% больше, чем один FourCC. Только при помощи одиной (%|2$.4s|) и не этой (%|3$.4s|).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 читатель: неизвестный/неподдерживаемый FourCC '%|1$.4s|' для дорожки %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257
msgid "Quit the application"
msgstr "Закрыть приложение"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Закрыть редактор заголовков"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Закрыть mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "Вновь дать возможность выбранному заданию(ям)"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:404
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Зашифрованный VOBs чтение не поддерживается.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Читает дополнительные опции командной строки из указанного файла (см. страницу помощи)."
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:501
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реальная частота дискретизации на выходе в Hz."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid "RealMedia audio and video"
msgstr "RealMedia Audio и Video"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia Audio/Video файлы"
#: src/input/r_real.cpp:377
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMedia файлы могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. В некоторых случаях это не может быть определена автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr %1%' вручную, для этого исходного файла, если файл действительно содержит SBR AAC. Файл при объединении в неправильном направлении, в противном случае. Также читайте в документации mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Перенаправлять все сообщения в этот файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:151
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Отношение блока: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:150
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Отношение блока: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:152
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Отношение приоритета: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:154
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Отношение виртуальное: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Перезагрузить текущий файл без сохранения"
#: src/mmg/jobs.cpp:71
#: src/mmg/jobs.cpp:73
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:75
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:565
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr "Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть замаскированы в обычный HTML: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' и &quot; для '\"'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
msgid "Remove chapter"
msgstr "Удалить главу"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Удалить элемент"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Remove name"
msgstr "Удалить имя"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:175
msgid "Right eye"
msgstr "Правый глаз"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:258
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Выполнить mkvmerge и начать процесс мультиплексирования"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:256
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Выполнить в поле заголовка редактора"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:259
msgid "S&how the command line"
msgstr "&Показать в командной строке"
#: src/mmg/jobs.cpp:498
msgid "S&tart selected"
msgstr "&Начало выбранного"
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:250
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT текстовые субтитры"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:251
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS текстовые субтитры"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:261
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "&Сохранить командную строку"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:63
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Тот же самый каталог как первый входной файл"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:496
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Частота дискретизации в Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:640
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Частота дискретизации: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
msgid "Save &as"
msgstr "&Сохранить как"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "Сохранить информацию как"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:107
msgid "Save log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:253
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Сохранить настройки мультиплексирования в файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:261
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Сохранить в командной строке файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:262
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Сохранить в командной строке конфигурационного файла, который может быть прочитан mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Сохранить текущие главы в файл XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Сохранить текущие главы в файл под другим именем"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Сохранить текущие главы в существующий Matroska файл"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Сохранить значения заголовка"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "&Сохранить в файл Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:124
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Сохраняет информацию из текущего файла в текстовый файл"
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Область: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
msgstr "Искать ID:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1151
msgid "Seek entry"
msgstr "Искать статью"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1139
msgid "Seek head"
msgstr "Искать заголовок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1135
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Искать заголовок (подстатьи будут пропущены)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1177
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Искать позицию: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:198
#: src/extract/tracks.cpp:348
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:221
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
msgid "Segment UID:%1%"
msgstr "Сегмент UID:%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Сегмент UIDs:"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:330
msgid "Segment filename"
msgstr "Имя файла сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Имя файла сегмента: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:296
msgid "Segment info file:"
msgstr "Файл информации сегмента:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
#, c-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файлы информации сегмента (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:366
#: src/propedit/options.cpp:152
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:87
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:224
msgid "Segment information"
msgstr "Информация сегмента"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/extract/tracks.cpp:378
#: src/info/mkvinfo.cpp:917
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:224
msgid "Segment tracks"
msgstr "Дорожки сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Уникальный ID сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1903
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Сегмент, размер %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1901
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Сегмент, неизвестного размера"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:279
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Выберите файл Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:293
msgid "Select output file"
msgstr "Выберите выходной файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:254
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Выберите файл, который вы хотите писать"
#: src/mmg/options/languages.cpp:84
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
"Выберите языки, которые вы хотите показывать наверху\n"
"языка выпадающего."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:99
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Выберите значения, которые должны применяться"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:131
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "Выбор блоков, для которых mkvmerge будет производить записи индекса ( = cue записи). \"По умолчанию\" это хороший выбор почти для всех ситуаций."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "Выбор кодировки файла с субтитрами или главы информация была написана. Необходимы только для не-UTF закодированных файлов с субтитрами или файлы с главой информации (например, OGM, MP4), для которых mkvmerge не определяет кодировку неправильно."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:254
msgid "Set &output file"
msgstr "&Установить выходной файл"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:116
msgid "Set country to:"
msgstr "Установить страну:"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Установить, что если трек (аудио, видео и субтитров) следует\n"
"в том случае, если ни один язык не нашли\n"
"с предпочтениями пользователя."
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Установить, что если трек должен быть использован во время воспроизведения.\n"
"Там может быть много вынуждены следить за структурой (аудио,\n"
"видео или субтитры). Плеер должен выбрать один\n"
"язык, которых соответствует предпочтений пользователя или\n"
"по умолчанию + нужная дорожка."
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Установить, если дорожка используется."
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Установить, если видео с чересстрочной разверткой."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:109
msgid "Set language to:"
msgstr "Установить язык:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Установить поле задержки ввода из файла"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Set values"
msgstr "Установить значения"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Устанавливает свойство в значение, если она существует, и добавить его в противном случае"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Устанавливает раздел файла Matroska, на который все, следующее добавляет/устанавливает/удаляет действия, воздействуют (см. ниже и страница помощи для синтаксиса)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:143
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Устанавливает режим Matroska анализатор на 'быстрый' (по умолчанию) или 'полный'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:64
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
msgstr "Устанавливает сжатие, используемое для субтитров VobSub. Если ничего не выбрали, то VobSubs будут автоматически сжимать с zlib. Результаты это файлы, которые много больше."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Устанавливает обрезку параметров. Должно быть запятую из четырех чисел, для сбора урожая, которые будут использоваться слева, сверху, справа и снизу."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Установка по умолчанию продолжительность и количество кадров в секунду для трека. Это возможно только для видео-треков. Для AVC/H.264 элементарных потоков эта опция должна быть предоставлена. Это может быть либо число с плавающей точкой или фракции."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Устанавливает пропорции отображения пути. Формат может быть 'a/b' и в этом случае оба числа должны быть целыми (например, 16/9) или просто одним номером точки floting 'f' (например, 2,35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Устанавливает высоту дисплея дорожки. Ширина должна быть установлена как хорошо, или это поле будет игнорироваться."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Устанавливает ширину дисплея дорожки. Высота должна быть установлена как хорошо, или это поле будет игнорироваться."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "Устанавливает приоритет, на котором mkvmerge будет работать."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Устанавливает сегмент UIDs для использования. Это запятую список 128бит сегмента UIDs в обычной форме UID: шестнадцатеричных чисел с использованием или без \"0x\" префикс, с или без пробелов, ровно 32 цифр.\n"
"\n"
"Каждый файл содержит создал один сегмент, и каждый сегмент имеет один сегмент UID. Если больше UIDs сегмента указаны, чем сегментов создаются, то излишки UIDs игнорируются. Если меньше UIDs определяются, чем сегментов создаются тогда случайных UIDs будут созданы для них."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Устанавливает стерео режим отслеживать видео к этому значению. Если оставить пустым, то исходный режим стерео дорожки будут сохранены или, если она не одна, никто не будет установлено на всех."
#: src/info/mkvinfo.cpp:839
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Настройки: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:81
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Несколько опций, которые управляют полным выводом, что mkvmerge создает."
#: src/input/r_real.cpp:597
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Краткий AAC аудио пакет (длина: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:590
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Краткий AAC аудио пакет (длина: %1% < 2)\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Сокращенное GOP обнаружено. Некоторые кадры были сняты. Вы можете исправить MPEG2 видео поток, прежде чем пытаться его мультиплексировать.\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "&Показать все элементы\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показать диалог о mmg's"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "&Показать размеры элемента\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:99
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Показать mmg's отладки в окне"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
msgid "Show program information"
msgstr "Показать информацию о программе"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:259
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Показать mmg командной строки, создает для mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Показать руководство mkvmerge GUI"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Показать размер каждого элемента в том числе его заголовок"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show this help."
msgstr "Показать эту помощь."
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Show version information."
msgstr "Показать информацию о версии."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:100
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Показывает окно отладки mmg, в котором отладочные сообщения будут появляться. Это только полезно, если вы помогаете автору отладки проблемы в mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм сигнатуры: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Сигнатура хэш-алгоритма: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:891
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:895
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Сигнатура: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Целое число"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1361
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Скрытый номер дорожки: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
msgid "Simple block"
msgstr "Простой блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:48
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Простой парсер главы: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:407
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Простой блок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:166
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Простой блок (%1% номер дорожки %2%, %3% кадр(ы), тайм-код %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:389
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Покадровая область до GOP заголовка обнаружена. Установите видео поток MPEG2 прежде чем попытаться мультиплексировать.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:73
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не действительный заголовок AAC). Это может привести к аудио/видео рассинхронизации.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:121
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не действительный заголовок DTS). Это может привести к аудио/видео рассинхронизации.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:53
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Пропуск %1% байт в начале (не действительный MP3 заголовок).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1499
msgid "Slices"
msgstr "Секторы"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:576
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Некоторые заголовка значения были изменены. Вы действительно хотите закрыть без сохранения файла?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:782
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "Некоторые заголовка значения были изменены. Вы действительно хотите, чтобы загрузить новый файл без сохранения нынешней?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:566
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Некоторые заголовка значения были изменены. Вы действительно хотите перезагрузить без сохранения файла?"
#: src/merge/output_control.cpp:1310
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Некоторые теги элементы отсутствуют (эта ошибка не должна иметь место - еще Подобная ошибка должна была иметь место ранее). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Определяет язык композицию в\n"
"виде Matroska языки."
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:486
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Укажите возможные изменения пропорций\n"
"(0: свободное изменение размера, 1: сохранить пропорции, 2: фиксированная)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
msgid "Splitting"
msgstr "Разбиение"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Разбивание по размеру было выбрано, но никакой размер не был дан."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Разделение по тайм-коду/продолжительности был выбран, но ничего не вступил."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:528
#, c-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Разделение активено, и по крайней мере один из потенциальных выходных файлов '%s%s*%s' уже существует. Вы хотите переписать их?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Начать мультиплексирование"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:258
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "&Начать мультиплексирование (запустить mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/mmg/jobs.cpp:495
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Начало работы с состоянием 'отложены'"
#: src/mmg/jobs.cpp:499
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "Начало выбранного задания(ий) независимо от их статуса"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:251
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Начать с пустой настройки"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: src/mmg/jobs.cpp:434
msgid "Started on"
msgstr "Процесс начался"
#: src/mmg/jobs.cpp:222
#, c-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Начало работы ID %d (%s) в %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:428
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/mmg/jobs.cpp:62
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:73
msgid "Status and progress"
msgstr "Статус и прогресс"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:739
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and 3 or one of the keywords 'none', 'right', 'left', 'both' (argument was '%1%').\n"
msgstr "Stereo режим параметр не задается в виде <TID>:<n|keyword> где n число от 0 до 3 или один из ключевых слов 'нет', 'право', 'левый', 'и' (аргумент '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid "Stereo mode: %1%%2%"
msgstr "Стерео режим: %1%%2%"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:491
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"Stereo-3D режим видео (0: моно, 1: правый глаз,\n"
"2: левый глаз, 3: оба глаза)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопия:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
msgid "Stretch by:"
msgstr "Растянуть по:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Растянуть эту композицию в тайм-кодов. Эта запись может иметь два формата. Это либо положительное число с плавающей точкой, или как, например, доля 1200/1253. Работы лучших на видео и субтитров."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Субтитры дорожки %1% отсутствуют некоторые элементы срок. Пожалуйста, проверьте в результате SSA/ASS файл для записи, которые имеют одинаковое время начала и окончания.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:52
#, c-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Субтитры дорожки %u"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:252
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid "TTA lossless audio"
msgstr "TTA аудио без потерь"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "Tag extraction"
msgstr "Извлечение тега"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:292
msgid "Tag file:"
msgstr "Тег файл:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Тег файлы (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Тег файлы (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1794
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/merge/output_control.cpp:1298
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "Теги не допускаются в WebM совместимых файлах. Нет теги будут написаны в любой выходной файл.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1425
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Теги дорожки ID %1%: %2% записи"
#: src/mmg/mmg.cpp:51
#, c-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Теги дорожки ID %lld (%d записи) из %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
msgid "Tells mkvmerge not to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Сообщает mkvmerge, чтобы не создавать мета поиск элемента в конец файла, содержащего все кластеры."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:89
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "Сообщает mkvmerge, чтобы не создавать и записывать сигнал данных, которые можно сравнить с индексом в AVI. Matroska файлы могут быть воспроизведены без Кий данных, но ищет, возможно, будет неточным и медленнее. Использовать только для целей тестирования."
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt);;Все файлы (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:401
#, c-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:293
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:227
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx файл не содержит 'id: ...' строку для указания языка.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:207
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC профили различны: %1% и %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1500
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "Трек AVC видео отсутствует 'CTTS' для смещения кадра тайм-кода. Тем не менее, AVC/H.264 позволяет кадров иметь более традиционным (для рам P) или два (для B кадров) ссылки на другие кадры. Тайм-кодов для таких кадров будет вне порядка, и 'CTTS' необходим для получения таймкодов права. Как не хватает таймкодов для этого рингтона может быть неправильным. Вы должны смотреть получившийся файл и убедитесь, что он выглядит, как вы ожидали, что это.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:278
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "CUE трек лист для %1% будут записаны в '%2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:402
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "CodecID из двух треков в другом: %1% и %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:102
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
msgstr "FLAC данных заголовка для различных двух дорожек (длина: %1% и %2%)"
#: src/output/p_flac.cpp:49
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "FLAC заголовки не может быть разобрано: структура потока информации не было найдено.\n"
#: src/output/p_video.cpp:91
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS это 0.0 но читатель не предусматривает временного кода для пакета. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1363
#, c-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "FPS настройки для номера дорожки. %s в файле '%s' является недействительным."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1147
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC должно быть ровно четыре символов в '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1351
#, c-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr "Установка для FourCC номер дорожки. %s в файл '%s' не четыре символа."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1738
#, c-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%s) than the GUI itself (%s). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "GUI настроен на использование mkvmerge исполняемый файл из другой версии (%s), чем сам GUI (%s). Это не поддерживается, но не будет препятствовать. Вы должны изменить mkvmerge исполняемый в диалоговом окне настройки."
#: src/input/r_ogm.cpp:1383
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Заголовок Кейт identifaction не может быть обработан (%1%).\n"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "Matroska файл анализируется."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:700
#: src/propedit/propedit.cpp:38
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
msgstr "Matroska файл был изменен, но стремиться мета запись не может быть обновлен. Это означает, что плеер, возможно, трудно найти этот элемент. Пожалуйста, используйте ваш любимый плеер, чтобы проверить этот файл.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1898
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Matroska файл был изменен, но стремиться мета запись не может быть обновлен. Это означает, что плеер, возможно, трудно найти этот элемент. Пожалуйста, используйте ваш любимый плеер, чтобы проверить этот файл.\n"
"\n"
"Надлежащее решение, чтобы сохранить эти главы в файл XML, а затем remux файл с главами включен."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1278
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Длина NALU размер должен быть целым числом от 2 до 4 включительно '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1312
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Заголовок Theora identifaction не может быть обработан (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:142
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Книги шифров Vorbis являются различными; такие дорожки не могут быть связаны без перекодирования"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1541
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' недопустим: '%3%' не является допустимым ID трека.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' недопустим: '%3%' должно быть либо 'все' или 'первый'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' недопустим: слишком много двоеточий в элементе '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' должен быть целым числом.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1419
#, c-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Пропорции настройки для номера трека. %s в файле '%s' является недействительным."
#: src/extract/attachments.cpp:87
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Вложение #%1%, ID %2%, MIME тип %3%, размер %4%, записывается в '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1431
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Вложение '%1%' не может быть прочитано.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:217
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
msgstr "Бинарные данные должны быть по крайней мере %1% байт."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:220
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
msgstr "Бинарные данные должны быть не более %1% байт."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:214
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
msgstr "Двоичные данные должны быть точно %1% байт."
#: src/propedit/propedit.cpp:104
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Изменения записываются в файл.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:773
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Главе '%s' не хватает языка."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:767
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Главе '%s' не хватает времени старта."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:578
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"Глава редактор был использован, с данными. Однако ни глава файл был выбран на мировом страницы. В mmg, глава редактор не зависит от процесса мультиплексирования. Главы присутствуют в редакторе не при объединении в один выходной файл. Только различных 'сохранить' функций из меню редактора главе вызовет те разделы, которые записываются на жесткий диск.\n"
"\n"
"Вы действительно хотите продолжить мультиплексирование?\n"
"\n"
"Примечание: Это предупреждение можно отключить на странице 'Настройки'. Выключите вариант 'Предупреждать об использовании...'."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:153
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Выбрали NALU размер длины %1% слишком мал. Попробуйте использовать '4'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1240
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Тип кодека '%1%' не может быть использован в WebM совместимом файле.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:200
#: src/output/p_kate.cpp:113
#: src/output/p_passthrough.cpp:63
#: src/output/p_textsubs.cpp:98
#: src/output/p_video.cpp:139
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Личные данные кодека не соответствуют (длины: %1% и %2%)."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:101
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Личные данные кодека не совпадают. Оба имеют одинаковую длину (%1%) но различное содержание."
#: src/input/r_wavpack.cpp:72
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок коррекции файл не был правильно прочитан.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "Страна '%s' не является действительным ccTLD и не может быть выбрана."
#: src/merge/output_control.cpp:1373
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
msgstr "cue для записи (индекс) пишется..."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:764
#, c-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "Текущего файла (номер %d) не может быть удалена. Есть и другие файлы - по крайней мере файл %d - чьи треки должны быть приложены треки из этого файла. Пожалуйста, удалите эти файлы."
#: src/merge/pr_generic.cpp:843
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Тайм-код текущего пакета является меньше, чем у предыдущего пакета. Это обычно означает, что исходный файл представляет собой файл Matroska, которые не были созданы 100% правильно. Тайм-кодов всех пакетов, будет скорректирована %1%ms, чтобы не потерять какие-либо данные. Это может пролить аудио/видео синхронизацию с, но это может быть исправлено с помощью mkvmerge в '- синхронизировать' вариант. Если вы уже используете \" синхронизировать\", но вы получите это предупреждение, то не волнуйтесь - это нормально. Если эта ошибка происходит несколько раз, и вы получите это сообщение более одного раза за особый путь, то либо это исходный файл плохо освоили или mkvmerge содержит ошибку. В этом случае вам следует связаться с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:129
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код языка по умолчанию '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будут проигнорированы.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1330
#, c-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Установка задержки на номер трека. %s в файле '%s' является недействительным."
#: src/merge/output_control.cpp:1129
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Делитель для файла '%1%' Ошибка при инициализации:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "Разница между тегами, связанные с дорожки и глобальные метки объясняется в документации в mkvmerge. Короче говоря: глобальные метки применяются к полному файл, теги, которые можно добавить на вкладке 'ввод' применяется только один трек."
#: src/merge/pr_generic.h:397
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Высота дисплея двух дорожек является различной: %1% и %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:392
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина дисплея двух дорожек является различной: %1% и %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Перенесенный файл '%s'\n"
"не является файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Длительность, после чего новый выходной файл запущен. Времени могут быть предоставлены либо в виде HH:MM:SS.nnnnnnnnn или как количество секунд, затем 's'. Вы можете пропустить количество часов 'HH' и число 'nnnnnnnnn' наносекунд. Если нам будут предоставлены, то вы можете использовать до девяти цифр после запятой. Примеры: 01:00:00 (через час) или 1800 (после 1800 секунд)."
#: src/propedit/options.cpp:188
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Править характеристики '%1%' и '%2%' решения той же дорожки UID %3%.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1886
#: src/propedit/propedit.cpp:28
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Элемент был написан в конце файла, но размер сегмента не мог быть обновлен. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменен!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:381
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Извлеченные значения для видео ширину и высоту с MPEG4 слоя 2 видео поток битов данных отличаются от того, что значения в исходном контейнере. Те из битов видеоданных (%1%x%2%) будет использоваться.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Пятый режим пытается извлечь информацию главы и теги и выводит их в качестве CUE листа. Это обратная использованием CUE листа с mkvmerge '--chapters' вариант."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1412
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть присоединен потому что он не существует, или не может быть прочитаны.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#: src/extract/chapters.cpp:47
#: src/extract/cuesheets.cpp:208
#: src/extract/tags.cpp:47
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:169
#: src/extract/tracks.cpp:316
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n"
#: src/common/command_line.cpp:44
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения аргументов командной строки.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:275
#: src/extract/xtr_avi.cpp:52
#: src/extract/xtr_tta.cpp:86
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n"
#: src/extract/attachments.cpp:92
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%, %3%).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1338
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файл '%1%' был открыт для записи.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2147
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Файл '%1%' имеет неизвестен тип. Пожалуйста, посмотрите на поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и связаться с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не признаются должным образом.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1340
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не является поддерживаемым типом файлов (%2%).\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:142
msgid "The file '%1%' is empty."
msgstr "Файл '%1%' пустой."
#: src/mmg/mmg.cpp:217
#, c-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Файл '%s' не существует."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:335
#, c-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "Файл '%s' уже обработан в сочетании с файлом '%s'. Она не может быть добавлен второй раз."
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Этот файл не может быть открыт для записи."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:369
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не существует."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:388
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Файл не кажется, действительный mkvmerge GUI файл настроек."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:524
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Файл был изменен другой программой, так как он был прочитан заголовок редактора. Поэтому вам придется повторно загрузить его. К сожалению, это означает, что все изменения будут потеряны."
#: src/input/r_tta.cpp:64
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Файл заголовка является слишком коротким.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Файл заголовка не правильно прочитан.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:384
#, c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Файл неподдерживаемый формат контейнера (%s)."
#: src/propedit/propedit.cpp:87
msgid "The file is analyzed.\n"
msgstr "Файл анализируется.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Файл занимается ремонтом, часть 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:259
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Файл занимается ремонтом, часть 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:268
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Файл занимается ремонтом, часть 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:280
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Файл занимается ремонтом, часть 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:330
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Имя файла для данного сегмента."
#: src/merge/output_control.cpp:868
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл no. %1% ('%2%') не содержит дорожку с ID %3%, или на том, что трек не должен быть скопирован. Аргументом в пользу '--append-to' является недействительным.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:874
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл no. %1% ('%2%') не содержит дорожку с ID %3%, или на том, что трек не должен быть скопирован. Поэтому дорожка не может быть приложены к нему. Аргументом в пользу '--append-to' является недействительным.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:810
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл no. %1% ('%2%') не является приложением. Аргументом в пользу '--append-to' является недействительным.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Файл, который вы попытались открыть не файл Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:639
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Файл, который вы пытались сохранить, не является файл Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Файл, который вы пытались сохранить в это файл Matroska. Чтобы это работало нужно использовать 'Сохранить в Matroska файл' меню."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2136
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Первый файл не может быть добавлен, поскольку нет файлов для добавления.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Первый режим экстракты некоторые треки на внешние файлы."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Первое слово говорит mkvextract, что необходимо извлечь. Второе должно быть в исходном файле. Есть несколько глобальных опций, которые могут быть использованы для всех видов транспорта. Все остальные параметры зависят от модификаций."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Формат разделить неправильный размер (размер слишком мал)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Формат разделить неправильный размер."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Формат разделить тайм-код/продолжительность является недействительным."
#: src/merge/output_control.cpp:938
msgid "The formats do not match."
msgstr "Форматы не совпадают."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Четвертый режим извлекает главы и преобразует их в XML. Печатает на стандартный вывод. Вывод может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1506
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Данный фактор временной код масштаба за пределами допустимого диапазона (1 ... 10000000 или -1 для 'образец точности, даже если видео дорожки присутствует').\n"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:187
#: src/common/xml/element_writer.cpp:197
#: src/common/xml/element_writer.cpp:206
msgid "The header has already been written."
msgstr "Заголовок уже был написан."
#: src/merge/pr_generic.h:387
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Высота двух дорожек является различной: %1% и %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:646
#, c-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Входной файл '%s' не содержит никаких дорожек."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1254
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"Файл задания, возможно, не был анализирован правильно.\n"
"Либо он неверный / поврежденный или вы только что нашли\n"
"ошибка в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1261
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"Файл задания, возможно, не был анализирован правильно.\n"
"Либо он неверный / поврежденный или вы только что нашли\n"
"ошибка в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1274
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"Файл задания, возможно, не был анализирован правильно.\n"
"Либо он неверный / поврежденный или вы только что нашли\n"
"ошибка в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1302
#, c-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "Язык '%s' не является корректным языком и не может быть выбран."
#: src/input/r_usf.cpp:161
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код языка '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будет игнорироваться.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:214
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Строка %1% тайм-кода файла '%2%' не содержит действительное число с плавающей запятой.\n"
#: src/common/translation.cpp:281
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Язык не может быть установлен правильно. Проверьте LANG, LC_ALL и переменные окружения LC_MESSAGES.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Максимальное число файлов, которые будут созданы, даже если последний файл может содержать более байт/времени, чем хотел. Полезно например если вы хотите именно этими двумя файлами. Если оставить поле пустым, то нет ограничений по количеству файлов mkvmerge может создать."
#: src/common/property_element.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:413
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Максимальное количество кадров, игрок\n"
"должен быть в состоянии кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить значение 0, система отсчета псевдо-кэша\n"
"не используется."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:694
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1892
#: src/propedit/propedit.cpp:33
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Мета элемент поиска дорожки был написан в конце файла, но размер сегмента не мог быть обновлен. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменен!"
#: src/common/property_element.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Минимальное количество кадров игрок\n"
"должен быть в состоянии кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить значение 0, система отсчета псевдо-кэша\n"
"не используется."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:690
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "Файл помощи mkvmerge GUI не был найден, который вы выбрали. Пожалуйста, повторите попытку или отменить, нажав кнопку 'прервать'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:683
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"Файл помощи mkvmerge GUI не был найден. Это указывает на то, что он никогда не был открыт, или что путь установки с тех пор изменился.\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите расположение 'mkvmerge-gui.hhp' файла."
#: src/propedit/change.cpp:61
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Имя '%1%' не является допустимым именем собственности на текущий править спецификации в '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2112
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "Имя выходного файла '%1%' и один из входных файлов, то же самое. Это может привести к mkvmerge переписать один из ваших файлов ввода. Скорее всего, это не то, что вы хотите.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1363
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Следующий UID уже приведен в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:377
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Количество бит на сэмпл из двух звуковых дорожек в другом: %1% и %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:372
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Число каналов, две звуковые дорожки в другом: %1% и %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:262
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Число внешних тайм-кодов %1% меньше, чем количество кадров в этом направлении. Остальные рамках этого трек может не сохраняться, как вы их задумала. mkvmerge может быть авария.\n"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:481
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Число видео пикселей, чтобы удалить\n"
"в нижней части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Число видео пикселей, чтобы удалить\n"
"в левой части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:476
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Число видео пикселей, чтобы удалить\n"
"в правой части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Число видео пикселей, чтобы удалить\n"
"в верхней части изображения."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1870
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Опция '--meta-seek-size' больше не поддерживается. Пожалуйста, прочитайте документацию mkvmerge, особенно раздел о Matroska файл разметки.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Для различных вариантов не имеет значения."
#: src/merge/output_control.cpp:1334
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Выходной файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1363
#, c-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Выходной файл '%s' уже существует. Хотите переписать его?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:565
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "Имя выходного файла является недействительным, например он может содержать недопустимые символы, как ':'."
#: src/input/r_corepicture.cpp:154
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Панорамный режим '%1%' не распознан.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:138
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Тип изображения '%1%' не распознан.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1350
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Предыдущий UID уже приведены в '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:114
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства содержит символы не-ASCII, но свойство не Unicode строки в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:156
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не правильные двойные спецификации, или это не точно 128 битов длиной в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:141
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не правильная булевская переменная в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:148
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не правильное с плавающей запятой число в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:133
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не правильное целое число со знаком в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:127
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не правильное целое число без знака в '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:940
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Причины этого пока неизвестны."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:335
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Корневой элемент должен быть <%1%>."
#: src/merge/pr_generic.h:367
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Частота дискретизации две звуковые дорожки в другой: %1% и %2%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:422
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
"Масштаб применения в этом направлении на работу в нормальных\n"
"скоростях по отношению с другими дорожками (в основном используется\n"
"для регулировки скорости видео-аудио, когда длина отличается)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Второй режим извлекает теги и преобразует их в XML. Печатает на стандартный вывод. Вывод может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:84
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Таблица поиска дорожки в этом файле TTA сломана.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778
#, c-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "Выбранного языка '%s' к главе '%s' не является допустимым кодом языка. Пожалуйста, выберите один из предопределенных."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Шестой режим считает тайм-кодов всех блоков на трек и выходы тайм-кода v2 файл с этими тайм-кодами."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Размер, после которого начат новый выходной файл. Символы 'G', 'M' и 'K' может использоваться, чтобы указать байты гига/мега/килограмма соответственно. Все модули основаны на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1425
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Размер вложения '%1%' является 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:305
#: src/merge/output_control.cpp:381
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Исходный файл '%1%' не может быть открыт успешно, или получение его размер, поиск до конца не работает.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1341
#, c-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Установка протяжения для дорожки номер %s в файле '%s' недопустима."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')."
msgstr "Строковая 'дорожка:' сопровождаемый одним из символов, 'b', 's' или 'v', сопровождаемый числом, 'n' выбирает энный аудио, кнопку, подзаголовок или видеодорожку (например '--edit track:a2')."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "Строковая 'дорожка:=uid' с 'uid', являющимся числом, выбирает дорожку, чей 'дорожка UID' элемент равняется 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "Строка 'дорожка:@номер' с 'числом', являющимся числом, выбирает дорожку, элемент 'номера дорожки' которой равняется 'числу'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track."
msgstr "Строка 'track:n' с 'n' быть числом выбирает энную дорожку."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Строки 'информация', 'segment_info' или 'segmentinfo' выбирают информационный элемент сегмента. Это - также значение по умолчанию до первого '--edit' опция найдена."
#: src/merge/pr_generic.cpp:287
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Теги в '%1%' не могли быть анализированы: некоторые принудительные элементы отсутствуют.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Временный файл '%1%' не мог быть открыт для того, чтобы читать (%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Третий режим извлекает вложения из исходного файла."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Тайм-код файл '%1%' содержит неподдерживаемый/непризнанный формат (версия %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Тайм-код файл '%1%' содержит неподдерживаемую/непризнанную строку форматов. Самая первая строка должна быть похожей '# тайм-код формат v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Тайм-код файл '%1%' не мог быть открыт для того, чтобы читать.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:296
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Тайм-код файл '%1%' не содержит правильное, 'Принимают' строку с заданным по умолчанию числом кадров в секунду.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:331
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Тайм-код файл '%1%' не содержит правильную строку 'Промежутка' с продолжительностью промежутка.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:241
#: src/merge/timecode_factory.cpp:360
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Тайм-код файл '%1%' не содержит правильного входа.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:217
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Тайм-код v2 файла '%1%' содержит тайм-коды, которые не заказаны. Из-за ошибки в mkvmerge версиях включая v1.5.0 это было необходимо, если дорожка, к которой timecode файл был применен содержавшие кадры B. Старт с v1.5.1 mkvmerge теперь обрабатывает это правильно, и тайм-коды в тайм-код файле должен обычно заказываться. Например, последовательность кадра 'IPBBP...' в 25 FPS требует тайм-код файла с первыми тайм-кодами быть '0', '40', '80', '120' и т.д а не '0', '120', '40', '80' и т.д.\n"
"\n"
"Если Вы действительно должны определить, что несортированные тайм-коды тогда используют тайм-код формат v4. Это идентично формату v2, но позволяет несортированные тайм-коды.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:245
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Тайм-коды, после которого начат новый выходной файл. Тайм-коды обращаются к целому потоку а не к каждому индивидуальному выходному файлу. Тайм-коды может быть дан или в форме HH:MM:SS.nnnnnnnnn или как число секунд, сопровождаемых 's'. Вы можете опустить число часов 'ГД'. Вы можете определить до девяти цифр для числа наносекунд 'nnnnnnnnn' или ни одного вообще. Если дано тогда Вы можете использовать до девяти цифр после десятичной точки. Если два или больше тайм-коды используются тогда, Вы должны отделить их с запятыми. Форматы могут быть смешаны, также. Примеры: 01:00:00,01:30:00 (после одного часа и после одного часа и тридцати минут) или 1800-ые, 3000, 00:10:00 (после три, пяти и десяти минут)."
#: src/input/r_ogm.cpp:569
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Тайм-коды для этого потока были сброшены в середине файла. Это не поддержано. От текущего пакета откажутся.\n"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:327
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Заголовок для целого фильма."
#: src/merge/output_control.cpp:884
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Дорожка %1% от файла номер %2% (%3%) должна быть приложена не раз. Параметр для '--append-to' было недопустимо.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:709
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Заголовки дорожки не могут быть выполнены правильно. %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:89
msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "У номера дорожки %1% нет правильного CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:930
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Номер дорожки %1% от файла '%2%' не может вероятно быть приложен правильно к номеру дорожки %3% от файла '%4%': %5% Пожалуйста удостоверьтесь, что получающийся файл запускает правильно все время. Автор этой программы не будет вероятно оказывать поддержку для проблем воспроизведения с получающимся файлом.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:941
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Номер дорожки %1% от файла '%2%' не может быть приложен к номеру дорожки %3% от файла '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:387
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Номер дорожки как использующийся в Заголовке блока."
#: src/merge/output_control.cpp:939
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметры дорожки не соответствуют."
#: src/merge/pr_generic.h:382
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина двух дорожек является различной: %1% и %2%"
#: src/merge/output_control.cpp:804
#: src/merge/output_control.cpp:814
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Нет никакого файла с ID '%1%'. Параметр для '--append-to' было недопустимо.\n"
#: src/common/command_line.cpp:235
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Нет никакой трансляции, доступной для '%1%'.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:361
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Были ошибки."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:538
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:638
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Были ошибки в значениях заголовка, препятствующих тому заголовкам быть сохраненными. Первая ошибка была выбрана."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:356
msgid "There were warnings"
msgstr "Были предупреждения"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:354
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Были предупреждения, или процесс был закончен."
#: src/input/r_avi.cpp:601
#: src/input/r_real.cpp:326
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильные заголовки. Не мог анализировать информацию AAC.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:598
msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильные заголовки. Дополнительный размер заголовка - байты на %1%, ожидаемый были 2 или 5 байтов.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "Эта дорожка AC3 содержит байты на %1% данных не-AC3 вначале. Это соответствует задержке %2%ms. Эта задержка будет использоваться вместо данных не-AC3.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:93
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Эта дорожка AC3 содержит байты на %1% данных не-AC3, которые были пропущены. Звуковая/видео синхронизация, возможно, была потеряна.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:99
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Этот AVC/h.264 содержит кадров, которые являются слишком большими для текущего максимального размера NALU. Вы должны повторно запустить mkvmerge и установить максимальный размер NALU в %1% для этой дорожки (параметр командной строки '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Эта дорожка AVC/h.264 не начинается с ключевого кадра. Первые кадры на %1% были пропущены.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:61
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Эта дорожка звукового канала MPEG содержит байты на %1% данных не-MP3 вначале. Это соответствует задержке %2%ms. Эта задержка будет использоваться вместо данных мусора.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:70
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Эта дорожка звукового канала MPEG содержит байты на %1% данных не-MP3, которые были пропущены. Звуковая/видео синхронизация, возможно, была потеряна.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:821
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Этот файл Ogg/OGM содержит информация заголовка или глава. К сожалению кодировка, чтобы хранить эту информацию в файле, не может быть идентифицирован однозначно. Программа предполагает, что электрический ток Вашей системы кодировки является соответствующим. Это может быть отменено с '--chapter-charset <charset>' переключатель.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Этот элемент в настоящее время присутствует в файле.\n"
"Это не может быть удалено, потому что это\n"
"принудительное поле заголовка."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Этот элемент в настоящее время присутствует в файле.\n"
"Вы можете позволить редактору заголовка удалять элемент\n"
"из файла."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Этот элемент в настоящее время не присутствует в файле.\n"
"Вы можете позволить редактору заголовка добавлять элемент\n"
"к файлу."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:339
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "Этот файл содержит по крайней мере одного кадра с негативом тайм-кода. Весь тайм-код будет откорректирован на %1% так, чтобы ни один не был негативом больше.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:148
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Этот файл содержит координаты в строках тайм-кода. Такие координаты не поддержаны Matroska SRT формат подзаголовка. Координаты будут удалены автоматически.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Этот файл не мог быть открыт или анализирован."
#: src/propedit/propedit.cpp:92
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Этот файл не мог быть открыт или анализирован.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:556
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Этот файл не содержит глав."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:564
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "Этот файл не содержит правильные главы."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Это название, которое будет сохранено в выходном файле для этого вложения. Это значения по умолчанию к имени файла оригинального файла, но может быть изменено."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:230
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Это заголовок, которому плееры могут показать как 'основной заголовок' для этого фильма."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:83
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Эта опция нуждается в дополнительном параметре 'n'. Говорит mkvmerge помещать самое большее 'n' блоки данных в каждый кластер. Если число постустановлено с 'ms', тогда помещенным самое большее 'n' миллисекунды данных в каждый кластер. Максимальная длина для кластера, что mkvmerge вводы 60000 блоков и 32000ms; минимальная длина 100ms. Программы только будут в состоянии искать на кластеры, так создавание больших кластеров может привести к неточному или медленному поиску."
#: src/propedit/change.cpp:253
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Это свойство принудительно и не может быть удалено в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:219
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Это свойство уникально. Больше экземпляров класса не может быть включено '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:276
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Это не должно было действительно случиться. Пространство, зарезервированное для первого мета элемента поиска дорожки, было слишком маленьким. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1523
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Это не должно было действительно случиться. Пространство, зарезервированное для первого мета элемента поиска дорожки, было слишком маленьким. Размера необходимо: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:56
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Это не должно было случиться. Пожалуйста войдите в контакт с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> с этой ошибкой/предупреждающим сообщением, описанием того, что Вы пытались сделать, используемая командная строка и какую операционную систему Вы используете. Спасибо."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Эта дорожка содержит SBR AAC/HE-AAC/AAC + данные. Только необходимый для входных файлов AAC, потому что SBR AAC не может быть обнаружен автоматически для этих файлов. Не необходимый для чтения дорожек AAC от MP4 или файлов Matroska."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:979
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Этот трек не совместим с режимом WebM и не может быть включен."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
msgid "Time slice"
msgstr "Интервал времени"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Извлечение тайм-кода"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
#, c-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Тайм-код файлы (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:227
#: src/extract/tracks.cpp:371
#: src/info/mkvinfo.cpp:556
#: src/info/mkvinfo.cpp:1098
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Масштаб тайм-кода: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Timecode scaling"
msgstr "Масштабирование тайм-кода"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Timecodes:"
msgstr "Тайм-коды:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:327
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid "Title: %1%"
msgstr "Название: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "To all files"
msgstr "Для всех файлов"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:176
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
msgstr "Слишком мало найдено шестнадцатеричных цифр. Число цифр должно быть > 0 и сидеть на 2."
#: src/extract/xtr_avc.cpp:59
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Дорожка CodecPrivate на %1% является слишком маленькой.\n"
#: src/common/compression.cpp:603
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата с неизвестным/неподдерживаемым алгоритмом сжатия (%2%).\n"
#: src/common/compression.cpp:583
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата с bzlib, но mkvmerge, не была откомпилирована с поддержкой bzlib сжатия.\n"
#: src/common/compression.cpp:591
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата с lzo1x, но mkvmerge, не была откомпилирована с поддержкой lzo1x сжатия.\n"
#: src/common/compression.cpp:575
msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата с zlib, но mkvmerge, не была откомпилирована с поддержкой zlib сжатия.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' содержит недопустимый \"codec private\" данных для AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:87
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не содержит правильные заголовки.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:40
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' отсутствует \"биты за второй (биты в секунду)\" элемент и не может быть извлечен.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:103
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' отсутствует \"codec private \" элемент, и не может быть извлечен.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_avc.cpp:54
#: src/extract/xtr_avi.cpp:37
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:37
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:72
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:291
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' отсутствует \"codec private\" элемент, и не может быть извлечен.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' отсутствует \"заданная по умолчанию продолжительность\" элемент и не может быть извлечен.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1113
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Дорожка %1%: %2%, Codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:439
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Дорожка %1%: AAC найден, но данные конфигурации декодера имеет длину %2%.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:39
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
msgstr "Дорожка %1%: NAL слишком большой\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Дорожка %1%: Число входа субтитров %2% пропускает свою продолжительность. Принятие продолжительности 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:442
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Дорожка %1%: Информация AAC не может быть проанализирована.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Дорожка ID %1% имеет неизвестный AAC тип.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1419
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Дорожка ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:114
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:390
msgid "Track UID"
msgstr "Дорожка UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:961
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "Дорожка UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Track extraction"
msgstr "Извлечение дорожки"
#: src/propedit/options.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:88
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid "Track headers"
msgstr "Заголовки дорожки"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Track name:"
msgstr "Имя дорожки:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:386
msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/common/compression.cpp:562
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Номер дорожки %1% был зашифрован и расшифровка еще не была осуществлена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:955
msgid "Track number: %1%"
msgstr "Номер дорожки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Оверлей дорожки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:986
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Тип дорожки: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:119
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожки с неподдерживаемыми схемами кодирования информационного наполнения (сжатие или кодирование) не могут быть извлечены.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Дорожки, главы и теги:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "Потоки аудио TrueHD знают два типа кадра: синхронизирующие кадры и несинхронизирующие кадры. С этим выключателем mkvmerge поместит одного синхронизирующего кадра и весь после несинхронизирующих кадров в единственный блок Matroska. Без этого каждый несинхронизирующий кадр помещен в его собственный блок Matroska."
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Две дорожки VobSub могут только быть извлечены в тот же самый файл, если их данные CodecPrivate соответствуют. Дело обстоит не так для дорожек %1% и %2%.\n"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
"Тип модуля для Ширины/Высоты Дисплея\n"
"(0: пиксели, 1: сантиметры, 2: дюймы)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:253
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF текстовые субтитры"
#: src/common/ebml.cpp:84
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Неверный символ. Пожалуйста, свяжитесь с moritz@bunkus.org если вы думаете, что это не так."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:237
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Неожиданная рамка кадра после единственной полевой структуры. Установите видео поток MPEG2 прежде чем попытаться мультиплексировать.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:130
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Неизвестный AAC MPEG-2 профиль %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:118
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Неизвестный AAC MPEG-4 тип объекта %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:519
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Неизвестный тип аудио потока 0x%|1$04x|. Stream ID %2% будут игнорироваться.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:374
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Неизвестный формат файла главы в '%1%'. Он не содержит поддержанный формат главы.\n"
#: src/common/compression.cpp:568
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Неизвестный тип кодировки содержания %1% для дорожки %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат для следующего UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат за предыдущего UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1380
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат сегмента UID '%3%' в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:593
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Неизвестный заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Неизвестный режим '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:112
#: src/common/mm_io_win.cpp:69
msgid "Unknown open mode"
msgstr "Неизвестный режим открытия"
#: src/common/cli_parser.cpp:113
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Неизвестный параметр '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный режим синтаксического анализа в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:555
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Неизвестный/неподдерживаемый формат аудио 0x%|1$04x| для этой звуковой дорожки.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:230
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Непризнанные опции командной строки '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Беззнаковое целое число"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:81
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
msgstr "Беззнаковое целое число (%1%) слишком мало. Минимальное значение %2%."
#: src/input/r_vobsub.cpp:462
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Не поддерживается MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакете %2% для тайм-кода %3%, принимая MPEG2. Никакие дальнейшие предупреждения не будут напечатаны для этой дорожки.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:387
msgid "Unsupported format"
msgstr "Неподдерживаемый формат"
#: src/input/r_matroska.cpp:1739
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип дорожки для этой дорожки.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:24
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:\n"
msgstr "Обновление элемента '%1%' не удалось. Причина:\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
msgid ""
"Usage: mkvinfo [options] inname\n"
"\n"
" options:\n"
" -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
" inname Use 'inname' as the source.\n"
" -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
" description of what mkvinfo outputs.\n"
" -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
" -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
" -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
" -X, --full-hexdump\n"
" Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
" -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
" --output-charset <charset>\n"
" Output messages in this charset\n"
" -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
" Redirect all messages to this file.\n"
" -h, --help Show this help.\n"
" -V, --version Show version information.\n"
msgstr ""
"Использование: mkvinfo [опции] inname\n"
"\n"
" Опции:\n"
" -g, --gui Запустите графический интерфейс пользователя (и откройте inname, если это было дано).\n"
" Использование inname 'inname' как источник.\n"
" -v, --verbose Многословие увеличения. См. страницу помощи для подробностей\n"
" описание того, что выводит mkvinfo.\n"
" -c, --checksum Вычисляет и отображает контрольные суммы информационных наполнений кадра.\n"
" -s, --summary Только показывают резюме информационных наполнений, не каждому элементу.\n"
" -x, --hexdump Показ первые 16 байтов каждого кадра как шестнадцатеричный дамп.\n"
" -X, --full-hexdump\n"
" Показать всем байтам каждого кадра как шестнадцатеричный дамп.\n"
" -z, --size Показать размер каждого элемента включая его заголовок.\n"
" --output-charset <charset>\n"
" Сообщения вывода в этой кодировке\n"
" -r,-o, --redirect-output файл.ext переадрес-вывода\n"
" Переадресуйте все сообщения к этому файлу.\n"
" -h, --help Показать эту справку.\n"
" -V, --version Показать информацию о версии.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Используйте 'сегмент связи' для результирующих файлов. Для углубленного объяснения этой функции обратитесь к документации mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Используйте постоянные значения для элементов, которые изменяются с каждым файлом иначе (мультиплексирование дата, сегментируйте UID, проследите UIDs и т.д.). Два файла muxed с теми же самыми параметрами настройки и этим активизированным выключателем будут идентичны."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "Используйте старые IDs кодека AAC (например, 'A_AAC/MPEG4/SBR') вместо нового ('A_AAC')."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Использовать предыдущий каталог вывода"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "Use this directory:"
msgstr "Использовать этот каталог:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:69
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:135
msgid "User defined options:"
msgstr "Задать параметры:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1282
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Использование длина NALU размер 3 байт может привести к тому, что дорожки не будут декодируемых с некоторыми AVC/H.264 кодеков.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:90
#: src/input/r_matroska.cpp:1510
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1176
msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
msgstr "Использование %1%AC3 выходного модуля.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:621
msgid "Using the AAC audio output module.\n"
msgstr "Использование AAC аудио выходного модуля.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:96
msgid "Using the AAC demultiplexer.\n"
msgstr "Использование AAC демультиплексора.\n"
#: src/input/r_real.cpp:371
msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Использование AAC выходного модуля (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_aac.cpp:123
#: src/input/r_matroska.cpp:1498
#: src/input/r_ogm.cpp:968
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1535
msgid "Using the AAC output module.\n"
msgstr "Использование AAC выходного модуля.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:77
msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
msgstr "Использование AC3 демультиплексора.\n"
#: src/input/r_real.cpp:305
msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Использование AC3 выходного модуля (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_avi.cpp:538
#: src/input/r_ogm.cpp:986
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1458
#: src/input/r_wav.cpp:225
msgid "Using the AC3 output module.\n"
msgstr "Использование AC3 выходного модуля.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:126
msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Использование AVC/H.264 ES демультиплексора.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:110
msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
msgstr "Использование AVI демультиплексора. Открытие файла. Это может занять некоторое время в зависимости от размера файла.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:89
msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
msgstr "Использование CorePanorama читателя субтитров.\n"
#: src/input/r_dts.cpp:83
msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
msgstr "Использование DTS демультиплексора.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:654
#: src/input/r_dts.cpp:114
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1181
#: src/input/r_wav.cpp:354
msgid "Using the DTS output module.\n"
msgstr "Использование DTS выходного модуля.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:86
msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
msgstr "Использование Dirac демультиплексора.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:96
#: src/input/r_matroska.cpp:1431
msgid "Using the Dirac video output module.\n"
msgstr "Использование Dirac видео выходного модуля.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:124
msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
msgstr "Использование FLAC демультиплексора.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:164
#: src/input/r_matroska.cpp:1552
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:287
msgid "Using the FLAC output module.\n"
msgstr "Использование FLAC выходного модуля.\n"
#: src/input/r_ivf.cpp:66
msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
msgstr "Использование IVF демультиплексора.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1671
msgid "Using the Kate output module.\n"
msgstr "Использование Kate выходного модуля.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1395
msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
msgstr "Использование Kate выходного модуля субтитров.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:50
msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
msgstr "Использование MP2/MP3 демультиплексора.\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:164
msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
msgstr "Использование MPEG ES демультиплексора.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:179
msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
msgstr "Использование MPEG PS демультиплексора.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:531
#: src/input/r_matroska.cpp:1560
#: src/input/r_mp3.cpp:71
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1171
#: src/input/r_ogm.cpp:1004
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1541
msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
msgstr "Использование MPEG аудио выходного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1415
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1493
msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
msgstr "Использование MPEG-%1% видео выходного модуля.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:299
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:177
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1197
msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
msgstr "Использование MPEG-1/2 видео выходного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1816
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1511
msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
msgstr "Использование MPEG-4 Part 10 (AVC) видео выводного модуля.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:136
#: src/input/r_avi.cpp:324
#: src/input/r_matroska.cpp:1796
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1210
#: src/input/r_ogm.cpp:1128
msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
msgstr "Использование MPEG-4 Part 10 ES видео выводного модуля.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:307
#: src/input/r_matroska.cpp:1419
#: src/input/r_ogm.cpp:1232
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1485
msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
msgstr "Использование MPEG-4 Part 2 видео выходного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:178
msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
msgstr "Использование Matroska демультиплексора.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:311
msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
msgstr "Использование OGG/OGM демультиплексора.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:523
#: src/input/r_matroska.cpp:1567
#: src/input/r_ogm.cpp:1023
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1547
#: src/input/r_wav.cpp:395
msgid "Using the PCM output module.\n"
msgstr "Использование PCM выходного модуля.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:124
msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
msgstr "Использование Quicktime/MP4 демультиплексора.\n"
#: src/input/r_real.cpp:401
msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Использование RealAudio выходного модуля (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_real.cpp:158
msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
msgstr "Использование RealMedia демультиплексора.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:44
msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
msgstr "Использование SRT читателя субтитров.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:404
msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
msgstr "Использование SSA/ASS выходного модуля субтитров.\n"
#: src/input/r_ssa.cpp:58
msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
msgstr "Использование SSA/ASS читателя субтитров.\n"
#: src/input/r_tta.cpp:96
msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
msgstr "Использование TTA демультиплексора.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1578
#: src/input/r_tta.cpp:109
msgid "Using the TTA output module.\n"
msgstr "Использование TTA выходного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1427
#: src/input/r_ogm.cpp:1325
msgid "Using the Theora video output module.\n"
msgstr "Использование Theora видео выходного модуля.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1186
msgid "Using the TrueHD output module.\n"
msgstr "Использование TrueHD выходного модуля.\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:73
msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
msgstr "Использование TrueHD/MLP демультиплексора.\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:89
msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
msgstr "Использование TrueHD/MLP выходного модуля.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:100
msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
msgstr "Использование USF читателя субтитров.\n"
#: src/input/r_vc1.cpp:86
msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Использование VC1 ES демультиплексора.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1215
#: src/input/r_vc1.cpp:96
msgid "Using the VC1 video output module.\n"
msgstr "Использование VC1 видео выводного модуля.\n"
#: src/input/r_ivf.cpp:87
#: src/input/r_matroska.cpp:1435
msgid "Using the VP8 video output module.\n"
msgstr "Использование VP8 видео выводного модуля.\n"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:67
msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
msgstr "Использование VobBtn читателя кнопок.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1682
msgid "Using the VobBtn output module.\n"
msgstr "Использование VobBtn выходного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1655
msgid "Using the VobSub output module.\n"
msgstr "Использование VobSub выходного модуля.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:149
msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
msgstr "Использование VobSub выходного модуля субтитров (язык: %1%).\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:104
msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
msgstr "Использование VobSub читателя субтитров. (SUB файл '%1%').\n"
#: src/input/r_avi.cpp:708
#: src/input/r_matroska.cpp:1585
#: src/input/r_ogm.cpp:1044
msgid "Using the Vorbis output module.\n"
msgstr "Использование Vorbis выходного модуля.\n"
#: src/input/r_wav.cpp:546
msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
msgstr "Использование WAV демультиплексора.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:84
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
msgstr "Использование WavPack демультиплексора с поправкой файла.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
msgstr "Использование WavPack демультиплексора.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1608
#: src/input/r_wavpack.cpp:108
msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
msgstr "Использование WavPack выходного модуля.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1561
msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Использование общего аудио выходного модуля (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1332
msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
msgstr "Использование передачи результата модуля этой %1% дорожке.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:381
#: src/input/r_matroska.cpp:1663
#: src/input/r_ogm.cpp:1075
#: src/input/r_srt.cpp:60
#: src/input/r_ssa.cpp:71
#: src/input/r_usf.cpp:259
msgid "Using the text subtitle output module.\n"
msgstr "Использование текста выводного модуля субтитров.\n"
#: src/input/r_real.cpp:299
msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Использование видео выходного модуля (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1473
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1521
msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Использование видео выходного модуля (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_avi.cpp:336
#: src/input/r_matroska.cpp:1441
#: src/input/r_ogm.cpp:1237
msgid "Using the video output module.\n"
msgstr "Использование видео выходного модуля.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:254
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 элементарные потоки"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid "VC1 video elementary stream"
msgstr "VC1 видео элементарный поток"
#: src/common/hacks.cpp:60
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Действительные хаки:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Проверяет содержание всех сменных заголовков"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Проверить текущие записи главы, есть ошибки"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Видео тип коэффициент пропорций"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:481
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Видео обрезать снизу"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Video crop left"
msgstr "Видео обрезать слева"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:476
msgid "Video crop right"
msgstr "Видео обрезать справа"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid "Video crop top"
msgstr "Видео обрезать сверху"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid "Video display height"
msgstr "Видео высота дисплея"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid "Video display unit"
msgstr "Видео дисплей"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Video display width"
msgstr "Видео ширина дисплея"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Видео закончилось сокращенной группой картин. Были понижены некоторые структуры. Вы можете установить видео поток MPEG2 прежде чем попытаться мультиплексировать.\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Видео чересстрочное флаг"
#: src/input/r_real.cpp:653
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Видео пакет собрать не удалось. Код ошибки: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Video pixel height"
msgstr "Видео высота пикселя"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Video pixel width"
msgstr "Видео ширина пикселя"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:491
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Видео режим стерео"
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
msgid "Video track"
msgstr "Видео дорожка"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:49
#, c-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Видео дорожка %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:481
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "Рассмотрите вывод, который mkvmerge сгенерировал во время мультиплексирования обрабатывает для выбранного задания(й)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid "VobBtn buttons"
msgstr "VobBtn кнопки"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:255
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub субтитры"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:257
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (несжатый аудио PCM)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
msgstr "WAVE (несжатый PCM)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid "WAVPACK lossless audio"
msgstr "WAVPACK аудио без потерь"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:258
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 Audio"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Предупреждения о возможном неправильном использовании mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:193
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Предупреждение в строке %1%: начать тайм-кода меньше, чем в предыдущем посте. Все записи из этого файла будут отсортированы по времени их начала.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:186
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: src/common/output.cpp:72
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:963
msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
msgstr "Предупреждение: Там больше, чем одна дорожка с UID %1%."
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
msgstr "Предупреждение: Там больше, чем одна дорожка с номером %1%."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:91
msgid "Warnings:"
msgstr "Предупреждения:"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM Audio/Video файлы"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:82
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "При добавлении файла его имя сканирования. Если он содержит слова 'задержки' с последующим числом, то это число будет автоматически переведен в 'задержки' поле ввода за любую звуковую дорожку в файле."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Ширина закодированных видео кадров в пикселях."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Ширина видео кадров, чтобы отобразить."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:97
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Создать продолжительность для всех блоков. Это позволит увеличить размер файла, и не предлагает дополнительные преимущества для плееров на данный момент."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Записать вложение с ID 'AID' в 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Записать дорожку с ID TID в файл 'out'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Написать приложение: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:264
msgid "Writing info"
msgstr "Написать информацию"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:223
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Написать VobSub индексный файл '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:61
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неправильная версия Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:47
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неправильная версия Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1717
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неправильный параметр '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Неправильно выбранный файл"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:639
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:680
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Неправильный файл выбран"
#: src/common/kate.cpp:46
#: src/common/theora.cpp:35
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неправильный тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:40
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Неправильно идентифицирующая строка: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:51
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Неправильно идентифицирующая строка: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:457
msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1% из '%2%': %3%.%4%%5%"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:232
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1%: %2%."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1346
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Вы можете использовать эту функцию для того, чтобы корректировать тайм-коды\n"
"из выбранной главы и всех ее дочерних записей установленным количеством.\n"
"Количество может быть позитивным или негатив. Используемый формат может быть\n"
"любой только число, когда это интерпретируется как число секунд,\n"
"это может сопровождаться модулем как 'ms' или 's' для миллисекунд и секунды соответственно,\n"
"или у этого может быть обычный формат HH:MM:SS.mmm или HH:MM:SS.\n"
"Пример: -00:05:23 позволил бы всем главам начинаться\n"
"5 минут и на 23 секунды ранее чем теперь."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1373
#, c-format
msgid ""
"You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Вы не выбрали много чисел кадров в секунду для дорожки %lld файла '%s'. mkvmerge не может определить число чисел кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить эти параметры самостоятельно на 'формате страница определенных опций.\n"
"\n"
"Если Вы не сделаете, то это тогда mkvmerge примет 25 fps.\n"
"\n"
"Вы все еще хотите продолжить?"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:524
msgid ""
"You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
msgstr ""
"Вы добавляете элементарный поток AVC/h.264 к выходному файлу. mkvmerge не может определить число чисел кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить эти параметры самостоятельно на 'формате определенные опции' страница.\n"
"\n"
"Если Вы не сделаете, то это тогда mkvmerge примет 25 fps.\n"
"\n"
"Этому сообщению только покажут однажды, если Вы не допустили предупреждениям mmg на его странице 'параметров настройки'."
#: src/common/compression.cpp:138
#: src/common/compression.cpp:175
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib декомпрессия не удалась. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:165
#: src/info/mkvinfo.cpp:169
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% кадр для дорожки %2%, тайм-код %3%]"
#: src/input/r_aac.cpp:62
msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
msgstr "aac_reader: ADIF заголовочные файлы не поддерживаются."
#: src/input/r_aac.cpp:92
msgid "aac_reader: Could not open the file."
msgstr "aac_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/input/r_aac.cpp:57
msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "aac_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
#: src/input/r_aac.cpp:67
msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "aac_reader: Не найден пакет AAC в первых %1% байтах.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:335
#: src/mmg/jobs.cpp:444
#: src/mmg/jobs.cpp:522
msgid "aborted"
msgstr "Прерванный"
#: src/output/p_ac3.cpp:213
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Непроверенный код ('размер' нечетный). Если mkvmerge авария или если полученный файл не содержит полной и правильной звуковой дорожки, то, пожалуйста, свяжитесь с автором Moritz Bunkus на <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:67
msgid "ac3_reader: Could not open the source file."
msgstr "ac3_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_ac3.cpp:62
msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "ac3_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
#: src/input/r_ac3.cpp:71
msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "ac3_reader: Нет действительный AC3 пакет в первых %1% байтах.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
msgid "append"
msgstr "Присоединить"
#: src/input/r_matroska.cpp:88
#: src/mmg/mmg.cpp:57
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
msgid "audio"
msgstr "Аудио"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
msgstr "аудио/видео/текст субтитров внедренных в OGG"
#: src/input/r_avc.cpp:122
msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "avc_es_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_avc.cpp:106
msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
msgstr "avc_es_reader: Не должен был случиться."
#: src/input/r_avi.cpp:113
msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
msgstr "avi_reader: Не удалось инициализировать AVI источника. Причина: %1%"
#: src/input/r_avi.cpp:106
msgid "avi_reader: Could not read the source file."
msgstr "avi_reader: Не удалось прочитать исходный файл."
#: src/input/r_avi.cpp:103
msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file."
msgstr "avi_reader: Источник не является допустимым AVI файлом."
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "Разрядность: %1%"
#: src/input/r_matroska.cpp:89
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
msgid "buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/common/byte_buffer.h:73
msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Не должен был случиться. Пожалуйста подайте сообщение об ошибках.\n"
#: src/common/compression.cpp:239
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "bzip2 сжатие не удалось. Результат: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:202
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не выполняется\n"
#: src/common/chapters/writer.cpp:196
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:143
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "cet_index: '%1%' не найден\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
msgid "channels: %1%"
msgstr "Каналы: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:338
msgid "completed OK"
msgstr "Завершено OK"
#: src/mmg/jobs.cpp:341
msgid "completed with warnings"
msgstr "Завершено с предупреждениями"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "compression"
msgstr "Сжатие"
#: src/input/r_corepicture.cpp:85
msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
msgstr "corepicture_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_corepicture.cpp:72
msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
msgstr "corepicture_reader: Источник не является допустимым файлом CorePanorama."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num не найден. %1%\n"
#: src/common/ebml.cpp:100
#: src/common/ebml.cpp:108
msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Неверный UTF-8 последовательности столкнулись. Пожалуйста, moritz@bunkus.org связаться и попросить, чтобы он лучше реализует UTF-8 анализатор."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:91
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:165
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:106
msgid "default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1074
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров в секунду для видео дорожки)"
#: src/common/compression.cpp:160
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() не удалось. Результат: %1%\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:82
msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "dirac_es_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "disable all"
msgstr "Отключить все"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1607
msgid "discardable, "
msgstr "незащищенный, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:698
msgid "display height: %1%"
msgstr "высота дисплея: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
msgid "display width: %1%"
msgstr "ширина дисплея: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:520
#: src/mmg/jobs.cpp:708
msgid "done"
msgstr "Сделанный"
#: src/mmg/jobs.cpp:521
msgid "done/warnings"
msgstr "сделать/предупреждения"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "down"
msgstr "Вниз"
#: src/input/r_dts.cpp:66
msgid "dts_reader: Could not open the source file."
msgstr "dts_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_dts.cpp:62
msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "dts_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
#: src/input/r_dts.cpp:77
msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "dts_reader: Не найден пакет DTS в первых %1% байтах.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "enable all"
msgstr "Включить все"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "enabled"
msgstr "Включен"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
msgid "encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:516
#: src/input/r_qtmp4.cpp:598
#: src/input/r_qtmp4.cpp:632
#: src/input/r_qtmp4.cpp:644
#: src/input/r_qtmp4.cpp:738
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1234
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1396
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1412
#: src/common/mm_io.cpp:471
#: src/common/mm_io.cpp:481
#: src/common/mm_io.cpp:491
#: src/common/mm_io.cpp:501
#: src/common/mm_io.cpp:511
#: src/common/mm_io.cpp:521
#: src/common/mm_io.cpp:531
#: src/common/mm_io.cpp:541
#: src/common/mm_io.cpp:551
#: src/common/mm_io.cpp:649
#: src/common/mm_io.cpp:1073
msgid "end-of-file"
msgstr "Конец файла"
#: src/mmg/jobs.cpp:344
#: src/mmg/jobs.cpp:523
msgid "failed"
msgstr "Не удалось"
#: src/merge/output_control.cpp:509
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t не найдется generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не мог установить metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() не удалось.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не удалось прочитать заголовки FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:187
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:118
msgid "flac_reader: Could not open the source file."
msgstr "flac_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_flac.cpp:141
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать заголовок пакета.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:127
msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать заголовок всех пакетов."
#: src/input/r_flac.cpp:240
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать заголовок всех пакетов.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:184
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Не мог установить metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:331
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Ошибка при разборе файла: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() не удалось.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:149
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать FLAC packetizer.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:93
msgid "for all frames"
msgstr "для всех кадров"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid "general Matroska files"
msgstr "Общие файлы Matroska"
#: src/input/r_avc.cpp:76
#: src/input/r_vc1.cpp:52
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "есть xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
msgid "header removal"
msgstr "Удаление заголовка"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
msgid "hidden"
msgstr "Скрытый"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48
msgid "higher"
msgstr "выше"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47
msgid "highest"
msgstr "наивысший"
#: src/common/compression.cpp:123
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() не удалось. Результат: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:72
#: src/mmg/jobs.cpp:74
#: src/mmg/jobs.cpp:157
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
msgid "is being estimated"
msgstr "в настоящее время оценка"
#: src/input/r_ivf.cpp:62
msgid "ivf_reader: Could not open the file."
msgstr "ivf_reader: Не могу открыть файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1605
msgid "key, "
msgstr "ключ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
msgid "language: %1%"
msgstr "язык: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:145
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "длина %1%, данные: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:221
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "строка %1%: метка 'задержка' не может быть обработана.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
msgid "link files"
msgstr "связать файлы"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51
msgid "lower"
msgstr "ниже"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
msgid "lowest"
msgstr "низкий"
#: src/common/compression.cpp:76
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не выполняется\n"
#: src/common/compression.cpp:63
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() не удалось. Результат: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:67
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) не удалось.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:295
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS режиме совместимости трек %1%) говорит, что Matroska %2% бит на сэмпл, но говорит, что WAVEFORMATEX %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:286
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS режиме совместимости трек %1%) говорит, что Matroska %2% каналов, но говорит, что WAVEFORMATEX %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:277
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS режиме совместимости трек %1%) говорит, что Matroska %2% отсчетов в секунду, но говорит, что WAVEFORMATEX %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:415
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS в режиме совместимости, трек %1%) говорит Матроса видео ширина %2%, но говорит BITMAPINFOHEADER %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:424
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS в режиме совместимости, трек %1%) Матроса видео высота %2%, но говорит BITMAPINFOHEADER %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1035
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_reader: У дорожки отсутствует ее UID дорожки.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1026
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: У дорожки отсутствует ее номер дорожки.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1395
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Не удалось сохранить дорожку UID %1%, поскольку это уже выделено для нового файла.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:176
msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
msgstr "matroska_reader: Не удалось прочитать заголовки."
#: src/input/r_matroska.cpp:1208
#: src/input/r_matroska.cpp:1213
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Не найден сегмент.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:935
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Высота пикселя отсутствует.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:928
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Ширина пикселя отсутствует.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:516
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для выбора дорожки %2% неизвестно.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:403
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для дорожки %1% в '%2%', но не было BITMAPINFOHEADER структуры настоящее время. Поэтому мы не имеем FourCC для выявления видео кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:256
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для дорожки %1% в '%2%', но не было WAVEFORMATEX структуры настоящее время. Поэтому мы не имеем формат ID для идентификации аудио кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:441
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для дорожки %1% в '%2%', но не было частной кодек заголовки.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:483
#: src/input/r_matroska.cpp:494
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для дорожки %1% в '%2%', но не было найдено личные данные.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:320
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для дорожки %1% в 'A_VORBIS', но нет заголовка пакетов настоящих.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1071
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID отсутствует.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:469
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Высота дорожки %1% не была установлена.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:463
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Ширина дорожки %1% не была установлена.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:569
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Дорожка %1%, представляется ОК.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1050
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Тип дорожки не найден.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:326
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Vorbis дорожка, не содержит нужных заголовков.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1300
#: src/input/r_matroska.cpp:1951
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: поймал исключение\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:311
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не была скомпилирована с поддержкой FLAC. Игнорирование дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1194
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: Нет EBML главы.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:564
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: неизвестный тип демультиплексора для дорожки %1%: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1039
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Там больше, чем один UID дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1031
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Там больше, чем один номер дорожки %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid "max. number of files:"
msgstr "максимальное число файлов:"
#: src/common/memory.cpp:134
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() называется из файла %1%, строка %2%: malloc() вернула NULL размер %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:122
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() называется из файла %1%, строка %2%: malloc() вернула NULL размер %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:150
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() называется из файла %1%, строка %2%: malloc() вернула NULL размер %3% байт.\n"
#: src/common/memory.h:193
msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: не должны использоваться!"
#: src/propedit/target.cpp:81
msgid "missing property name"
msgstr "отсутствует имя свойства"
#: src/propedit/target.cpp:74
msgid "missing value"
msgstr "отсутствует значение"
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:53
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:192
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) не удалось; ошибка = %2% (%3%)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <режим> <исходное имя файла> [опции] <спецификации извлечения>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"фильм.mkv\" 4:обложка.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [опции] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"фильм.mkv\" > главы_фильма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [опции]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудиофайл.mka\" > аудиофайл.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опции]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"фильм.mkv\" > теги_фильма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [опции]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фильм.mkv\" 1:тайм-коды_дорожки1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"фильм.mkv\" 2:аудио.ogg -c ISO8859-1 3:субтитры.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [опции] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:51
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): уровень > 9: %1%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:111
msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
msgstr "mkvextract: Неизвестный режим!?\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [глобальные опции] [опции1] <файл1> [@параметры файла ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:349
#, c-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge Ошибка с кодом возврата %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge GUI ошибка"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:167
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI готов"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:364
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410
#, c-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge GUI настройки (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1306
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1331
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1352
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1364
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1420
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: ошибка"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge можно читать CUE листы для аудио компакт-диски и автоматически преобразует их в разделы. Этот параметр определяет, как глава имена создаются. '%p' последовательностью заменена PERFORMER, дорожки последовательность '%t', автор заголовка дорожки, '%n' по номеру дорожки и '%N' по номеру дорожки дополняется ведущими 0 для номера треков < 10. Остальные копируется как есть. Если ничего не вступил, затем '%p - %t' будет использоваться."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge можно читать и использовать тайм-кодов от внешних текстовых файлов. Эта функция очень продвинутые функции. Почти все пользователи должны оставить эту запись пуста."
#: src/output/p_avc.cpp:106
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge встречаются сломанной или анализируемое данные в этом AVC/H.264 трек видео. Или у вас поврежден файл (который mkvmerge не может справиться с еще нет) или это ошибка в mkvmerge себя. Сообщение об ошибке было:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "mkvmerge исполняемый"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:351
#, c-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge закончил код возврата %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:147
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge закончил"
#: src/input/r_ogm.cpp:474
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой FLAC, но обработка этого потока было предложено.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:49
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:44
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge работает"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80
msgid "mkvmerge options"
msgstr "mkvmerge опции"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:88
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "mkvmerge вывод:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
#: src/mmg/tabs/global.cpp:277
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата главы: OGM, как текстовый формат и полнофункциональный формате XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата главы: OGM, как текстовый формат и полнофункциональный формате XML. Если формат OGM используется и кодировки файла не распознается правильно, то этот вариант может быть использован для устранения этого. Эта опция игнорируется, файлов XML главе."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата главы: OGM, как текстовый формат и полнофункциональный формате XML. Этот параметр определяет язык, который будет связан с главами если формат OGM главе используется. Он игнорировал файлов XML главе."
#: src/merge/output_control.cpp:247
#: src/merge/output_control.cpp:287
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge был прерван SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:557
msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с zlib. Сжатые заголовки в QuickTime/MP4 файлах, не поддерживаются.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:139
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [опции] <файл> <actions>"
#: src/common/mm_io.cpp:1065
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не поддерживается в настоящий момент.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1017
msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Неверный UTF-8 символ. Первый байт: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:293
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:249
msgid "mmg debug output"
msgstr "mmg отладка выведена"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:161
msgid "mmg options"
msgstr "mmg опции"
#: src/mmg/options/languages.cpp:86
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "mmg будет сбрасываться в список по умолчанию, если запись не выбрана."
#: src/input/r_mp3.cpp:58
msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
msgstr "mp3_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:161
msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_es_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:82
msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_ps_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1190
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не должен был случиться #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1219
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не должен был случиться #2. %1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:108
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124
msgid "no"
msgstr "Нет"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
msgid "no encryption"
msgstr "без шифрования"
#: src/common/strings/parsing.cpp:265
msgid "no error"
msgstr "нет ошибки"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "файл не загружается"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "no signature algorithm"
msgstr "нет сигнатуры алгоритма"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "нет сигнатуры хеш алгоритма"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:94
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:121
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
msgid "none"
msgstr "ни один"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "normal"
msgstr "нормальный"
#: src/input/r_ogm.cpp:446
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init для потока число %1% не удалось. Постараюсь, чтобы продолжать и игнорировать этот поток.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:358
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer не удалось\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:303
msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
msgstr "ogm_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_ogm.cpp:314
msgid "ogm_reader: Could not read all header packets."
msgstr "ogm_reader: Не удалось прочитать заголовок все пакеты."
#: src/input/r_ogm.cpp:306
msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
msgstr "ogm_reader: Источник не является допустимым OGG медиа файлом."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1061
msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: display == NULL. Не должен был случиться."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:92
msgid "only for I frames"
msgstr "только для I кадров"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизации на выходе: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:519
#: src/mmg/jobs.cpp:693
msgid "pending"
msgstr "ожидание"
#: src/info/mkvinfo.cpp:718
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "пиксель обрезать снизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:703
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "пиксель обрезать слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:713
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "пиксель обрезать справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "пиксель обрезать сверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:688
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "высота пикселя: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ширина пикселя: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:855
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < последней_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1207
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Неверный тип дорожки %1%."
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
msgid "raw data"
msgstr "raw данные"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:148
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:180
msgid "ready"
msgstr "готов"
#: src/input/r_real.cpp:149
msgid "real_reader: Could not read the source file."
msgstr "real_reader: Не удалось прочитать исходный файл."
#: src/input/r_real.cpp:246
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Не нашел для RealAudio FourCC id %1% (длина описания: %2%). Пропуск дорожки.\n"
#: src/input/r_real.cpp:274
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Только аудио заголовок версии 3, 4 и 5 поддерживается. Дорожка ID %1% использует версию %2% и будет пропущен.\n"
#: src/input/r_real.cpp:147
msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
msgstr "real_reader: Источник не является допустимым RealMedia файлом."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
msgid "remove"
msgstr "Удалить"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
msgid "remove all"
msgstr "Удалить все"
#: src/info/mkvinfo.cpp:804
msgid "rest: unknown"
msgstr "остаток: неизвестен"
#: src/info/mkvinfo.cpp:641
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизации: %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:581
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: Обнаружена сломанной пакет SPU (next_off < start_off) на тайм-код %1%. Этот пакет может отображаться неправильно.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:40
msgid "srt_reader: Could not open the source file."
msgstr "srt_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_srt.cpp:34
msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
msgstr "srt_reader: Источник не является допустимым SRT файлом."
#: src/input/r_ssa.cpp:40
msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
msgstr "ssa_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/subtitles.cpp:334
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Неверный формат. Не нашел \"Format\" строку в \"[Events]\" секции."
#: src/input/r_ssa.cpp:44
msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
msgstr "ssa_reader: Источник не является допустимым SSA/ASS файлом."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:905
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Это не должно было случиться. Пожалуйста, сообщите об ошибке. Спасибо."
#: src/input/r_matroska.cpp:91
msgid "subtitle"
msgstr "подзаголовок"
#: src/mmg/mmg.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:1117
msgid "subtitles"
msgstr "субтитры"
#: src/common/tags/parser.cpp:37
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "tet_index: '%1%' не найден\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2062
msgid "timecodes"
msgstr "тайм-коды"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2055
msgid "track name"
msgstr "название дорожки"
#: src/input/r_truehd.cpp:76
msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
msgstr "truehd_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_truehd.cpp:63
msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "truehd_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
#: src/input/r_tta.cpp:93
msgid "tta_reader: Could not open the file."
msgstr "tta_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/input/r_tta.cpp:60
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в конструкторе. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:143
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Неопределенный)"
#: src/input/r_matroska.cpp:87
#: src/input/r_matroska.cpp:2264
#: src/input/r_matroska.cpp:2271
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1389
#: src/common/mm_io_win.cpp:165
#: src/mmg/mmg.cpp:60
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/tabs/input.cpp:378
#: src/info/mkvinfo.cpp:806
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
#: src/info/mkvinfo.cpp:835
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "up"
msgstr "Вверх"
#: src/input/r_usf.cpp:96
msgid "usf_reader: Could not open the source file."
msgstr "usf_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_usf.cpp:75
msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
msgstr "usf_reader: Источник не является допустимым USF файлом."
#: src/common/strings/editing.cpp:266
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Неверный UTF-8 символ. Первый байт: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_vc1.cpp:82
msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "vc1_es_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:834
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "verify failed: chapters->CheckMandatory() ist false. Это не должно было случиться. Пожалуйста, сообщите об ошибке.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:90
#: src/mmg/mmg.cpp:58
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
msgid "video"
msgstr "Видео"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:56
msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
msgstr "vobbtn_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/input/r_vobsub.cpp:82
msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
msgstr "vobsub_reader: Не удалось открыть sub файл"
#: src/input/r_vobsub.cpp:70
msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file."
msgstr "vobsub_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_vobsub.cpp:559
msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub_file->read неудача"
#: src/input/r_wav.cpp:449
msgid "wav_reader: Could not open the source file."
msgstr "wav_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_wav.cpp:481
msgid "wav_reader: No data chunk was found."
msgstr "wav_reader: Никакой участок памяти данных не найден."
#: src/input/r_wav.cpp:472
msgid "wav_reader: No format chunk found."
msgstr "wav_reader: Никакой участок памяти формата не найден."
#: src/input/r_wav.cpp:453
msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
msgstr "wav_reader: Источник не является допустимым WAVE файлом."
#: src/input/r_wav.cpp:478
msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
msgstr "wav_reader: Формат фрагмента не может быть прочитан."
#: src/input/r_wav.cpp:467
msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
msgstr "wav_reader: не удалось прочитать WAVE заголовок."
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
msgstr "wavpack_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/common/wavpack.cpp:149
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: аудио блок не найден\n"
#: src/common/wavpack.cpp:117
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: неизвестная частота дискретизации!\n"
#: src/common/mm_io.cpp:812
msgid "wrong usage: increase < 0"
msgstr "неправильное использование: увеличение < 0"
#: src/common/mm_io.cpp:837
#: src/common/mm_io.cpp:853
msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
msgstr "неправильное использование: только для чтения с NULL памяти"
#: src/common/mm_io.cpp:883
msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
msgstr "неправильное использование: писать только для чтения памяти"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:107
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "yes"
msgstr "Да"
#~ msgid "%1% at %2%"
#~ msgstr "%1% в %2%"
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
#~ msgstr "(Неизвестный элемент: %1%)"
#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
#~ msgstr "Не пишите заголовок тех элементов, значения которых совпадают с их значениями по умолчанию в соответствии с Matroska критериям."
#~ msgid "File/segment title"
#~ msgstr "Файл/сегмент название"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
#~ msgstr "Matroska файлы (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*"
#~ msgid "Other global options"
#~ msgstr "Другие глобальные опции"
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 часть 2 сжатие работает только с родным MPEG-4. Тем не менее, родной MPEG-4 режим не был выбран с '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
#~ msgstr "Эта дорожка использует особенность Matroska, названную 'запоминающие элементы Codec'. mkvmerge поддерживает их, но эта особенность не была включена с опцией '--engage use_codec_state'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
#~ msgstr "Использование FLAC выходного модуля.\n"
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
#~ msgstr "Создать исходные файлы FLAC (по умолчанию: написать OggFLAC файлы)."
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить ошибки обратного вызова.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить метаданных обратного вызова.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить читать обратного вызова.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить написать обратного вызова.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить конец файла обратного вызова.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить ошибки обратного вызова.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить длину обратного вызова.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить метаданных обратного вызова.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить читать обратного вызова.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возвратный вызов поиска.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить сказать обратного вызова.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить написать обратного вызова.\n"
#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
#~ msgstr "r_matroska: Кластер не содержат кластера тайм-кода. Файл не работает. Прерывание.\n"