mkvtoolnix/po/zh_CN.po
2009-07-18 14:56:34 +02:00

8183 lines
299 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix to Chinese
# Copyright (C) 2009 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Dean Lee <xslidian@gmail.com> 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 20:45+0800\n"
"Last-Translator: Dean Lee <xslidian+t@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <xslidian@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:117
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"第 %1% 轨的临时 TTA 文件正被复制到最终 TTA 文件中。这可能需要些时间。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:252
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge 收到了一个 SIGINT用户可能按了 Ctrl+C。正在尝试恢复文件。如果 mkvmerge 在此过程中失去响应,您需要手动结束它。\n"
#: src/common/iso639.cpp:552
msgid ""
" English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n"
"---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
msgstr ""
" 英文语言名 | ISO639-2 代码 | ISO639-1 代码\n"
"---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> 此 ID 指定的轨道是否为 HE-AAC/AAC+/SBR-AAC。\n"
" 值 ':1' 可以省略。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" 选择 mkvmerge 追加合并文件时计算时间轴的方式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" 以逗号分隔的一组文件及轨道ID的清单\n"
" 决定一个文件的哪个轨道将被追加到\n"
" 前一文件的某一轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" 通过计算宽高比设置显示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" 先将视频的原宽高比与本系数相乘,\n"
" 然后以此系数为基础计算显示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> 在此 Matroska 文件中创建一个文件附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" firsts Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 在即将写入的首个 Matroska 文件中\n"
" 创建一个文件附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" 对下一附件的描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" 下一附件的 Mime 类型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <name> 下一附件存储时的文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr " --blockadd <TID:x> 设置此轨道附加块的最大层级。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> 简单章节文件的字符集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> 设置章节条目中的 '语言' 元素。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> 从此文件读取章节信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> 每簇最多放置 n 个数据块。\n"
" 若数字后缀有 'ms' 则每簇最多放置 \n"
" n 毫秒的数据。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" 命令行中字符串的字符集\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" 设置指定轨道使用的压缩方式('none' 或 'zlib')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" 设置裁减参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" 由 CUE 索引向章节名称的转换模式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" 为指定轨道创建 cue索引\n"
" 不索引,仅索引 I 帧,索引全部帧。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" 强制某轨的默认时长为 X。\n"
" X 可以是浮点数或分数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> 将此语言设为所有轨道的默认语言,\n"
" 除非被 --language 选项覆盖。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" 为此轨设置“默认轨”标记,\n"
" 如果该布尔值为 0 则强制不呈现。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing 禁用所有轨道的紧缩。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitely set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" 设置准确的显示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations 为所有块启用块时长写入。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 为此轨设置“强制轨”标记,\n"
" 如果此布尔值为 0 则强制不呈现。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> 从指定的 XML 文件读取全局标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> 设置指定轨道的语言ISO639-2 代码,\n"
" 参看 --list-languages。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link 连接已切割的文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> 连接最后一个文件到指定 SID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> 连接第一个文件到指定 SID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages 列出所有 ISO639 语言及其 ISO639-2 代码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" 强制 NALU 长为 n 字节2 <= n <= 4\n"
" 4 为缺省值。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters 不要保留源文件中的章节。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid ""
" --no-clusters-in-meta-seek\n"
" Do not write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --no-clusters-in-meta-seek\n"
" 不要为簇写入元定位数据。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues 不要写入 cue 数据 (索引)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags 不要保留源文件中的全局标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> 用指定的字符集输出消息\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> 设置 mkvmerge 运行时的优先级。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> 从此文件读取剪辑信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" 在 d 字节(或 KB, MB, GB后或特定时间后\n"
" 创建新文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" 在 A, B 等每个时间码后创建一个新文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> 最多创建 n 个文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a numer 0 - 3 or one of the\n"
" keywords 'none', 'right', 'left' or 'both'.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" 设置立体视觉模式参数。\n"
" 既可以是 0 - 3 中的一个数,\n"
" 也可以是 'none', 'right', 'left' 或 \n"
" 'both' 中的一个关键词。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Sets the charset the text subtitles are\n"
" written in for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" 设置文本字幕保存时所用的字符集,\n"
" 以便转换为 UTF-8。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> 强制时间码缩放系数为 n。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> 从指定文件中读取需要的时间码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> 此输出文件的标题。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> 指定轨的名称。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" 一组以逗号分隔的文件 ID 及轨道 ID 列表,\n"
" 控制输出文件中的轨道顺序。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> 复制 n,m 等轨的标签。\n"
" 默认:复制所有轨道标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> 强制使用 'code' 代表的翻译版本。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio 不要从此文件中复制任何音频轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons 不要从此文件中复制任何按钮轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video 不要从此文件中复制任何视频轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments 不要从指定源文件中复制附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles 不要从此文件中复制任何字幕轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags 不要从源文件中复制轨道标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version 显示版本信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n, m 等音频轨。\n"
" 默认:复制所有音频轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n, m 等按钮轨。\n"
" 默认:复制所有按钮轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n, m 等视频轨。\n"
" 默认:复制所有视频轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> 强制为指定的 FourCC 值。\n"
" 仅对视频轨有效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:294
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help 显示本帮助。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> 输出源文件的信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types 列出受支持的输入文件类型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" 复制附件 ID 为 n, m 等的附件\n"
" 到全部或者仅首个输出文件。\n"
" 默认:复制所有附件到所有输出文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out 输出到文件 'out'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet 禁用状态输出\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" 将所有消息重定向(转储)至此文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n, m 等字幕轨。\n"
" 默认:复制所有字幕轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> 从 XML 文件读取用于指定轨道的标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose “详细”状态\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1000 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 以 'd' 毫秒同步、校准轨 TID 的时间码。\n"
" 'o/p': 将时间码与 'o/p' 相乘以修复线性偏差。\n"
" 'p' 若省略则默认为 1000。\n"
" 'o' 和 'p' 均可为浮点数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile 从指定文件读取额外的命令行选项\n"
" (参见 mkvmerge 命令行自述页)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:147
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
msgid " (both eyes)"
msgstr " (双视角)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
msgid " (centimeters)"
msgstr " (厘米)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:714
msgid " (fixed)"
msgstr " (固定)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:978
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (格式标识: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
msgid " (free resizing)"
msgstr " (自由调整)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
msgid " (inches)"
msgstr " (英寸)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:713
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (保持宽高比)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:703
msgid " (left eye)"
msgstr " (左视角)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
msgid " (mono)"
msgstr " (单视角)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
msgid " (pixels)"
msgstr " (像素)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
msgid " (right eye)"
msgstr " (右视角)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:476
msgid " Aborting.\n"
msgstr " 异常中止。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " 附件支持 (其他全局选项):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " 章节处理:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " File splitting and linking (more global options):\n"
msgstr " 文件切割与合并 (其他全局选项):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " 常规输出控制 (高级全局选项):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid " Global options:\n"
msgstr " 全局选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " 每个输入文件各自的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " 仅适用于 VobSub 字幕轨的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " 仅适用于文本字幕轨的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " 仅适用于视频轨的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " Other options:\n"
msgstr " 其他选项:\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:472
msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr " 记住像 &, <, > 和 \" 这样的专有符号必须以常用的 HTML 方式转义:&amp; 代表 '&'&lt; 代表 '<'&gt; 代表 '>' &quot; 代表 '\"'。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " 剪辑信息处理:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:330
#: src/info/console_ui.cpp:30
msgid " at %1%"
msgstr " 在 %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:260
#: src/merge/output_control.cpp:269
#: src/merge/output_control.cpp:281
#: src/merge/output_control.cpp:288
msgid " done\n"
msgstr " 完成\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:80
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### 全局输出控制 ###"
#: src/info/qt_ui.cpp:264
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:427
msgid "%1% at %2%"
msgstr "%1% 于 %2%"
#: src/common/command_line.cpp:256
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
msgid "%1% built on %2% %3%\n"
msgstr "%1% 编译于 %2% %3%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:164
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 时长 %|5$.3f|, 尺寸 %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:169
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:165
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:685
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 除数为 0在 '%2% %3%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:660
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 无效的轨道 ID 在 '%2% %3%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:677
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 在 '%2% %3%' 中缺被除数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 在 '%2% %3%' 中缺除数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 缺轨道 ID在 '%2% %3%'。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:115
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"使用 libebml %2 + libmatroska %3 编译。\n"
"\n"
"本程序依 GPL v2 授权 (参见 COPYING)。\n"
"由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 编写。\n"
"源码及最新程序总会在下面的地址提供:\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:381
#, c-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME 类型 %s, 尺寸 %ld) 自 %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:54
#, c-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, 类型: %s) 自 %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"使用 libebml %s + libmatroska %s 编译。\n"
"\n"
"本程序依 GPL v2 授权 (参见 COPYING)。\n"
"由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 编写。\n"
"源码及最新程序总会在下面的地址提供:\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:136
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:145
msgid "&About\tF1"
msgstr "关于(&A)\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:110
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:191
msgid "&Add to job queue"
msgstr "添加到任务队列(&A)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:129
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "附件选项(&A)\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:141
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "章节编辑器(&C)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:132
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "章节编辑器(&C)\tAlt-4"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:98
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "关闭(&C)\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:104
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "收起所有项(&C)\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:106
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "复制命令行到剪贴板(&C)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "复制命令行(&C)"
#: src/mmg/jobs.cpp:385
msgid "&Disable"
msgstr "禁用(&D)"
#: src/mmg/jobs.cpp:377
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:103
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "展开所有项(&E)\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:143
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "展开重要分支(&E)\tCtrl-E"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:114
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:130
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "全局选项(&G)\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:95
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "头部编辑器(&H)\tCtrl-E"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:116
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:149
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:135
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:109
msgid "&Help\tF1"
msgstr "帮助(&H)\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:128
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "输入选项(&I)\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:117
msgid "&Load"
msgstr "载入(&L)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:88
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "载入配置文件(&L)\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:111
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "管理任务(&M)\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:140
msgid "&Muxing"
msgstr "混流(&M)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:87
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "新建(&N)\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:116
msgid "&New chapters"
msgstr "新建章节(&N)"
#: src/mmg/jobs.cpp:82
#: src/mmg/jobs.cpp:300
#: src/mmg/jobs.cpp:404
msgid "&Ok"
msgstr "确定(&O)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:95
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:136
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "打开(&O)\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:148
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:97
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:100
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "退出(&Q)\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:382
msgid "&Re-enable"
msgstr "重新启用(&R)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:97
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "重新加载(&R)\tCtrl-R"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: src/mmg/jobs.cpp:305
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:119
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:96
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "将信息另存为文本(&S)\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:89
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "保存配置文件(&S)\tCtrl-S"
#: src/mmg/jobs.cpp:409
msgid "&Start"
msgstr "启动(&S)"
#: src/mmg/jobs.cpp:374
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:106
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "检验(&V)\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:123
msgid "&Verify"
msgstr "验证(&V)"
#: src/mmg/jobs.cpp:395
msgid "&View log"
msgstr "显示日志(&V)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:142
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1594
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' 只能与文件名一同使用。只要使用本选项,就不允许使用其他选项。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:504
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' 不包含有效单位 ('s', 'ms', 'us' 或 'ns') 在 '%2% %3%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are 'none' and 'zlib'.\n"
msgstr "'%1%' 是 --compression 不支持的参数。可选的压缩方式为 'none' 和 'zlib'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:997
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' 是 --cues 不支持的参数。\n"
#: src/common/command_line.cpp:208
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' 缺文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1431
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%' 中的 '%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1499
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--default-language %1%' 中的 '%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1073
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' 行的格式不是 CHAPTERxx=... 。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' 行的格式不是 CHAPTERxxNAME=... 。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:482
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 %2% 在 '%3% %4%' 中。\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:125
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1231
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的追加模式,在 '--append-mode %1%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1302
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的附加块最大值,在 '--blockadd %2%'。\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:135
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' 不是有效的 ccTLD 国家代码。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1173
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的文件 ID在 '--track-order %2%'。\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的小补缀。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1215
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 文件 - 轨道 ID 映射,在 '--append-to %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 文件 ID - 轨道 ID 对,在 '--track-order %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - 附加块 对,在 '--blockadd %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1339
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的优先级类。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1298
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID在 '--blockadd %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID在 '--default-duration %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1270
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID在 '--nalu-size-length %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1266
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - NALU 长 组,在 '--nalu-size-length %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1245
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - 默认时长 组,在 '--default-duration %1%'。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:258
msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n"
msgstr "'%1%' 仅限提取章节时使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1615
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' 缺文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1826
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1990
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' 缺 FourCC 值。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' 缺延迟时长。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' 缺附件文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1997
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' 缺轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1871
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1878
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%' 缺轨道号。\n"
#: src/common/output.cpp:120
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:146
#: src/common/output.cpp:167
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' 轨道 %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:113
#: src/common/output.cpp:126
#: src/common/output.cpp:139
#: src/common/output.cpp:156
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' 缺宽高比。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1913
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' 缺宽高比系数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1731
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' 缺描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1740
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' 缺 MIME 类型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1750
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' 缺名称。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:231
msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'--blockadd' 仅允许在提取轨道时使用。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:234
msgid "'--blockadd' lacks a level.\n"
msgstr "'--blockadd' 缺层级。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2011
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1785
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' 缺字符集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' 在 '--chapter-charset %1%' 中只能给出一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1445
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' 必须在 '--chapter-charset %1%' 中 '--chapters' 之前给出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1778
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' 缺语言。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1424
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' 在 '--chapter-language %1%' 中只能给出一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1427
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' 必须在 '--chapter-language %1%' 中 '--chapters'之前给出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1802
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' 缺文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1712
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' 缺簇长。\n"
#: src/common/command_line.cpp:106
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1927
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' 缺裁减参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1792
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' 缺格式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1795
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' 必须在 '--chapters' 之前给出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1948
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' 缺参数。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:226
msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'--cuesheet' 只能在提取轨道时使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' 缺尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1625
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' lacks 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1962
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' 缺参数。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:247
msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'--fullraw' 只能在提取轨道时使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1769
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' 缺文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' 只能与 '--split' 结合使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' 缺后续 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1698
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' 缺先前 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2063
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' 缺参数。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:221
msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'--no-ogg' 只能在提取轨道时使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1658
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' 缺参数。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:242
msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'--raw' 只能在提取轨道时使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1811
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' 缺文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1679
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' 缺尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' 缺文件数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1983
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' 调用多于一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2025
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1671
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' 缺标题。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2018
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2032
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' 只能给出一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2078
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' 和 '-a' 使用在了相同的源文件上。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2087
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' 和 '-b' 使用在了相同的源文件上。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2081
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' 和 '-d' 使用在了相同的源文件上。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2084
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' 和 '-s' 使用在了相同的源文件上。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:211
msgid "'-c' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'-c' 仅允许在提取轨道时使用。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:214
msgid "'-c' lacks a charset.\n"
msgstr "'-c' 缺字符集。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:364
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'默认轨' 标记"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:371
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'强制轨' 标记"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:368
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'可用轨' 标记"
#: src/info/mkvinfo.cpp:171
msgid "(Unknown element: %1%)"
msgstr "(未知元素: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:144
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(未知元素: %1%; ID: 0x%2% 尺寸: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(新章节文件)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:47
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:407
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(未命名章节)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:865
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:947
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1066
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1569
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1584
msgid "(unnamed)"
msgstr "(未命名)"
#: src/input/r_flac.cpp:258
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> 正在解析 FLAC 文件。这可能要 *很长* 时间。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:341
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:385
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1363
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", 描述 '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1364
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", 文件名 '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:649
#, c-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", 完成于 %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:163
msgid ", position %1%"
msgstr ", 位置 %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:639
#, c-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", 开始于 %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:637
#, c-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- 任务 %d 起始 (%s, 添加于 %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:647
#, c-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- 任务 %d 终止"
#: src/mmg/jobs.cpp:642
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- 无任务输出信息。\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:46
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:155
msgid "---all---"
msgstr "---全部---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
msgid "---common---"
msgstr "---常用---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:97
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:76
msgid "...after this duration:"
msgstr "...按时长:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:58
msgid "...after this size:"
msgstr "...按尺寸:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:94
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...按特定时间码:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "1: all frames"
msgstr "1: 各类帧"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
msgid "2 bytes"
msgstr "2 字节"
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: 编解码器专用数据"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
msgid "4 bytes"
msgstr "4 字节"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:114
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
msgstr "<!-- 未知元素 '%1%' -->\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:263
#: src/common/xml/element_parser.cpp:280
#: src/common/xml/element_parser.cpp:343
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
msgstr "<%1%> 不是 <%2%> 的有效子元素。"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:88
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> 缺 <ChapterTimeStart> 子元素。"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:110
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> 缺 <ChapterString> 子元素。"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:102
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> 缺 <ChapterTrackNumber> 子元素。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1890
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "在 %1% 找到了一个块组,但里面没有块元。这可能会导致 mkvmerge 崩溃。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1797
#: src/input/r_matroska.cpp:1900
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "在时间戳 %1% 处找到了轨道号为 %2% 的块。然而,没有找到符合该轨道号的头部信息。此块将被跳过。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "一个人类可读的字串,描述编解码器。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
msgid "A human-readable track name."
msgstr "一个人类可读的字串,描述轨道名称。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1231
#, c-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "描述为 '%s' 的任务已存在。是否添加描述相同的任务?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:298
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr "随机生成的在众多剪辑中识别当前剪辑的唯一 ID (128 位)。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'."
msgstr "单独的 '+' 不是有效的命令行选项。如果您希望用 '+' 直接追加文件,请确保文件名紧跟着它,例如 '+movie_part_2.avi'。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "A track"
msgstr "一条轨道"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1230
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "ID 为 %1% 的轨道被要求但在文件中没有找到。相应的选项将被忽略。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:361
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"识别该轨道的唯一 ID。\n"
"当直接复制该轨数据流到另一文件时\n"
"该 ID 会得以保留。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:306
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "识别链接的下一剪辑的唯一 ID (128 位)。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:302
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "识别链接的上一剪辑的唯一 ID (128 位)。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:194
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (亦称 AC3)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (高级音频编码)"
#: src/input/r_aac.cpp:112
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。这 *不会* 被自动检测出来。因此,如果一输入文件确实包含 SBR AAC您需要手动为该文件指定 '--aac-is-sbr 0'。否则,文件会被以 *错误* 的方式混流。参阅 mkvmerge 自述文档。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:172
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC 是 SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:71
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII 字符串 (不能使用像德语\n"
"变元音符号¨这样的特殊字符)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:196
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 基本流"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:197
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (音视频交错文件)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:89
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: src/mmg/jobs.cpp:78
msgid "Abort after current job"
msgstr "当前任务完成后中断"
#: src/mmg/jobs.cpp:79
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "当前任务完成后中断处理"
#: src/mmg/jobs.cpp:85
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "立刻中断混流进程"
#: src/mmg/jobs.cpp:113
#, c-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "已中断对 %s 的处理"
#: src/info/qt_ui.cpp:124
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:363
msgid "About mkvinfo"
msgstr "关于 mkvinfo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
msgid "About mkvmerge's GUI"
msgstr "关于 mkvmerge's GUI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:113
msgid "Add &command line options"
msgstr "添加命令行选项(&C)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:200
msgid "Add chapter"
msgstr "添加章节"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "添加命令行选项"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:94
msgid "Add element"
msgstr "添加元素"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:271
msgid "Add name"
msgstr "添加名称"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:202
msgid "Add subchapter"
msgstr "添加子章节"
#: src/mmg/jobs.cpp:347
msgid "Added on"
msgstr "添加时间"
#: src/info/mkvinfo.cpp:156
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "附加块 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1407
msgid "Additions"
msgstr "附加"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:110
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "将当前设置作为新任务项添加到任务队列"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1351
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "调整章节时间码"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:210
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "调整时间码"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:143
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "载入文件后展开最重要的分支"
#: src/info/mkvinfo.cpp:786
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "算法: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:41
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "所有文件 (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:35
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "所有文件 (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:823
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "所有章节条目都有效。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:601
msgid "All header values are OK."
msgstr "所有头部值都正常。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:258
#, c-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "所有支持的媒体文件|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "允许以 Video-for-Windows 兼容模式存储的 AVC/h.264 视频,例如从 AVI 文件中读取的"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:135
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "允许 CodecState 元素的使用。它被用于 MPEG-1/-2 视频轨等的序列头存储。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Always on top"
msgstr "总在最前"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "对应编解码器的 ID。"
#: src/extract/attachments.cpp:133
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "找不到 ID 为 %1% 的附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2069
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "空文件名是无效的。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:294
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "转义的文件名,对应下一剪辑。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:291
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "转义的文件名,对应上一剪辑。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:674
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1906
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "发生未知错误。文件已修改。"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
msgid "Analysis is running"
msgstr "分析进行中"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "分析 MPEG4 位流,将每一帧置于单独的 Matroska 块中,使用固有的时间戳 (I P B B = 0 120 40 80),使用形如 V_MPEG4/ISO/... 的 CodecID。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:489
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "轨道 %1% 的另一个默认轨已设置。'%3%' 的 %2% 轨道的 '默认轨' 标记将不被设置。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:453
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "另一个混流任务仍在处理中。要启动一项新任务,请等待先前任务完成或手动中断它。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1207
#, c-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "不允许将一个文件的轨道追加合并到同一个文件的其他轨道。出现问题的轨道号为 %u 与 %u。"
#: src/merge/output_control.cpp:1579
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "正在追加合并轨道 %1%(自文件 %2% ('%3%'))到轨道 %4%(自文件 %5% ('%6%'))。\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "覆写前询问(文件、任务等)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:651
msgid "Aspect ratio"
msgstr "宽高比"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:651
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "宽高比系数"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "宽高比率类型: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:52
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "宽高比:"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:54
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "至少需要一个 <ChapterAtom> 元素。"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:383
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
msgstr "至少需要一个 <EditionEntry> 元素。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1256
msgid "Attached"
msgstr "附加的"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:51
msgid "Attached files"
msgstr "附加文件列表"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1362
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "附件 ID %1%: 类型 '%2%', 尺寸 %3% 字节"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:87
msgid "Attachment style:"
msgstr "附加方式:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:165
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:1245
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
msgid "Audio bit depth"
msgstr "音频位深"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Audio channels"
msgstr "音频声道数"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "音频输出采样率"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "音频采样率"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
#, c-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "音频轨 %u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "自动设定输出文件名"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:369
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "对 '%1%' 的 MIME 类型的自动识别结果: %2%\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:41
msgid "Available options:"
msgstr "可用选项:"
#: src/common/command_line.cpp:231
msgid "Available translations:\n"
msgstr "可用翻译:\n"
#: src/common/compression.cpp:204
#: src/common/compression.cpp:222
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() 失败。结果: %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:76
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "二进制值 (显示为十六进制数字)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "位深: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "比特每采样,主要用于 PCM。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:148
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "块 (轨道号 %1%, %2% 帧, 时间码 %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:162
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "附加块 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:157
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "附加块: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:150
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "块时长: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:281
#: src/extract/tracks.cpp:435
#: src/info/mkvinfo.cpp:1316
msgid "Block group"
msgstr "块组"
#: src/info/mkvinfo.cpp:154
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "块实质: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "无效 aid %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:77
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "布尔值 (是/非, 开/关 等)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:199
msgid "Both eyes"
msgstr "双眼视角"
#: src/merge/pr_generic.cpp:195
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "同时给定了宽高比率与 '--display-dimensions'。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:193
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "同时给定了宽高比系数与 '--display-dimensions'。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:111
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "调出任务队列编辑器"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:180
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
#: src/mmg/tabs/global.cpp:177
#: src/mmg/tabs/global.cpp:227
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:99
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:120
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "在源容器不提供时间码或帧率值的情况下,无法将非原生 MPEG4 视频帧转换为原生帧。\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "无法将不同类型的轨道提取到一个文件。轨道 %1% 和 %2% 被要求这样提取。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:454
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "不能启动其他混流任务"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "无法写入轨道 %1%CodecID '%2%')至文件 '%3%',因为轨道 %4%CodecID '%5%')已被写入同一文件,且它们的 CodecPrivate 编解码器私有数据 (如 USF 样式) 不相匹配。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "无法写入轨道 %1%CodecID '%2%')至文件 '%3%',因为轨道 %4%CodecID '%5%')已被写入同一文件。\n"
#: src/common/kate.cpp:83
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "类别未以 NUL 收尾"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:360
#: src/extract/tracks.cpp:541
#: src/info/mkvinfo.cpp:1916
msgid "Caught exception"
msgstr "发生异常"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "让 mkvmerge 向不包含时长字段的 VobSub 字幕包添加 '停止显示' 命令。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:93
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "修改 mmg 的首选项"
#: src/mmg/options/languages.cpp:88
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "对此列表的改动将在 mmg 重新启动后生效。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:274
msgid "Changing the interface language requires a restart to take effect."
msgstr "对界面语言的改动将在下次运行时生效。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "声道位置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
msgid "Channels: %1%"
msgstr "声道数: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:167
msgid "Chapter Editor"
msgstr "章节编辑器"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
msgid "Chapter Translate"
msgstr "章节翻译"
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "章节翻译编解码器: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "章节翻译版本 UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "章节翻译 ID: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:477
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "章节编辑器非空"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:172
msgid "Chapter file:"
msgstr "章节文件:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "章节文件 (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "章节文件 (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:509
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
msgstr "章节文件 (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:264
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "章节名称与语言"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "章节选项"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:78
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "章节解析器: 章节 UID %1% 不唯一,不能重复使用。将创建一个新的。\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:68
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "章节解析器: 版本 UID %1% 不唯一,不能重复使用。将创建一个新的。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:744
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:752
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:765
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:804
msgid "Chapter verification error"
msgstr "章节验证出错"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:823
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "章节验证成功"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:169
#: src/info/mkvinfo.cpp:1717
msgid "Chapters"
msgstr "章节"
#: src/mmg/mmg.cpp:42
#, c-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "章节 (%d 项) 自 %s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:592
msgid "Chapters loaded."
msgstr "章节已载入。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:706
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1883
msgid "Chapters written."
msgstr "章节已写入。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:191
msgid "Chapters:"
msgstr "章节:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1365
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "章节: %1% 条记录"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:194
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:149
msgid "Charset:"
msgstr "字符集:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:508
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "选择章节文件"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:249
msgid "Choose a tag file"
msgstr "选择标签文件"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:263
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "选择时间码文件"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:175
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "选择附件文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
msgid "Choose an input file"
msgstr "选择输入文件"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:260
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "选择要添加的文件"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:260
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "选择要追加合并的文件"
#: src/mmg/jobs.cpp:316
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:227
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:616
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:637
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:618
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
msgid "Choose an output file"
msgstr "选择输出文件"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "选择章节文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "选择 mkvmerge GUI 帮助文件的路径"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "选择 mkvmerge 可执行程序"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:228
msgid "Choose the output directory"
msgstr "选择输出目录"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
msgid "Choose the tags file"
msgstr "选择标签文件"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:89
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "成功混流后清空输入文件列表"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "添加任务到任务列表后清空输入文件列表"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:98
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "在不保存的情况下关闭当前文件"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:262
#: src/extract/tracks.cpp:417
#: src/info/mkvinfo.cpp:1856
msgid "Cluster"
msgstr "簇"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1381
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..60000).\n"
msgstr "簇长 '%1%' 超出值域 (0..60000)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "簇长 '%1%' 超出值域 (100..32000)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:173
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "簇位置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:174
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "前簇长: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/extract/tracks.cpp:431
#: src/info/mkvinfo.cpp:172
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "簇时间码: %|1$.3f|s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid "Codec ID"
msgstr "编解码器 ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:963
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "编解码器 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "编解码器全部解码: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1004
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "编解码器下载 URL: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "编解码器信息 URL: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
msgid "Codec name"
msgstr "编解码器名称"
#: src/info/mkvinfo.cpp:991
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "编解码器名称: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "编解码器设置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "编解码器专有, 长 %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:104
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "收起所有条目,这样它们的子条目将不被显示"
#: src/info/mkvinfo.cpp:719
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "色彩空间: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:668
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "命令行已复制到剪贴板。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:35
msgid "Command line options:"
msgstr "命令行选项:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:626
msgid "Command line saved."
msgstr "命令行已保存。"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid "Common languages"
msgstr "常用语言"
#: src/merge/pr_generic.cpp:729
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "压缩失败: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:160
msgid "Compression:"
msgstr "压缩方式:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272
msgid "Configuration cleared."
msgstr "配置已清空。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "Configuration loaded."
msgstr "配置已加载。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
msgid "Configuration saved."
msgstr "配置已保存。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid "Content compression"
msgstr "内容压缩"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "Content encoding"
msgstr "内容编码"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
msgid "Content encodings"
msgstr "内容编码"
#: src/info/mkvinfo.cpp:803
msgid "Content encryption"
msgstr "内容加密"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:106
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "复制命令行到剪贴板"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:55
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
msgstr "CorePicture 帧 %1% 头部尺寸 %2% 无效。\n"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:48
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
msgstr "不支持 CorePicture 帧 %1%。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:138
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:114
#: src/mmg/tabs/input.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "无法为 mkvmerge 的命令行选项创建临时文件 '%s' (错误代号 %d, %s)。"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:312
#, c-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "无法创建文件 '%s'。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:646
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "无法创建指定文件。"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:146
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
msgstr "无法解码以 Base64 编码的数据 - 似乎是畸形的。"
#: src/input/r_avi.cpp:325
#: src/input/r_matroska.cpp:1626
#: src/input/r_ogm.cpp:1136
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "无法从该 AVC/h.264 轨道提取解码器特有设置数据 (AVCC)。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:275
#: src/input/r_avi.cpp:280
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "无法从该 MPEG-1/2 轨道提取序列头。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:41
msgid "Could not find a valid MP3 packet."
msgstr "未找到有效的 MP3 包。"
#: src/input/r_avi.cpp:482
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "找不到音频轨 %1% 的索引 (avilib 错误消息: %2%)。正在跳过此轨。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1534
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "追加合并时找不到 gptzr。 %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:185
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "在首个 MPEG-4 part 2 视频帧中找不到编解码器配置数据。该轨不能以原生模式储存。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:359
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "找不到 Ogg 的下一页。这表明 Ogg/Ogm 文件可能已损坏。将尝试继续。\n"
#: src/common/locale.cpp:104
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "无法初始化 iconv 库以供从 %1% 到 UTF-8 的转换。某些字串将不被转换为 UTF-8且生成的 Matroska 文件可能不符合 Matroska 规范 (错误: %2%, %3%)。\n"
#: src/common/locale.cpp:111
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "无法初始化 iconv 库以供从 UTF-8 至 %1% 的转换。某些字串未能从 UTF-8 转换,可能会被错误地显示 (错误: %2%, %3%)。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:305
#: src/common/chapters/chapters.cpp:307
#: src/common/tags/parser.cpp:61
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "无法打开 '%1%' 以读取。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:670
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "无法打开剪贴板。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "无法打开一致性校正文件 '%1%c'。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
#, c-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "无法打开目标文件 '%s' 以写入。错误代号: %d (%s)。"
#: src/common/command_line.cpp:217
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "无法打开文件 '%1%' 以控制输出。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:108
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "无法打开时间码文件 '%1%' 以写入 (%2%)。\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:139
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "无法打开/读取文件 '%1%'。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:301
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "无法解析章节自 '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:277
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "无法读取 FLAC 头部包。\n"
#: src/common/mm_io.cpp:187
#: src/common/mm_io.cpp:427
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "无法写入输出文件: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:297
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:108
msgid "Create &option file"
msgstr "创建选项文件(&O)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:116
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "创建一个新的章节文件"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:728
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "裁减参数: 未以 <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> 的形式给出 例如 0:10,5,10,5 (您的参数为 '%1%')。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1190
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Cue 块数: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Cue 簇位: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1195
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Cue 编解码态: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:209
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue 表单命名格式:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1161
msgid "Cue point"
msgstr "Cue 断点"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1211
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue 参考簇: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Cue 参考编解码态: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Cue 参考数: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1207
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue 参考时间: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1198
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue 参考"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:396
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cue 表单解析器: 无效的 INDEX 索引,于行 %1%。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:415
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Cue 表单解析器: 无效的 INDEX 索引数 (已得 %1%, 预期 %2%) 于行 %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:277
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Cue 表单解析器: 未发现先前 TRACK 轨道的 INDEX 索引 (当前行: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1170
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue 时间: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1173
msgid "Cue track positions"
msgstr "Cue 轨位"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1182
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue 轨: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1146
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cue 表单 (子条目将被跳过)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50
msgid "Cues:"
msgstr "索引:"
#: src/mmg/jobs.cpp:335
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "当前和过去的任务:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid "Current command line"
msgstr "当前命令行"
#: src/mmg/jobs.cpp:128
#, c-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "当前任务 ID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:65
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "当前任务 ID 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:99
msgid "Current value:"
msgstr "现值:"
#: src/mmg/jobs.cpp:390
msgid "D&elete"
msgstr "删除(&E)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid "DTS (Digital Theater System)"
msgstr "DTS (数字影院系统)"
#: src/output/p_dts.cpp:107
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS 头部信息已变更! - 新格式:\n"
#: src/common/dts.cpp:181
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "DTS_Header 问题: 使用了不兼容的新版本编码\n"
#: src/common/dts.cpp:145
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "DTS_Header 问题: 无效的核心采样率\n"
#: src/common/dts.cpp:127
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Header 问题: 无效的帧字节尺寸\n"
#: src/common/dts.cpp:120
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "DTS_Header 问题: 无效的帧块数\n"
#: src/common/dts.cpp:221
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Header 问题: 无效的源 PCM 分辨率\n"
#: src/common/dts.cpp:279
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Header 问题: 数据不足以读取头部\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:230
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
msgstr "<%1%> 内部不允许有数据。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "日期 (无效, 值: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "日期: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:78
msgid "Debug> "
msgstr "调试> "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:209
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:387
msgid "Default duration"
msgstr "默认时长"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "默认时长: %|1$.3f|ms (对于视频轨为 %|2$.3f| fps)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "“默认”标记: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:63
msgid "Default track flag:"
msgstr "“默认轨”标记:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:129
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "延时 (ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:134
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "将此轨的时间码延迟几毫秒。对视频或音频轨效果最佳。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:160
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "延迟: %|1$.3f|ms"
#: src/mmg/jobs.cpp:391
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "从任务队列中删除所选任务"
#: src/mmg/jobs.cpp:345
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1232
msgid "Description already exists"
msgstr "描述已存在"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:56
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:84
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:74
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid "Dirac elementary stream"
msgstr "Dirac 基本流"
#: src/mmg/jobs.cpp:386
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "禁用选中的任务并设置其状态为“完成”"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "禁止使用 SimpleBlocks 简单块 替代 BlockGroups 块组。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "禁用所有轨道的紧缩。这将增加文件大小,尤其是有很多音频轨时。仅供测试用。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:703
#: src/merge/mkvmerge.cpp:709
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "显示尺寸: 未以 <TID>:<width>x<height> 的形式给出, 例如 1:640x480 (您的参数为 '%1%')。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:654
msgid "Display height: %1%"
msgstr "显示高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "显示单位: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:109
msgid "Display usage information"
msgstr "显示用法信息"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:66
msgid "Display width/height:"
msgstr "显示宽/高:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:649
msgid "Display width: %1%"
msgstr "显示宽度: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "不要在元定位元素中添加章节入口。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "不要写入任何元定位元素。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
msgstr "不要写入值与 Matroska 规范中的默认值相同的头元素。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1772
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "文档类型读取版本: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1769
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "文档类型版本: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1766
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "文档类型: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:161
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "持续时长: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "持续时长: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:140
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "退出(&X)\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1745
msgid "EBML head"
msgstr "EBML 头"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1763
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML 最大 ID 长: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1760
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML 读取版本: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1757
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML 版本: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1126
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "*罪恶的* 内部错误! (未知文件类型)。 %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:248
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "每个章节和版本都有唯一的 ID。该 ID 通常由程序自动指派,但也可以手动修改(如果确实需要的话)。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:804
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "每个版本至少需含有一个章节。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:145
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "Ebml 空隙 (大小: %1%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:456
#, c-format
msgid "Edition %d"
msgstr "版本 %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:855
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:933
#, c-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "版本 %u"
#: src/info/qt_ui.cpp:54
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:51
msgid "Enable splitting..."
msgstr "启用切割..."
#: src/info/mkvinfo.cpp:952
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "已启用: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:52
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "启用切割,将输出文件切割为多个文件。可以在给定尺寸、给定每文件包含的时间量或一系列时间码后切割。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:813
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "加密算法: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:825
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "加密密匙 ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:233
msgid "End:"
msgstr "终止时间:"
#: src/info/qt_ui.cpp:129
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:260
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/input/r_avc.cpp:75
msgid "Error %1%\n"
msgstr "错误 %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:126
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "在行 %1% 处出错: 预期为 SRT 时间码行,但发现的是其他一些东西。放弃该文件。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:118
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "在行 %1% 处出错: 预期为字幕号码但发现一些文字。\n"
#: src/common/xml/element_mapping.cpp:46
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
msgstr "初始化章节, 标签及剪辑信息元素表时出错: 无法找到调试名为 '%1%' 的元素。%2%\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:176
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Error loading settings"
msgstr "载入设置出错"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:685
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件出错"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1043
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "在头部读取阶段解析 MPEG PS 持续流包时出错。流似乎已被严重损坏。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:567
msgid "Error parsing the file"
msgstr "解析文件出错"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:544
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "解析 '%1%' 中的标签出错: 缺一些必须的元素。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "Error saving the information"
msgstr "保存信息出错"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:658
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:664
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1889
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1895
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "写入 Matroska 文件出错"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:157
msgid "Error:"
msgstr "出错:"
#: src/common/output.cpp:72
msgid "Error: "
msgstr "出错: "
#: src/common/xml/element_parser.cpp:54
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
msgstr "出错: %1% 解析器失败,对于 '%2%', 行 %3%, 列 %4%: %5%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1795
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "出错: 无法打开输入文件 %1% (%2%)。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:183
#: src/extract/tracks.cpp:328
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "出错: 未发现 EBML 头。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1632
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"错误:未给定输出文件名。\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:64
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "出错: vorbis_packetizer: 无法从第一个包中提取流参数。\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:79
msgid "Errors:"
msgstr "错误信息:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:267
msgid "Everything went fine."
msgstr "一切正常。"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105
#, c-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:103
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "展开所有条目,这样它们的子条目都将被显示"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:102
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "预期为如下格式的时间: HH:MM:SS.nnn (HH = 时, MM = 分, SS = 秒, nnn = 毫秒到毫微秒。您可以使用多达九位的 'n' 以精确到毫微秒)。也可以省略时数。但发现的为 '%1%'。其他错误信息: %2%"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:69
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
msgstr "预期为无符号整数,但发现了 '%1%'。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:149
msgid "Extra options"
msgstr "额外选项"
#: src/output/p_avc.cpp:135
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:67
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "从 MPEG-4 layer 10 (AVC) 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:343
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n"
#: src/output/p_theora.cpp:78
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "从 Theora 视频头中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:111
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "正在提取轨道 %1% CodecID 为 '%2%')到文件 '%3%'。容器格式: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:95
msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "不支持对轨道号 %1% CodecID 为 '%2%')的提取。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (自由无损音频编解码)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid "FLAC lossless audio"
msgstr "FLAC 无损音频"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:106
msgid "FPS:"
msgstr "帧率 (fps):"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "创建 VobSub 数据文件 '%1%' 失败: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "创建文件失败 '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "创建临时文件 '%1%' 失败: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
msgstr "解析轨道 %1% 的一个 USF 字幕条目失败: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "解析轨道 %1% 的 USF 编解码器专有数据失败: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
msgstr "解析轨道 %1% 的 USF 终止标记失败: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
msgid "Family UID:%1%"
msgstr "族 UID:%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:431
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "文件 %1% 类型未知。请查看受支持的文件类型列表 ('mkvmerge --list-types'),如果您的文件类型受支持但没被正常识别,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1360
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "文件 '%1%': 容器: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1278
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "文件 '%1%': 不支持的容器: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1281
msgid "File UID: %1%"
msgstr "文件 UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:471
#: src/input/r_real.cpp:481
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "文件包含的帧数比预期的少,或者文件在 %1% 帧后被破坏。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:646
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115
#: src/mmg/tabs/input.cpp:306
msgid "File creation failed"
msgstr "创建文件失败"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1277
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "文件数据, 尺寸: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1265
msgid "File description: %1%"
msgstr "文件描述: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:350
#: src/mmg/tabs/input.cpp:357
msgid "File identification failed"
msgstr "文件无法识别"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"File identification failed for '%s'. Return code: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"文件 '%s' 无法识别。返回代码: %d\n"
"\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:354
#, c-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "文件识别失败。返回代码: %d。错误代号: %d (%s)。请确认您在设置对话框中选择了 mkvmerge 可执行程序。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:495
msgid "File modified"
msgstr "文件已修改"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1269
msgid "File name: %1%"
msgstr "文件名: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:219
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:533
msgid "File parsing failed"
msgstr "解析文件失败"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:694
msgid "File removal not possible"
msgstr "文件不能移除"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1902
msgid "File structure warning"
msgstr "文件结构警告"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:155
msgid "File/segment linking"
msgstr "文件/剪辑链接"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:43
msgid "File/segment title"
msgstr "文件/剪辑标题"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:44
msgid "File/segment title:"
msgstr "文件/剪辑标题:"
#: src/merge/output_control.cpp:818
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件不能被追加合并到文件自己。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:264
#, c-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "任务 ID %d 完成于 %s: 状态 '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:351
msgid "Finished on"
msgstr "完成时间"
#: src/mmg/jobs.cpp:115
#, c-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "已完成对 %s 的处理"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:75
msgid "Floating point number"
msgstr "浮点数"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:160
#: src/mmg/tabs/global.cpp:165
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "要深入了解文件/剪辑链接功能,请阅读 mkvmerge 文档。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "强制 EBML 式紧缩。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "强制 Xiph 式紧缩。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "“强制”标记: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:70
msgid "Forced track flag:"
msgstr "“强制轨”标记:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:91
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "强制该视频轨的 FourCC 为此值。注意,这只对使用 AVI 兼容模式的视频轨或 QuickTime 视频轨有效。本选项 *不能* 用于更改 Matroska 的 CodecID。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "强制 Matroska 读取器使用通用呈递分组器即使轨道类型已知或受支持。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:122
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "强制 NALU 长为一定的字节数。本参数只对 AVC/h.264 ES 文件、AVI 文件或使用 '--engage allow_avc_in_vwf_mode' 创建的 Matroska 文件中的 AVC/h.264 基本流有效。如果默认值为 4 字节,但可能有包含大于 65535 字节的帧或切片的文件。对这类文件您可以使用本参数将尺寸降至 2。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "强制时间码缩放系数为 REPLACEME。您得用 1000 到 10000000 之间的值或者 -1 来替代 REPLACEME。通常 mkvmerge 会使用值 1000000这样时间码和时长的精度为 1ms。对于不包含视频轨但含有至少一条音频轨的文件mkvmerge 会自动选择一个时间码缩放系数以使各轨的采样精度相同。这将引起更大的额外开销,但将允许更精确的定位与提取。如果使用了魔法值 -1即使有视频轨mkvmerge 也将使用采样精度。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:148
msgid "Format specific options"
msgstr "格式细节选项"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:122
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
msgstr "既没发现已编码数据,也没发现引用读取二进制数据的 '@file'。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:86
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: 无效的轨道 ID 在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: 缺轨道 ID 在 '%1% %2%'。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:159
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "帧数: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:723
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "帧率: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:149
#: src/info/mkvinfo.cpp:168
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "帧,尺寸为 %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:64
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "无格式限制的文本框,供用户定义此轨的命令行选项。您在这里输入的选项将被放在 mmg 添加的所有其他选项之后,这样您可以覆盖 mmg 为此轨创建的任何选项。所有出现字串 \"<TID>\" 的地方都会被替换为当前轨道的轨道 ID。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "伽玛修正: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:147
msgid "General track options"
msgstr "轨道常规选项"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:166
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:220
msgid "Global tags"
msgstr "全局标签"
#: src/mmg/mmg.cpp:45
#, c-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "全局标签 (%d 项) 自 %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1366
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "全局标签: %1% 条记录"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:115
msgid "H&eaders"
msgstr "头部(&E)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:62
msgid "Header editor"
msgstr "头部编辑器"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:127
msgid "Header editor ready."
msgstr "头部编辑器准备就绪。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:229
#, c-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "头部编辑器: %s"
#: src/common/compression.cpp:275
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区包含小于要移除头部尺寸的 %1% 字节的数据,%2%。"
#: src/common/compression.cpp:289
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区未以待移除的字节起始。需要的字节:%1%; 找到的是:%2%。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:508
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:601
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:606
msgid "Header validation"
msgstr "头部检验"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:536
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:546
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:750
msgid "Headers modified"
msgstr "头部已修改"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "编码后的视频帧的高度,单位:像素。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "视频帧的显示高度。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:566
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:572
msgid "Help file not found"
msgstr "找不到帮助文件"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"在这里可以添加其他命令行选项。\n"
"您既可以直接在下面输入,也可以从下拉框中选取,\n"
"再按下“添加”按钮。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:211
msgid "Here you can adjust all the timcdoes of the selected chapter and all its childrend by a specific amount either increasing or decreasing it."
msgstr "以固定量校准所选章节及其子章节,既可以提前也可以延后。"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"在这里您可以设置 mmg 应用于您所创建章节的默认值。\n"
"如果需要,这些值也可以以后修改。\n"
"默认值会在您退出 mmg 时保存。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:207
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "设置您希望应用到下面所有章节(含当前所选条目)的语言及国家值。"
#: src/mmg/jobs.cpp:340
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:252
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "如果一个章节被标记为“隐藏”,播放器将不会向用户显示该章节条目。这样的条目仍然可以通过菜单系统调用。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:256
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "如果一个章节没有被标记为“启用”,播放器将会跳过文件中被该章节占用的一段。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "如果选中该项mmg 将在覆写已有文件或在新增一个与已有任务描述相同的新任务时,寻求您的确认。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "如果选中该项且输出文件名尚未设置mmg 将会自动设置。这只发生在您添加第一个文件时。如果未选该项mmg 不会修改输出文件名。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:94
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "如果选中该项mmg 将在它认为您用法不正确时发出警告。即使您将该功能关闭,此类警告也将至少出现一次。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:70
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "如果留空mmg 将设置输出文件名与添加到此任务的首个文件同路径。反之将使用此文件夹。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:92
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "如果启用了文件切割,一个文件可以附加到创建的所有文件,或仅附加到创建的首个文件。如果未使用切割功能则无影响。"
#: src/output/p_textsubs.cpp:71
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends.\n"
msgstr "忽略起始时间在结束时间之后的项目。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:490
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "导入的字体,自 %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:490
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "导入的图片,自 %1%"
#: src/input/r_corepicture.cpp:224
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
msgstr "无法使用文件 '%1%': 文件无法打开以读取。\n"
#: src/input/r_real.cpp:610
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "不相容的 AAC 音频包 (长: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:164
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1371
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1487
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1503
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511
msgid "Input data error"
msgstr "输入数据错误"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:93
msgid "Input files:"
msgstr "输入文件:"
#: src/common/bitvalue.cpp:71
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "输入过长: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:104
msgid "Interface language:"
msgstr "界面语言:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "交错扫描: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:151
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "内部错误: tracks.cpp SSA #1。 %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:674
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1906
msgid "Internal program error"
msgstr "内部程序错误"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "无效的 %1% 指定,在 '--%2% %3%'。\n"
#: src/common/base64.cpp:137
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "遇到无效的 Base64 字符"
#: src/extract/mkvextract.cpp:237
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "无效的附加块层级,在参数 '%1%' 中。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "无效 UID。UID 仅仅是个数字。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "无效 UID。该章节 UID 已被使用。原 UID 没有被改变。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1487
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "无效 UID。该版本 UID 已被使用。原 UID 没有被改变。"
#: src/input/r_avi.cpp:633
#: src/input/r_avi.cpp:638
#: src/input/r_avi.cpp:655
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "有无效的 Vorbis 头,在 AVI 音频轨中。"
#: src/extract/mkvextract.cpp:268
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "无效的附件 ID/文件名指定,在参数 '%1%' 中。\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:203
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
msgstr "指定了无效的二进制数据 '%1%'。仅支持 'Base64', 'ASCII' 与 'hex'。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--default-track %1%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--forced-track %1%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "无效的布尔值指定,在 '--aac-is-sbr %1%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "无效的压缩选项指定,在 '--compression %1%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1011
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "无效的压缩选项。未在 '--compression %1%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "无效的国家选择"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "无效的索引选项指定,在 '--cues %1%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:981
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "无效的索引选项。未在 '--cues %1%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:878
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split' 格式无效,在 '--split %1%' 中。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "SSA 行 ('%1%') 于时间码 %2% 格式无效: 第一个字段不是整数。该条将被跳过。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "SSA 行 ('%1%') 于时间码 %2% 格式无效: 发现过多字段 (%3% 而不是 9)。该条将被跳过。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1371
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "调准功能使用的格式无效。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511
#, c-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "终止时间 '%s' 格式无效。设置值为 0。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1503
#, c-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "起始时间 '%s' 格式无效。设置值为 0。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:250
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "格式无效: 至少要给出分数与秒数,但未找到冒号"
#: src/common/strings/parsing.cpp:236
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "格式无效: 毫微秒部分有冒号"
#: src/common/strings/parsing.cpp:219
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "格式无效: 毫微秒部分超过 9 位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:238
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "格式无效: 超过两个冒号"
#: src/common/strings/parsing.cpp:240
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "格式无效: 冒号前无数位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:229
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "格式无效: 小数点前无数位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:226
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "格式无效: 小数点超过一个"
#: src/common/strings/parsing.cpp:253
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "格式无效 最后一个字符为冒号或小数点而非一个数位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:246
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "格式无效: 发现未知字符 '%1%'"
#: src/input/r_vobsub.cpp:515
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "头长度无效: %1% (总长: %2%, 索引: %3%, 数据索引: %4%)\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:162
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
msgstr "遇到无效的十六进制数据: '%1%' 既不是空格也不是十六进制数。"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1299
msgid "Invalid language selected"
msgstr "无效的语言选择"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "无效分数: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:524
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "给出的最大切割文件数无效。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:289
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "无效分数: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:291
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "无效秒数: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "无效秒数: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:832
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "无效的切割尺寸:'--split %1%'。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:319
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "无效的开始或终止时间码"
#: src/input/r_corepicture.cpp:249
msgid "Invalid start timecode"
msgstr "无效的开始时间码"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1093
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "无效的字幕字符集选项。未在 '--sub-charset %1%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1100
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "无效的字幕字符集指定,在 '--sub-charset %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:625
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。除数为零。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。线性同步值不得等于或小于 0。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:594
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的同步选项。未在 '%1% %2%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的标签文件名指定,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1117
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的标签选项。在 '%1% %2%' 未指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:797
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "'--split' 的时间无效,在 '--split %1%'。其他错误消息: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:819
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "'--split' 的时间无效,在 '--split %1%'。其他错误消息: %2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:571
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效轨道 ID在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:598
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1121
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1065
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--aac-is-sbr %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1015
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--compression %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:985
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--cues %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:931
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--default-track %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:957
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--forced-track %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1097
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--sub-charset %1%'。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:266
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 或文件名指定,在参数 '%1%' 中。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1268
msgid "Job added to job queue"
msgstr "任务已添加到任务队列"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1220
msgid "Job description"
msgstr "任务描述"
#: src/mmg/jobs.cpp:291
msgid "Job output"
msgstr "任务输出信息"
#: src/mmg/jobs.cpp:332
msgid "Job queue management"
msgstr "任务队列管理"
#: src/output/p_kate.cpp:79
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate 包过小,跳过。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:401
msgid ""
"Known file types:\n"
" ext description\n"
" ---- --------------------------\n"
msgstr ""
"已知文件类型:\n"
" 扩展名 说明\n"
" ---- --------------------------\n"
#: src/common/compression.cpp:79
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "LZO 压缩失败。结果: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:158
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "紧缩数: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "“紧缩”标记: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:399
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:60
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "此轨的语言。选择一个 ISO639-2 语言代码。"
#: src/common/kate.cpp:79
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "语言未以 NUL 收尾"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:286
#: src/mmg/tabs/global.cpp:182
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:55
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
msgid "Language: %1%"
msgstr "语言: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:116
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:108
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "在输出文件的章节中留额外的空格 (EbmlVoid)。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
msgid "Left eye"
msgstr "左眼视角"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:113
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "允许您向命令行添加任意选项"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:348
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "行 %1% 自时间码文件 '%2%' 包含不相容的数据 (如时长 或 FPS 小于零)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:120
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "行 %1% 自时间码文件 '%2%' 包含不相容的数据 (如起始帧数大于终止帧数,或者某些值小于零)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:341
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "无法解析行 %1% 自时间码文件 '%2%'。\n"
#: src/common/xml/element_parser.h:55
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
msgstr "行 %1%, 列 %2%: %3%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:278
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "行 %1%: 当前时间戳 (%2%) 比前一个早 (%3%)。各条将按时间戳重新排序。这可能导致某些字幕条目顺序出错。如果是这样,您需要手动修正 .idx 文件。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
#: src/input/r_vobsub.cpp:258
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "行 %1%: 此行似乎是字幕条目但格式无法识别。此条将被跳过。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:268
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "行 %1%: 此行似乎是字幕条目但时间码为负即使添加了轨道延时。负的时间码不受 Matroska 的支持。此条将被跳过。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:117
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "载入章节文件 (简单/OGM 格式或 XML 格式)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:88
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "从文件载入混流设置"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#, c-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "日志文件 (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:72
msgid "Log output:"
msgstr "日志输出:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:80
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "此轨的 MIME 类型。选择一个预定义的 MIME 类型或亲自输入。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:78
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 类型:"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 音/视频文件"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG 音频文件"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG PS 程序流"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG PS 程序流"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG 视频基本流"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
msgstr "MPEG-1 第 II 层音频 (CBR 或 VBR/ABR)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
msgstr "MPEG-1 第 III 层音频 (CBR 或 VBR/ABR)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid "MPEG-1 video elementary stream"
msgstr "MPEG-1 视频基本流"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid "MPEG-2 video elementary stream"
msgstr "MPEG-2 视频基本流"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:67
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "将此轨作为其所属类(音频,视频,字幕)的默认轨。播放器会优先使用有“默认轨”标记的轨道。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1392
#: src/input/r_matroska.cpp:1407
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "发现畸形的 AAC 编解码器初始化数据。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1400
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "畸形的编解码器 id '%1%'。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:336
#: src/input/subtitles.cpp:344
#: src/input/subtitles.cpp:349
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "畸形行? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:74
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "将此轨标记为 '强制'。播放器必须播放此轨。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:229
#, c-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
msgstr "Matroska 音/视频文件 (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska 音/视频文件"
#: src/info/qt_ui.cpp:63
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)"
msgstr "Matroska 文件 (*.mkv *.mka *.mks);;所有文件 (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:619
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:197
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:293
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|所有文件|*.*"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1058
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "最大附加块 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "最大缓存: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:382
msgid "Maximum cache"
msgstr "最大缓存"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "内存分配出错: %1% (%2%)。\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "无法为一个 RealAudio/RealVideo 帧分配内存。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1273
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime 类型: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "最小缓存: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
msgid "Minimum cache"
msgstr "最小缓存"
#: src/common/command_line.cpp:194
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset' 缺参数。\n"
#: src/common/command_line.cpp:228
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language' 缺参数。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:164
msgid "Missing file name"
msgstr "缺文件名"
#: src/mmg/mmg.cpp:164
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "选项 '--edit-headers' 后缺文件名。"
#: src/input/r_ogm.cpp:920
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "缺流的头部/注释包。文件已损坏但应该能正常混流。如果确信文件没坏,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:369
msgid "Missing input"
msgstr "尚未输入"
#: src/common/bitvalue.cpp:82
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "缺一十六进制位"
#: src/extract/mkvextract.cpp:284
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "参数 '%1%' 缺输出文件名。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1415
msgid "More"
msgstr "更多"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1743
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "单个附件被指定了多于一个 MIME 类型。'%1%' 将被废弃,并用 '%2%' 代替。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1734
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "单个附件被指定了多于一个描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1753
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "单个附件被指定了多于一个名称。'%1%' 将被废弃,并用 '%2%' 代替。\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:328
msgid "More than one root element found."
msgstr "根元素多于一个。"
#: src/merge/output_control.cpp:895
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "被追加合并至轨道 %1%(自文件 %2% ('%3%'))的轨道多于一条。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:71
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "轨道号为 %1% 的轨道多于一条。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:378
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "将所选任务下移"
#: src/mmg/jobs.cpp:375
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "将所选任务上移"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "混流程序: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:102
msgid "Muxing in progress."
msgstr "混流进行中。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2169
msgid "Muxing took %1% seconds.\n"
msgstr "混流耗时 %1% 秒。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2171
msgid "Muxing took 1 second.\n"
msgstr "混流耗时 1 秒。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:117
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU 长:"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:51
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "此轨的名称,如“导演评论”。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:68
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:281
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Name: %1%"
msgstr "名称: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
msgid "New chapters created."
msgstr "新章节已创建。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:93
msgid "New value:"
msgstr "新值:"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:294
msgid "Next filename"
msgstr "下一文件名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "下一文件名: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1835
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "下一个 0 层级元素不是剪辑而是 %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:163
msgid "Next segment UID:"
msgstr "下一剪辑 UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
msgid "Next segment UID:%1%"
msgstr "下一剪辑 UID:%1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:305
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "下段唯一 ID"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "未指定 %1%,在 '--%2% %3%'。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1408
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "首帧未发现 AC3 头; 此轨将被跳过。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
msgid "No EBML head found."
msgstr "未找到 EBML 头。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1282
msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
msgstr "AVC/h.264 轨道的帧率尚未选择"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:369
#, c-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "附件 '%s' 的 MIME 类型尚未选择。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:373
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "附件 '%1%' 的 MIME 类型尚未设定,且不可猜。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:854
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "没有为文件 %1% ('%2%') 指定追加映射。将使用默认映射 %3%。如果 mkvmerge 异常中止并输出关于无效的 '--append-to' 选项的错误消息,请留心。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "尚未创建任何章节条目。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
msgid "No chapters found"
msgstr "未找到章节"
#: src/common/xml/element_parser.h:49
msgid "No error"
msgstr "无误"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:500
msgid "No fields modified"
msgstr "未修改文件"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:177
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"尚未载入文件。\n"
"您可以通过“文件”菜单中的“打开”命令打开一个文件。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:177
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:179
msgid "No file loaded"
msgstr "未载入文件"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:126
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "在 '@' 后未找到文件名。"
#: src/extract/mkvextract.cpp:251
msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n"
msgstr "提取 %1% 时不允许其他额外选项。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:254
msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n"
msgstr "重新生成 CUE 表单时不允许其他额外选项。\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
msgid "No help available."
msgstr "无可用帮助。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2130
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "未给定任何输入文件。将不创建输出文件。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:305
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "未发现元数据块。文件已损坏。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:282
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "未指定输出文件名,将使用附件名。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:197
#: src/extract/tracks.cpp:343
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "未发现剪辑/0 层级元素。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2160
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "未发现待输出流。终止。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "未指定轨道 ID在 '--%1% %2%'。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:582
msgid "No tracks found"
msgstr "未发现轨道"
#: src/input/r_vobsub.cpp:91
msgid "No version number found.\n"
msgstr "未发现版本号。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
msgid "None"
msgstr "单视角"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:500
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "头部字段未被修改。未保存任何改动。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:137
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "通常 mkvmerge 保留 MPEG4 视频位流中的宽高比信息并将信息置于容器中。此选项使 mkvmerge 从位流中移除宽高比信息。"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "非十六进制数位,于 %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:203
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现 EBML 头)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:213
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现有效的 剪辑/0 层级元素)"
#: src/extract/mkvextract.cpp:308
msgid ""
"Nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"无事可做。\n"
"\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "每帧的毫微秒数 (未缩放前的)。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "此轨的声道数。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:209
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM 音/视频文件"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:85
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:744
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "有一章节无名称。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1455
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "仅允许有一个章节文件,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:336
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "仅允许有一个输入文件。\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:290
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
msgstr "<%2%> 下只允许使用一个 <%1%> 实例。"
#: src/common/tags/parser.cpp:51
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "<Simple> 下只能使用 <String> 与 <Binary> 中的一项,而不能同时使用。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1618
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "仅允许有一个输出文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1467
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "仅允许有一个剪辑文件,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:835
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "只给出了文件 %1% ('%2%') 的部分追加映射。只有不指定任何映射 (此时将使用默认映射) 或为所有轨道指定映射时,才会复制所有轨道。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:91
msgid "Only to the first"
msgstr "仅附加到首个文件"
#: src/input/r_vobsub.cpp:100
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "只支持 v7 和更高版本的 VobSub 文件。如果你使用的是旧版文件,请使用 VSConv 实用程序(可在 http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ 获取)将这些文件转换为 v7 文件。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:93
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "选项(&T)\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:63
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:197
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:136
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "打开 Matroska 文件"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:95
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "打开现有的 Matroska 文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:658
msgid "Option file created."
msgstr "选项文件已创建。"
#: src/mmg/options/dialog.cpp:43
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "*仅* 为开发者设计的选项。不要用它们。凡是被官方支持的东西都 *不在* 这个列表中!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "Order: %1%"
msgstr "编码指令: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:115
msgid "Original value:"
msgstr "原值:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:72
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:171
msgid "Output filename"
msgstr "输出文件名"
#: src/mmg/jobs.cpp:295
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "所选任务的输出信息:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "输出采样率: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:441
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "覆写所有现有文件?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1214
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "覆写现有的文件?"
#: src/input/r_vobsub.cpp:523
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS 错误: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:78
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "包号 %1% 包含无效的 FLAC 头,将被跳过。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:255
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "包队列非空 (已缓冲: %1%)。帧已在重混流时丢失。 %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:141
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "完整解析文件并显示所有元素"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1614
msgid "Parsing file"
msgstr "正在解析文件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:674
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "下边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "左边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:669
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "右边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:664
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "上边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "像素高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:639
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "像素宽度: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "请不要把 'mmg' 自己当作 'mkvmerge' 可执行程序选择。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1220
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "请输入新任务的描述:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:101
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"请输入将应用于下面所有章节(含当前选定条目)\n"
"的语言和国家值。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:297
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"请阅读 mkvmerge 命令行自述页。\n"
"它以大篇幅解释了本列表中不易看透的细节。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:291
msgid "Previous filename"
msgstr "上一文件名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "上一文件名: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:158
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "上一剪辑 UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:556
msgid "Previous segment UID:%1%"
msgstr "上一剪辑 UID:%1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:301
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "上段唯一 ID"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61
msgid "Process priority:"
msgstr "进程优先级:"
#: src/mmg/jobs.cpp:60
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "正在处理 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:127
#, c-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "正在处理任务 %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:198
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:159
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:267
#: src/extract/tracks.cpp:421
#: src/merge/output_control.cpp:439
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "进度: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:365
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:357
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "进度: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1830
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "进度: 100%%%1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1519
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "正向 mkvmerge 询问处理能力"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:208
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime 音/视频文件"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
msgstr "Quicktime/MP4 音视频"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:478
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: '%1%' 单元过小。预期尺寸: >= %2%。实际尺寸: %3%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1862
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 尚不支持恒定采样尺寸与可变时长。如果您有这样的文件样本,请联系作者。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1263
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取块号 %1%/%2% 尺寸 %3% 位置 %4%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:968
#: src/input/r_qtmp4.cpp:981
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的扩展音频描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:941
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的音频描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:136
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取源文件。"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:935
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的流描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1017
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的视频描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:219
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现任何头部单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:221
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现 'mdat' 单元。找不到影片数据。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:168
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无效的块尺寸 %1% 于 %2%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 part 10/AVC 轨道 %1% 缺解码器设置信息。正在跳过该轨。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 轨 %1% 缺 esds 单元/解码器设置信息。正在跳过该轨。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:128
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 源非有效的 Quicktime/MP4 文件。"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:652
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 'media header' 媒体头单元 ('mdhd') 使用了不受支持的版本 %1%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:928
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 的流描述单元的 'size' 字段过小。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:657
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 'time scale' 时间缩放参数为 0。这是不支持的。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:258
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 该 AAC 轨道 %1% 缺 esds 单元/解码器设置信息。正在跳过该轨。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:252
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 音频轨 %1% 的 'esds' 单元使用了不支持的 'object type id' 对象类别号 %2%。正在跳过该轨。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 视频轨 %1% 缺 ESDS 单元。正在跳过此轨。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:510
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件的头部经未知或不支持的压缩算法 '%1%%2%%3%%4%' 压缩。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:543
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但预期的解压后尺寸 (%1%) 与解压得到的尺寸不符 (%2%)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:534
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但无法初始化 zlib 库。zlib 错误代码: %1%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:539
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩但无法解压。zlib 错误代码: %1%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:309
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 类型未知。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:265
#: src/input/r_qtmp4.cpp:304
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 缺一些数据。头部单元损坏?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:949
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1023
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 ID %1% 有多于一个 FourCC。只使用了第一个 (%|2$.4s|) 而非 (%|3$.4s|)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:244
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未知/不支持的 FourCC '%|1$.4s|',轨道 %2%。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:97
msgid "Quit the application"
msgstr "退出本程序"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:100
msgid "Quit the header editor"
msgstr "退出头部编辑器"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:140
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "退出 mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:833
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:383
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "重新启用所选任务"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:405
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "不支持读取已加密的 VOB。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:154
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "实际输出的采样率,单位 Hz。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid "RealMedia audio and video"
msgstr "RealMedia 音视频"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:210
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia 音/视频文件"
#: src/input/r_real.cpp:377
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMedia 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。某些情况下这 *无法* 自动侦测。因此您需要为输入文件手动指定 '--aac-is-sbr %1%' 如果文件确实含有 SBR AAC。否则文件会被 *错误地* 混流。参考阅读 mkvmerge 的自述文档。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:152
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "参考块: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:151
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "参考块: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:153
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "参考优先级: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:155
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "参考实质: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:97
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "在不保存的情况下重新载入当前文件"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:602
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr "记住像 &, <, > 和 \" 这样的特殊字符必须以常用的 HTML 方式转义: &amp; 代表 '&', &lt; 代表 '<', &gt; 代表 '>', &quot; 代表 '\"'。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:204
msgid "Remove chapter"
msgstr "移除章节"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:100
msgid "Remove element"
msgstr "移除元素"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:272
msgid "Remove name"
msgstr "移除名称"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:274
msgid "Restart required"
msgstr "需要重新运行"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
msgid "Right eye"
msgstr "右眼视角"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:103
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "运行 mkvmerge 并开始混流进程"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:95
msgid "Run the header field editor"
msgstr "运行头部字段编辑器"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:105
msgid "S&how the command line"
msgstr "显示命令行(&H)"
#: src/mmg/jobs.cpp:413
msgid "S&tart selected"
msgstr "启动所选(&T)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:211
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT 文本字幕"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:212
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS 文本字幕"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:107
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "保存命令行(&V)"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:63
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "与第一个输入文件同目录"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "采样率,单位 Hz。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "采样率: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:121
msgid "Save &as"
msgstr "另存为(&A)"
#: src/info/qt_ui.cpp:70
msgid "Save information as"
msgstr "另存信息为"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:92
msgid "Save log"
msgstr "保存日志"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:89
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "将混流设置保存到文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:107
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "将命令行保存到文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:108
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "将命令行保存为 mkvmerge 可读的选项文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:119
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "将当前章节存为 XML 文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:121
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "将当前章节以另一名称保存"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:120
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "将当前章节存至现有 Matroska 文件"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:96
msgid "Save the header values"
msgstr "保存头部字段值"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:120
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "保存到 &Matroska 文件(&M)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "从当前文件保存信息至文本文件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "范围: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
msgstr "定位 ID:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1104
msgid "Seek entry"
msgstr "定位项"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
msgid "Seek head"
msgstr "定位头"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1089
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "定位头 (子项将被跳过)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "定位位: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:201
#: src/extract/tracks.cpp:348
#: src/info/qt_ui.cpp:176
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:235
msgid "Segment"
msgstr "剪辑"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
msgid "Segment UID:%1%"
msgstr "剪辑 UID:%1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:288
msgid "Segment filename"
msgstr "剪辑文件名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "剪辑文件名: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:279
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:221
#: src/extract/tracks.cpp:373
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:238
msgid "Segment information"
msgstr "剪辑信息"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:255
#: src/extract/tracks.cpp:409
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:239
msgid "Segment tracks"
msgstr "剪辑轨道"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:297
msgid "Segment unique ID"
msgstr "剪辑唯一 ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1831
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "剪辑, 尺寸 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1829
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "剪辑, 尺寸未知"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:293
msgid "Select Matroska file"
msgstr "选择 Matroska 文件"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:305
msgid "Select output file"
msgstr "选择输出文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:91
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "选择您将写入的文件"
#: src/mmg/options/languages.cpp:84
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr "选择您希望在语言下拉框顶部显示的语言。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:99
msgid "Select values to be applied"
msgstr "选择将应用的值"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "选择 mkvmerge 将为哪些块创建索引。在几乎所有情况下,“默认”是个合适的选择。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:154
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "选择字幕文件或章节信息保存时使用的字符集。只有非 UTF 编码的字幕文件或含有章节信息的文件 (如 OGM, MP4) 需要选择mkvmerge 无法正确侦测编码)。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:91
msgid "Set &output file"
msgstr "设置输出文件(&O)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:116
msgid "Set country to:"
msgstr "设置国家为:"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:365
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"设定未找到符合用户首选项的语言时\n"
"此轨 (音频, 视频 或 字幕) 是否 *应该*\n"
"被使用。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:372
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"设置此轨在播放过程中是否 *必须* 使用。\n"
"每类轨道 (音频, 视频 或 字幕)可以有多个强制轨。\n"
"播放器应该选择符合用户首选项或默认且强制的轨。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:368
msgid "Set if the track is used."
msgstr "设置轨道是否可用。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:109
msgid "Set language to:"
msgstr "设置语言为:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "根据首个文件的名称设置“延时”输入框"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:206
msgid "Set values"
msgstr "设置语言值"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:165
msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
msgstr "选择 VobSub 字幕使用的压缩方式。如果没有选中任何方式VobSub 字幕将自动使用 zlib 压缩。选“无”将导致文件变得很大。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:111
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "设置轨道的默认时长或每秒帧数(帧率)。仅对视频轨有效。对于 AVC/h.264 基本流,必须设定此选项。既可以是浮点数,也可以是分数。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:61
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "设置轨道的显示宽高比。格式可以是两个整数构成的 'a/b' (如 16/9) 或者单个浮点数 'f' (如 2.35)。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:81
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "设置轨道的显示高度。必须同时设置宽度,否则此字段将被忽略。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:72
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "设置轨道的显示宽度。必须同时设置高度,否则此字段将被忽略。"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "选择 mkvmerge 运行时的优先级。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:101
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "选择此视频轨的立体视法。如果留空则保留原模式,或者如果原本就没有,任何模式都不会设置。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:796
msgid "Settings: %1%"
msgstr "设置: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:81
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "控制 mkvmerge 整体输出的一些选项。"
#: src/input/r_real.cpp:597
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "短的 AAC 音频包 (长: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:590
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "短的 AAC 音频包 (长: %1% < 2)\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:141
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "显示所有分支(&A)\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:145
msgid "Show about dialog"
msgstr "显示“关于”对话框"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:99
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "显示 mmg 的调试窗口"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:136
msgid "Show program information"
msgstr "显示程序信息"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:105
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "显示 mmg 为 mkvmerge 创建的命令行"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:135
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "显示 mkvmerge GUI 指南"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:100
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "显示 mmg 的调试窗口,在该窗口中会出现调试消息。这只当您帮助作者调试 mmg 的问题时有用。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "签名算法: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:839
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "签名散列算法: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "签名密匙 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:852
msgid "Signature: %1%"
msgstr "签名: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:74
msgid "Signed integer"
msgstr "带符号整数"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1306
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "静轨号: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:287
msgid "Simple block"
msgstr "简单块"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "简单章节解析器: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:441
msgid "SimpleBlock"
msgstr "简单块"
#: src/info/mkvinfo.cpp:167
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "简单块 (%1%轨道号 %2%, %3% 帧, 时间码 %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/output/p_aac.cpp:73
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "跳过 %1% 字节 (未发现有效的 AAC 头)。这可能会导致音画不同步。\n"
#: src/output/p_dts.cpp:123
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "跳过 %1% 字节 (未发现有效的 DTS 头)。这可能会导致音画不同步。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:54
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "跳过开头 %1% 字节 (未发现有效的 MP3 头)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1441
msgid "Slices"
msgstr "切片"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:546
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存文件的情况下关闭?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:750
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存当前文件的情况下载入一个新的文件?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:536
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存文件的情况下重新载入?"
#: src/merge/output_control.cpp:1296
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "缺某些标签元素 (不该发生此错误 - 另一个类似的错误应该在早些时候发生过)。%1%\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:400
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "指定此轨在 Matroska 语言表单中的语言。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"指定对宽高比的可行修正\n"
"(0: 自由调整, 1: 保持宽高比, 2: 固定)。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:50
msgid "Splitting"
msgstr "切割"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:442
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "已选择按尺寸切割,但未给出尺寸。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:475
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "已选择按时间码/播放时长切割,但未输入任何数值。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:439
#, c-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "正在执行切割操作,但至少有一个潜在的输出文件 '%s%s*%s' 已存在。是否覆写?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:185
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "开始混流(&R)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:103
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "开始混流(启动 mkvmerge)(&R)\tCtrl-R"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "启动状态为“挂起”的任务"
#: src/mmg/jobs.cpp:414
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "启动选择的任务(不论其状态如何)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:87
msgid "Start with empty settings"
msgstr "清空所有设置并重新启动"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:228
msgid "Start:"
msgstr "起始时间:"
#: src/mmg/jobs.cpp:349
msgid "Started on"
msgstr "启动时间"
#: src/mmg/jobs.cpp:177
#, c-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "正在启动任务 ID %d (%s) 于 %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:343
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/mmg/jobs.cpp:56
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:66
msgid "Status and progress"
msgstr "状态和进度"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:109
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and 3 or one of the keywords 'none', 'right', 'left', 'both' (argument was '%1%').\n"
msgstr "立体视法参数: 未以 <TID>:<n|keyword> 形式给出,其中可以使用 0 至 3 中的一个数字或者 'none', 'right', 'left', 'both' 中的一个关键词 (使用的参数为 '%1%')。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
msgid "Stereo mode: %1%%2%"
msgstr "立体视法: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"立体-3D 视频模式 (0: 单视角, 1: 右眼视角,\n"
"2: 左眼视角, 3: 双眼视角)。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:96
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "立体视法:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:138
msgid "Stretch by:"
msgstr "伸展比率:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:143
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "伸展此轨的时间码。本项支持两种格式。既可以是正的浮点数,也可以是形如 1200/1253 的分数。应用于视频轨与字幕轨时效果最佳。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:72
msgid "String"
msgstr "字符串"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "字幕轨 %1% 缺时长元素。请检查输出的 SSA/ASS 文件中有相同起始和终止时间的条目。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:346
#, c-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "字幕轨 %u"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:213
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The True Audio 无损音频编解码)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid "TTA lossless audio"
msgstr "TTA 无损音频"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:221
msgid "Tag file:"
msgstr "标签文件:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "标签文件 (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:249
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "标签文件 (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1367
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "轨道 %1% 的标签: %2% 条记录"
#: src/mmg/mmg.cpp:49
#, c-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "轨道 ID %lld 的标签 (%d 项) 自 %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:77
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
msgid "Tells mkvmerge not to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "告诉 mkvmerge 不要在文件尾部创建包含所有簇的元定位元素。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "告诉 mkvmerge 不要创建和写入类似 AVI 索引的 cue 索引数据。Matroska 文件可以在无 cue 索引数据的情况下播放,但定位可能会变得不精确且迟钝些。本功能仅供测试用途。"
#: src/info/qt_ui.cpp:70
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "文本文件 (*.txt);;所有文件 (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:316
#, c-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:305
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:228
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "此 .idx 文件不包含指明语言的 'id: ...' 行。\n"
#: src/output/p_aac.cpp:207
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC profile 不同: %1% 与 %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1457
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "此 AVC 视频轨缺 'CTTS' 帧时间码偏移单元。然而AVC/h.264 允许帧有超过通常的一次 (对于 P 帧) 或两次 (对于 B 帧) 帧参考。此类帧的时间码会变得无序,需要 'CTTS' 单元来修正。由于缺时间码,此轨可能出错。请查看生成的文件,确认它是不是您预期的样子。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:280
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "轨道 %1% 的 CUE 表单将被写至 '%2%'。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:399
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两轨的 CodecID 不同: %1% 与 %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:103
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
msgstr "两轨的 FLAC 头数据不同 (长度: %1% 与 %2%)"
#: src/output/p_flac.cpp:50
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "无法解析 FLAC 头: 找不到流信息结构。\n"
#: src/output/p_video.cpp:94
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS 为 0.0 且读取器未提供包的时间码。%1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1267
#, c-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "轨 %s自文件 '%s')的 FPS 设置无效。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1149
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC 值必须为四个字符的长度,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1255
#, c-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr "轨道 %s自文件 '%s')的 FourCC 设置非四字符长。"
#: src/input/r_ogm.cpp:1385
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "无法解析 Kate 识别头 (%1%)。\n"
#: src/common/compression.cpp:310
msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
msgstr "MPEG-4 part 2 压缩仅适用于原生 MPEG-4。然而您未使用 '--engage native_mpeg4' 选择原生 MPEG-4 模式。\n"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "正在分析 Matroska 文件。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:668
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
msgstr "Matroska 文件已修改,但元定位项无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您最喜欢的播放器检查此文件。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1899
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Matroska 文件已修改,但元定位项无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您最喜欢的播放器检查此文件。\n"
"\n"
"合适的解决方法是先保存这些章节到 XML 文件,然后使用重新混流文件(包含这些章节)。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1274
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "NALU 长必须为 2 与 4 之间(含 2 与 4的数字在 '--nalu-size-length %1%' 中。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1317
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora 识别头无法解析 (%1%)。\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:143
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Vorbis 码表不同; 这种轨道不能连接,除非重新编码"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1523
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: '%3%' 不是有效的轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1532
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: '%3%' 必须为 'all' 或 'first' 中的一个。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1519
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: 元素 '%3%' 的冒号过多。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timecode-scale' 的参数必须为数字。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1322
#, c-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "轨道号 %s文件 '%s')的宽高比设置无效。"
#: src/extract/attachments.cpp:94
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "附件 #%1%, ID %2%, MIME 类型 %3%, 尺寸 %4%, 正被写入 '%5%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "附件 '%1%' 不可读。\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:209
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
msgstr "此二进制数据最少 %1% 字节长。"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:212
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
msgstr "此二进制数据最多 %1% 字节长。"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:206
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
msgstr "此二进制数据必须为 %1% 字节长。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "章节 '%s' 缺语言。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:752
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "章节 '%s' 缺起始时间。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:469
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated on the 'settings' page. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"章节编辑器已被使用过,且包含有数据。然而,在“全局”选项页没有选择任何章节文件。在 mmg 中,章节编辑器是独立于混流过程的。编辑器中显示的章节 *不会* 被混流到输出文件中。只有章节编辑器菜单中的各 '保存' 功能会使章节被写入硬盘。\n"
"\n"
"您确实要继续混流吗?\n"
"\n"
"提示: 本警告可以在 '设置' 选项页禁用。取消选中 '对...用法发出警告' 项即可。"
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:159
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "选择的 NALU 长 %1% 过小。请尝试使用 '4'。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:207
#: src/output/p_kate.cpp:114
#: src/output/p_passthrough.cpp:64
#: src/output/p_textsubs.cpp:103
#: src/output/p_video.cpp:142
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "编解码器专有数据不匹配 (长: %1% 与 %2%)。"
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:107
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "编解码器专有数据不匹配。长度相同 (%1%) 但内容不同。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "校正文件未能正常读取。\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "国家 '%s' 不是有效的 ccTLD不能选择。"
#: src/merge/output_control.cpp:1328
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
msgstr "正在写入 cue 索引..."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:690
#, c-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "当前文件 (序号 %d) 不能移除。有其他文件 -- 至少文件号为 %d 的文件 -- 有要追加合并到此文件某轨道的轨道。请先移除那些文件。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:792
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "当前包的时间码比前一包的小。这通常表明源文件是未正常 100% 创建的 Matroska 文件。所有包的时间码将以 %1%ms 调整以避免丢失任何数据。这可能导致音/视频不同步,但可以通过 mkvmerge 的 \"--sync\" 选项修正。如果您已经使用了 \"--sync\" 但仍然收到本警告,请 *不要* 着急 -- 这是正常的。如果对于一个特定轨超过一次出现本错误且您超过一次收到本消息,既可能是因为源文件严重错误,也可能是因为 mkvmerge 包含了某个 bug。如果是这样请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:129
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "默认语言码 '%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码,将被忽略。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1234
#, c-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "对文件 '%s' 的 %s 轨的延时设置无效。"
#: src/merge/output_control.cpp:1130
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"文件 '%1%' 的分离器无法初始化:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:228
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "关于关联至轨道的标签与全局标签的区别已在 mkvmerge 文档中作出解释。简而言之: 全局标签应用于整个文件,而您能在 '输入' 选项卡中添加的标签仅能应用于单个轨道。"
#: src/merge/pr_generic.h:394
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两轨的显示高度不同: %1% 与 %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:389
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两轨的显示宽度不同: %1% 与 %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:391
#, c-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"拖入的文件 '%s'\n"
"不是 Matroska 文件。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:83
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "在指定时长后开始输出新文件。时间可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 的形式或者后接 's' 的秒数给定。时数 'HH' 与毫微秒数 'nnnnnnnnn' 可省略。如果要给出,您可以在小数点后使用多达九位数。示例: 01:00:00 (一小时后) 或 1800s (1800 秒后)。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:656
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1887
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "元素已被写至文件尾部,但剪辑尺寸无法更新。因此这些元素将不可见。处理进程将被中止。文件已被修改!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:384
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据位流中提取的视频宽度和高度值与源容器中的不同。将使用视频数据位流中的 (%1%x%2%)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1394
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法附加,因为它不存在或不可读。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/chapters.cpp:51
#: src/extract/cuesheets.cpp:208
#: src/extract/tags.cpp:51
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "文件 '%1%' 无法打开以读取 (%2%)。"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:172
#: src/extract/tracks.cpp:316
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法打开以读取 (%2%)。\n"
#: src/common/command_line.cpp:47
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法打开以读取命令行参数。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:277
#: src/extract/xtr_avi.cpp:52
#: src/extract/xtr_tta.cpp:86
#: src/extract/xtr_wav.cpp:113
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法打开以写入 (%2%)。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:99
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法打开以写入 (%2%, %3%)。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1278
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "文件 '%1%' 已打开以写入。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2108
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "文件 '%1%' 类型未知。请查看支持的文件类型 ('mkvmerge --list-types'),若您的文件类型受支持但被错误识别,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1282
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "文件 '%1%' 类型不支持 (%2%)。\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:134
msgid "The file '%1%' is empty."
msgstr "文件 '%1%' 为空。"
#: src/mmg/mmg.cpp:176
#, c-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "文件 '%s' 不存在。"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "文件无法打开以写入。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "The file does not exist."
msgstr "文件不存在。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "文件似乎不是有效的 mkvmerge GUI 设置文件。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "在头部编辑器读取此文件后,文件已被其它程序更改。因此您需要重新载入它。不幸的是这意味着您将丢失所有改动。"
#: src/input/r_tta.cpp:65
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "文件头太短。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:57
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "文件头读取异常。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:337
#, c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "文件容器格式不支持 (%s)。"
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "正在固定文件,第 1/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:262
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "正在固定文件,第 2/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:271
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "正在固定文件,第 3/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:283
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "正在固定文件,第 4/4 步..."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:288
msgid "The file name for this segment."
msgstr "此剪辑的文件名。"
#: src/merge/output_control.cpp:868
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件 %1% ('%2%') 不含 ID 为 %3% 的轨道,或者没选择复制该轨道。选项 '--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:874
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件 %1% ('%2%') 不含 ID 为 %3% 的轨道,或者没选择复制该轨道。因此没有轨道可以追加给它。选项 '--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:810
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件 %1% ('%2%') 未被追加合并。选项 '--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:207
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "您试图打开的文件不是 Matroska 文件。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "您试图保存到的文件 *不是* Matroska 文件。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:664
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "您试图保存到的文件是个 Matroska 文件。要这样做的话,您应该使用“保存到 Matroska 文件”菜单项。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2096
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "首个文件不能作为追加文件,因为没有文件供其追加。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:464
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "切割尺寸格式无效 (尺寸太小)。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:456
#: src/mmg/tabs/global.cpp:460
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "切割尺寸格式无效。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:483
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "切割时间码/时长格式无效。"
#: src/merge/output_control.cpp:938
msgid "The formats do not match."
msgstr "格式不匹配。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "给定的时间码缩放比例超出有效值域 (1...10000000 或 -1 代表 '即使视频轨已提供时的采样精度')。\n"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:192
#: src/common/xml/element_writer.cpp:202
#: src/common/xml/element_writer.cpp:211
msgid "The header has already been written."
msgstr "头部已被写入。"
#: src/merge/pr_generic.h:384
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两轨高度不同: %1% 与 %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:582
#, c-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "输入文件 '%s' 不包含任何轨道。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1158
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"无法正常解析任务文件。\n"
"可能是因为它无效/已损坏,也可能您刚发现了\n"
"mmg 的 bug。请将此报告给作者\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(问题出在 tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1165
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"无法正常解析任务文件。\n"
"可能是因为它无效/已损坏,也可能您刚发现了\n"
"mmg 的 bug。请将此报告给作者\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(问题出在 tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1178
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"任务文件无法正常解析。\n"
"可能是由于文件无效或损坏,也可能是因为\n"
"您刚发现了 mmg 的 bug。请报告给作者\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(问题出在 tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1299
#, c-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "语言 '%s' 不是有效的语言,不可选。"
#: src/input/r_usf.cpp:161
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "语言码 '%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码,将被忽略。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:214
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "时间码文件 '%2%' 的 %1% 行不包含有效的浮点数。\n"
#: src/common/translation.cpp:214
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "地区无法正常设定。请检查 LANG, LC_ALL 和 LC_MESSAGES 环境变量。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:147
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "将创建的最大文件数,即使最后一个文件包含的字节数/时间多于您想要的。本功能有时很有用例如当您想要恰恰两个文件时。如果此处留空mkvmerge 将创建的文件数目将不受限制。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:383
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"播放器播放过程中应该缓存的最大帧数。\n"
"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:662
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1893
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "元定位元素已被写至文件尾部,但剪辑尺寸无法更新。因此这些元素不可见。处理进程将被中止。文件已有改动!"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:378
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"播放器播放过程中应该缓存的最小帧数。\n"
"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:570
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "在您选择的路径找不到 mkvmerge GUI 帮助文件。请再试一次,或者按 '取消' 按钮放弃。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:563
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"找不到 mkvmerge GUI 帮助文件。这表明它从来没有被打开过,或者安装目录曾有变动。\n"
"\n"
"请选择文件 'mkvmerge-gui.hhp' 的存放位置。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2074
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "输出文件 '%1%' 的名称与输入文件之一相同。这将使 mkvmerge 覆写输入文件之一。这大概不是您想要的。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "下一 UID 已在 '%1% %2%' 给出。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:374
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两轨的比特每采样数(音频位深)不同: %1% 与 %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:369
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两音频轨的声道数不同: %1% 与 %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:262
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "外部时间码数 %1% 小于此轨的帧数。此轨的其余帧将可能不按您想要的方式标记时间戳。mkvmerge 甚至可能崩溃。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr "视频画面下边要移除的像素数。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr "视频画面左边要移除的像素数。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr "视频画面右边要移除的像素数。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "视频画面上边要移除的像素数。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1835
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "选项 '--meta-seek-size' 不再受支持。请阅读 mkvmerge 的自述文档,尤其是关于 *Matroska 文件规划* 的段落。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1274
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "即将输出的文件 '%1%' 无法打开写入(%2%)。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1211
#, c-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "即将输出的文件 '%s' 已存在。是否覆盖?"
#: src/input/r_corepicture.cpp:155
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "全景模式 '%1%' 无法识别。\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:139
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "图片类型 '%1%' 无法识别。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1346
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "上一 UID 已在 '%1% %2%' 给出。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:940
msgid "The reason is unknown."
msgstr "原因未知。"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:330
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "根元索必须为 <%1%>。"
#: src/merge/pr_generic.h:364
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两音频轨的采样率不同: %1% 与 %2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
"要应用到此轨的伸展比率,可用于与其他轨道同步 \n"
"(多用于音频长度不一致时调整视频速度)。"
#: src/input/r_tta.cpp:85
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "此 TTA 文件中的定位表似乎已损坏。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:763
#, c-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "选定的语言 '%s' (章节 '%s')不是有效的语言代码。请选择预定义代码中的一项。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:71
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "在此尺寸后开始新的输出文件。字母 'G', 'M' 和 'K' 分别可以用来代表吉/兆/千比特。所有单位换算均基于 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "附件 '%1%' 的尺寸为 0。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:308
#: src/merge/output_control.cpp:382
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "源文件 '%1%' 无法成功打开,或者无法通过定位至末端检索。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1245
#, c-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "轨道 %s自文件 '%s')的伸展设置无效。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:294
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "无法解析 '%1%' 中的标签: 缺某些必要元素。\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "临时文件 '%1%' 无法打开以读取 (%2%)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:58
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 包含不支持的/无法识别的格式 (版本 %2%)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:44
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 包含格式不支持/无法识别的行。最靠前的行必须类似于 '# timecode format v1'。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:38
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 无法打开以读取。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:91
#: src/merge/timecode_factory.cpp:99
#: src/merge/timecode_factory.cpp:105
#: src/merge/timecode_factory.cpp:296
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 不含有效的 'Assume' 行(包含帧率的默认值)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:331
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 不含有效的 'Gap' 行(包含间隙时长)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:241
#: src/merge/timecode_factory.cpp:359
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 不含任何有效项目。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:217
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"时间码 v2 文件 '%1%' 包含不按顺序排列的时间码。因为 mkvmerge v1.5.0 及以前版本的 bug只有当时间码应用到的轨道包含 B 帧时按顺序排列的时间码才是必需的。现在mkvmerge v1.5.1 及以后版本能够正确处理此类情况并且要求时间码文件中的时间码必须正常排列。例如25 fps 的帧列 'IPBBP...' 要求时间码文件中的时间码以 '0', '40', '80', '120' 等开头而不是以 '0', '120', '40', '80' 等开头。\n"
"\n"
"如果您确实要指定未排序的时间码,请使用时间码格式 v4。它与格式 v2 完全一致,但允许未排序的时间码。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:99
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "在这些时间码后开始创建新的输出文件。这些时间码以整个流而不是分割开的各输出文件为准。时间码可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 的形式或紧跟 's' 的秒数给出。小时数 'HH' 可省略。您可以指定多达九位的毫微秒数 'nnnnnnnnn' 或者不指定小数点后的数。如果要给出,您可以在小数点后使用多达九位数字。如果使用的时间码超过一个,请使用逗号分隔。格式也可以混用。示例: 01:00:00,01:30:00 (在一小时后和一个半小时后切割) 或者 1800s,3000s,00:10:00 (在第 3 分钟,第 5 分钟和第 10 分钟后切割)。"
#: src/input/r_ogm.cpp:574
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "此流的时间码在文件中途重置。这是不支持的。当前数据包将被废除。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:285
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "整部影片的标题。"
#: src/merge/output_control.cpp:884
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "轨道 %1% (自文件 %2% ('%3%'))被超过一次追加合并。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:708
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "轨道头无法正确呈递。%1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:91
msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "轨道号 %1% 无有效的 CodecID。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:930
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "轨道号 %1% (自文件 '%2%')可能无法被正确追加到轨道号 %3% (自文件 '%4%': %5% 请证实生成的文件是否可以完整地正常播放。本程序的作者可能无法提供关于播放生成的文件的支持。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:941
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "轨道号 %1% (自文件 '%2%')无法追加到轨道号 %3% (自文件 '%4%')。%5%\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:357
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "块头部使用的轨道号。"
#: src/merge/output_control.cpp:939
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "轨道参数不匹配。"
#: src/merge/pr_generic.h:379
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两轨宽度不同: %1% 与 %2%"
#: src/merge/output_control.cpp:804
#: src/merge/output_control.cpp:814
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "没有文件的 ID 为 '%1%'。参数 '--append-to' 无效。\n"
#: src/common/command_line.cpp:241
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "尚无 '%1%' 的翻译。\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:269
msgid "There were ERRORs."
msgstr "有 *错误* 发生。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:508
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:606
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "出现一些影响头部信息保存的头部值错误。第一处错误已被选中。"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:264
msgid "There were warnings"
msgstr "有警告信息"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:262
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "有警告信息,或者处理进程被中止。"
#: src/input/r_avi.cpp:604
#: src/input/r_real.cpp:326
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "此 AAC 轨道不含有效的头。无法解析 AAC 信息。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:601
msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
msgstr "此 AAC 轨道不含有效的头。超额的头尺寸为 %1% 字节, 预期为 2 或 5 字节。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:80
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "此 AC3 轨道的开头包含 %1% 字节的 非-AC3 数据。这相当于 %2%ms 的延时。将使用此延时替代 非-AC3 数据。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:92
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "此 AC3 轨道包含 %1% 字节的 非-AC3 数据,已跳过。音/视频同步可能已丧失。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:99
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "此 AVC/h.264 包含大于当前最大 NALU 长的帧。您需要重新运行 mkvmerge 并设置此轨的最大 NALU 尺寸为 %1% (命令行参数 '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:157
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "此 AVC/h.264 轨道未以关键帧开头。已跳过开头 %1% 帧。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "此 MPEG 音频轨的开头包含 %1% 字节的 非-MP3 数据。这相当于 %2%ms 的延时。将使用此延时替代无用数据。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:69
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "此 MPEG 音频轨包含 %1% 字节的 非-MP3 数据,已跳过。音/视频同步可能已丧失。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:826
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "此 Ogg/OGM 文件包含章节或标题信息。不幸的是此文件中存储这些信息使用的字符集无法准确识别。程序假定以您系统的当前字符集为准。您可以通过 '--chapter-charset <charset>' 开关替代该假定值。\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:105
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"此文件中目前存在本元素。\n"
"它不能被移除,因为它属于强制头部字段。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:98
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"此文件中目前存在本元素。\n"
"您可以让头部编辑器从该文件移除此元素。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:92
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"此文件中目前不存在本元素。\n"
"您可以让头部编辑器为该文件添加此元素。"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:344
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "此文件包含至少一个含有原生时间码的帧。全部时间码将以 %1% 调整以确保没有原生帧。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:144
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "此文件含有交叉的时间轴。此类交叉不受 Matroska SRT 字幕格式的支持。交叉将被自动移除。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:219
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:533
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "文件无法打开或解析。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "此文件不包含任何章节。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "此文件不包含有效章节。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:70
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "这是附件在输出文件中存储的名称。默认为原文件的名称,但可以修改。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:46
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "这是播放器将作为此影片的“主标题”显示的标题。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:83
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster is 32767ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise seeking and/or processing."
msgstr "此选项需要附加参数 'n'。告知 mkvmerge 在每簇最多放置 'n' 个数据块。如果数字后缀有 'ms' 则在每簇中最多放置 'n' 毫秒的数据。单个簇的最大长度为 32767ms。程序定位只能精确到簇因此创建大尺寸的簇将导致不精确的定位与/或处理。"
#: src/merge/output_control.cpp:279
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1478
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。需要的尺寸: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:54
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "这不该发生。请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>,并附上本错误/警告消息、您正打算做的事情的描述、使用的命令行及您正在使用的操作系统。多谢。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:174
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "此轨道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 数据。本选项只对 AAC 输入文件有必要,因为这类文件的 SBR AAC 不能被自动侦测。对于从 MP4 或 Matroska 文件读取的 AAC 轨道,不必在意本选项。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1932
msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
msgstr "此轨道使用了叫做 '编解码态元素' 的 Matroska 特性。mkvmerge 支持该特性,但您尚未通过 '--engage use_codec_state' 来启用该特性。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1449
msgid "Time slice"
msgstr "时间切片"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:263
#, c-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "时间码文件 (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:230
#: src/extract/tracks.cpp:384
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "时间码缩放比例: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid "Timecode scaling"
msgstr "时间码缩放比例"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:90
msgid "Timecodes:"
msgstr "时间码:"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:285
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
msgid "Title: %1%"
msgstr "标题: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:90
msgid "To all files"
msgstr "附加到所有的文件"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:168
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
msgstr "十六进制位数过少。位数必须 > 0 且能被 2 整除。"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:60
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "轨道 %1% CodecPrivate 过小。\n"
#: src/common/compression.cpp:509
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "轨道 %1% 被以未知/不支持的压缩算法压缩 (%2%)。\n"
#: src/common/compression.cpp:489
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "轨道 %1% 以 bzlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 bzlib 压缩支持。\n"
#: src/common/compression.cpp:497
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "轨道 %1% 以 lzo1x 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 lzo1x 压缩支持。\n"
#: src/common/compression.cpp:481
msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
msgstr "轨道 %1% 以 zlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 zlib 压缩支持。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:52
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "轨道 %1%CodecID 为 '%2%')包含无效的 AAC \"codec private\" 编解码器专有数据。\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "轨道 %1%CodecID 为 '%2%')不含有效的头。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "轨道 %1%CodecID 为 '%2%')缺 \"比特每秒 (bps)\" 元素,不能提取。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:105
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "轨道 %1%CodecID 为 '%2%')缺 \"codec private \" 编解码器专有元素,不能提取。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:43
#: src/extract/xtr_avc.cpp:55
#: src/extract/xtr_avi.cpp:37
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:220
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:95
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "轨道 %1%CodecID 为 '%2%')缺 \"codec private\" 编解码器专有元素,不能提取。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "轨道 %1%CodecID 为 '%2%')缺 \"default duration\" 默认时长元素,不能提取。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "轨道 %1%: %2%, 编解码器 ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:444
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "轨道 %1%: 已发现 AAC, 但解码器配置数据长为 %2%。\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:40
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
msgstr "轨道 %1%: NAL 太长\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:56
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "轨道 %1%: 字幕号 %2% 缺时长。假定为 1 秒。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:447
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "轨道 %1%: AAC 信息无法解析。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "轨道 ID %1% 的 AAC 类型未知。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1361
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "轨道 ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:360
msgid "Track UID"
msgstr "轨道 UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:917
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "轨道 UID: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:47
msgid "Track name:"
msgstr "轨道名称:"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:356
msgid "Track number"
msgstr "轨道号"
#: src/common/compression.cpp:468
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "轨道号 %1% 已被加密,且尚未实行解密。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
msgid "Track number: %1%"
msgstr "轨道号: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1013
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "轨道覆盖: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:942
msgid "Track type: %1%"
msgstr "轨道类型: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "使用不支持的内容编码(压缩或加密)方案的轨道不能提取。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:122
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "轨道、章节与标签:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "TrueHD 音频流支持两种帧类同步帧和非同步帧。启用本开关时mkvmerge 将一个同步帧及其后的所有非同步帧置于单个 Matroska 块中。未使用本开关时每个非同步帧将被置于各自的 Matroska 块中。"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "两个 VobSub 轨道只能提取到同一个文件中,如果 CodecPrivate 数据相匹配的话。此问题只出在轨道 %1% 与 %2%。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
"显示宽/高度的单位类型\n"
"(0: 像素, 1: 厘米, 2: 英寸)。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "类别:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:769
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "类型: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:245
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:214
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF 文本字幕"
#: src/common/ebml.cpp:79
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: 无效的宽位字符。如果您认为本次判断有误,请联系 moritz@bunkus.org。"
#: src/output/p_aac.cpp:130
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "未知的 AAC MPEG-2 profile %1%。"
#: src/output/p_aac.cpp:118
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "未知的 AAC MPEG-4 对象类型 %1%。"
#: src/input/r_ogm.cpp:524
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "未知音频流类型 0x%|1$04x|。流 ID %2% 将被忽略。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:376
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "未知章节文件格式于 '%1%'。它不含支持的章节格式。\n"
#: src/common/compression.cpp:474
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "未知内容编码类型 %1%,用于轨道 %2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "下一 UID 格式未知,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1351
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "上一 UID 格式未知,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:591
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "未知头部字段 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:181
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "未知模式 '%1%'。\n"
#: src/common/mm_io.cpp:118
#: src/common/mm_io.cpp:329
msgid "Unknown open mode"
msgstr "打开模式未知"
#: src/input/r_avi.cpp:558
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "此音频轨的格式 0x%|1$04x| 未知或不支持。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:301
msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n"
msgstr "无法识别命令行选项 '%1%'。您是否将模式细节选项放在了输入文件名的前面?\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:73
msgid "Unsigned integer"
msgstr "无符号整数"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:72
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
msgstr "无符号整数 (%1%) 太小。最小值为 %2%。"
#: src/input/r_vobsub.cpp:462
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "不支持 MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| 于数据包 %2% 时间码 %3% 处,假定为 MPEG2。不会再对此轨输出警告。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:340
msgid "Unsupported format"
msgstr "不支持的格式"
#: src/input/r_matroska.cpp:1570
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "不支持此轨道的轨道类型。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:78
msgid ""
"Usage: mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
" or mkvextract tags <inname> [options]\n"
" or mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n"
" or mkvextract chapters <inname> [options]\n"
" or mkvextract cuesheet <inname> [options]\n"
" or mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
" or mkvextract <-h|-V>\n"
"\n"
" The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n"
" source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n"
" '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n"
" on the mode.\n"
"\n"
" The first mode extracts some tracks to external files.\n"
" -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n"
" --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n"
" --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n"
" information and tags for this track.\n"
" --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n"
" (default: keep all levels)\n"
" --raw Extract the data to a raw file.\n"
" --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n"
" as a header.\n"
" TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
"\n"
" The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n"
" written to the standard output. The output can be used as a source\n"
" for mkvmerge.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n"
"\n"
" The third mode extracts attachments from the source file.\n"
" AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n"
"\n"
" The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n"
" output is written to the standard output. The output can be used as a\n"
" source for mkvmerge.\n"
" -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n"
" used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n"
"\n"
" The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n"
" them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n"
" mkvmerge's '--chapters' option.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n"
"\n"
" The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n"
" a timecode v2 file with these timecodes.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n"
"\n"
" These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n"
" further information:\n"
" -v, --verbose Increase verbosity.\n"
" -h, --help Show this help.\n"
" -V, --version Show version information.\n"
msgstr ""
"用法: mkvextract tracks <inname> [选项] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
" 或 mkvextract tags <inname> [选项]\n"
" 或 mkvextract attachments <inname> [选项] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n"
" 或 mkvextract chapters <inname> [选项]\n"
" 或 mkvextract cuesheet <inname> [选项]\n"
" 或 mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
" 或 mkvextract <-h|-V>\n"
"\n"
" 第一个单词告诉 mkvextract 要提取什么。第二个必须是源文件。\n"
" 在所有模式下可用的唯一 '全局' 选项是 '-v' 或 '--verbose' \n"
" 用以提高“详细”程度。其余所有选项依模式而定。\n"
"\n"
" 第一种模式可以将部分轨道提取至外部文件。\n"
" -c charset 将文本字幕的字符集转换为 charset (默认: UTF-8)。\n"
" --no-ogg 输出原始 FLAC 文件 (默认: 输出 OggFLAC 文件)。\n"
" --cuesheet 同时尝试提取章节信息的 CUE 表单\n"
" 及当前轨道的标签。\n"
" --blockadd level 只保留最高 level 级的附加块\n"
" (默认: 保留所有级别)\n"
" --raw 提取数据为原始文件。\n"
" --fullraw 提取数据为以 CodecPrivate 为头部的原始文件。\n"
" TID:out 输出 ID 为 TID 的轨道至文件 'out'。\n"
"\n"
" 示例:\n"
" mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
"\n"
" 第二种模式可以提取标签并将其转换为 XML。\n"
" 将按标准输出。输出的文件可以作为 mkvmerge 的来源文件。\n"
"\n"
" 示例:\n"
" mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n"
"\n"
" 第三种模式可从源文件提取附件。\n"
" AID:outname 输出 ID 为 'AID' 的附件为 'outname'。\n"
"\n"
" 示例:\n"
" mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n"
"\n"
" 第四种模式可提取章节,并将其转换为 XML。\n"
" 将按标准输出。输出的文件可以作为 mkvmerge 的来源文件。\n"
" -s, --simple 以 OGM tools 使用的简单章节格式导出章节 \n"
" (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)。\n"
"\n"
" 示例:\n"
" mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n"
"\n"
" 第五种模式尝试提取章节信息及标签,并将其输出为 CUE 表单。\n"
" 这是通过 mkvmerge 的 '--chapters' 选项使用 CUE 表单的逆操作。\n"
"\n"
" 示例:\n"
" mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n"
"\n"
" 第六种模式可寻找一个轨道所有块的时间码,并使用这些时间码\n"
" 输出一个 时间码 v2 文件。\n"
"\n"
" 示例:\n"
" mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n"
"\n"
" 下列选项可以替换模式关键词使用以获取更详尽的信息:\n"
" -v, --verbose 提高“详细”程度。\n"
" -h, --help 显示本帮助。\n"
" -V, --version 显示版本信息。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
msgid ""
"Usage: mkvinfo [options] inname\n"
"\n"
" options:\n"
" -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
" inname Use 'inname' as the source.\n"
" -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
" description of what mkvinfo outputs.\n"
" -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
" -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
" -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
" --output-charset <charset>\n"
" Output messages in this charset\n"
" -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
" Redirect all messages to this file.\n"
" -h, --help Show this help.\n"
" -V, --version Show version information.\n"
msgstr ""
"用法: mkvinfo [选项] inname\n"
"\n"
" 选项:\n"
" -g, --gui 启动 GUI (如果给定文件 inname 则打开)。\n"
" inname 使用 'inname' 作为来源文件。\n"
" -v, --verbose 增强“详细”程度。参见自述文档中关于 \n"
" mkvinfo 输出什么的详尽说明。\n"
" -c, --checksum 计算并显示帧内容的校验码。\n"
" -s, --summary 仅显示内容的摘要,而非所有元素。\n"
" -x, --hexdump 以十六进制转储形式显示每帧的前 16 字节。\n"
" --output-charset <charset>\n"
" 以 charset 指定的字符集输出消息\n"
" -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
" 重定向(转储)所有消息至此文件。\n"
" -h, --help 显示本帮助。\n"
" -V, --version 显示版本信息。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:137
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "为生成的文件使用 '剪辑链接'。关于此特性的深入解释请参见 mkvmerge 文档。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:121
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "对随文件改变而变动的元素 (混流日期, 剪辑 UID, 轨道 UID 等) 使用固定值。在激活本开关的情况下,使用相同设置混流的两个文件会完全一样。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "使用旧的 AAC 编解码器 ID (如 'A_AAC/MPEG4/SBR') 代替新的 ('A_AAC')。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "使用先前的输出目录"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "Use this directory:"
msgstr "使用此目录:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:59
msgid "User defined options:"
msgstr "用户定义选项:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1278
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "使用 3 字节的 NALU 长可能会导致某些 AVC/h.264 编解码器无法解码该轨道。\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:93
#: src/input/r_matroska.cpp:1364
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1175
msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
msgstr "使用 %1%AC3 输出模块。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:624
msgid "Using the AAC audio output module.\n"
msgstr "使用 AAC 音频输出模块。\n"
#: src/input/r_aac.cpp:97
msgid "Using the AAC demultiplexer.\n"
msgstr "使用 AAC 分离器。\n"
#: src/input/r_real.cpp:371
msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "使用 AAC 输出模块 (FourCC: %1%)。\n"
#: src/input/r_aac.cpp:124
#: src/input/r_matroska.cpp:1422
#: src/input/r_ogm.cpp:973
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1492
msgid "Using the AAC output module.\n"
msgstr "使用 AAC 输出模块。\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:80
msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
msgstr "使用 AC3 分离器。\n"
#: src/input/r_real.cpp:305
msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "使用 AC3 输出模块 (FourCC: %1%)。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:533
#: src/input/r_ogm.cpp:991
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1415
#: src/input/r_wav.cpp:228
msgid "Using the AC3 output module.\n"
msgstr "使用 AC3 输出模块。\n"
#: src/input/r_avc.cpp:128
msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
msgstr "使用 AVC/h.264 ES 分离器。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:109
msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
msgstr "使用 AVI 分离器。正在打开文件。这需要一些时间(取决于文件尺寸)。\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:90
msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
msgstr "使用 CorePanorama 字幕读取器。\n"
#: src/input/r_dts.cpp:84
msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
msgstr "使用 DTS 分离器。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:544
#: src/input/r_dts.cpp:115
#: src/input/r_matroska.cpp:1373
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1180
#: src/input/r_wav.cpp:357
msgid "Using the DTS output module.\n"
msgstr "使用 DTS 输出模块。\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:87
msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
msgstr "使用 Dirac 分离器。\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:97
#: src/input/r_matroska.cpp:1321
msgid "Using the Dirac video output module.\n"
msgstr "使用 Dirac 视频输出模块。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:198
msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
msgstr "使用 FLAC 分离器。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:238
#: src/input/r_matroska.cpp:1437
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:306
msgid "Using the FLAC output module.\n"
msgstr "使用 FLAC 输出模块。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1496
msgid "Using the Kate output module.\n"
msgstr "使用 Kate 输出模块。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1397
msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
msgstr "使用 Kate 字幕输出模块。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:51
msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
msgstr "使用 MP2/MP3 分离器。\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:164
msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
msgstr "使用 MPEG ES 分离器。\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:181
msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
msgstr "使用 MPEG PS 分离器。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:526
#: src/input/r_matroska.cpp:1355
#: src/input/r_mp3.cpp:72
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1170
#: src/input/r_ogm.cpp:1009
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1498
msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
msgstr "使用 MPEG 音频输出模块。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1304
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1450
msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
msgstr "使用 MPEG-%1% 视频输出模块。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:297
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:176
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
msgstr "使用 MPEG-1/2 视频输出模块。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1313
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1468
msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
msgstr "使用 MPEG-4 part 10 (AVC) 视频输出模块。\n"
#: src/input/r_avc.cpp:138
#: src/input/r_avi.cpp:322
#: src/input/r_matroska.cpp:1615
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1206
#: src/input/r_ogm.cpp:1133
msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
msgstr "使用 MPEG-4 part 10 ES 视频输出模块。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:305
#: src/input/r_matroska.cpp:1308
#: src/input/r_ogm.cpp:1237
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1442
msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
msgstr "使用 MPEG-4 part 2 视频输出模块。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:138
msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
msgstr "使用 Matroska 分离器。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:316
msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
msgstr "使用 OGG/OGM 分离器。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:518
#: src/input/r_matroska.cpp:1351
#: src/input/r_ogm.cpp:1028
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1504
#: src/input/r_wav.cpp:398
msgid "Using the PCM output module.\n"
msgstr "使用 PCM 输出模块。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:131
msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
msgstr "使用 Quicktime/MP4 分离器。\n"
#: src/input/r_real.cpp:401
msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "使用 RealAudio 输出模块 (FourCC: %1%)。\n"
#: src/input/r_real.cpp:158
msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
msgstr "使用 RealMedia 分离器。\n"
#: src/input/r_srt.cpp:44
msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
msgstr "使用 SRT 字幕读取器。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:399
msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
msgstr "使用 SSA/ASS 字幕输出模块。\n"
#: src/input/r_ssa.cpp:60
msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
msgstr "使用 SSA/ASS 字幕读取器。\n"
#: src/input/r_tta.cpp:97
msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
msgstr "使用 TTA 分离器。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1446
#: src/input/r_tta.cpp:110
msgid "Using the TTA output module.\n"
msgstr "使用 TTA 输出模块。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1317
#: src/input/r_ogm.cpp:1330
msgid "Using the Theora video output module.\n"
msgstr "使用 Theora 视频输出模块。\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1185
msgid "Using the TrueHD output module.\n"
msgstr "使用 TrueHD 输出模块。\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:77
msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
msgstr "使用 TrueHD/MLP 分离器。\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:93
msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
msgstr "使用 TrueHD/MLP 输出模块。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:100
msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
msgstr "使用 USF 字幕读取器。\n"
#: src/input/r_vc1.cpp:87
msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
msgstr "使用 VC1 ES 分离器。\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1211
#: src/input/r_vc1.cpp:97
msgid "Using the VC1 video output module.\n"
msgstr "使用 VC1 视频输出模块。\n"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:68
msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
msgstr "使用 VobBtn 按钮读取器。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1507
msgid "Using the VobBtn output module.\n"
msgstr "使用 VobBtn 输出模块。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1480
msgid "Using the VobSub output module.\n"
msgstr "使用 VobSub 输出模块。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:150
msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
msgstr "使用 VobSub 字幕输出模块 (语言: %1%)。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:105
msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
msgstr "使用 VobSub 字幕读取器 (SUB 文件 '%1%')。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:673
#: src/input/r_matroska.cpp:1377
#: src/input/r_ogm.cpp:1049
msgid "Using the Vorbis output module.\n"
msgstr "使用 Vorbis 输出模块。\n"
#: src/input/r_wav.cpp:520
msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
msgstr "使用 WAV 分离器。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:85
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
msgstr "使用附带了纠错文件的 WAVPACK 分离器。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:87
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
msgstr "使用 WAVPACK 分离器。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1466
#: src/input/r_wavpack.cpp:109
msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
msgstr "使用 WAVPACK 输出模块。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1518
msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "使用通用音频输出模块 (FourCC: %|1$.4s|)。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
msgstr "对轨道 %1% 使用呈递输出模块。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:376
#: src/input/r_matroska.cpp:1488
#: src/input/r_ogm.cpp:1080
#: src/input/r_srt.cpp:60
#: src/input/r_ssa.cpp:73
#: src/input/r_usf.cpp:259
msgid "Using the text subtitle output module.\n"
msgstr "使用文本字幕输出模块。\n"
#: src/input/r_real.cpp:299
msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "使用视频输出模块 (FourCC: %1%)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1430
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1478
msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "使用视频输出模块 (FourCC: %|1$.4s|)。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:334
#: src/input/r_matroska.cpp:1325
#: src/input/r_ogm.cpp:1242
msgid "Using the video output module.\n"
msgstr "使用视频输出模块。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:215
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 基本流"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid "VC1 video elementary stream"
msgstr "VC1 视频基本流"
#: src/common/hacks.cpp:65
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "有效的小补缀有:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:106
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "检验所有可变头的内容"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:123
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "验证当前章节条目有无错误"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "视频宽高比类型"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Video crop bottom"
msgstr "视频下边裁减"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Video crop left"
msgstr "视频左边裁减"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Video crop right"
msgstr "视频右边裁减"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Video crop top"
msgstr "视频上边裁减"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Video display height"
msgstr "视频显示高度"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Video display unit"
msgstr "视频显示单位"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Video display width"
msgstr "视频显示宽度"
#: src/input/r_real.cpp:653
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "视频包汇编失败。错误代码: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
msgid "Video pixel height"
msgstr "视频像素高度"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Video pixel width"
msgstr "视频像素宽度"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid "Video stereo mode"
msgstr "视频立体模式"
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
msgid "Video track"
msgstr "视频轨"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:343
#, c-format
msgid "Video track %u"
msgstr "视频轨 %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:396
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "查看 mkvmerge 处理选中任务时的输出信息"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid "VobBtn buttons"
msgstr "VobBtn 按钮"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:219
msgid "VobButtons"
msgstr "VobBtn 按钮"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:216
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub 字幕"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:217
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (未压缩的 PCM 音频)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
msgstr "WAVE (未压缩的 PCM)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid "WAVPACK lossless audio"
msgstr "WAVPACK 无损音频"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:218
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 音频"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "对 mmg 可能的错误用法发出警告"
#: src/input/subtitles.cpp:180
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "行 %1% 处警告: 起始时间早于前一条的起始时间。此文件中的所有条目都将按起始时间重新排列。\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:155
msgid "Warning:"
msgstr "警告信息:"
#: src/common/output.cpp:75
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
msgstr "警告: UID 为 %1% 的轨道多于一条。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
msgstr "警告: 序号为 %1% 的轨道多于一条。"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
msgid "Warnings:"
msgstr "警告信息:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:82
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "当文件被添加时它的名称会被扫描。如果包含单词“delay”且有一数字紧随其后这个数字将被自动输入到已发现的该文件的所有音频轨的“延时”输入框。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "编码后的视频帧的宽度,单位:像素。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "视频帧的显示宽度。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:96
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "为所有块写入时长。这将增大文件尺寸,而且当前对播放器来说提供任何额外的益处。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "写入程序: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:281
msgid "Writing info"
msgstr "正在导出信息"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:223
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "正在写入 VobSub 索引文件 '%1%'。\n"
#: src/common/kate.cpp:62
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "错误的 Kate 版本: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:48
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "错误的 Theora 版本: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1689
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files' 参数错误。\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "文件选错"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:207
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:665
msgid "Wrong file selected"
msgstr "文件选错"
#: src/common/kate.cpp:47
#: src/common/theora.cpp:36
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "错误的头类型: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:41
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "错误的识别串: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:52
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "错误的识别串: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:469
msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
msgstr "XML 解析器出错,于 '%2%' 的第 %1% 行: %3%。%4%%5%"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:237
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
msgstr "XML 解析器出错,于行 %1%: %2%。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1343
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"您可以使用此功能以固定量校准选中章节及其子章节的时间码。\n"
"此量可为正亦可为负。\n"
"使用的格式既可以是数字(以秒为单位,单位可省略),\n"
"也可以是带有单位(如 'ms' 或 's' 分别代表毫秒与秒)的数字,\n"
"还可以是通常的 HH:MM:SS.mmm 或 HH:MM:SS 格式。\n"
"示例: -00:05:23 将使所有章节比现在提前 5 分 23 秒开始。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1276
#, c-format
msgid ""
"You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"您尚未为轨道 %lld自文件 '%s'选择每秒帧数帧率。mkvmerge 无法自动确定此类文件每秒的帧数。因此您需要亲自在 '格式细节选项' 页设定此参数。\n"
"\n"
"如果您不这样做mkvmerge 将假定帧率为 25 fps。\n"
"\n"
"是否继续?"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:465
msgid ""
"You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
msgstr ""
"您正在添加一条 AVC/h.264 基本流至输出文件。mkvmerge 无法自动确定此类文件每秒的帧数(帧率)。因此您需要亲自在 '格式细节选项' 页设定此参数。\n"
"\n"
"如果您不这样做mkvmerge 将假定帧率为 25 fps。\n"
"\n"
"本消息只显示一次,除非您在 mmg 的 '设置' 页启用了警告提示。"
#: src/common/compression.cpp:130
#: src/common/compression.cpp:167
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib 解压失败。结果: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:166
#: src/info/mkvinfo.cpp:170
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% 帧,轨道 %2%, 时间码 %3%]"
#: src/input/r_aac.cpp:63
msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
msgstr "aac_reader: 不支持 ADIF 头文件。"
#: src/input/r_aac.cpp:93
msgid "aac_reader: Could not open the file."
msgstr "aac_reader: 无法打开文件。"
#: src/input/r_aac.cpp:58
msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "aac_reader: 无法读取 %1% 字节。"
#: src/input/r_aac.cpp:68
msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "aac_reader: 开头 %1% 字节未发现有效的 AAC 包。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:250
#: src/mmg/jobs.cpp:359
#: src/mmg/jobs.cpp:437
msgid "aborted"
msgstr "异常中止"
#: src/output/p_ac3.cpp:212
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 未经测试的代码 ('size' 很古怪)。如果 mkvmerge 崩溃或者生成的文件不含完整且正常的音频轨,请与作者 Moritz Bunkus 联系,电邮为 moritz@bunkus.org。\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:70
msgid "ac3_reader: Could not open the source file."
msgstr "ac3_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/r_ac3.cpp:65
msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "ac3_reader: 无法读取 %1% 字节。"
#: src/input/r_ac3.cpp:74
msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "ac3_reader: 开头 %1% 字节无有效的 AC3 包。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:62
#: src/mmg/tabs/input.cpp:101
msgid "add"
msgstr "添加"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:104
msgid "append"
msgstr "追加合并"
#: src/input/r_matroska.cpp:90
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "audio"
msgstr "音频"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
msgstr "嵌入在 OGG 中的音频/视频/文本字幕"
#: src/input/r_avc.cpp:124
msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "avc_es_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/r_avc.cpp:108
msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
msgstr "avc_es_reader: 不该发生。"
#: src/input/r_avi.cpp:112
msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
msgstr "avi_reader: 无法初始化 AVI 源。原因: %1%"
#: src/input/r_avi.cpp:105
msgid "avi_reader: Could not read the source file."
msgstr "avi_reader: 无法读取源文件。"
#: src/input/r_avi.cpp:102
msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file."
msgstr "avi_reader: 源非有效的 AVI 文件。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:619
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "比特每采样: %1%"
#: src/input/r_matroska.cpp:91
#: src/info/mkvinfo.cpp:1074
msgid "buttons"
msgstr "按钮"
#: src/common/byte_buffer.h:70
msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size。不该发生。请提交错误报告。\n"
#: src/common/compression.cpp:231
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "bzip2 压缩失败。结果: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:194
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() 未实现\n"
#: src/common/chapters/writer.cpp:198
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:146
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "cet_index: '%1%' 未找到\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:608
msgid "channels: %1%"
msgstr "声道数: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:253
msgid "completed OK"
msgstr "完成,正常"
#: src/mmg/jobs.cpp:256
msgid "completed with warnings"
msgstr "完成,有警告"
#: src/info/mkvinfo.cpp:771
msgid "compression"
msgstr "压缩"
#: src/input/r_corepicture.cpp:86
msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
msgstr "corepicture_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/r_corepicture.cpp:73
msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
msgstr "corepicture_reader: 源非 CorePanorama 文件。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num 未找到。 %1%\n"
#: src/common/ebml.cpp:95
#: src/common/ebml.cpp:103
msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: 遇到了无效的 UTF-8 序列。请联系 moritz@bunkus.org 并要求他实现一套更好的 UTF-8 解析器。"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:108
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:156
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:115
msgid "default"
msgstr "默认"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1030
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "默认时长: %|1$.3f|ms (对于视频轨为 %|2$.3f|)"
#: src/common/compression.cpp:152
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() 失败。结果: %1%\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:83
msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "dirac_es_reader: 无法打开源文件。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:55
msgid "disable all"
msgstr "全部禁用"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1549
msgid "discardable, "
msgstr "可废弃, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
msgid "display height: %1%"
msgstr "显示高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
msgid "display width: %1%"
msgstr "显示宽度: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:435
#: src/mmg/jobs.cpp:623
msgid "done"
msgstr "完成"
#: src/mmg/jobs.cpp:436
msgid "done/warnings"
msgstr "完成/有警告"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:135
msgid "down"
msgstr "下移"
#: src/input/r_dts.cpp:67
msgid "dts_reader: Could not open the source file."
msgstr "dts_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/r_dts.cpp:63
msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "dts_reader: 无法读取 %1% 字节。"
#: src/input/r_dts.cpp:78
msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "dts_reader: 开头 %1% 字节未发现有效的 DTS 包。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:54
msgid "enable all"
msgstr "全部启用"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:255
msgid "enabled"
msgstr "启用"
#: src/info/mkvinfo.cpp:772
msgid "encryption"
msgstr "加密"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:521
#: src/input/r_qtmp4.cpp:603
#: src/input/r_qtmp4.cpp:633
#: src/input/r_qtmp4.cpp:645
#: src/input/r_qtmp4.cpp:739
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1191
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1353
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1369
#: src/common/mm_io.cpp:646
#: src/common/mm_io.cpp:656
#: src/common/mm_io.cpp:666
#: src/common/mm_io.cpp:676
#: src/common/mm_io.cpp:686
#: src/common/mm_io.cpp:696
#: src/common/mm_io.cpp:706
#: src/common/mm_io.cpp:716
#: src/common/mm_io.cpp:726
#: src/common/mm_io.cpp:820
#: src/common/mm_io.cpp:1214
msgid "end-of-file"
msgstr "文件尾"
#: src/mmg/jobs.cpp:259
#: src/mmg/jobs.cpp:438
msgid "failed"
msgstr "失败"
#: src/merge/output_control.cpp:511
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t 未找到以供给 generic_packetizer_c。 %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:151
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:155
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 无法初始化 FLAC 解码器。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:146
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 无法设置 metadata_respond_all。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:142
msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 无法设置错误回调。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:140
msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 无法设置元数据回调。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 无法设置读取回调。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 无法设置写入回调。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:131
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:53
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%)。无法读取 FLAC 头。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:287
#: src/input/r_flac.cpp:293
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: 无法初始化 FLAC 解码器。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:192
msgid "flac_reader: Could not open the source file."
msgstr "flac_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/r_flac.cpp:215
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: 无法读取头部包。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:201
msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
msgstr "flac_reader: 无法读取全部头部包。"
#: src/input/r_flac.cpp:390
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: 无法读取全部头部包。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:277
#: src/input/r_flac.cpp:290
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: 无法设置 metadata_respond_all。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:285
msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
msgstr "flac_reader: 无法设置档尾回调。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:275
msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
msgstr "flac_reader: 无法设置错误回调。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:283
msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
msgstr "flac_reader: 无法设置长度回调。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:273
msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
msgstr "flac_reader: 无法设置元数据回调。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:269
msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
msgstr "flac_reader: 无法设置读取回调。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:279
msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
msgstr "flac_reader: 无法设置定位回调。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:281
msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
msgstr "flac_reader: 无法设置通告回调。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:271
msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
msgstr "flac_reader: 无法设置写入回调。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:496
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: 解析文件出错: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:265
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: 无法初始化 FLAC 分组器。\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
msgid "for all frames"
msgstr "全部帧"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid "general Matroska files"
msgstr "常规 Matroska 文件"
#: src/input/r_avc.cpp:78
#: src/input/r_vc1.cpp:53
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "出现异常\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:791
msgid "header removal"
msgstr "除头"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:251
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48
msgid "higher"
msgstr "较高"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47
msgid "highest"
msgstr "最高"
#: src/common/compression.cpp:115
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() 失败。结果: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
msgid "key, "
msgstr "关键帧, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
msgid "language: %1%"
msgstr "语言: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:146
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "长 %1%, 数据: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:222
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "行 %1%: '延时' 时间戳无法解析。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:136
msgid "link files"
msgstr "连接文件"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51
msgid "lower"
msgstr "较低"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
msgid "lowest"
msgstr "最低"
#: src/common/compression.cpp:68
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() 未实行\n"
#: src/common/compression.cpp:55
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() 失败。结果: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:59
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) 失败。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:325
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说每采样为 %2% 比特,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 比特。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:316
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说有 %2% 声道,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 声道。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:307
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说每秒有 %2% 采样,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 采样。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:245
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式, 轨道 %1%) Matrosa 说视频宽度为 %2%,但这个 BITMAPINFOHEADER 位图信息头 说是 %3%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:254
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式, 轨道 %1%) Matroska 视频高度为 %2%,但这个 BITMAPINFOHEADER 位图信息头 说是 %3%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:918
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_reader: 有一条轨道缺 UID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:909
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: 有一条轨道缺轨道号。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1285
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: 无法保留轨道 UID %1%,因为它已被指派给了新文件。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:136
msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
msgstr "matroska_reader: 无法读取头部。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1100
#: src/input/r_matroska.cpp:1105
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: 未发现剪辑。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:834
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 缺象素高度。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:827
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 缺象素宽度。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:439
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨 %2% 的 CodecID '%1%' 未知。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:233
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有出现 BITMAPINFOHEADER 位图信息头结构。因此我们没有可标记视频编码的 FourCC。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:295
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有出现 WAVEFORMATEX 波形格式项索引结构。因此我们没有可标记音频编码的 Format ID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:266
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有编解码器专有头。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:422
#: src/input/r_matroska.cpp:429
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没发现专有数据。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:346
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 'A_VORBIS',但没有出现头部包。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:954
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 缺CodecID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:279
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 的高未设置。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:273
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 的宽未设置。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:452
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 应该是正常的。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:933
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道类型未找到。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:365
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Vorbis 轨道不含有效头。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1192
#: src/input/r_matroska.cpp:2047
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: 发生异常\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:398
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge 编译时没有附加 FLAC 支持。已忽略轨道 %1%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1087
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: 未发现 EBML 头。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:447
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 分离器类型未知: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:922
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + 有超过一个轨道使用了 UID %1%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:914
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + 有超过一个轨道使用了数字 %1%。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:143
msgid "max. number of files:"
msgstr "最大文件数:"
#: src/common/memory.cpp:138
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() 由文件 %1%, 行 %2% 调用: malloc() 对 %3% 个字节返回 NULL。\n"
#: src/common/memory.cpp:126
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() 由文件 %1%, 行 %2% 调用: malloc() 对 %3% 个字节返回 NULL。\n"
#: src/common/memory.cpp:154
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() 由文件 %1%, 行 %2% 调用: realloc() 对 %3% 个字节返回 NULL。\n"
#: src/common/memory.h:197
msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: 不能用!"
#: src/common/os.cpp:70
#: src/common/os.cpp:165
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) 创建文件夹失败; 错误号 = %2% (%3%)"
#: src/extract/mkvextract.cpp:318
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): 层级 > 9: %1%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:383
msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
msgstr "mkvextract: 未知模式!?\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [全局选项] [选项1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
#, c-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s\n"
msgstr "mkvmerge 执行 *失败* ,返回代码 %d。 %s\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:442
#: src/mmg/tabs/global.cpp:456
#: src/mmg/tabs/global.cpp:460
#: src/mmg/tabs/global.cpp:464
#: src/mmg/tabs/global.cpp:475
#: src/mmg/tabs/global.cpp:483
#: src/mmg/tabs/global.cpp:524
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge GUI 发生错误"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:218
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI 准备就绪"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
#, c-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge GUI 设置文件 (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:81
#, c-format
msgid "mkvmerge GUI v%s ('%s')"
msgstr "mkvmerge GUI v%s ('%s')"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"mkvmerge GUI v%s ('%s')\n"
"built on %s %s\n"
"\n"
"This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
"mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
"\n"
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"mkvmerge GUI v%s ('%s')\n"
"编译于 %s %s\n"
"\n"
"本 GUI 由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 编写\n"
"基于 Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de> 的 mmg\n"
"mkvmerge GUI 依 GPL 授权。\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
"\n"
"帮助可通过工具提示、“帮助”菜单或按“F1”键获取。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1210
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1235
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1246
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1256
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1268
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1323
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: 出错"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge 能够从音频 CD 中读取 CUE 表单,并自动转换为章节。此选项控制章节名称的创建方式。'%p' 将被轨道的 *表演者* 替换,'%t' 被轨道的 *标题* 替换,'%n' 被轨道的序号替换,'%N' 被轨道的衬式序号替换(若序号 < 10 则在前面补 0。其余的照抄不误。若此处留空则默认使用 '%p - %t'。"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:97
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:100
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge 可以读取并使用外部文本文件中的时间码。这是项非常超前的功能,几乎所有用户应该留空。"
#: src/output/p_avc.cpp:106
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge 在此 AVC/h.264 视频轨中遇到损坏或无法解析的数据。这既可能是由于文件损坏 (mkvmerge 尚无法应付) 也可能是 mkvmerge 自身的 bug。错误消息是:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "mkvmerge 可执行程序"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:259
#, c-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s\n"
msgstr "mkvmerge 执行完毕,返回代码 %d。%s\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:121
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:235
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge 已经执行完毕"
#: src/input/r_ogm.cpp:479
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge 编译时未包含 FLAC 支持,但收到了对此类流的处理请求。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:47
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:43
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge 正在运行"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80
msgid "mkvmerge options"
msgstr "mkvmerge 选项"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:73
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "mkvmerge 输出信息:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:175
#: src/mmg/tabs/global.cpp:178
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:201
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。如果使用 OGM 格式且文件的字符集识别错误,此选项可以用以修正。对于 XML 章节文件,此选项会被忽略。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:188
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。此选项指定 OGM 章节格式所关联的语言。对于 XML 章节文件,此选项将被忽略。"
#: src/merge/output_control.cpp:250
#: src/merge/output_control.cpp:290
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge 被 SIGINT 中断 (按了 Ctrl+C?)\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:562
msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
msgstr "mkvmerge 编译时没有使用 zlib。因此不支持 QuickTime/MP4 文件中已压缩的头部。\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1203
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: 目前尚不支持UTF32_*。\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1156
msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): 无效 UTF-8 字符。第一字节: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:286
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:83
msgid "mmg debug output"
msgstr "mmg 调试输出"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:161
msgid "mmg options"
msgstr "mmg 选项"
#: src/mmg/options/languages.cpp:86
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "若没有选中任何项mmg 将重置为默认列表。"
#: src/input/r_mp3.cpp:59
msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
msgstr "mp3_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:161
msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_es_reader: 无法打开文件。"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:84
msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_ps_reader: 无法打开文件。"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1189
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不该发生 #1。 %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1215
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不该发生 #2。 %1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:35
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:117
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
msgid "no encryption"
msgstr "未加密"
#: src/common/strings/parsing.cpp:294
msgid "no error"
msgstr "无错误发生"
#: src/info/qt_ui.cpp:58
msgid "no file loaded"
msgstr "未载入文件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:832
msgid "no signature algorithm"
msgstr "未使用签名算法"
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "未使用签名散列算法"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:232
msgid "none"
msgstr "无"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "normal"
msgstr "普通"
#: src/input/r_ogm.cpp:452
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init 对流号 %1% 失败。将尝试继续并忽略该流。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:363
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer 失败\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:308
msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
msgstr "ogm_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/r_ogm.cpp:319
msgid "ogm_reader: Could not read all header packets."
msgstr "ogm_reader: 无法读取所有头部包。"
#: src/input/r_ogm.cpp:311
msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
msgstr "ogm_reader: 源非有效的 OGG 媒体文件。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1058
msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: display == NULL。不该出现。"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "only for I frames"
msgstr "仅 I 帧"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "输出采样率: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:434
#: src/mmg/jobs.cpp:608
msgid "pending"
msgstr "挂起"
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "下边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "左边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "右边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "上边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "像素高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:640
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "像素宽度: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:804
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%)。 %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1146
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): 无效轨道类型 %1%。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1768
msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
msgstr "r_matroska: 簇不含簇时间码。文件已损坏。正在中断操作。\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:45
msgid "raw data"
msgstr "原始数据"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:158
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:188
msgid "ready"
msgstr "就绪"
#: src/input/r_real.cpp:149
msgid "real_reader: Could not read the source file."
msgstr "real_reader: 无法读取源文件。"
#: src/input/r_real.cpp:246
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: 无法为轨 id %1% (描述信息长: %2%) 找到 RealAudio FourCC。正在跳过该轨。\n"
#: src/input/r_real.cpp:274
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: 仅支持第 3, 4 和 5 版的音频头。轨道 ID %1% 所用版本为 %2% ,将被跳过。\n"
#: src/input/r_real.cpp:147
msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
msgstr "real_reader: 源非有效的 RealMedia 文件。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:63
#: src/mmg/tabs/input.cpp:102
msgid "remove"
msgstr "移除"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:107
msgid "remove all"
msgstr "移除所有"
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
msgid "rest: unknown"
msgstr "其他: 未知"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "采样率: %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:568
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: 遇到损坏的 SPU 包 (next_off < start_off) 于时间码 %1%。该包可能会被错误显示或者根本不显示。\n"
#: src/input/r_srt.cpp:40
msgid "srt_reader: Could not open the source file."
msgstr "srt_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/r_srt.cpp:34
msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
msgstr "srt_reader: 源非有效的 SRT 文件。"
#: src/input/r_ssa.cpp:42
msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
msgstr "ssa_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/subtitles.cpp:321
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: 无效格式。\"[Events]\" 段中未找到 \"Format\" 行。"
#: src/input/r_ssa.cpp:46
msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
msgstr "ssa_reader: 源非有效的 SSA/ASS 文件。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:896
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize()。这不该发生。请提交错误报告。多谢。"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:349
msgid "start_element: pdata->bin != NULL"
msgstr "start_element: pdata->bin != NULL"
#: src/input/r_matroska.cpp:93
msgid "subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/mmg/mmg.cpp:57
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
msgid "subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/common/tags/parser.cpp:40
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "tet_index: '%1%' 未发现\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2027
msgid "timecodes"
msgstr "时间码"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
msgid "track name"
msgstr "轨道名称"
#: src/input/r_truehd.cpp:80
msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
msgstr "truehd_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/r_truehd.cpp:66
msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "truehd_reader: 无法读取 %1% 字节。"
#: src/input/r_tta.cpp:94
msgid "tta_reader: Could not open the file."
msgstr "tta_reader: 无法打开文件。"
#: src/input/r_tta.cpp:61
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: c'tor 中 tag_size < 0。 %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:139
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (未定)"
#: src/input/r_matroska.cpp:89
#: src/input/r_matroska.cpp:2124
#: src/input/r_matroska.cpp:2131
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1385
#: src/common/mm_io.cpp:425
#: src/mmg/mmg.cpp:58
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:78
#: src/mmg/tabs/input.cpp:331
#: src/info/mkvinfo.cpp:763
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
#: src/info/mkvinfo.cpp:821
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
#: src/info/mkvinfo.cpp:1075
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:132
msgid "up"
msgstr "上移"
#: src/input/r_usf.cpp:96
msgid "usf_reader: Could not open the source file."
msgstr "usf_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/r_usf.cpp:75
msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
msgstr "usf_reader: 源非有效的 USF 文件。"
#: src/input/r_vc1.cpp:83
msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "vc1_es_reader: 无法打开源文件。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:819
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "verify failed: chapters->CheckMandatory() 为非。这不该发生。请提交错误报告。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:92
#: src/mmg/mmg.cpp:56
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
msgid "video"
msgstr "视频"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:57
msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
msgstr "vobbtn_reader: 无法打开文件。"
#: src/input/r_vobsub.cpp:83
msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
msgstr "vobsub_reader: 无法打开 sub 文件"
#: src/input/r_vobsub.cpp:71
msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file."
msgstr "vobsub_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/r_vobsub.cpp:559
msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub_file->读取失败"
#: src/input/r_wav.cpp:452
msgid "wav_reader: Could not open the source file."
msgstr "wav_reader: 无法打开源文件。"
#: src/input/r_wav.cpp:484
msgid "wav_reader: No data chunk was found."
msgstr "wav_reader: 未发现数据块。"
#: src/input/r_wav.cpp:475
msgid "wav_reader: No format chunk found."
msgstr "wav_reader: 未发现格式块。"
#: src/input/r_wav.cpp:456
msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
msgstr "wav_reader: 源非有效的 WAVE 文件。"
#: src/input/r_wav.cpp:481
msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
msgstr "wav_reader: 格式块不可读。"
#: src/input/r_wav.cpp:470
msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
msgstr "wav_reader: 无法读取 WAVE 头。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
msgstr "wavpack_reader: 无法打开文件。"
#: src/common/wavpack.cpp:150
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: 未发现音频块\n"
#: src/common/wavpack.cpp:118
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: 未知采样率!\n"
#: src/common/mm_io.cpp:970
msgid "wrong usage: increase < 0"
msgstr "错误用法: 增量 < 0"
#: src/common/mm_io.cpp:995
#: src/common/mm_io.cpp:1011
msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
msgstr "错误用法: 对 *空* 内存使用只读模式"
#: src/common/mm_io.cpp:1041
msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
msgstr "错误用法: 写入到只读内存"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:36
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:127
msgid "yes"
msgstr "是"
#~ msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|\n"
#~ msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|\n"
#~ msgid "Always adds '--engage use_simpleblock' to the command line. That way Matroska's new 'simple blocks' will be used which save a bit of overhead at the cost of not being backwards compatible."
#~ msgstr "总在命令行中添加 '--engage use_simpleblock'。这样将使用 Matroska 的新 '简单块',可以省下一些额外开销,代价是将无法向下兼容。"
#~ msgid "Always use simple blocks"
#~ msgstr "总使用简单块"
#~ msgid "Change the default values"
#~ msgstr "修改默认值"
#~ msgid "Could not open the file '%1%'."
#~ msgstr "无法打开文件 '%1%'。"
#~ msgid "Do not copy chapters from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)."
#~ msgstr "不要从此文件中复制章节。仅适用于部分格式(如 Matroska 文件)。"
#~ msgid "Do not copy tags from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)."
#~ msgstr "不要从此文件中复制标签。仅适用于部分格式(如 Matroska 文件)。"
#~ msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 2 B 帧处理过程中: 帧列包含了超过可分配时间码的帧 (原因: %1%)。因此 %2% 帧将被丢弃。视频在时间码 %3% 附近可能已损坏。\n"
#~ msgid "File options:"
#~ msgstr "文件选项:"
#~ msgid "No chapters"
#~ msgstr "不读取章节"
#~ msgid "No tags"
#~ msgstr "不读取标签"
#~ msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n"
#~ msgstr "此文件中没有待复制的轨道。这通常是因为命令行中的差错。\n"
#~ msgid "Set &default values"
#~ msgstr "设置默认值(&D)"
#~ msgid "Subtitle charset:"
#~ msgstr "字幕字符集:"
#~ msgid "Tracks:"
#~ msgstr "轨道列表:"
#~ msgid "You have not yet selected an output file."
#~ msgstr "您尚未选择任何输入文件。"
#~ msgid "You have not yet selected any input file and/or no tracks."
#~ msgstr "您尚未选择任何输入文件和/或未发现轨道。"
#~ msgid "found_what == 0. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
#~ msgstr "found_what == 0。这不该发生。请提交错误报告。\n"
#~ msgid "locale.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
#~ msgstr "locale.cpp/from_utf8(): 无效的转换名号 %1% (数字: %2%)。\n"
#~ msgid "locale.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
#~ msgstr "locale.cpp/to_utf8(): 无效的转换名号 %1% (数字: %2%)。\n"