mkvtoolnix/po/ru.po
Moritz Bunkus eb5d5f8d56 Syntax fix
2011-02-28 08:49:49 +01:00

8939 lines
423 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.po to Russian
# Copyright (C) 2010 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# rusguy6 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 08:49+0100\n"
"Last-Translator: EuGENIUS EuGENIUS <Eugenius_V@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <moritz@bunkus.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:118
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Временный файл TTA для дорожки с ID %1% копируется в конечный файл TTA. Это может занять некоторое время.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:251
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge получил SIGINT (вероятно, потому что пользователь нажал Ctrl+C). Пытаюсь исправить файл. Если mkvmerge зависнет во время этого процесса, вам придется завершить его вручную.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Является ли дорожка с данным ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" или нет. Значение ':1' может быть опущено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Указывает, как mkvmerge вычисляет тайм-коды при\n"
" добавлении файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Разделяемый запятыми список идентификаторов\n"
" файлов и дорожек, определяющий, какая\n"
" дорожка файла добавляется к другой дорожке\n"
" предыдущего файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Устанавливает размеры изображения путем расчета\n"
" ширины и высоты для этих пропорций.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Сначала вычисляет пропорции умножением\n"
" оригинальных пропорций видео на этот\n"
" множитель, затем рассчитывает размеры\n"
" изображения исходя из множителя.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Создает вложение файла в\n"
" файле Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" firsts Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Создает вложение файла в\n"
" первом записанном файле Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Описание для следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Тип Mime для следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Имя, которое будет сохранено для\n"
" следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Устанавливает максимальное количество дополнительных\n"
" уровней блоков для этой дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Кодировка для простого файла глав.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Установить элемент 'язык' в записях глав.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Получить информацию по главам из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Помещать в каждый кластер не более n блоков данных.\n"
" Если после числа указано 'ms' -\n"
" помещать не более n миллисекунд данных в каждый\n"
" кластер.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Создать метаданные поиска для кластеров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Кодировка для строк в командной строке\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Устанавливает метод сжатия, используемый для\n"
" указанной дорожки ('none' или 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Устанавливает параметры кадрирования.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Шаблон преобразования записей таблицы CUE\n"
" в имена глав.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Создать записи cue (индекс) для этой дорожки:\n"
" Не создавать, только для I кадров, для всех кадров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Установить принудительно продолжительность дорожки умолчанию в X.\n"
" X может быть числом с плавающей точкой или дробью.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Использовать этот язык для всех дорожек,\n"
" если не переопределено параметром --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Устанавливает флаг 'по умолчанию' для этой дорожки или\n"
" принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Не использовать сшивание.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Установить размеры изображения напрямую.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Включить продолжительность блока для всех блоков.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Устанавливает 'принудительный' флаг для этой дорожки или\n"
" принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Читать глобальные теги из файла XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Установка языка для дорожки (код ISO639-2,\n"
" смотри --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Связать разрезанные файлы.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Связать последний файл с данным SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Связать первый файл с данным SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Показывает все ISO639-языки и их\n"
" коды ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Принудительно установить длину размера NALU в n байт,\n"
" 2 <= n <= 4. По умолчанию равно 4.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Не сохранять главы из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Не писать данные cue (индекс).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Не сохранять глобальные теги из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Выводить сообщения в этой кодировке\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Установить приоритет выполнения mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Установить UID'ы сегментов в SID1, SID2 и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Читать информацию о сегментах из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Создавать новый файл после d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
" или после определенного времени.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Создать новый файл после каждого тайм-кода A, B\n"
" и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Создать не более n файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 11 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Устанавливает параметры стереорежима.\n"
" Это может быть число 0 - 11 или ключевое слово\n"
" (полный список см. в документации).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Определяет кодировку, в которой текстовые субтитры\n"
" читаются для преобразования в UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Принудительно установить множитель тайм-кодов в n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Читать тайм-коды из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Название для этого выходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Установливает имя для дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Разделяемый запятыми список идентификаторов\n"
" файлов и дорожек, определяющий порядок\n"
" дорожек в выходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Копировать теги для дорожек n,m т.д. По умолчанию: копировать\n"
" теги для всех дорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Принудительно задать используемый перевод как 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Не копировать звуковые дорожки из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Не копировать дорожки кнопок из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Не копировать видеодорожки из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Не копировать вложения из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Не копировать дорожки субтитров из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Не копировать теги для дорожек из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Показать информацию о версии программы.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Копировать аудиодорожки n,m т.д. По умолчанию: копировать все\n"
" звуковые дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Копировать дорожки кнопок n,m т.д. По умолчанию: копировать\n"
" все дорожки кнопок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Копировать видеодорожки n,m т.д. По умолчанию: копировать все\n"
" видеодорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Принудительно задать указанный FourCC.\n"
" Работает только для видеодорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Показать эту помощь.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Показать информацию об исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Показать поддерживаемые форматы входных файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Копировать вложения с ID n, m и т.д.\n"
" во все или только в первый выходной файл. По умолчанию:\n"
" копировать все вложения во всех выходные файлы.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Сохранить в файл 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet Скрыть вывод состояния\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Перенаправлять все сообщения в этот файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Копировать дорожки субтитров n,m и т.д. По умолчанию: копировать\n"
" все дорожки субтитров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читать теги для дорожки из XML файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose Вывод подробной информации о работе\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Создать WebM-совместимый файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Синхронизировать, подстроить тайм-коды дорожки с\n"
" TID на 'd' миллисекунд.\n"
" 'o/p': Подстроить тайм-коды путем умножения на\n"
" 'o/p' для исправления линейноых сдвигов. 'p' по умолчанию\n"
" 1, если не указан. И 'o', и 'p' могут быть\n"
" числами с плавающей запятой.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Читать дополнительные параметры командной строки из\n"
" указанного файла (см. справку).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: логический (0 или 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: число с плавающей запятой\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
msgid " S: string\n"
msgstr " S: строка\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: целое число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: беззнаковое целое число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Строка в формате Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: двоичный в шестнадцатеричном представлении\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:349
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#: src/info/mkvinfo.cpp:1026
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (Контрольная сумма adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантиметры)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
msgid " (fixed)"
msgstr " (фиксированный)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (тег формата: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
msgid " (free resizing)"
msgstr " (произвольное масштабирование)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профиль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid " (inches)"
msgstr " (дюймы)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:763
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (сохранять пропорции)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
msgid " (pixels)"
msgstr " (пиксели)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:464
msgid " Aborting.\n"
msgstr " Отмена.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Поддержка вложений (больше глобальных настроек):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Управление главами:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid " File splitting and linking (more global options):\n"
msgstr " Разрезание и соединение файлов (больше глобальных настроек):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Общее управление параметрами вывода (расширенные глобальные настройки):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid " Global options:\n"
msgstr " Глобальные настройки:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Параметры для каждого входного файла:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Параметры, которые применяются только для дорожек VobSub-субтитров:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Параметры, которые применяются только к дорожкам текстовых субтитров:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Параметры, которые применяются только к видеодорожкам:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid " Other options:\n"
msgstr " Прочие настройки:\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:460
msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr " Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть заменены обычным для HTML образом: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' и &quot; для '\"'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Обработка информации о сегментах:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
msgid " at %1%"
msgstr " в %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:268
#: src/merge/output_control.cpp:280
#: src/merge/output_control.cpp:287
msgid " done\n"
msgstr " готово\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
msgid " size %1%"
msgstr " размер %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:228
msgid " size is unknown"
msgstr " размер неизвестен"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Хаки для разработчиков ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Общее управление параметрами вывода ###"
#: src/common/version.cpp:143
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% сборка от %2% %3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), продолжительность %|5$.3f|, размер %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/kax_file.cpp:165
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Ошибка в структуре файла Matroska в позиции %2%. Пересинхронизация на следующий элемент первого уровня.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:627
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: делитель равен 0 в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: неверный ID дорожки в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует делимое в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:622
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует делитель в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:598
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует ID дорожки в '%2% %3%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Скомпилирован с libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (смотри COPYING).\n"
"Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Исходники и последние сборки всегда доступны на\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:249
#: src/mmg/jobs.cpp:297
#: src/mmg/jobs.cpp:307
#, c-format
msgid "%d minute(s) %d second(s)"
msgstr "%d минут(ы) %d секунд(ы)"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:401
#, c-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (тип MIME %s, размер %ld) из %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:61
#, c-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) из %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:332
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Скомпилировано с libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (смотри COPYING).\n"
"Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Исходники и последние сборки всегда доступны на\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:103
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
msgid "&About\tF1"
msgstr "&О программе\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Добавить в очередь заданий"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Вложения\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Редактор глав"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Редактор глав\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Проверить обновления"
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Закрыть\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Свернуть все записи\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Копировать командную строку в буфер обмена"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Скопировать в буфер обмена"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "&Disable"
msgstr "&Выключить"
#: src/mmg/jobs.cpp:471
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Развернуть все записи\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:115
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Развернуть важные элементы\tCtrl-E"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:123
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Глобальные настройки\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Редактор заголовков\tCtrl-E"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Справка\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Вход\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "&Load"
msgstr "&Загрузить"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Загрузить настройки\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Управление заданиями\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "&Muxing"
msgstr "&Обработка"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Новый\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "&New chapters"
msgstr "&Новые главы"
#: src/mmg/jobs.cpp:101
#: src/mmg/jobs.cpp:394
#: src/mmg/jobs.cpp:498
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:107
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Открыть\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:124
msgid "&Options"
msgstr "&настройки"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Выход\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Включить заново"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Перезагрузить\tCtrl-R"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Сбросить"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
#: src/mmg/jobs.cpp:399
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Сохранить\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:108
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Сохранить информацию как текст\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Сохранить настройки\tCtrl-S"
#: src/mmg/jobs.cpp:503
msgid "&Start"
msgstr "&Запустить"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Проверить правильность\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&Verify"
msgstr "&Проверить"
#: src/mmg/jobs.cpp:489
msgid "&View log"
msgstr "&Просмотр журнала"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1584
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' может быть использована только с именем файла. Никакие последующие параметры недопустимы, если используется этот.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:464
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' не содержит правильной единицы измерения ('s', 'ms', 'us' или 'ns') в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --compression. Доступные методы сжатия: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:949
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:203
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' не хватает имени файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--chapter-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1489
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--default-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1044
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxx=..."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxxNAME=..."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:442
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным %2% в '%3% %4%'.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:122
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' не является правильным ISO639-2 кодом языка."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1207
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным режимом добавления в '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1278
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным максимумом дополнительных блоков в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:132
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' не является правильным ccTLD кодом страны."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1143
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным ID файла в '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:87
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным хаком.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1191
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным сопоставлением файлов и идентификаторов дорожек в '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной парой файла ID и дорожки ID в '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1270
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной парой дорожки ID и дополнительного блока в '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным классом приоритета.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1274
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1242
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и длины размера NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и продолжительности по умолчанию в '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении глав.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении дорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' не содержит имени файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1833
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1997
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' не указан FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1948
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' не указана задержка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1767
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' не указано имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' не указан ID дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1871
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1878
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%' не указан номер(а) дорожки.\n"
#: src/common/output.cpp:134
#: src/common/output.cpp:147
#: src/common/output.cpp:160
#: src/common/output.cpp:181
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' дорожка %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:127
#: src/common/output.cpp:140
#: src/common/output.cpp:153
#: src/common/output.cpp:170
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#: src/mmg/tabs/input.cpp:711
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Также будут обработаны файлы: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1913
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' не указано соотношение сторон.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' отсутствует множитель пропорций.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1738
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' отсутствует описание.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1747
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' отсутствует тип MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' отсутствует имя.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2018
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1792
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' не указана кодировка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' может быть указан только один раз в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1785
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' не указан язык.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' может быть указан только один раз в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1417
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1809
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1719
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' не указана длина.\n"
#: src/common/command_line.cpp:104
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' отсутствует аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2011
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' не указаны параметры кадрирования.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1799
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не указан формат.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1802
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' должен быть указан перед '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1955
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2063
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1983
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1962
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1927
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' не указаны размеры.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1614
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1776
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' имеет смысл только в сочетании с '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' не указан следующий UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1698
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' не указан предыдущий UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2070
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1658
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1712
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' не указан UID сегмента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1818
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' не указано имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1679
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' не указан размер.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' не указано количество файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1990
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1847
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' был использован более одного раза.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2032
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1671
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' не указано название.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2025
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2039
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' может быть указан только один раз.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2091
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' и '-a' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' и '-b' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2094
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' и '-d' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2097
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' и '-s' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Флаг 'Дорожка по умолчанию'"
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Флаг 'показывать принудительно'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:400
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Флаг 'Дорожка включена'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Неизвестный элемент: %1%; ID: 0x%2% размер: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:389
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(новый файл глав)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:423
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(безымянная глава)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:960
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1074
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1575
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1588
msgid "(unnamed)"
msgstr "(безымянный)"
#: src/input/r_flac.cpp:179
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Разбор файла FLAC. Это может занять МНОГО времени.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:214
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:235
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1421
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", описание '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1422
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", имя файла '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:743
#, c-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", завершено %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиция %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:733
#, c-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", запущено %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:731
#, c-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- Начало задания %d (%s, добавлено %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:741
#, c-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- Задание завершено %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:736
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Вывод задания не обнаружен.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:46
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:159
msgid "---all---"
msgstr "---все---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:144
msgid "---common---"
msgstr "---общий---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "...after this duration:"
msgstr "...после этого времени:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
msgid "...after this size:"
msgstr "...после этого размера:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:244
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...после тайм-кодов:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
msgid "1: all frames"
msgstr "1: все кадры"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:195
msgid "2 bytes"
msgstr "2 байта"
#: src/info/mkvinfo.cpp:809
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: личные данные кодека"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
msgid "4 bytes"
msgstr "4 байта"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:109
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
msgstr "<!-- Неизвестный элемент '%1%' -->\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:268
#: src/common/xml/element_parser.cpp:285
#: src/common/xml/element_parser.cpp:348
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
msgstr "<%1%> не является правильным дочерним элементом <%2%>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:85
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "в <ChapterAtom> отсутствует дочерний элемент <ChapterTimeStart>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:107
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "в <ChapterDisplay> отсутствует дочерний элемент <ChapterString>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:99
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "в <ChapterTrack> отсутствует дочерний элемент <ChapterTrackNumber>."
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "Группа блоков найдена на позиции %1%, но внутри не обнаружено ни одного блока. Это может вызвать аварийное завершение mkvmerge.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Блок был найден на метке %1% для дорожки номер %2%. Однако, не найдено заголовков для дорожки с этим номером. Блок будет пропущен.\n"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:438
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Удобная для чтения человеком строка, определяющая кодек."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:428
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Удобное для чтения человеком название дорожки."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1389
#, c-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Задание с описанием '%s' уже существует. Вы действительно хотите добавить еще одно с тем же описанием?"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:342
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Случайным образом созданный уникальный ID, предназначенный\n"
"для определения данного сегмента от прочих (128 бит)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
msgid "A track"
msgstr "Дорожка"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1277
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Дорожка с ID %1% была запрошена, но не найдена в файле. Соответствующий параметр будет проигнорирован.\n"
#: src/common/property_element.cpp:114
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:393
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Уникальный ID для идентификации дорожки. Не должен\n"
"изменяться при прямом потоковом копировании\n"
"дорожки в другой файл."
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:350
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный ID для определения следующего\n"
"связанного сегмента (128 бит)."
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:346
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный ID для определения предыдущего\n"
"связанного сегмента (128 бит)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (он же AC3)"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:104
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Файлы AAC могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. Это НЕВОЗМОЖНО определить автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr 0' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение получится НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте в документации mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC является SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"Строка ASCII (без специальных символов, таких как\n"
"умляут и т.д.)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "элементарные потоки AVC/H.264"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:105
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort after current job"
msgstr "Прервать после текущего задания"
#: src/mmg/jobs.cpp:98
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Прервать обработку после текущего задания"
#: src/mmg/jobs.cpp:104
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Прервать процесс обработки немедленно"
#: src/mmg/jobs.cpp:140
#, c-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Обработка прервана на %s"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:338
msgid "About mkvinfo"
msgstr "О mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "Add &command line options"
msgstr "&Добавить параметры командной строки"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
msgid "Add chapter"
msgstr "Добавить главу"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Добавить параметры командной строки"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Добавить элемент"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Add name"
msgstr "Добавить имя"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Добавить или заменить тэги в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
msgid "Add subchapter"
msgstr "Добавить подраздел"
#: src/mmg/jobs.cpp:441
msgid "Added on"
msgstr "Добавлено"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Дополнительный ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1466
msgid "Additions"
msgstr "Дополнения"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Добавляет свойство со значением, даже если такое уже существует"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Добавляет текущие настройки как новое задание к очереди заданий"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Настроить тайм-коды глав"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Настроить тайм-коды"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:115
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "После загрузки файла развернуть самые важные элементы"
#: src/info/mkvinfo.cpp:836
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:42
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Все файлы (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:36
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Все файлы (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:843
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Все записи глав верны."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:634
msgid "All header values are OK."
msgstr "Все данные заголовка в порядке."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Все известные имена свойств и их значения\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:185
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Все остальные строки действуют просто как селекторы заголовков дорожек (см. выше)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:264
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Все поддерживаемые файлы|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|файлы WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Все файлы|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:252
#, c-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Все поддерживаемые медиафайлы|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Позволяет сохранить видео AVC/h.264 в режиме совместимости с видео для Windows (VfW), например, когда оно читается из AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Позволяет использовать элемент CodecState. Используется, например, в видеодорожках MPEG-1/-2 для хранения заголовков последовательностей."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Также попробовать извлечь таблицу CUE из информации о главах и метках для этой дорожки."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:92
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда поверх других окон"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID, соответствующий кодеку."
#: src/extract/attachments.cpp:109
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Вложение с ID %1% не найдено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2076
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Пустое имя файла недопустимо.\n"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:338
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Пропущено имя файла, соответствующего\n"
"следующему сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Пропущено имя файла, соответствующего\n"
"предыдущему сегменту."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:707
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1910
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка. Файл был изменен."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
msgid "Analysis is running"
msgstr "Производится анализ"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Проанализировать двоичный поток MPEG4, поместить каждый кадр в один блок Matroska, использовать правильные метки времени (I P B B = 0 120 40 80), использовать CodecID V_MPEG4/ISO/...."
#: src/merge/pr_generic.cpp:506
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Уже установлена другая дорожка по умолчанию для дорожек %1%. Флаг 'По умолчанию' для дорожки %2% из '%3%' установлен не будет.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:577
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "Все еще обрабатывается друге задание. Пожалуйста, подождите его завершения или прервите выполнение вручную, прежде чем запускать новое."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
#, c-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Присоединение дорожки из файла к другой из того же файла не допускается. Это произошло с дорожками %u и %u."
#: src/merge/output_control.cpp:1655
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Добавление дорожки %1% из файла № %2% ('%3%') к дорожке %4% из файла № %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Спрашивать перед перезаписью чего-либо (файлов, заданий)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:593
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Отношение сторон"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:593
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Множитель отношения сторон"
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Тип формата изображения: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Отношение сторон:"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:51
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <ChapterAtom>."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:382
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <EditionEntry>."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1310
msgid "Attached"
msgstr "Прикреплено"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
msgid "Attached files"
msgstr "Файлы-вложения"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1420
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID вложения %1%: тип '%2%', размер %3% байт"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Извлечение вложения"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid "Attachment style:"
msgstr "Стиль вложения:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:510
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Разрядность звука"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:506
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудиоканалы"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Выходная частота дискретизации звука"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:497
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Частота дискретизации звука"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:46
#, c-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Звуковая дорожка %u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Выбрать название для выходного файла автоматически"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Автоматическое распознавание типа MIME для '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1629
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Автоматически включать режим соответствия WebM в зависимости от расширения выходного файла.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "Доступные параметры:"
#: src/common/command_line.cpp:226
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступные переводы:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
msgid "Available version:"
msgstr "Доступна версия:"
#: src/common/compression.cpp:213
#: src/common/compression.cpp:231
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() не удалось. Результат: %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Двоичный код (отображается в шестнадцатеричном виде)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Глубина цвета (бит): %1%"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:510
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Бит на сэмпл, в основном используется для PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Блок (номер дорожки %1%, %2% кадр(ы), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID дополнительного блока: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Дополнительный блок: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Продолжительность блока: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:283
#: src/extract/tracks.cpp:414
#: src/info/mkvinfo.cpp:1372
msgid "Block group"
msgstr "Группа блоков"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Виртуальный блок: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Ошибочный aid %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (да/нет, вкл/выкл и т.д.)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:193
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Указаны одновременно соотношение сторон и '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:191
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Указаны одновременно множитель соотношения сторон и '--display-dimensions'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Открывает редактор очереди заданий"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59
#: src/mmg/options/mmg.cpp:69
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
#: src/mmg/tabs/global.cpp:293
#: src/mmg/tabs/global.cpp:297
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Извлечение таблицы CUE"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы, использовать уровень подробности отчета 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы содержимого кадра."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Невозможно преобразовать non-native кадры MPEG4 видео в native, если из исходного контейнера нельзя получить ни тайм-кодов, ни количество кадров в секунду.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Невозможно извлечь дорожки различных видов в один файл. Это было запрошено для дорожек %1% и %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:578
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Невозможно запустить второе задание мультиплексирования"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл и их частные данные кодека (USF стили и т.д.) не совпадают.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#: src/extract/xtr_base.cpp:65
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:53
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл.\n"
#: src/common/kate.cpp:82
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Категория не завершена нулем"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:362
#: src/extract/tracks.cpp:464
#: src/info/mkvinfo.cpp:2052
msgid "Caught exception"
msgstr "Произошло исключение"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Заставит mkvmerge добавить команды 'остановить отображение' в пакеты субтитров VobSub, которые не содержат поле 'длительность'."
#: src/propedit/change.cpp:207
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Не обнаружено свойств этого типа. Добавлена одна запись.\n"
#: src/propedit/change.cpp:187
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Удалено записей: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:213
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Записей установлено: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Добавлена одна запись.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Изменить параметры и настройки mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:88
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "Изменения не вступят в силу, пока mmg не будет перезапущен."
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Расположение каналов: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Каналы: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Редактор глав"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Перевод глав"
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Кодек перевода глав: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID варианта перевода глав: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID Перевода глав: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:606
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Редактор глав не пуст"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Извлечение главы"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл глав:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:681
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файлы глав (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Файлы глав (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:525
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "Файлы глав (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Названия и языки глав"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Настройки глав"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:75
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Анализатор глав: ChapterUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:65
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Анализатор глав: EditionUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:764
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:772
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:785
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:824
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Ошибка проверки глав"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:843
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Проверка глав удачна"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: src/mmg/mmg.cpp:49
#, c-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Главы (%d записи) из %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1297
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Главы не допускаются в WebM-совместимых файлах. Главы не будут записаны в любой выходной файл.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:610
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Главы загружены."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:726
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1887
msgid "Chapters written."
msgstr "Главы записаны."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Chapters:"
msgstr "Главы:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1423
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Главы: %1% записи"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Кодировка для строк в командной строке"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid "Charset:"
msgstr "Кодировка:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
#: src/mmg/options/mmg.cpp:105
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Проверить обновления в сети"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Проверить обновления в сети."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "Проверить в сети наличие новой версии MKVtoolnix на домашней странице. Проверка производится при запуске mmg не более одного раза в день. Никакой информации на сервер не передается."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1728
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Проверяю наличие обновлений; подождите пожалуйста"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:524
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Выберите файл глав"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Выберите файл тегов"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Выберите файл тайм-кодов"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Выберите файл вложения"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:384
msgid "Choose an input file"
msgstr "Выберите входной файл"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Выберите входной файл для добавления в проект"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Выберите входной файл для присоединения"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:263
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:430
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:738
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
#: src/mmg/jobs.cpp:410
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:636
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:680
msgid "Choose an output file"
msgstr "Выберите выходной файл"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:328
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Выберите файл глав"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:640
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Укажите расположение файлов помощи GUI mkvmerge"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Укажите исполняемый файл mkvmerge"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:254
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Выберите выходной каталог"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Выберите файл информации о сегментах"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Выберите файл тэгов"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Очистить список входных файлов после успешной обработки"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Очистить список входных файлов после добавления задания в очередь"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Закрыть текущий файл без сохранения"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:264
#: src/extract/tracks.cpp:396
#: src/info/mkvinfo.cpp:1989
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1371
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Позиция кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Предыдущий размер кластера: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:279
#: src/extract/tracks.cpp:405
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Codec ID"
msgstr "ID кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1053
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Все о декодировании кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Ссылка на скачивание кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Ссылка на информацию о кодеке: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:438
msgid "Codec name"
msgstr "Название кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1035
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Название кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Настройки кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, длина %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Свернуть все записи, чтобы их подзаписи были скрыты"
#: src/info/mkvinfo.cpp:769
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Цветовое пространство: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:790
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Командная строка скопирована в буфер обмена."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "Параметры командной строки:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:748
msgid "Command line saved."
msgstr "Командная строка сохранена."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:369
msgid "Command line used:"
msgstr "Использована командная строка:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid "Common languages"
msgstr "Часто используемые языки"
#: src/merge/pr_generic.cpp:763
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Сжатие не удалось: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:58
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:379
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Конфигурация сброшена."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:424
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Конфигурация загружена."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:459
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
msgid "Content compression"
msgstr "Сжатие содержимого"
#: src/info/mkvinfo.cpp:791
msgid "Content encoding"
msgstr "Кодирование содержимого"
#: src/info/mkvinfo.cpp:783
msgid "Content encodings"
msgstr "Кодирование содержимого"
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
msgid "Content encryption"
msgstr "Шифрование содержимого"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Конвертировать текстовые субтитры в эту кодировку (по умолчанию: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Скопировать командную строку в буфер обмена"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:54
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
msgstr "CorePicture кадр %1% имеет неправильный размер заголовка %2%.\n"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:47
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
msgstr "Кадр CorePicture %1% не поддерживается.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:130
#: src/mmg/jobs.cpp:184
#: src/mmg/tabs/input.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Не удалось создать временный файл для параметра командной строки mkvmerge '%s' (код ошибки %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Не удалось создать файл '%s'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:768
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Не удалось создать указанный файл."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:154
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
msgstr "Не удалось декодировать данные, кодированные в Base64 - похоже, они плохо сформированы."
#: src/input/r_ogm.cpp:1157
#: src/input/r_avi.cpp:351
#: src/input/r_matroska.cpp:1832
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Невозможно извлечь специфичные для декодера данные конфигурации (AVCC) из этой AVC/H.264 дорожки.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Невозможно извлечь заголовок последовательности этой MPEG-1/2 дорожки.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:40
msgid "Could not find a valid MP3 packet."
msgstr "Невозможно найти правильный пакет MP3."
#: src/input/r_avi.cpp:513
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Невозможно обнаружить индекс для звуковой дорожки %1% (сообщение об ошибке avilib: %2%). Дорожка пропущена.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1610
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Невозможно обнаружить gptzr при присоединении. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Не удается найти данные конфигурации кодека в первом кадре MPEG-4 part 2 видео. Эта дорожка не может быть сохранена в native-режиме.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:380
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Не удалось найти следующую страницу Ogg. Это означает, что OGG/OGM файл поврежден. Попробую продолжить.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:685
#: src/input/r_matroska.cpp:1575
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Не удалось найти правильных заголовков DTS в первых кадрах этой дорожки.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования %1% в UFT-8. Некоторые строки не будут преобразованы в UTF-8 и итоговый файл Matroska может не соответствовать спецификацям Matroska (ошибка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования UFT-8 в %1%. Некоторые строки не могут быть преобразованы из UTF-8 и могут отображаться неправильно (ошибка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:303
#: src/common/chapters/chapters.cpp:305
#: src/common/tags/parser.cpp:58
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Не удалось открыть '%1%' для чтения.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:792
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Не удалось открыть буфер обмена."
#: src/input/r_wavpack.cpp:79
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Не удалось открыть соответствующий файл коррекции '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:704
#, c-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Не удалось открыть файл назначения '%s' для записи. Код ошибки: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:212
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Не удалось открыть файл '%1%' для перенаправления вывода.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:106
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Не удалось открыть файл тайм-кодов '%1%' для записи (%2%).\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:147
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Не удалось открыть/прочитать файл '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:299
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать главы в '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Не удалось прочитать заголовчные пакеты FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
#: src/common/mm_io.cpp:181
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Запись в выходной файл невозможна: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279
msgid "Create &option file"
msgstr "&Создать файл конфигурации"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:300
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Создать WebM-совместимый файл"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Создать WebM-совместимый файл. mkvmerge также включает этот параметр, если расширение выходного файла \"webm\". Этот режим устанавливает ряд ограничений. Допускаются только кодеки VP8 для видео и Vorbis для аудио дорожек. Ни главы, ни теги не разрешены. Заголовок Doctype изменен на \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Создать новый файл глав"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:670
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Параметры кадрирования: даны не в форме <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> например 0:10,5,10,5 (параметр был '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "Cropping:"
msgstr "Кадрирование:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1241
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Номер блокаCue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1237
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Положение кластера Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека Cue: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "Cue name format:"
msgstr "Формат имени Cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1212
msgid "Cue point"
msgstr "Точка Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1262
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue опорный кластер: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1270
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека опорного Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1266
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Номер опорного Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1258
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Время опорного Cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1249
msgid "Cue reference"
msgstr "Опорный Cue"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный индекс в строке %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный номер индекса (получено %1%, ожидалось %2%) в строке %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Анализатор таблицы Cue: не найден индекс для предыдущей дорожки (текущей строки: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Время Cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1224
msgid "Cue track positions"
msgstr "Позиции дорожки Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Дорожка Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (подэлементы будут пропущены)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
msgid "Cues:"
msgstr "Cues:"
#: src/mmg/jobs.cpp:429
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Текущие и прошлые задачи:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:730
msgid "Current command line"
msgstr "Текущая командная строка"
#: src/mmg/jobs.cpp:174
#, c-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "ID текущей задачи %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:80
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID текущей задачи 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Текущее значение:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
msgid "Current version:"
msgstr "Текущая версия:"
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#: src/output/p_dts.cpp:84
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Заголовок DTS изменился! - Новый формат:\n"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:194
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: закодировано с помощью новой несовместимой версии кодировщика\n"
#: src/common/dts.cpp:158
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: неверная частота дискретизации ядра\n"
#: src/common/dts.cpp:140
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: неверный размер кадра в байтах\n"
#: src/common/dts.cpp:133
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: неверное число блоков в кадре\n"
#: src/common/dts.cpp:234
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: неверное PCM-разрешение источника\n"
#: src/common/dts.cpp:292
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: недостаточно данных, чтобы прочитать заголовок\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:238
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
msgstr "Данные запрещены в <%1%>."
#: src/info/mkvinfo.cpp:595
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Дата (недопустимая, значение: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Дата: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:79
msgid "Debug> "
msgstr "Отладка> "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:194
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:419
msgid "Default duration"
msgstr "Продолжительность по умолчанию"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "Продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps для видеодорожки)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1086
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Флаг по умолчанию: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Default track flag:"
msgstr "Флаг дорожки по умолчанию:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Задержка (в мс):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Задержка для тайм-кодов этой дорожки на несколько ms. Может быть отрицательной. Работает со всеми типами дорожек, но отрицательные задержки не должны использоваться с видеодорожками."
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Задержка: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Удалить все вхождения свойства"
#: src/mmg/jobs.cpp:485
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "Удалить выбранное(ые) задание(я) из очереди"
#: src/mmg/jobs.cpp:439
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1390
msgid "Description already exists"
msgstr "Описание уже существует"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:100
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
msgstr "Отключить удаление сжатия заголовка по умолчанию для аудио- и видеодорожек"
#: src/mmg/jobs.cpp:480
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "Отключить выбранное(ые) задание(я) и установить статус на 'Готово'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Запретить использование SimpleBlocks вместо BlockGroups."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Отключение сшивания на всех дорожках. Это увеличит размер файла, особенно если в нем много звуковых дорожек. Использовать только для тестирования."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:645
#: src/merge/mkvmerge.cpp:651
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Размеры изображения: не заданы в виде <TID>:<width>x<height>, например 1:640x480 (параметр был '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Высота изображения: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Единица измерения изображения: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Информация об использовании изображения"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
msgid "Display width/height:"
msgstr "Ширина/высота изображения:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:703
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Ширина изображения: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Не добавлять запись для глав в элемент метапоиска."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Вообще не создавать элемент метапоиска."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1876
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Версия типа документа прочитана: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1873
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Версия типа документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1870
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Тип документа: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:30
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
msgstr "Не записывать изменяемые части дв выходные файлы (только для отладки)."
#: src/propedit/propedit.cpp:113
msgid "Done.\n"
msgstr "Готово.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
msgid "Download URL:"
msgstr "URL для скачивания:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:111
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Выход\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
msgid "EBML head"
msgstr "Заголовок EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1864
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML максимальная длина ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1867
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML максимальная длина размера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Версия EBML прочитана: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Версия EBML: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1153
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "ЗЛАЯ внутренняя ошибка! (Неизвестный тип файла). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:338
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Каждая глава и каждый вариант имеет уникальный идентификатор. Этот идентификатор, как правило, присваивается программами автоматически, но его можно изменить вручную, если это действительно необходимо."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:824
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Каждый вариант должен содержать как минимум одну главу."
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (размер: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
msgid "Edit selectors"
msgstr "Редактировать селекторы"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:472
#, c-format
msgid "Edition %d"
msgstr "Вариант %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:875
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:947
#, c-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Запись варианта %u"
#: src/propedit/propedit.cpp:68
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Элемент %1% записан.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
msgid "Element types:\n"
msgstr "Типы элемента:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:128
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Элементы в категории '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
msgid "Enable splitting..."
msgstr "Включить разбиение..."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Включено: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:234
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Включает разбиение выходных данных на несколько файлов. Вы можете разбивать по размеру, по времени или по списку тайм-кодов."
#: src/info/mkvinfo.cpp:863
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм шифрования: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID ключа шифрования: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: src/common/iso639.cpp:527
msgid "English language name"
msgstr "Английское название языка"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:229
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/input/r_avc.cpp:73
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Ошибка %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:133
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидалась строка тайм-кода в формате SRT, обнаружено нечто другое. Обработка файла остановлена.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:124
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидался номер субтитров, обнаружено какой-то текст.\n"
#: src/common/xml/element_mapping.cpp:43
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ошибка при инициализации таблицы для глав, тега и информации элементов сегмента: Не удалось найти элемент с отладочным именем '%1%'. %2%\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:225
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:389
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:408
msgid "Error loading settings"
msgstr "Ошибка при загрузке настроек"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:705
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Ошибка при разборе пакетов MPEG PS во время фазы чтения заголовков. Этот поток, похоже, серьезно поврежден.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:585
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Ошибка при разборе файла"
#: src/propedit/target.cpp:343
#: src/merge/mkvmerge.cpp:487
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Ошибка при разборе тегов в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "Ошибка при сохранении информации"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:691
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:697
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1893
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1899
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Ошибка записи в файл Matroska"
#: src/common/output.cpp:72
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:189
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: src/common/output.cpp:73
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/common/xml/element_parser.cpp:63
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
msgstr "Ошибка: %1% сбой анализатора '%2%', строка %3%, столбец %4%: %5%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1928
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Ошибка: не удалось открыть входной файл %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:184
#: src/extract/tracks.cpp:339
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Ошибка: не найдена глава EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка: не указано имя выходного файла.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Ошибка: vorbis_packetizer: Невозможно получить параметры потока из первых пакетов.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:95
msgid "Errors:"
msgstr "Ошибки:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:360
msgid "Everything went fine."
msgstr "Все прошло отлично."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105
#, c-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Развернуть все записи, чтобы их суб-записи были показаны"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:111
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Ожидалось время в следующем формате: HH:MM:SS.nnn (HH = часы, MM = минуты, SS = секунды, NNN = доли секунды от миллисекунды до наносекунды. Вы можете использовать до девяти цифр для 'n', что будет соответствовать наносекундной точности). Час можно не указывать. Вместо этого получено '%1%'. Дополнительное сообщение об ошибке: %2%"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:78
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
msgstr "Ожидалось беззнаковое целое число, обнаружено '%1%'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Экспорт главы информации в простой формат, используемый в инструментах OGM (Глава01=... Глава01Имя=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
msgid "Extra options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Извлечь данные в безконтейнерном виде (raw), включив CodecPrivate в качестве заголовка."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Извлечь данные в безконтейнерном виде (raw)."
#: src/output/p_avc.cpp:131
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG-4 layer 10 (AVC), установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:338
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG4 layer 2, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:74
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из заголовков Theora, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:110
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Извлечение дорожки %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:94
msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Извлечение дорожки номер %1% с CodecID '%2%' не поддерживается.\n"
#: src/common/file_types.cpp:33
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не удалось создать файл данных VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не удалось создать файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не удалось создать временный файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать запись субтитров USF для дорожки %1%: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать частные данные кодека USF для дорожки %1%: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать конечный тэг USF для дорожки %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
msgid "Family UID:%1%"
msgstr "UID семейства:%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Тип файла %1% неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознается должным образом.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1418
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1336
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Файл '%1%': неподдерживаемый контейнер: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1335
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID файла: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:469
#: src/input/r_real.cpp:479
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Файл содержит меньшее количество кадров чем ожидалось, или поврежден после кадра %1%.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:131
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:768
#: src/mmg/tabs/input.cpp:312
msgid "File creation failed"
msgstr "Не удалось создать файл"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1331
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Данные файла, размер: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
msgid "File description: %1%"
msgstr "Описание файла: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:364
#: src/mmg/tabs/input.cpp:377
msgid "File identification failed"
msgstr "Идентифицировать файл не удалось"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:359
#, c-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Идентифицировать файл '%s' не удалось. Код возврата: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:362
#, c-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "Идентифицировать файл не удалось. Код возврата: %d. Ошибка: %d (%s). Убедитесь, что вы настроили путь к исполняемому файлу mkvmerge в диалоге настроек."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:298
msgid "File is already processed"
msgstr "Файл уже обработан"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "File modified"
msgstr "Файл изменен"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
msgid "File name: %1%"
msgstr "Имя файла: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
msgid "File parsing failed"
msgstr "Не удалось выполнить разбор файла"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:737
msgid "File removal not possible"
msgstr "Удаление файла невозможно"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:703
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1906
msgid "File structure warning"
msgstr "Файловая структура: предупреждение"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "File/segment linking"
msgstr "Связывание файла/сегмента"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:229
msgid "File/segment title:"
msgstr "Название файла/сегмента:"
#: src/merge/output_control.cpp:843
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Невозможно присоединить файл к самому себе. Аргумент для '--append-to' недействителен.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:358
#, c-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Задание ID %d завершено в %s: статус '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:445
msgid "Finished on"
msgstr "Закончено в"
#: src/mmg/jobs.cpp:142
#, c-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Обработка завершена в %s"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плавающей запятой"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
#: src/mmg/tabs/global.cpp:272
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Детальное объяснение связывания файлов/сегментов и этой функции читайте в документации mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Принудительно сшивать в стиле EBML."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Принудительно сшивать в стиле Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Принудительно использовать переводы для 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Флаг 'принудительно': %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Флаг дорожки 'принудительно':"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Принудительно устанавливает заданный FourCC для видеодорожки. Обратите внимание, что это работает только для видеодорожек в режиме совместимости с AVI или для дорожек QuickTime видео. Этот параметр НЕ МОЖЕТ быть использован для изменения CodecID в контейнере Matroska."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Заставляет фильтр чтения Matroska использовать универсальный формирователь пакетов даже для известных и поддерживаемых типов дорожек."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Принудительно устанавливает длину размера NALU в определенное количество байт. Этот параметр доступен только для элементарных потоков AVC/H.264, извлеченных из файлов AVC/H.264 ES, AVI или Matroska, созданных с '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. По умолчанию используется 4 байта, но бывают файлы, которые не содержат кадра или слоя, что большего, чем 65535 байт. Для таких файлов можно задействовать этот параметр и уменьшить размер до 2."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Принудительно устанавливает множитель тайм-кода в REPLACEME. Вы должны заменить REPLACEME на число от 1000 до 10000000 или на -1. Обычно mkvmerge будет использовать значение 1000000, что означает, что тайм-коды и длительности указываются с точностью в 1 мс. Для файлов, которые не содержат видеодорожек, но содержат по крайней мере одну аудиодорожку, mkvmerge будет автоматически выбирать множитель так, чтобы все тайм-коды и длительности указывались с точностью в один сэмпл. Это увеличивает накладные расходы на служебную информацию, но обеспечивает точный поиск и извлечение. Если использовано значение -1, то mkvmerge будет использовать точность до одного сэмпла даже если присутствуют видеодорожки."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:191
msgid "Format specific options"
msgstr "Параметры, специфичные для формата"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:442
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Найден B-кадр без второй ссылки на незакрытый GOP. Исправьте видеопоток MPEG2 прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Найдена группа изображений с поврежденной связью. Возможно вам стоит применить умное перекодирование, прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:131
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
msgstr "Не найдено ни закодированных данных, ни '@file', из которых можно было бы прочесть бинарные данные."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:444
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Найден один или более B-кадров без второй ссылки в первом GOP. Возможно вам стоит исправить видеопоток MPEG2 или применить умное перекодирование, прежде чем пытаться его мультиплексировать.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1116
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Неверный ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1112
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Отсутствует ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Число кадров: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Частота кадров: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадр с размером %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:131
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Поле свободной формы для пользовательских параметров этой дорожки. То, что вы здесь напишете, добавляется после всех остальных параметров, добавленных mmg, так что вы можете переопределить любой из заданных mmg параметров для этой дорожки. Все вхождения строки \"<TID>\" будут заменены на ID соответствующей дорожки."
#: src/info/mkvinfo.cpp:744
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамма: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:190
msgid "General track options"
msgstr "Общие параметры дорожки"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Global"
msgstr "Глобальные"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:228
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Global options"
msgstr "Глобальные параметры"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Глобальные тэги (%d записей) из %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1424
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Глобальные тэги: %1% записей"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "&Заголовки"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Редактор заголовков"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:131
msgid "Header editor ready."
msgstr "Редактор заголовков готов."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Редактор заголовков: %s"
#: src/common/compression.cpp:284
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер содержит %1% байт, что меньше, чем размер заголовков, которые должны быть удалены, %2%."
#: src/common/compression.cpp:298
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер не начинаются с байт, которые должны быть удалены. Требуются байты:%1%; найдено:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:539
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:634
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:639
msgid "Header validation"
msgstr "Проверка заголовков"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:567
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:577
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:783
msgid "Headers modified"
msgstr "Заголовки изменены"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:448
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Высота закодированных кадров видео в пикселях."
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:458
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Высота отображаемых кадров видео."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:690
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:696
msgid "Help file not found"
msgstr "Файл помощи не найден"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"Помощь доступна в виде подсказки, из\n"
"меню 'Справка' или по клавише 'F1'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Здесь вы можете дополнительно добавить параметры командной строки\n"
"введя их ниже или выбрав один из раскрывающегося\n"
"списка и нажав кнопку 'добавить'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Здесь вы можете сдвинуть (увеличить или уменьшить) все тайм-коды выбранной главы а также всех её подразделов на определенную величину."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Здесь вы можете установить значения по умолчанию, которые\n"
"будет использовать mmg для каждой новой главы. Эти значения\n"
"могут быть изменены в случае необходимости. Значения по\n"
"умолчанию будут сохранены при выходе из mmg."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:331
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Здесь вы можете задать значения для языка и страны, которые вы хотите применить ко всем главам ниже, в том числе к выбранному элементу."
#: src/mmg/jobs.cpp:434
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:529
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Код ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:528
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Код ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:35
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "Видеофайлы IVF с VP8"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:341
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Если глава помечена как 'скрытая', плеер не должен показывать её пользователю. Такие элементы тем не менее могут быть задействованы из системы меню."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Если глава не помечена как 'включенная', плеер должен пропустить занятую ей часть файла."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Если выбрано, mmg будет запрашивать подтверждение при перезаписи существующих файлов или перед добавлением нового задания, описание которого совпадает с уже существующим."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:60
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Если выбрано, mmg будет автоматически выбирать имя для выходного файла, если оно еще не выбрано. Это происходит когда вы добавляете первый файл. Если не выбрано, mmg не меняет имя выходного файла."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
msgstr "Если выбрано, mmg установит параметр 'сжатие' в состояние 'нет' по умолчанию для всех аудио- и видеодорожек. Пользователь сможет изменить настройки сжатия."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Если выбрано, mmg будет предупреждать вас, когда по его мнению вы используете его неправильно. Такие предупреждения показываются по крайней мере однажды, даже если вы выключите эту функцию."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Если оставить пустым, то mmg будет устанавливать имя выходного файла так, чтобы он оказался в той же папке, что первый файл, добавленный в это задание. В противном случае будет использоваться указанная здесь папка."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "Если используется разделение, файл может быть вложен во все созданные файлы, или только в первый файл. Не действует, если не используется разделение."
#: src/output/p_textsubs.cpp:70
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Игнорирую запись, начало которой лежит после её окончания (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:511
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Импортирован шрифт из %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:511
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Импортировано изображение из %1%"
#: src/input/r_corepicture.cpp:226
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
msgstr "Невозможно использовать файл '%1%': файл не может быть открыт для чтения.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1870
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Несовместимая версия mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:948
msgid "Incompatible track"
msgstr "Несовместимая дорожка"
#: src/input/r_real.cpp:608
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Несогласованный аудиопакет AAC (длина: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Увеличить количество выводимой информации о работе."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1379
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1472
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1481
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1495
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1519
msgid "Input data error"
msgstr "Ошибка во входных данных"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
msgid "Input files:"
msgstr "Входные файлы:"
#: src/common/bitvalue.cpp:71
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Ввод слишком длинный: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:116
msgid "Interface language:"
msgstr "Язык интерфейса:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Чересстрочная: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Внутренняя ошибка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:707
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1910
msgid "Internal program error"
msgstr "Внутренняя ошибка программы"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1040
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Неверный %1%, указан в '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/base64.cpp:135
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Встречен неверный символ Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимый уровень BlockAddition в параметре '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1472
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Неверный UID. UID это просто число."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1481
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Неверный UID. UID этой главы уже используется. Оригинальный UID не был изменен."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1495
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Неверный UID. UID этого варианта уже используется. Оригинальный UID не был изменен."
#: src/input/r_avi.cpp:694
#: src/input/r_avi.cpp:699
#: src/input/r_avi.cpp:716
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Неверные заголовки Vorbis в звуковой дорожке AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:237
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимое указание ID/имени файла вложения в параметре '%1%'.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:211
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
msgstr "Указан неверный формат двоичных данных '%1%'. Поддерживаются 'Base64', 'ASCII' и 'hex'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:915
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1299
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неверное изменение (%3%) в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:970
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Неверно указан параметр сжатия в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Неверный параметр сжатия. Не указан ID дорожки в '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Выбрана неправильная страна"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:940
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Неверно указаны настройки cue в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:933
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Неверны настройки cue. Не указан ID дорожки в '--cues %1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:585
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Неверный формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на тайм-коде %2%: первое поле не является целым числом. Эта запись будет пропущена.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на тайм-коде %2%: найдено слишком много полей (%3% вместо 9). Эта запись будет пропущена.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1379
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Неверный формат использован для корректировки."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1519
#, c-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Неверный формат использован в указании времени окончания для '%s'. Установлено значение 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511
#, c-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Неверный формат использован в указании времени начала для '%s'. Установлено значение 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:221
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Неверный формат: Должны быть указаны по крайней мере минуты и секунды, но двоеточие не найдено"
#: src/common/strings/parsing.cpp:207
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Недопустимый формат: Двоеточие в части наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:190
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Недопустимый формат: указано более девяти знаков для наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:209
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Недопустимый формат: больше двух двоеточий"
#: src/common/strings/parsing.cpp:211
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед двоеточием"
#: src/common/strings/parsing.cpp:200
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед десятичной точкой"
#: src/common/strings/parsing.cpp:197
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Недопустимый формат: Вторая десятичная точка после первой десятичной точки"
#: src/common/strings/parsing.cpp:224
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Недопустимый формат: последний символ - двоеточие или десятичная точка вместо цифры"
#: src/common/strings/parsing.cpp:217
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Недопустимый формат: обнаружен неизвестный символ '%1%'"
#: src/input/r_vobsub.cpp:515
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Недопустимая длина заголовка: %1% (полная длина: %2%, idx: %3%, idx данных: %4%)\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:170
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
msgstr "Обнаружены недопустимые шестнадцатеричные данные: '%1%' ни пробел, ни шестнадцатеричное число."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1307
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Выбран недопустимый язык"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Неправильная минута: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Указано недопустимое максимальное число файлов для разбиения."
#: src/common/strings/parsing.cpp:260
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Недопустимое число минут: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:262
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Недопустимое число секунд: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Неправильная секунда: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:51
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый селектор в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:784
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый размер разбиения в '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:315
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Недопустимый тайм-код начала или остановки"
#: src/input/r_corepicture.cpp:246
msgid "Invalid start timecode"
msgstr "Недопустимый тайм-код начала"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов. Не указан ID дорожки в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1071
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:545
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:568
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Делитель равен нулю.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:574
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Значение линейной синхронизации не может быть равно или меньше нуля.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:537
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации. Не указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1095
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неправильно указано имя файла тэгов в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр тэгов. Не указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:749
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:771
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:514
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:541
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1092
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1036
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1296
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:967
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:883
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:909
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:239
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки/имя файла в параметре '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Задание добавлено к очереди заданий"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1378
msgid "Job description"
msgstr "Описание задания"
#: src/mmg/jobs.cpp:385
msgid "Job output"
msgstr "Вывод задания"
#: src/mmg/jobs.cpp:426
msgid "Job queue management"
msgstr "Управление очередью заданий"
#: src/output/p_kate.cpp:78
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет Kate слишком маленький и будет пропущен.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Сохранить BlockAdditions только до этого уровня (значение по умолчанию: сохранить все уровни)"
#: src/common/compression.cpp:88
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Сжатие LZO неудачно. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Число сшиваний: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1082
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Флаг сшивания: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Язык для этой дорожки. Выберите один из языковых кодов ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:78
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Язык не завершается нулем"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
msgid "Language: %1%"
msgstr "Язык: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:116
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Оставить дополнительное пространство (EbmlVoid) в выходном файле после глав."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Позволяет вам добавлять произвольные параметры к командной строке"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, продолжительность или FPS меньше нуля).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:120
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, номер начального кадра больше чем номер конечного, или некоторые значения меньше нуля).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:342
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' не может быть проанализирована.\n"
#: src/common/xml/element_parser.h:51
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
msgstr "Строка %1%, столбец %2%: %3%"
#: src/input/subtitles.cpp:187
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Строка %1%: обнаружено отрицательное значение времени. Запись будет откорректирована так, чтобы она начиналась с 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:277
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Строка %1%: текущая временная метка (%2%) меньше предыдущей (%3%). Записи будут отсортированы согласно их временным меткам. Это может привести к неправильному порядку некоторых элементов субтитров. Если это произошло, Вы должны исправить файл .idx вручную.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#: src/input/r_vobsub.cpp:257
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Строка %1%: строка выглядит элементом субтитров, но формат не может быть распознан. Этот элемент будет пропущен.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Строка %1%: строка выглядит элементом субтитров, но тайм-код отрицательный даже после добавления задержки дорожки. Отрицательные тайм-коды не поддерживаются в Matroska. Этот элемент будет пропущен.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Перечислить имена всех правильных свойств и выйти"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Загрузить файл глав (simple/OGM формат или формат XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Загрузить настройки мультиплексирования из файла"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Файлы отчетов (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:91
msgid "Log output:"
msgstr "Вывод отчета:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "Тип MIME для этой дорожки. Выберите один из предопределенных MIME типов или введите самостоятельно."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVtoolnix распространяется под лицензией GNU GPL v2"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Файлы MP4 Audio/Video"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Файлы MPEG Audio"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Программные потоки MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Элементарные потоки MPEG Video"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Сделать эту дорожку дорожкой по умолчанию этого типа (аудио, видео, субтитры). Плееры должны предпочитать дорожки с заданным флагом 'по умолчанию'."
#: src/input/r_matroska.cpp:1510
#: src/input/r_matroska.cpp:1525
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Обнаружены неправильные данные инициализации кодека AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Неправильный ID кодека '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:357
#: src/input/subtitles.cpp:365
#: src/input/subtitles.cpp:370
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Неправильная строка? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Пометить эту дорожку как 'принудительную'. Плееры обязаны воспроизводить эту дорожку."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:336
#, c-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Файлы Matroska Audio/Video (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Файлы Matroska Audio/Video"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
msgstr "Файлы Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Все файлы (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:637
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Максимальный BlockAddition ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Максимальный кэш: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максимальный кэш"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Ошибка выделения памяти: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Память для кадра RealAudio/RealVideo не может быть выделена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1327
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Тип MIME: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1062
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Минимальный кэш: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:409
msgid "Minimum cache"
msgstr "Минимальный кэш"
#: src/common/command_line.cpp:189
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр для '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:223
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр для '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:106
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр в '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:216
msgid "Missing file name"
msgstr "Отсутствует имя файла"
#: src/mmg/mmg.cpp:216
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Отсутствует имя файла после '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:941
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Отсутствуют пакеты заголовка/комментария для потока. Этот файл поврежден, но должен мультиплексироваться правильно. Если это не так, пожалуйста, сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
msgid "Missing input"
msgstr "Отсутствует вход"
#: src/common/bitvalue.cpp:82
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Отсутствует один шестнадцатеричный символ"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:254
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Отсутствует имя выходного файла в параметре '%1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:148
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Затребовано изменение свойств в разделе '%1%', но в файле не найдено соответствующего элемента первого уровня. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1474
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1750
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Указано более одного MIME типа для одного вложения. '%1%' будет отброшен, и '%2%' использован вместо него.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1741
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Для одного вложения дано больше одного описания.\n"
#: src/propedit/options.cpp:85
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Указано более одного имени файла ('%1%' и '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Указано более одного имени для одного вложения. '%1%' будет отброшено, и '%2%' использовано вместо него.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:333
msgid "More than one root element found."
msgstr "Найдено более одного корневого элемента."
#: src/merge/output_control.cpp:920
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "К дорожке %1% должно быть присоединено более одной дорожки из файла номер %2% (%3%). Параметр для '--append-to' неверен.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:70
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Найдено более одной дорожки с номером %1%.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:472
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "Переместить выбранное задание(я) вниз"
#: src/mmg/jobs.cpp:469
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "Переместить выбранное задание(я) вверх"
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Приложение-мультиплексер: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:118
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Происходит мультиплексирование."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2206
msgid "Muxing took %1% seconds.\n"
msgstr "Обработка заняла %1% секунд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2208
msgid "Muxing took 1 second.\n"
msgstr "Обработка заняла 1 секунду.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "NALU size length:"
msgstr "Длина размера NALU:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:428
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Название для этой дорожки, например \"комментарии режиссера\"."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1010
msgid "Name: %1%"
msgstr "Имя: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:410
msgid "New chapters created."
msgstr "Новые главы созданы."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Новое значение:"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:338
msgid "Next filename"
msgstr "Следующее имя файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Следующее имя файла: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1968
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "Следующий элемент уровня 0 не сегмент, а %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID следующего сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
msgid "Next segment UID:%1%"
msgstr "UID следующего сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:349
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Уникальный ID следующего сегмента"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Не определено %1%, в '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1447
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Не найден заголовок AC3 в первом кадре; дорожка будет пропущена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1942
msgid "No EBML head found."
msgstr "Не найдено заголовка EBML."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1348
msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
msgstr "Для дорожки AVC/h.264 не выбран FPS"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
#, c-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Для вложения '%s' не был выбран тип MIME."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:329
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Не был установлен тип MIME для вложения '%1%', автоматическое определение не удалось.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:879
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Не указано сопоставление для файла номер %1% (%2%). Будет использоваться сопоставление по умолчанию %3%. Пожалуйста, помните это, если mkvmerge прервется с сообщением об ошибке относительно недопустимого параметра '--append-to'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Элементы глав еще не были созданы."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:557
msgid "No chapters found"
msgstr "Главы не найдены"
#: src/common/xml/element_parser.h:45
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибок"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:531
msgid "No fields modified"
msgstr "Поля не изменены"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Ни одного файла пока не загружено. Вы можете открыть файл, выбрав\n"
"'Открыть' из меню 'Файл'."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Ни одного файла не загружено"
#: src/propedit/options.cpp:30
#: src/info/mkvinfo.cpp:2075
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Не указано имя файла.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:135
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Не найдено имени файла после '@'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
msgid "No help available."
msgstr "Помощь недоступна."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Не указаны входные файлы. Выходных результатов не будет.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:194
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Блок метаданных не найден. Этот файл испорчен.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:252
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Не указано имя результирующего файла, будет использовано имя вложения.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:198
#: src/extract/tracks.cpp:354
#: src/info/mkvinfo.cpp:1956
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Не найдено сегмента/элемента нулевого уровня."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Не найдено потоков для вывода. Отмена.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Не указан ID дорожки в '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/target.cpp:302
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Не найдено дорожки, соответствующей спецификации редактирования '%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:311
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "В исходном файле не найдено дорожки с ID %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:615
msgid "No tracks found"
msgstr "Не найдено ни одной дорожки"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Номер версии не найден.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:531
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Ни одно из полей заголовка не было изменено. Ничего не было сохранено."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Обычно mkvmerge сохраняет информацию о соотношении сторон в двоичных потоках видео MPEG4 и помещает информацию в контейнер. Этот параметр заставит mkvmerge удалить из потока информацию о соотношении сторон."
#: src/common/bitvalue.cpp:67
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "В позиции %1% находится не шестнадцатеричная цифра"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:225
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Неправильный файл Matroska (не найден заголовок EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:235
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Неправильный файл Matroska (не найдено сегмента/элемента нулевого уровня)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:712
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:166
#: src/extract/tracks.cpp:318
#: src/extract/attachments.cpp:131
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Нечего делать.\n"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Количество наносекунд (не масштабированное) на кадр."
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:506
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Число каналов в дорожке."
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Файлы Ogg/OGM Audio/Video"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:101
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:764
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Одна из глав не имеет имени."
#: src/mmg/update_checker.cpp:55
msgid "Online check for updates"
msgstr "Проверять наличие обновлений"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1445
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Возможен только один файл глав в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:112
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Возможен только один входной файл.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:295
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
msgstr "Только один экземпляр <%1%> допускается под <%2%>."
#: src/common/tags/parser.cpp:48
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Только одна из <String> и <Binary> может использоваться под <Simple>, но не обе одновременно."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1607
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Возможен только один выходной файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1457
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Возможен только один файл информации о сегментах в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:860
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Дано неполное сопоставление для файла номер %1% (%2%). Либо не указывайте сопоставление вообще (тогда будет использоваться сопоставление, заданное по умолчанию), либо определите для всех копируемых дорожек.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Показывать только обобщенную информацию, а не каждый элемент."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "Only to the first"
msgstr "Только к первому"
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Поддерживаются только v7 и более новые файлы VobSub. Если у Вас есть более старая версия, используйте утилиту VSConv с http://sourceforge.net/projects/guliverkli/, чтобы преобразовать эти файлы в v7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "&Настройки\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:107
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Открыть файл Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Открыть существующий файл Matroska"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:328
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть папку"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:780
msgid "Option file created."
msgstr "Файл настроек создан."
#: src/mmg/options/dialog.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Настройки, предназначенные ТОЛЬКО для разработчиков. Не используйте их. Если что-то считается официально поддерживаемым параметром, оно НЕ находится в этом списке!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:800
msgid "Order: %1%"
msgstr "Порядок: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Исходное значение:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid "Other options"
msgstr "Другие настройки"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:88
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "Output filename"
msgstr "Имя выходного файла"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Выводить сообщения в этой кодировке"
#: src/mmg/jobs.cpp:389
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Вывод выбранных заданий:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Выходная частота дискретизации: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:373
msgid "Output:"
msgstr "Выход:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:550
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "Заменить существующий файл(ы)?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:531
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1372
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Заменить существующий файл?"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Субтитры PGS/SUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:523
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Ошибка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:77
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет номер %1% содержит неправильный заголовок FLAC и будет пропущен.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:252
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "Очередь пакетов не пуста (сброшено на диск: %1%). Во время ремультиплексирования были потеряны кадры. %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Анализировать файл полностью и показать все элементы"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Анализировать файл целиком, не полагаясь на индекс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
msgid "Parsing file"
msgstr "Анализ файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:728
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:713
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:723
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:718
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:698
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Высота в пикселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина в пикселях: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Пожалуйста, не выбирайте сам 'mmg' как выполняемый файл 'mkvmerge'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1378
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Пожалуйста, введите описание для нового задания:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите значения языка и\n"
"страны, которые вы хотите применить ко всем главам\n"
"ниже, включая выбранный элемент."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Ознакомьтесь, пожалуйста, с man или HTML-документацей для mkvmerge. Она\n"
"углубленно объясняет некоторые детали, которые не ясны из\n"
"этой краткой справки.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid "Previous filename"
msgstr "Предыдущее имя файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:614
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Предыдущее имя файла: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID предыдущего сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:610
msgid "Previous segment UID:%1%"
msgstr "UID предыдущего сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:345
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Уникальный ID предыдущего сегмента"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61
msgid "Process priority:"
msgstr "Приоритет процесса:"
#: src/mmg/jobs.cpp:67
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Обработка 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:173
#, c-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Обработка задания %d/%d"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:191
#: src/mmg/jobs.cpp:249
msgid "Progress"
msgstr "Обработано"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:269
#: src/extract/tracks.cpp:400
#: src/merge/output_control.cpp:463
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Обработано: %1%%%%2%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:359
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Обработано: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1905
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Обработано: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1110
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Обработано: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1813
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Уточняю возможности mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Файлы QuickTime Audio/Video"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:473
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: атом '%1%' слишком мал. Ожидаемый размер: >= %2%. Фактический размер: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1909
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: постоянный размер сэмпла и переменная продолжительность пока не поддерживается. Если у вас есть образец такого файла, свяжитесь с автором.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1304
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать участок %1%/%2% с размером %3% из позиции %4%. Прерывание.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1011
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1024
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом расширенного описания звука для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:984
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания звука для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:129
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать исходный файл."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:978
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания потока для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1060
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания видео для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:212
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не найдено ни одного заголовочного атома.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:214
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не найден атом 'mdat'. Данные видео не найдены.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:161
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: недопустимый размер участка %1% в %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 part 10/AVC %1% не имеет конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:283
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:121
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: источник не является правильным Quicktime/MP4 файлом."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:651
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: атом 'медиазаголовок' ('mdhd') использует неподдерживаемую версию %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:971
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: поле 'размер' слишком мало в атоме описания потока для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:656
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: параметр 'масштаб времени' установлен в 0. Не поддерживается.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:251
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка AAC %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:245
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Аудиодорожка %1% использует неподдерживаемый 'id типа объекта' %2% в атоме 'esds'. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:263
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Видеодорожка %1% не имеет атома ESDS. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:505
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует неизвестный или неподдерживаемый алгоритм сжатия заголовков '%1%%2%%3%%4%'. Отмена.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:538
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но ожидаемый несжатый размер (%1%) не совпадает с полученным после распаковки (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но библиотека zlib не может быть инициализирована. Код ошибки zlib: %1%. Отмена.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:534
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: этот файл использует сжатые заголовки, но они не могут быть распакованы. Код ошибки zlib: %1%. Отмена.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Тип дорожки %1% неизвестен.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:258
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: в дорожке %1% не хватает некоторых данных. Повреждены атомы заголовка?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:992
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1066
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка ID %1% имеет более одного FourCC. Использую только первый (%|2$.4s|), а не этот (%|3$.4s|).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: неизвестный/неподдерживаемый FourCC '%|1$.4s|' для дорожки %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274
msgid "Quit the application"
msgstr "Закрыть приложение"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Закрыть редактор заголовков"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:111
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Закрыть mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:477
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "Включить выбранное задание(я) еще раз"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:371
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Чтение зашифрованных VOB не поддерживается.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Читает дополнительные параметры командной строки из указанного файла (см. страницу помощи)."
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реальная частота дискретизации на выходе в Hz."
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Файлы RealMedia Audio/Video"
#: src/input/r_real.cpp:377
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Файлы RealMedia могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. В некоторых случаях это НЕ МОЖЕТ быть определено автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr 0' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение получится НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте в документации mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Перенаправляtn все сообщения в этот файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Опорный блок: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Опорный блок: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Приоритет опорных: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Опорный виртуал: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Перезагрузить текущий файл без сохранения"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
#: src/mmg/jobs.cpp:72
#: src/mmg/jobs.cpp:74
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:565
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr " Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть заменены обычным для HTML образом: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' и &quot; для '\"'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Remove chapter"
msgstr "Удалить главу"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Удалить элемент"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Remove name"
msgstr "Удалить имя"
#: src/common/kax_file.cpp:235
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Пересинхронизация не удалась: не найден правильный элемент Matroska первого уровня.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:227
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Пересинхронизация успешна в позиции %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Запустить mkvmerge и начать процесс мультиплексирования"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Запустить редактор полей заголовка"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
msgid "S&how the command line"
msgstr "&Показать командную строку"
#: src/mmg/jobs.cpp:507
msgid "S&tart selected"
msgstr "&Начать выбранное"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры SRT"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры SSA/ASS"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:278
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "&Сохранить командную строку"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "В ту же папку, где находится первый входной файл"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:497
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Частота дискретизации в Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Частота дискретизации: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Save &as"
msgstr "&Сохранить как"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "Сохранить информацию как"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:108
msgid "Save log"
msgstr "Сохранить отчет"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Сохранить настройки мультиплексирования в файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:278
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Сохранить командную строку в файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Сохранить командную строку в конфигурационный файл, который может быть прочитан mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Сохранить текущие главы в файл XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Сохранить текущие главы в файл под другим именем"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Сохранить текущие главы в существующий файл Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Сохранить значения заголовка"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "&Сохранить в файл Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:108
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Сохраняет информацию из текущего файла в текстовый файл"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Область: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1164
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
msgstr "Искать ID:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1152
msgid "Seek entry"
msgstr "Искать запись"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1140
msgid "Seek head"
msgstr "Искать заголовок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Искать заголовок (подэлементы будут пропущены)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1178
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Искать позицию: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:202
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:205
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
msgid "Segment UID:%1%"
msgstr "UID сегмента:%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UIDы сегмента:"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment filename"
msgstr "Имя файла сегментов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Имя файла сегментов: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:296
msgid "Segment info file:"
msgstr "Файл информации о сегментах:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
#, c-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файлы информации о сегментах (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:377
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:208
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
msgid "Segment information"
msgstr "Информация о сегментах"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:256
#: src/extract/tracks.cpp:389
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:208
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
msgid "Segment tracks"
msgstr "Дорожки сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Уникальный ID сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1964
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Сегмент, размер %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1962
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Сегмент, размер неизвестен"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:263
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Выберите файл Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277
msgid "Select output file"
msgstr "Выберите выходной файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Выберите файл, в который вы хотите сохранить"
#: src/mmg/options/languages.cpp:84
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
"Выберите языки, которые вы хотите показывать в начале\n"
"выпадающего списка языков."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Выберите применяемые значения"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "Выбор блоков, для которых mkvmerge создаст записи индекса ( = записи cue). \"По умолчанию\" - хороший выбор почти для всех ситуаций."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "Выбор кодировки для записи файла с субтитрами или информации глав. Необходимо только для файлов, закодированных не-UTF (например, OGM, MP4), для которых mkvmerge не определяет кодировку правильно."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
msgid "Set &output file"
msgstr "&Установить выходной файл"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
msgid "Set country to:"
msgstr "Установить страну:"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Установить, ДОЛЖНА ли дорожка (аудио, видео или субтитров)\n"
"использоваться в случае, когда не найден язык,\n"
"соответствующий предпочтениям пользователя."
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:404
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Установить, ОБЯЗАНА ли дорожка быть использована во время воспроизведения.\n"
"Можно установить много принудительно воспроизводимых дорожек каждого типа (аудио,\n"
"видео или субтитры). Плеер должен выбрать тот,\n"
"язык которого соответствует предпочтениям пользователя или\n"
"по умолчанию + принудительно воспроизводимая дорожка."
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:400
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Используется ли дорожка."
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Является ли видео с чересстрочной разверткой."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
msgid "Set language to:"
msgstr "Установить язык:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:82
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Заполнить поле задержки исходя из имени файла"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
msgid "Set values"
msgstr "Установить значения"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Устанавливает свойству, если оно существует, указанное значение, добавляет его в противном случае"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:155
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Устанавливает раздел файла Matroska, над которым производятся все последующее операции добавить/установить/удалить (о синтаксисе см. ниже и страницу помощи)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Устанавливает режим анализатора Matroska на 'быстрый' (по умолчанию) или 'полный'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "Устанавливает алгоритм сжатия для этой дорожки. Если ничего не выбрано, mkvmerge определит самостоятельно, сжимать ли её и какой алгоритм использовать, исходя из типа дорожки. Большинство типов дорожек вообще не сжимаются."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Устанавливает параметры кадрирования. Должен быть последовательностью четырех чисел, разделенных запятыми, указывающих, сколько пикселей будет обрезано слева, сверху, справа и снизу."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Установливает продолжительность по умолчанию или количество кадров в секунду для дорожки. Это возможно только для видеодорожек. Для элементарных потоков AVC/H.264 этот параметр должен быть задан обязательно. Это может быть число с плавающей точкой или натуральная дробь."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Устанавливает для дорожки отношение сторон. Формат может быть 'a/b' и в этом случае оба числа должны быть целыми (например, 16/9) или просто одним числом с плавающей точкой 'f' (например, 2.35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Устанавливает для дорожки высоту изображения. Ширина тоже должна быть указана, иначе это поле будет проигнорировано."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Устанавливает для дорожки ширину изображения. Высота тоже должна быть указана, иначе это поле будет проигнорировано."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "Устанавливает приоритет, с которым будет работать mkvmerge."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Устанавливает используемые UID'ы сегментов. Это разделенный запятыми список 128-битных UID'ов сегментов в обычной форме UID: шестнадцатеричные числа с префиксом \"0x\" или без него, с пробелами или без, ровно 32 цифры.\n"
"\n"
"Каждый созданный файл содержит один сегмент, и каждый сегмент имеет один UID сегмента. Если UID'ов указано больше, чем создано сегментов, лишние UID'ы игнорируются. Если определено меньше UID'ов, чем создано сегментов, для них будут созданы случайные UID'ы."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Устанавливает стереорежим видеодорожки в это значение. Если поле оставлено пустым, будет сохранен исходный стереорежим дорожки или, если он не определен, вообще ничего не будет установлено."
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Настройки: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Несколько настроек, которые управляют всем выводом, что создает mkvmerge."
#: src/input/r_real.cpp:595
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Короткий аудиопакет AAC (длина: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:588
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Короткий аудиопакет AAC (длина: %1% < 2)\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Обнаружена сокращенная GOP. Некоторые кадры были отброшены. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться его мультиплексировать.\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "&Показать все элементы\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показать диалог 'О программе'"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:50
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:114
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "&Показать размеры элемента\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:111
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Показать окно отладки mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Show program information"
msgstr "Показать информацию о программе"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Показать статистику для каждой дорожки в расширенном режиме."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Показать командную строку, которую mmg создает для mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:49
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Показать первые 16 байтов каждого кадра шестнадцатеричном виде."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Показать руководство GUI mkvmerge"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:114
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:51
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка."
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Show this help."
msgstr "Показать эту помощь."
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Show version information."
msgstr "Показать информацию о версии."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Показывает окно отладки mmg, в котором будут появляться отладочные сообщения. Это полезно только если вы помогаете автору отлаживать проблему в mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм подписи: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "хэш-алгоритм подписи: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ID ключа подписи: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:902
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Подпись: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Целое число"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1362
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Номер скрытой дорожки: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
msgid "Simple block"
msgstr "Простой блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:48
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Парсер простых глав: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:418
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Простой блок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Простой блок (%1% номер дорожки %2%, %3% кадр(ы), тайм-код %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:389
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Обнаружен кадр с одним полем до заголовка GOP. Исправьте видеопоток MPEG2 прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:73
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не найдено правильного заголвка AAC). Это может привести к рассинхронизации аудио/видео.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:100
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не найдено правильного заголвка DTS). Это может привести к рассинхронизации аудио/видео.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:53
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Пропуск %1% байт в начале (не найдено правильного заголвка MP3).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1500
msgid "Slices"
msgstr "Слои"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:577
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите закрыть без сохранения файла?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:783
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите загрузить новый файл без сохранения текущего?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:567
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите перезагрузить без сохранения файла?"
#: src/merge/output_control.cpp:1338
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Некоторые элементы тега отсутствуют (эта ошибка не должна произойти - другая подобная ошибка должна была иметь место ранее). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:432
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Определяет язык дорожки в\n"
"форме языков Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:488
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Укажите возможные изменения отношения сторон\n"
"(0: свободное масштабирование, 1: сохранять пропорции, 2: фиксированный)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
msgid "Splitting"
msgstr "Разбиение"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Выбрано разбиение по размеру, но не задан размер."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Выбрано разбиение по тайм-коду/продолжительности, но не указано значение."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:548
#, c-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Производится разбиение, и по крайней мере один из потенциальных выходных файлов '%s%s*%s' уже существует. Вы хотите перезаписать их?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Начать обработку"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "&Начать обработку (запустить mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Запустить графический интерфейс (и открыть inname, если указан)."
#: src/mmg/jobs.cpp:504
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Запустить задания со статусом 'ожидание'"
#: src/mmg/jobs.cpp:508
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "Запустить выбранные задания независимо от их статуса"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Удалить все настройки и начать заново"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: src/mmg/jobs.cpp:443
msgid "Started on"
msgstr "Запущено"
#: src/mmg/jobs.cpp:228
#, c-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Начало задания ID %d (%s) в %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1904
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Статистика для дорожки %1%: количество блоков: %2%; размер в байтах: %3%, длительность в секундах: %4%; приблизительный битрейт в бит/секунду: %5%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:437
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
#: src/mmg/jobs.cpp:63
msgid "Status and progress"
msgstr "Состояние и прогресс"
#: src/mmg/update_checker.cpp:57
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:711
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Параметр стереорежима: не задан в виде <TID>:<n|ключевое слово> где n - число от 0 до %1% или одно из ключевых слов: %2% (аргумент был '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Стереорежим: %1% (%2%)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:492
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Режим Стерео-3D видео (0 - 11, см. документацию)."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"Режим видео Стерео-3D (0: моно, 1: правый глаз,\n"
"2: левый глаз, 3: оба глаза)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопия:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
msgid "Stretch by:"
msgstr "Растянуть на:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Растянуть тайм-коды этой дорожки. Эта запись может иметь два формата. Это либо положительное число с плавающей точкой, либо натуральная дробь, например 1200/1253. Лучше всего работает на видео и субтитрах."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Дорожка субтитров %1% не имеет некоторых элементов длительности. Пожалуйста, проверьте готовый SSA/ASS файл на наличие записей, имеющих одинаковое время начала и окончания.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:52
#, c-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Дорожка субтитров %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Поддерживаемые типы файлов:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Suppress status output."
msgstr "Скрыть вывод состояния."
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "Tag extraction"
msgstr "Извлечение тега"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:292
msgid "Tag file:"
msgstr "Файл тегов:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файлы тегов (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Файлы тегов (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Tag selectors"
msgstr "Селекторы тэгов"
#: src/propedit/options.cpp:172
#: src/info/mkvinfo.cpp:1828
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/merge/output_control.cpp:1326
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "В WebM-совместимых файлах теги не допускаются. Теги не будут записаны в любой выходной файл.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1425
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Теги для дорожки ID %1%: %2% записей"
#: src/mmg/mmg.cpp:56
#, c-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Теги для дорожки ID %lld (%d записей) из %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "Приказывает mkvmerge не создавать и не записывать данных cue, которые можно сравнить с индексом в AVI. Файлы Matroska могут быть воспроизведены без данных cue, но поиск, возможно, будет неточным и медленым. Использовать только в отладочных целях."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Приказывает mkvmerge создать элемент метапоиска в конце файла, содержащего все кластеры."
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt);;Все файлы (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
#, c-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:227
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx файл не содержит строку 'id: ...' для указания языка.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:207
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC профили отличаются: %1% и %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1496
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "В дорожке видео AVC отсутствует атом 'CTTS' для смещений тайм-кодов. Однако AVC/H.264 позволяет кадров иметь больше чем традиционные для предыдущих форматов одну (для P-кадров) или две (для B-кадров) ссылки на другие кадры. Тайм-коды для таких кадров могут быть неупорядочены, и атом 'CTTS' необходим для правильного упорядочивания тайм-кодов. Так как его нет, тайм-коды для этой дорожки могут быть неправильными. Просмотрите получившийся файл и убедитесь что он выглядит так, как полагается.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:279
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Таблица CUE для дорожки %1% будет записан в '%2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:399
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "CodecID дорожек отличается: %1% и %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:102
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
msgstr "Данные заголовка FLAC двух дорожек отличаются (длина: %1% и %2%)"
#: src/output/p_flac.cpp:49
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Заголовки FLAC не могут быть проанализированы: структура потока информации не найдена.\n"
#: src/output/p_video.cpp:91
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS равен 0.0 но считыватель не предоставил тайм-кода для пакета. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1332
#, c-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Параметр FPS для дорожки %s в файле '%s' неверен."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1119
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC должен быть длиной ровно четыре символа в '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1320
#, c-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr "Длина параметр FourCC дорожки %s в файле '%s' равна четырем символам."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1866
#, c-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%s) than the GUI itself (%s). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "GUI настроен на использование исполняемого файла mkvmerge другой версии (%s), чем сам GUI (%s). Это не поддерживается, но и не запрещено. Вам лучше заменить исполняемый файл mkvmerge в диалоговом окне настройки."
#: src/input/r_ogm.cpp:1508
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Идентификационный заголовок Kate не может быть обработан (%1%).\n"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "Файл Matroska проанализирован."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:701
#: src/propedit/propedit.cpp:39
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
msgstr "Файл Matroska был изменен, но запись метапоиска не может быть обновлена. Это означает что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1903
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Файл Matroska был изменен, но запись метапоиска не может быть обновлена. Это означает что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере.\n"
"\n"
"Правильное решение проблемы - сохранить эти главы в файл XML, а затем перемультиплексировать файл с главами."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Длина размера NALU должна быть целым числом от 2 до 4 включительно '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1338
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Идентификационный заголовок Theora не может быть обработан (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:142
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Кодовые словари Vorbis отличаются; такие дорожки не могут быть объединены без перекодирования"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1513
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' недопустим: '%3%' не является допустимым ID дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' недопустим: '%3%' должно быть либо 'all', либо 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1509
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' недопустим: слишком много двоеточий в элементе '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1472
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' должен быть числом.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1388
#, c-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Параметры отношения сторон для дорожки %s в файле '%s' неверны."
#: src/extract/attachments.cpp:115
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Вложение #%1%, ID %2%, тип MIME %3%, размер %4%, записано в '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1403
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Вложение '%1%' не может быть прочитано.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:217
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
msgstr "Двоичные данные должны быть длиной по крайней мере %1% байт."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:220
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
msgstr "Двоичные данные должны быть длиной не более %1% байт."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:214
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
msgstr "Двоичные данные должны быть длиной точно %1% байт."
#: src/propedit/propedit.cpp:109
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Изменения записаны в файл.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Главе '%s' не задан язык."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:772
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Главе '%s' не задано время начала."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:598
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"Был использован редактор глав, и он все еще хранит данные. Однако не было выбрано файла глав на странице глобальных настроек. В mmg редактор глав не зависит от процесса мультиплексирования. Главы, имеющиеся в редакторе, НЕ БУДУТ записаны в выходной файл. Только различные функции 'сохранить' из меню редактора глав позволят сохранить созданные главы на диск.\n"
"\n"
"Вы действительно хотите продолжить мультиплексирование?\n"
"\n"
"Примечание: Это предупреждение можно отключить на странице настроек. Выключите параметр 'Предупреждать об использовании...'."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Выбранная длина размера NALU %1% слишком мала. Попробуйте использовать '4'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1221
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Тип кодека '%1%' не может быть использован в WebM-совместимом файле.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:203
#: src/output/p_kate.cpp:113
#: src/output/p_passthrough.cpp:63
#: src/output/p_video.cpp:139
#: src/output/p_textsubs.cpp:102
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Частные данные кодека не совпадают (длины: %1% и %2%)."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Частные данные кодека не совпадают. Они имеют одинаковую длину (%1%), но различное содержание."
#: src/input/r_wavpack.cpp:72
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файла коррекции не был прочитан корректно.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "Страна '%s' не является действительным ccTLD и не может быть выбрана."
#: src/merge/output_control.cpp:1401
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
msgstr "Пишутся записи cue (индекс)..."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:733
#, c-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "Текущий файл (номер %d) не может быть удален. Есть другие файлы - по крайней мере файл %d - чьи дорожки должны быть присоединены к дорожкам из этого файла. Пожалуйста, сначала удалите эти файлы."
#: src/merge/pr_generic.cpp:825
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Тайм-код текущего пакета меньше, чем у предыдущего пакета. Это обычно означает, что исходный файл представляет собой файл Matroska, созданный не совсем правильно. Тайм-коды всех пакетов будут скорректированы на %1%ms, чтобы избежать потерь данных. Это может сбить синхронизацию аудио/видео, что может быть исправлено с помощью параметра mkvmerge \"--sync\". Если вы уже используете \"--sync\" и все равно получаете это предупреждение, НЕ беспокойтесь - это нормально. Если эта ошибка происходит несколько раз, и вы получаете это сообщение более одного раза для некоторой дорожки, то либо это исходный файл плохо собран, либо mkvmerge содержит ошибку. В этом случае вам следует связаться с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:129
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код языка по умолчанию '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будут проигнорированы.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1299
#, c-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Выставленная задержка для дорожки %s в файле '%s' неверна."
#: src/merge/output_control.cpp:1157
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Не удалось запустить демультиплексор для файла '%1%':\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "Разница между тегами, связанными с дорожкой, и глобальными тегами объясняется в документации mkvmerge. Коротко: глобальные теги применяются ко всему файлу, тогда как теги, которые можно добавить на вкладке 'вход' применяются только к одной дорожке."
#: src/merge/pr_generic.h:394
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Высота изображения двух дорожек различна: %1% и %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:389
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина изображения двух дорожек различна: %1% и %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Перенесенный файл '%s'\n"
"не является файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Длительность, после которой будет создан новый выходной файл. Время может быть указано либо в виде HH:MM:SS.nnnnnnnnn, либо как количество секунд с приписанным в конце 's'. Вы можете опустить количество часов 'HH' и число 'nnnnnnnnn' наносекунд. Если же они указаны, вы можете использовать до девяти цифр после запятой. Примеры: 01:00:00 (через час) или 1800s (после 1800 секунд)."
#: src/propedit/options.cpp:207
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Спецификации редактирования '%1%' и '%2%' раскладываются в одну и ту же дорожку с UID %3%.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:689
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1891
#: src/propedit/propedit.cpp:29
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Элемент был записан в конце файла, но размер сегмента не мог быть обновлен. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменен!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:379
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Извлеченные значения ширины и высоты видео из двоичного видеопотока MPEG4 layer 2 отличаются от указанных исходном контейнере. Будут использованы значения из видеопотока (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Пятый режим пытается извлечь информацию о главах и теги и выводит их в виде таблицы CUE. Это обратная функция для использования CUE таблицы с параметром mkvmerge '--chapters'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1384
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть присоединен потому что он не существует или не может быть прочитан.\n"
#: src/extract/chapters.cpp:47
#: src/extract/cuesheets.cpp:208
#: src/extract/tags.cpp:47
#: src/extract/attachments.cpp:141
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:173
#: src/extract/tracks.cpp:327
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n"
#: src/common/command_line.cpp:45
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения аргументов командной строки.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:87
#: src/extract/tracks.cpp:276
#: src/extract/xtr_avi.cpp:52
#: src/extract/xtr_wav.cpp:113
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/attachments.cpp:121
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%, %3%).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1366
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файл '%1%' был открыт для записи.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2127
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Тип файла '%1%' неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознается должным образом.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1340
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' имеет неподдерживаемый тип (%2%).\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:142
msgid "The file '%1%' is empty."
msgstr "Файл '%1%' пустой."
#: src/mmg/mmg.cpp:225
#, c-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Файл '%s' не существует."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:296
#, c-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "Файл '%s' уже обработан в сочетании с файлом '%s'. Она не может быть добавлен второй раз."
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Этот файл не может быть открыт для записи."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:389
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не существует."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:408
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Файл не похож на правильный файл настроек GUI mkvmerge."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Файл был изменен другой программой с того момента, как он был прочитан редактором заголовков. Вам придется повторно загрузить его. К сожалению, это означает, что все внесенные вами изменения будут потеряны."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Файл не был изменен."
#: src/input/r_tta.cpp:64
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Заголовок файла слишком короткий.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файла не был прочитан правильно.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:346
#, c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Файл имеет неподдерживаемый формат контейнера (%s)."
#: src/propedit/propedit.cpp:92
msgid "The file is analyzed.\n"
msgstr "Файл проанализирован.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:255
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:270
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:282
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Имя файла для данного сегмента."
#: src/merge/output_control.cpp:893
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:899
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Поэтому дорожка не может быть присоединена к нему. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:835
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл no. %1% ('%2%') не будет добавлен. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Файл, который вы попытались открыть, не является файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:642
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Файл, в который вы пытались сохранить, НЕ является файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Файл, в который вы пытались сохранить - файл Matroska. Для такого сохранения нужно использовать пункт меню 'Сохранить в файл Matroska'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2116
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Первый файл не может быть добавлен, поскольку нет файла, к которому можно было бы что-то добавить.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Первый режим извлекает некоторые дорожки во внешние файлы."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Первое слово указывает mkvextract, что именно необходимо извлечь. Второе должно указывать исходный файл. Есть несколько глобальных параметров, которые могут быть использованы для всех режимов. Все остальные параметры зависят от выбранного режима."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Формат размера разбивки неверен (размер слишком мал)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Формат размера разбивки неверен."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Формат тайм-кода\\\\длительности разбивки неверен."
#: src/merge/output_control.cpp:963
msgid "The formats do not match."
msgstr "Форматы не совпадают."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Четвертый режим извлекает главы и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный выход и может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Данный множитель тайм-кодов лежит за пределами допустимого диапазона (1 ... 10000000 или -1 для 'точность до одного сэмпла, даже если видео дорожки присутствует').\n"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:187
#: src/common/xml/element_writer.cpp:197
#: src/common/xml/element_writer.cpp:206
msgid "The header has already been written."
msgstr "Заголовок уже был записан."
#: src/merge/pr_generic.h:384
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Высота двух дорожек различна: %1% и %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:615
#, c-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Входной файл '%s' не содержит дорожек."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1223
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"Файл задания не может быть обработан правильно.\n"
"Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n"
"ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1230
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"Файл задания не может быть обработан правильно.\n"
"Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n"
"ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1243
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"Файл задания не может быть обработан правильно.\n"
"Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n"
"ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1307
#, c-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "Язык '%s' не является допустимым языком и не может быть выбран."
#: src/input/r_usf.cpp:161
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код языка '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будет проигнорирован.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:214
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Строка %1% тайм-кода файла '%2%' не содержит правильное число с плавающей запятой.\n"
#: src/common/translation.cpp:284
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Язык не может быть установлен правильно. Проверьте переменные окружения LANG, LC_ALL и LC_MESSAGES.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Максимальное число файлов, которые будут созданы, даже если последний файл будет содержать больше байт/времени, чем указано. Полезно, например, если вам нужно ровно два файла. Если оставить поле пустым, ограничений по количеству файлов, которые может создать mkvmerge, не будет."
#: src/common/property_element.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Максимальное количество кадров, которые плеер\n"
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
"не используется."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:695
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1897
#: src/propedit/propedit.cpp:34
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Элемент метапоиска был записан в конце файла, но размер сегмента обновить не удалось. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменен!"
#: src/common/property_element.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:410
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Минимальное количество кадров, которые плеер\n"
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
"не используется."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:694
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "Файл помощи GUI mkvmerge не найден по указанному пути. Пожалуйста, повторите попытку или отмените, нажав кнопку 'прервать'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:687
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"Файл помощи GUI mkvmerge не найден. Это означает, что он никогда не открывался ранее, или что путь установки с момента установки изменился.\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите расположение файла 'mkvmerge-gui.hhp'."
#: src/propedit/change.cpp:61
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Имя '%1%' не является допустимым именем свойства для текущей спецификации редактирования в '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2087
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "Имя выходного файла '%1%' и одного из входных файлов совпадают. Это может привести к тому, что mkvmerge затрет один из ваших входных файлов. Скорее всего вам это не нужно.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Следующий UID уже указан в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:374
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Количество бит на сэмпл двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:369
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Число каналов двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:262
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Число внешних тайм-кодов %1% меньше, чем количество кадров в этой дорожке. Оставшиеся кадры этогй дорожки могут не получить отметок времени так, как полагалось. Вожможно даже падение mkvmerge с ошибкой.\n"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:483
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в нижней части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:468
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в левой части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:478
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в правой части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:473
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в верхней части изображения."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Параметр '--meta-seek-size' больше не поддерживается. Пожалуйста, прочитайте документацию mkvmerge, особенно раздел о строении файлов Matroska.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Порядок различных параметров не имеет значения."
#: src/merge/output_control.cpp:1362
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Выходной файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:531
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1369
#, c-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Выходной файл '%s' уже существует. Хотите переписать его?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:585
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "Имя выходного файла неверно, например, оно может содержать недопустимые символы, такие как ':'."
#: src/input/r_corepicture.cpp:154
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Панорамный режим '%1%' не распознан.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:138
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Тип изображения '%1%' не распознан.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Предыдущий UID уже указан в '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:114
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства содержит не-ASCII символы, но свойство не является строкой Unicode в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:156
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильными двоичными данными, или не точно 128 битов длиной в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:141
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильной булевой переменной в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:148
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильным числом с плавающей запятой в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:133
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильным целым числом со знаком в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:127
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильным беззнаковым целым числом в '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:965
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Причины неизвестны."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:335
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Корневой элемент должен быть <%1%>."
#: src/merge/pr_generic.h:364
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Частота дискретизации двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
"Множитель, применяемый к этой дорожке, чтобы она воспроизводилась с нормальной\n"
"скоростью по отношению к другим дорожкам (в основном используется\n"
"для выравнивания скорости видео, когда длина аудиодорожки отличается)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Второй режим извлекает теги и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный выход и может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:84
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Похоже, таблица поиска в этом файле TTA повреждена.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:783
#, c-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "Выбранный язык '%s' для главы '%s' не является допустимым кодом языка. Пожалуйста, выберите язык из списка."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Шестой режим находит тайм-коды всех блоков этой дорожки и выводит их в файл тайм-кодов формата v2."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Размер, после которого будет создан новый выходной файл. Символы 'G', 'M' и 'K' могут использоваться, для указания гига/мега/килобайт соответственно. Все единицы основаны на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1397
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Размер вложения '%1%' равен нулю.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:307
#: src/merge/output_control.cpp:400
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Исходный файл '%1%' не может быть открыт успешно, или определение его размера при помощи поиска до конца не работает.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1310
#, c-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Значение растяжения для дорожки номер %s в файле '%s' неверно."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Строка 'all' работает на всех тэгах"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Строка 'global' работает на глобальных тэгах."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:177
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')."
msgstr "Строка 'track:' сопровождаемая одним из символов, 'b', 's' или 'v', за которым следует число 'n' выбирает n-ную дорожку аудио, кнопок, субтитров или видео (например '--edit track:a2')."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "Строка 'track:=uid', где 'uid' - число, выбирает дорожку, чей элемент 'UID дорожки' равен 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:180
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "Строка 'track:@number', где 'number' - число, выбирает дорожку, чей элемент 'номер дорожки' равен 'числу'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track."
msgstr "Строка 'track:n', где 'n' - число, выбирает n-ную дорожку."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:173
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Строки 'info', 'segment_info' или 'segmentinfo' выбирают элемент информации сегмента. Это также значение по умолчанию до первой найденной '--edit'."
#: src/merge/pr_generic.cpp:272
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Теги в '%1%' не могут быть проанализированы: некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:80
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Временный файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Третий режим извлекает вложения из исходного файла."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' содержит неподдерживаемый/нераспознанный формат (версия %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' содержит строку неподдерживаемого/нераспознанного формата. Самая первая строка должна выглядеть как '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не может быть открыт для чтения.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:296
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит правильной строки 'Assume', которая задает число кадров в секунду по умолчанию.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:331
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит правильной строки 'Gap' с продолжительностью промежутка.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:241
#: src/merge/timecode_factory.cpp:360
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит ни одной правильной записи.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:217
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-кодов v2 '%1%' содержит неупорядоченные тайм-коды. Из-за ошибки в mkvmerge вплоть до версии 1.5.0 это было необходимо, если дорожка, к которой применяется файл тайм-кодов, содержит B-кадры. Начиная с v1.5.1 mkvmerge обрабатывает это правильно, и тайм-коды в файле должны быть упорядочены. Например, последовательность кадров 'IPBBP...' при 25 FPS требует файла тайм-кодов с первыми записями '0', '40', '80', '120' и т.д а не '0', '120', '40', '80' и т.д.\n"
"\n"
"Если Вам действительно нужно указать неупорядоченные тайм-коды, используйте формат тайм-кодов v4. Он идентичен формату v2, но допускает неупорядоченные тайм-коды.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:245
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Тайм-коды, после которых будет начат новый выходной файл. Тайм-коды относятся ко всему потоку, а не к каждому индивидуальному выходному файлу. Тайм-коды могут быть указаны или в форме HH:MM:SS.nnnnnnnnn или как число секунд с указанным в конце 's'. Вы можете опустить число часов 'HH'. Вы можете определить до девяти цифр для числа наносекунд 'nnnnnnnnn' или вообще их не указывать. Если же они указываются, Вы можете использовать до девяти цифр после десятичной точки. Если использовано два или больше тайм-кода, они разделяются запятыми. При этом можно смешивать форматы. Примеры: 01:00:00,01:30:00 (после одного часа и после одного часа и тридцати минут) или 1800s, 3000s, 00:10:00 (после трех, пяти и десяти минут)."
#: src/input/r_ogm.cpp:598
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Тайм-коды для этого потока были сброшены в середине файла. Это не поддерживается. Текущий пакет будет отброшен.\n"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Название для всего фильма."
#: src/merge/output_control.cpp:909
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Дорожка %1% файла номер %2% (%3%) присоеденяется более чем один раз. Параметр для '--append-to' неверен.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:734
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Заголовки дорожки не могут быть обработаны правильно. %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:90
msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Дорожка номер %1% не имеет правильного CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:955
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%', вероятно, может быть присоединена неправильно к дорожке номер %3% файла '%4%': %5% Пожалуйста убедитесь, что полученный файл будет воспроизводиться правильно и полностью. Автор этой программы вряд ли станет оказывать поддержку при проблемах воспроизведения получившегося файла.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:966
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%' не может быть присоединена к дорожке номер %3% файла '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Номер дорожки, как он указан в Заголовке блока."
#: src/merge/output_control.cpp:964
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметры дорожкек не совпадают."
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Информация об обновлениях не может быть получена из %1%.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:379
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина двух дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1761
msgid "There is a new version available online."
msgstr "В сети доступна новая версия."
#: src/merge/output_control.cpp:829
#: src/merge/output_control.cpp:839
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Нет файла с ID '%1%'. Параметр для '--append-to' неверен.\n"
#: src/common/command_line.cpp:236
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Для '%1%' нет подходящего перевода.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1762
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Произошла ошибка при запросе на наличие обновлений."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:362
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Были ОШИБКИ."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:539
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:639
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "В значениях заголовка были ошибки, препятствующие сохранению заголовков. Выбрана первая ошибка."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:357
msgid "There were warnings"
msgstr "Были предупреждения"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:355
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Были предупреждения, или процесс был прерван."
#: src/input/r_real.cpp:326
#: src/input/r_avi.cpp:627
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Невозможно проанализировать информацию AAC.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:624
msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Размер дополнительного заголовка - %1% байт, ожидалось 2 или 5 байт.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "Эта дорожка AC3 содержит %1% байт не-AC3 данных в начале. Это соответствует задержке %2%ms. Эта задержка будет использоваться вместо не-AC3 данных.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:93
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Эта дорожка AC3 содержит %1% байт не-AC3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Этот поток AVC/h.264 содержит кадры, которые слишком велики для текущего максимального размера NALU. Нужно повторно запустить mkvmerge и установить максимальный размер NALU в %1% для этой дорожки (параметр командной строки '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:153
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Эта дорожка AVC/h.264 не начинается с ключевого кадра. Первые %1% кадров были пропущены.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:61
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Эта дорожка MPEG audio содержит %1% байт не-MP3 данных в начале. Это соответствует задержке %2%ms. Эта задержка будет использоваться вместо мусорных данных.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:70
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Эта дорожка MPEG audio содержит %1% байт не-MP3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:847
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Этот файл Ogg/OGM содержит информацию о заголовке или главах. К сожалению кодировка, в которой была сохранена эта информация в файле, не может быть определена однозначно. Программа предполагает, что нужной является кодировка, используемая в Вашей системе. Это может быть переопределено ключом '--chapter-charset <charset>'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Этот элемент уже присутствует в файле.\n"
"Он не может быть удален, потому что\n"
"является обязательным полем заголовка."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Этот элемент уже присутствует в файле.\n"
"Вы можете позволить редактору заголовков удалить его\n"
"из файла."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Этого элемента нет в файле.\n"
"Вы можете позволить редактору заголовка добавить его\n"
"в файл."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:339
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "Этот файл содержит по крайней мере один кадр с отрицательным тайм-кодом. Все тайм-коды будут сдвинуты на %1% так, чтобы отрицательных значений не было.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:154
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Этот файл содержит координаты в строках тайм-кодов. Такие координаты не поддерживаются в формате субтитров Matroska SRT. Они будут удалены автоматически.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:557
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Этот файл не содержит глав."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:565
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "Этот файл не содержит правильных глав."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Это название, которое будет сохранено для этого вложения в выходном файле. По умолчанию это значение устанавливается согласно имени оригинального файла, но может быть изменено."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:230
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Это заголовок, который плееры могут показывать как 'главный заголовок' этого фильма."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Этот параметр нуждается в дополнительном аргументе 'n'. Он указывает mkvmerge помещать не более 'n' блоков данных в каждый кластер. Если после числа указано 'ms' - помещать не более 'n' миллисекунд данных в каждый кластер. Максимальная длина для кластера, поддерживаемая mkvmerge - 60000 блоков и 32000ms; минимальная длина - 100ms. Программы производят поиск только по кластерам, так что создание кластеров большего размера может привести к неточному или медленному поиску."
#: src/propedit/change.cpp:253
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Это свойство обязательно и не может быть удалено в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:219
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Это свойство уникально. Больше таких не может быть включено в '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:278
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого элемента метапоиска, слишком мало. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1551
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого элемента метапоиска, слишком мало. Необходимо места: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:56
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Такого не должно было случиться. Пожалуйста сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> об этой ошибке/предупреждении, с описанием того, что Вы пытались сделать, используемой командной строки, а так же укажите, какую операционную систему Вы используете. Спасибо."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Эта дорожка содержит данные SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Необходимо только для входных файлов AAC, потому что в таких файлах SBR AAC не может быть обнаружен автоматически. Не требуется для дорожек AAC, извлеченных из MP4 или файлов Matroska."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:948
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Эта дорожка не совместима с режимом WebM и не может быть включена."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1508
msgid "Time slice"
msgstr "Интервал времени"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Извлечение тайм-кода"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
#, c-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Файлы тайм-кодов (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:231
#: src/extract/tracks.cpp:382
#: src/info/mkvinfo.cpp:567
#: src/info/mkvinfo.cpp:1099
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Масштабирование тайм-кодов: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
msgid "Timecode scaling"
msgstr "Масштабирование тайм-кодов"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Timecodes:"
msgstr "Тайм-коды:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: src/info/mkvinfo.cpp:631
msgid "Title: %1%"
msgstr "Название: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "To all files"
msgstr "Для всех файлов"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:176
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
msgstr "Обнаружено слишком мало шестнадцатеричных цифр. Число цифр должно быть > 0 и кратно 2."
#: src/extract/xtr_avc.cpp:59
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate дорожки %1% слишком мал.\n"
#: src/common/compression.cpp:617
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата неизвестным/неподдерживаемым алгоритмом сжатия (%2%).\n"
#: src/common/compression.cpp:597
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата bzlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия bzlib.\n"
#: src/common/compression.cpp:605
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата lzo1x, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия lzo1x.\n"
#: src/common/compression.cpp:589
msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата zlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия zlib.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' содержит неправильные данные \"codec private\" для AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:87
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не содержит правильных заголовков.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"bits per second (bps)\" и не может быть извлечена.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_avc.cpp:54
#: src/extract/xtr_avi.cpp:37
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:37
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:72
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
#: src/extract/xtr_wav.cpp:95
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"default duration\" и не может быть извлечена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Дорожка %1%: %2%, Codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:439
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Дорожка %1%: обнаружен AAC, но данные конфигурации декодера имеют длину %2%.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:39
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
msgstr "Дорожка %1%: NAL слишком велик\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:55
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Дорожка %1%: для элемента субтитров номер %2% не указана длительность. Будет установлена длительность 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:442
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Дорожка %1%: Информация AAC не может быть проанализирована.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Дорожка ID %1% имеет неизвестный тип AAC.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1419
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID дорожки %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:114
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "Track UID"
msgstr "UID дорожки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:970
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID дорожки: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Track extraction"
msgstr "Извлечение дорожки"
#: src/propedit/options.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
msgid "Track headers"
msgstr "Заголовки дорожки"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Track name:"
msgstr "Имя дорожки:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/common/compression.cpp:576
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Дорожка номер %1% была зашифрована, а расшифровка еще не реализована.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:961
msgid "Track number: %1%"
msgstr "Номер дорожки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Оверлей дорожки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:995
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Тип дорожки: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:120
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожки с неподдерживаемыми схемами кодирования данных (сжатие или шифрование) не могут быть извлечены.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Дорожки, главы и теги:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "Потоки аудио TrueHD могут иметь два типа кадра: синхронизированные и несинхронизированные. С этим ключом mkvmerge поместит один синхронизированный кадр и все последующие несинхронизированные в один блок Matroska. Без него каждый несинхронизированный кадр будет помещен в собственный блок Matroska."
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Две дорожки VobSub могут быть извлечены в тот же самый файл, только если их данные CodecPrivate совпадают. Это не так для дорожек %1% и %2%.\n"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:463
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
"Единица измерения для Ширины/Высоты изображения\n"
"(0: пиксели, 1: сантиметры, 2: дюймы)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры USF"
#: src/common/ebml.cpp:84
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: символ неправильной ширины. Пожалуйста, свяжитесь с moritz@bunkus.org если вы думаете, что это не так."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:237
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Неожиданный кадр с изображением после кадра с одним полем. Исправьте поток MPEG2 видео прежде чем пытаться мультиплексировать его снова.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:375
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/output/p_aac.cpp:130
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Неизвестный профиль AAC MPEG-2 %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:118
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Неизвестный тип объекта AAC MPEG-4 %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:548
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Неизвестный тип аудиопотока 0x%|1$04x|. Stream ID %2% будет проигнорирован.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:374
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Неизвестный формат файла глав в '%1%'. Он не содержит глав поддерживаемого формата.\n"
#: src/common/compression.cpp:582
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Неизвестный тип кодировки данных %1% для дорожки %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат для следующего UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1327
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат для предыдущего UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат сегмента UID '%3%' в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:593
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Неизвестный заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Неизвестный режим '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:69
#: src/common/mm_io.cpp:112
msgid "Unknown open mode"
msgstr "Неизвестный режим открытия"
#: src/common/cli_parser.cpp:113
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Неизвестный параметр '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный режим анализа в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:581
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Неизвестный/неподдерживаемый формат аудио 0x%|1$04x| для этой звуковой дорожки.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:230
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Неопознанный параметр командной строки '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Беззнаковое целое число"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:81
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
msgstr "Беззнаковое целое число (%1%) слишком мало. Минимальное значение %2%."
#: src/input/r_vobsub.cpp:462
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Неподдерживаемая MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакете %2% для тайм-кода %3%, будет предположен MPEG2. Дальнейшие предупреждения для этой дорожки выводиться не будут.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:349
msgid "Unsupported format"
msgstr "Неподдерживаемый формат"
#: src/input/r_matroska.cpp:1787
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип дорожки для этой дорожки.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:25
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:\n"
msgstr "Обновление элемента '%1%' не удалось. Причина:\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Использовать 'связывание сегментов' для результирующих файлов. Для углубленного объяснения этой функции обратитесь к документации mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Использовать постоянные значения для элементов, которые иначе изменяются в каждом файле (дата мультиплексирования, UID сегмента, UIDы дорожек и т.д.). Два файла, сохраненные с одинаковыми параметрами при наличии этого ключа, будут идентичны."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "Использовать старые IDs кодека AAC (например, 'A_AAC/MPEG4/SBR') вместо нового ('A_AAC')."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Использовать предыдущий каталог вывода"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "Use this directory:"
msgstr "Использовать этот каталог:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:66
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
msgid "User defined options:"
msgstr "Пользовательские параметры:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1254
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Использование длины размера NALU, равного 3-м байтам, может привести к невозможности декодирования дорожек некоторыми кодеками AVC/H.264.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1552
#: src/input/r_ac3.cpp:90
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1180
msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода %1%AC3.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:647
msgid "Using the AAC audio output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода AAC аудио.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:92
msgid "Using the AAC demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор AAC.\n"
#: src/input/r_real.cpp:371
msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Применяется модуль вывода AAC (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:994
#: src/input/r_aac.cpp:116
#: src/input/r_matroska.cpp:1540
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1531
msgid "Using the AAC output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода AAC.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:77
msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор AC3.\n"
#: src/input/r_real.cpp:305
msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Применяется модуль вывода AC3 (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1012
#: src/input/r_avi.cpp:564
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1454
#: src/input/r_wav.cpp:225
msgid "Using the AC3 output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода AC3.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:126
msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор AVC/H.264 ES.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:111
msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор AVI. Открываю файл. Это может занять некоторое время в зависимости от размера файла.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:89
msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
msgstr "Применяется считыватель субтитров CorePanorama.\n"
#: src/input/r_dts.cpp:83
msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор DTS.\n"
#: src/input/r_dts.cpp:114
#: src/input/r_avi.cpp:680
#: src/input/r_matroska.cpp:1572
#: src/input/r_wav.cpp:354
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1185
msgid "Using the DTS output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода DTS.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:86
msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор Dirac.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:96
#: src/input/r_matroska.cpp:1473
msgid "Using the Dirac video output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода Dirac.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:124
msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:287
#: src/input/r_flac.cpp:164
#: src/input/r_matroska.cpp:1594
msgid "Using the FLAC output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода FLAC.\n"
#: src/input/r_ivf.cpp:66
msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор IVF.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1713
msgid "Using the Kate output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода Kate.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1520
msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода субтитров Kate.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:50
msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор MP2/MP3.\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:166
msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор MPEG ES.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:178
msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор MPEG PS.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:71
#: src/input/r_ogm.cpp:1030
#: src/input/r_avi.cpp:557
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1537
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1175
msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода MPEG аудио.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1457
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1489
msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-%1% видео.\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:179
#: src/input/r_avi.cpp:323
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1201
msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-1/2 видео.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1864
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1507
msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 10 (AVC) видео.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:136
#: src/input/r_ogm.cpp:1154
#: src/input/r_avi.cpp:348
#: src/input/r_matroska.cpp:1844
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1214
msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 10 ES видео.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1258
#: src/input/r_avi.cpp:331
#: src/input/r_matroska.cpp:1461
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1481
msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 2 видео.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:210
msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор Matroska.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:337
msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор OGG/OGM.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1049
#: src/input/r_avi.cpp:549
#: src/input/r_matroska.cpp:1609
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1543
#: src/input/r_wav.cpp:395
msgid "Using the PCM output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода PCM.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1719
#: src/input/r_pgssup.cpp:72
msgid "Using the PGS output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода PGS.\n"
#: src/input/r_pgssup.cpp:59
msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор PGSSUP.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:124
msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор Quicktime/MP4.\n"
#: src/input/r_real.cpp:401
msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Применяется модуль вывода RealAudio (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_real.cpp:158
msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор RealMedia.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:44
msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
msgstr "Применяется считыватель субтитров SRT.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:428
msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода субтитров SSA/ASS.\n"
#: src/input/r_ssa.cpp:58
msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
msgstr "Применяется считыватель субтитров SSA/ASS.\n"
#: src/input/r_tta.cpp:96
msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор TTA.\n"
#: src/input/r_tta.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:1620
msgid "Using the TTA output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода TTA.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1351
#: src/input/r_matroska.cpp:1469
msgid "Using the Theora video output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода Theora видео.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1190
msgid "Using the TrueHD output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода TrueHD.\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:73
msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор TrueHD/MLP.\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:89
msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода TrueHD/MLP.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:100
msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
msgstr "Применяется считыватель субтитров USF.\n"
#: src/input/r_vc1.cpp:86
msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор VC1 ES.\n"
#: src/input/r_vc1.cpp:96
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1219
msgid "Using the VC1 video output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода VC1 видео.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1445
#: src/input/r_matroska.cpp:1477
#: src/input/r_ivf.cpp:87
msgid "Using the VP8 video output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода VP8 видео.\n"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:67
msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
msgstr "Применяется считыватель кнопок VobBtn.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1730
msgid "Using the VobBtn output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода VobBtn.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1697
msgid "Using the VobSub output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода VobSub.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:149
msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
msgstr "Применяется модуль вывода субтитров VobSub (язык: %1%).\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:104
msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
msgstr "Применяется считыватель субтитров VobSub (SUB файл '%1%').\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1070
#: src/input/r_avi.cpp:734
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
msgid "Using the Vorbis output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода Vorbis.\n"
#: src/input/r_wav.cpp:546
msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор WAV.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:84
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор WavPack с корректирующим файлом.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор WavPack.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1650
#: src/input/r_wavpack.cpp:107
msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода WavPack.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1557
msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Применяется базовый модуль вывода аудио (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1374
msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
msgstr "Применяется модуль сквозной передачи для этой %1% дорожки.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1101
#: src/input/r_srt.cpp:60
#: src/input/r_ssa.cpp:71
#: src/input/r_avi.cpp:405
#: src/input/r_matroska.cpp:1705
#: src/input/r_usf.cpp:259
msgid "Using the text subtitle output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода текстовых субтитров.\n"
#: src/input/r_real.cpp:299
msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Применяется модуль вывода видео (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1469
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1517
msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Применяется модуль вывода видео (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1263
#: src/input/r_avi.cpp:360
#: src/input/r_matroska.cpp:1483
msgid "Using the video output module.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода видео.\n"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "Элементарные потоки VC1"
#: src/common/hacks.cpp:60
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Действительные хаки:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Проверяет содержание всех заменяемых заголовков"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Проверьте текущие элементы глав, чтобы убедиться в отсутствии ошибок"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:487
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Тип отношения сторон видео"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:483
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Обрезка видео снизу"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:468
msgid "Video crop left"
msgstr "Обрезка видео слева"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:478
msgid "Video crop right"
msgstr "Обрезка видео справа"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:473
msgid "Video crop top"
msgstr "Обрезка видео сверху"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:458
msgid "Video display height"
msgstr "Высота изображения"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:463
msgid "Video display unit"
msgstr "Единица измерения"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:453
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина изображения"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Видео закончилось сокращенной группой изображений. Некоторые кадры были отброшены. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2, прежде чем попытаться мультиплексировать.\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Флаг чересстрочного видео"
#: src/input/r_real.cpp:651
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Видеопакет собрать не удалось. Код ошибки: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:448
msgid "Video pixel height"
msgstr "Высота изображения в пикселях"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:443
msgid "Video pixel width"
msgstr "Ширина изображения в пикселях"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:492
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Режим стереоизображения"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
msgid "Video track"
msgstr "Видеодорожка"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:49
#, c-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Видеодорожка %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:490
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "Просмотреть отчет, созданный mkvmerge для выбранного задания(й) в ходе мультиплексирования"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Субтитры VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (несжатое аудио PCM)"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Аудио WAVPACK v4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:94
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Предупреждать о возможном неправильном использовании mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:199
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Предупреждение в строке %1%: начальный тайм-код меньше, чем у предыдущей записи. Все записи из этого файла будут отсортированы по времени их начала.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:187
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: src/common/output.cpp:76
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
msgstr "Предупреждение: UID %1% имеет более чем одна дорожка."
#: src/info/mkvinfo.cpp:963
msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
msgstr "Предупреждение: номер %1% имеет более чем одна дорожка."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:92
msgid "Warnings:"
msgstr "Предупреждения:"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Файла WebM Audio/Video"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "При добавлении файла проверяется его имя. Если оно содержит слово 'DELAY' за которым следует число, это число будет автоматически вставлено в поле 'задержка' для любой звуковой дорожки в файле."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:443
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Ширина закодированных кадров видео в пикселях."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:453
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Отображаемая ширина кадров видео."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Записать продолжительности всех блоков. Это увеличит размер файла, и на данный момент не дает никаких дополнительных преимуществ для плееров."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Записать вложение с ID 'AID' в 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Записать дорожку с ID TID в файл 'out'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Создано приложением: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:248
msgid "Writing info"
msgstr "Информация о записи"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:224
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Сохраняю файл индексов VobSub '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:61
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неправильная версия Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:47
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неправильная версия Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1689
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неправильный параметр для '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Выбран неправильный файл"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:642
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:685
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Выбран неправильный файл"
#: src/common/kate.cpp:46
#: src/common/theora.cpp:35
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неправильный тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:40
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:51
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:457
msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1% из '%2%': %3%.%4%%5%"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:232
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1%: %2%."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1760
msgid "You are already running the latest version."
msgstr "У вас уже установлена последняя версия."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1351
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Вы можете использовать эту функцию для того, чтобы сдвигать тайм-коды\n"
"выбранной главы и всех ее дочерних записей на определенное расстояние.\n"
"Число может быть положительным или отрицательным. Допустимые формы записи:\n"
"просто число (это интерпретируется как число секунд),\n"
"число с дополнением 'ms' или 's' для указания миллисекунд и секунд соответственно,\n"
"или это может быть обычный формат HH:MM:SS.mmm или HH:MM:SS.\n"
"Пример: -00:05:23 сдвинет все главы к началу\n"
"на 5 минут и на 23 секунды."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
#, c-format
msgid ""
"You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Вы не выбрали число кадров в секунду для дорожки %lld файла '%s'. mkvmerge не может определить число кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить этот параметр на странице 'Параметры, специфичные для формата'.\n"
"\n"
"Если Вы не сделаете этого, mkvmerge установит значение по умолчанию (25 fps).\n"
"\n"
"Вы все еще хотите продолжить?"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:488
msgid ""
"You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
msgstr ""
"Вы добавляете к выходному файлу элементарный поток AVC/h.264. mkvmerge не может определить число кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить этот параметр на странице 'Параметры, специфичные для формата'.\n"
"\n"
"Если Вы не сделаете этого, mkvmerge установит значение по умолчанию (25 fps).\n"
"\n"
"Если Вы не включили предупреждения mmg на странице настройки, это сообщение будет показано только один раз."
#: src/common/compression.cpp:139
#: src/common/compression.cpp:176
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Распаковка Zlib не удалась. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% кадр для дорожки %2%, тайм-код %3%]"
#: src/input/r_aac.cpp:62
msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
msgstr "aac_reader: файлы заголовков ADIF не поддерживаются."
#: src/input/r_aac.cpp:88
msgid "aac_reader: Could not open the file."
msgstr "aac_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/input/r_aac.cpp:57
msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "aac_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
#: src/input/r_aac.cpp:65
msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "aac_reader: Не найдено правильного пакета AAC в первых %1% байтах.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:344
#: src/mmg/jobs.cpp:453
#: src/mmg/jobs.cpp:531
msgid "aborted"
msgstr "Отменено"
#: src/output/p_ac3.cpp:213
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Непроверенный код ('размер' нечетный). Если mkvmerge упадет или если полученный файл не содержит полной и правильной звуковой дорожки, пожалуйста, свяжитесь с автором Moritz Bunkus на <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:67
msgid "ac3_reader: Could not open the source file."
msgstr "ac3_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_ac3.cpp:62
msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "ac3_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
#: src/input/r_ac3.cpp:71
msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "ac3_reader: Не найдено правильного пакета AC3 в первых %1% байтах.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "anaglyph"
msgstr "анаглиф"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
msgid "append"
msgstr "присоединить"
#: src/input/r_matroska.cpp:90
#: src/mmg/mmg.cpp:62
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
msgid "audio"
msgstr "Аудио"
#: src/input/r_avc.cpp:122
msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "avc_es_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_avc.cpp:106
msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
msgstr "avc_es_reader: Такого не должно было случиться."
#: src/input/r_avi.cpp:114
msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
msgstr "avi_reader: Не удалось инициализировать источник AVI. Причина: %1%"
#: src/input/r_avi.cpp:107
msgid "avi_reader: Could not read the source file."
msgstr "avi_reader: Не удалось прочитать исходный файл."
#: src/input/r_avi.cpp:104
msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file."
msgstr "avi_reader: Источник не является допустимым AVI файлом."
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "Разрядность: %1%"
#: src/input/r_matroska.cpp:91
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
msgid "buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/common/byte_buffer.h:73
msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Такого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте автору сообщение об ошибке.\n"
#: src/common/compression.cpp:240
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Сжатие bzip2 не удалось. Результат: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:203
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не реализован\n"
#: src/common/chapters/writer.cpp:196
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:143
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "cet_index: '%1%' не найден\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "channels: %1%"
msgstr "Каналы: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "шахматный порядок (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "шахматный порядок (правый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "чередование столбцов (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "чередование столбцов (правый ракурс первый)"
#: src/mmg/jobs.cpp:347
msgid "completed OK"
msgstr "Завершено успешно"
#: src/mmg/jobs.cpp:350
msgid "completed with warnings"
msgstr "Завершено с предупреждениями"
#: src/info/mkvinfo.cpp:821
msgid "compression"
msgstr "Сжатие"
#: src/input/r_corepicture.cpp:85
msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
msgstr "corepicture_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_corepicture.cpp:72
msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
msgstr "corepicture_reader: Источник не является правильным файлом CorePanorama."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num не найден. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:158
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:106
msgid "default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1074
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров в секунду для видеодорожки)"
#: src/common/compression.cpp:161
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:82
msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "dirac_es_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "disable all"
msgstr "Отключить все"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1629
msgid "discardable, "
msgstr "незащищенный, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:709
msgid "display height: %1%"
msgstr "высота изображения: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
msgid "display width: %1%"
msgstr "ширина изображения: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:529
#: src/mmg/jobs.cpp:717
msgid "done"
msgstr "готово"
#: src/mmg/jobs.cpp:530
msgid "done/warnings"
msgstr "готово/предупреждения"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "down"
msgstr "Вниз"
#: src/input/r_dts.cpp:66
msgid "dts_reader: Could not open the source file."
msgstr "dts_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_dts.cpp:62
msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "dts_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
#: src/input/r_dts.cpp:77
msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "dts_reader: Не найдено правильного пакета DTS в первых %1% байтах.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "enable all"
msgstr "Включить все"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "enabled"
msgstr "Включен"
#: src/info/mkvinfo.cpp:822
msgid "encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:516
#: src/input/r_qtmp4.cpp:598
#: src/input/r_qtmp4.cpp:632
#: src/input/r_qtmp4.cpp:644
#: src/input/r_qtmp4.cpp:738
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1234
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1392
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1408
#: src/common/mm_io.cpp:471
#: src/common/mm_io.cpp:481
#: src/common/mm_io.cpp:491
#: src/common/mm_io.cpp:501
#: src/common/mm_io.cpp:511
#: src/common/mm_io.cpp:521
#: src/common/mm_io.cpp:531
#: src/common/mm_io.cpp:541
#: src/common/mm_io.cpp:551
#: src/common/mm_io.cpp:649
#: src/common/mm_io.cpp:1108
msgid "end-of-file"
msgstr "Конец файла"
#: src/mmg/jobs.cpp:353
#: src/mmg/jobs.cpp:532
msgid "failed"
msgstr "неудачно"
#: src/merge/output_control.cpp:534
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t не найден для generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не удалось metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не удалось прочитать заголовки FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:187
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:118
msgid "flac_reader: Could not open the source file."
msgstr "flac_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_flac.cpp:141
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать пакет заголовка.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:127
msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать ни один пакет заголовков."
#: src/input/r_flac.cpp:240
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать ни один пакет заголовков.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:184
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось установить metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:321
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Ошибка при разборе файла: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:149
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать формирователь пакетов FLAC.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:87
msgid "for all frames"
msgstr "для всех кадров"
#: src/input/r_vc1.cpp:52
#: src/input/r_avc.cpp:76
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "есть xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
msgid "header removal"
msgstr "Удаление заголовка"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
msgid "hidden"
msgstr "Скрытый"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48
msgid "higher"
msgstr "выше"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47
msgid "highest"
msgstr "наивысший"
#: src/common/compression.cpp:124
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:77
#: src/mmg/jobs.cpp:73
#: src/mmg/jobs.cpp:75
#: src/mmg/jobs.cpp:163
msgid "is being estimated"
msgstr "производится оценка"
#: src/input/r_ivf.cpp:62
msgid "ivf_reader: Could not open the file."
msgstr "ivf_reader: Не могу открыть файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1627
msgid "key, "
msgstr "ключ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1095
msgid "language: %1%"
msgstr "язык: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "длина %1%, данные: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:221
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "строка %1%: метка 'задержка' не может быть обработана.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
msgid "link files"
msgstr "связать файлы"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51
msgid "lower"
msgstr "ниже"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
msgid "lowest"
msgstr "самый низкий"
#: src/common/compression.cpp:77
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не реализован\n"
#: src/common/compression.cpp:64
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:68
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) окончился неудачно.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:327
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, разрядность %2% бит на сэмпл, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:318
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, каналов %2%, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:309
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, частота дискретизации %2% отсчетов в секунду, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:456
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, высота изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:447
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, ширина изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1077
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_reader: У дорожки нет UID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: У дорожки отсутствует номер.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1437
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Не удалось сохранить UID дорожки %1%, поскольку он уже назначен новому файлу.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:208
msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
msgstr "matroska_reader: Не удалось прочитать заголовки."
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
#: src/input/r_matroska.cpp:1255
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Сегментов не найдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:967
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Не указана высота в пикселях.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:960
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Не указана ширина в пикселях.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:548
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для дорожки %2% неизвестен.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:435
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры BITMAPINFOHEADER не существует. Поэтому для определения кодека видео не хватает FourCC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:288
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры WAVEFORMATEX не существует. Поэтому для определения кодека аудио не хватает ID формата.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:473
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но частные заголовки кодека отсутствуют.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:515
#: src/input/r_matroska.cpp:526
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но личных данных не найдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:352
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID 'A_VORBIS', но пакетов заголовка нет.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1113
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID отсутствует.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:501
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Не установлена высота для дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:495
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Не установлена ширина для дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:601
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Дорожка %1%, кажется, в порядке.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1092
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Тип дорожки не найден.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:358
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Дорожка Vorbis не содержит правильных заголовков.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
#: src/input/r_matroska.cpp:1999
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: Внимание! Вылетел эксепшн!\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:343
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не была скомпилирована с поддержкой FLAC. Дорожка %1% будет проигнорирована.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1236
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: Не найдено заголовка EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:596
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: тип демультиплексора для дорожки %1% неизвестен: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1081
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Дорожек с UID %1% больше одной.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1073
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Дорожек с номером %1% больше одной.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid "max. number of files:"
msgstr "максимальное число файлов:"
#: src/common/memory.cpp:134
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул NULL для размера %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:122
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул NULL для размера %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:150
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул NULL для размера %3% байт.\n"
#: src/common/memory.h:213
msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Не использовать!"
#: src/propedit/target.cpp:86
msgid "missing property name"
msgstr "отсутствует имя свойства"
#: src/propedit/target.cpp:79
msgid "missing value"
msgstr "отсутствует значение"
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:53
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:192
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) неудачно; номер ошибки = %2% (%3%)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <режим> <исходное имя файла> [параметры] <спецификации извлечения>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"фильм.mkv\" 4:обложка.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [параметры] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"фильм.mkv\" > главы_фильма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [параметры]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудиофайл.mka\" > аудиофайл.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [параметры]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"фильм.mkv\" > теги_фильма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [параметры]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фильм.mkv\" 1:тайм-коды_дорожки1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"фильм.mkv\" 2:аудио.ogg -c ISO8859-1 3:субтитры.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [параметры] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:51
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): уровень > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [параметры] inname"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [глобальные параметры] [параметры1] <файл1> [@параметры файла ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:350
#, c-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge ОШИБКА, код возврата %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "Ошибка GUI mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:176
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "GUI mkvmerge готов"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:384
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:430
#, c-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "Настройки GUI mkvmerge (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1275
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1300
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1311
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1321
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1333
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1389
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: ошибка"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge может читать таблицы CUE для аудио компакт-дисков и автоматически преобразует их в главы. Этот параметр определяет, как создаются имена глав. Последовательность '%p' заменяется на ИСПОЛНИТЕЛЯ дорожки, последовательность '%t' - НАЗВАНИЕ дорожки, '%n' - номер дорожки и '%N' - номером, дополненным ведущими нулями для номеров < 10. Остальные копируются как есть. Если ничего не указано, будет использоваться '%p - %t'."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge может читать и использовать тайм-коды из внешних текстовых файлов. Эта очень продвинутая функция. Почти всем пользователям она не понадобится, тогда оставляйте это поле пустым."
#: src/output/p_avc.cpp:109
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge встретил поврежденные или неанализируемое данные в этой видеодорожке AVC/H.264. У вас или поврежден файл (mkvmerge пока не умеет исправлять повреждения) или это ошибка в самом mkvmerge. Сообщение об ошибке:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "исполняемый файл mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:352
#, c-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge завершен с кодом возврата %d. %s"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:305
#: src/mmg/jobs.cpp:148
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge завершен"
#: src/input/r_ogm.cpp:500
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой FLAC, но была запрошена обработка такого потока.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:45
#: src/mmg/jobs.cpp:50
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge работает"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80
msgid "mkvmerge options"
msgstr "параметры mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:89
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "Вывод mkvmerge:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
#: src/mmg/tabs/global.cpp:277
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML. Если используется формат OGM и кодировка файла не распознана правильно, можно воспользоваться этим параметром для исправления. Для файлов глав XML этот параметр игнорируется."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML. Этот параметр определяет язык, который будет присвоен главам, если используется формат OGM. Для файлов глав XML этот параметр игнорируется."
#: src/merge/output_control.cpp:249
#: src/merge/output_control.cpp:289
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge был прерван по SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:557
msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с zlib. Поэтому сжатые заголовки в файлах QuickTime/MP4 не поддерживаются.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [параметры] <файл> <действия>"
#: src/common/mm_io.cpp:1100
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* пока не поддерживается.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1052
msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:323
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266
msgid "mmg debug output"
msgstr "отладочные данные mmg"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:178
msgid "mmg options"
msgstr "параметры mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:86
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "mmg вернется к списку по умолчанию, если не выбрана ни одна запись."
#: src/common/stereo_mode.cpp:45
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/input/r_mp3.cpp:58
msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
msgstr "mp3_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:163
msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_es_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:82
msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_ps_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1194
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не должно было случиться #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1223
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не должно было случиться #2. %1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:108
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124
msgid "no"
msgstr "Нет"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
msgid "no encryption"
msgstr "шифрования нет"
#: src/common/strings/parsing.cpp:265
msgid "no error"
msgstr "без ошибок"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "файл не загружен"
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
msgid "no signature algorithm"
msgstr "нет алгоритма сигнатуры"
#: src/info/mkvinfo.cpp:891
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "нет алгоритма сигнатуры хеширования"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:994
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:88
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:115
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:118
msgid "none"
msgstr "нет"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "normal"
msgstr "нормальный"
#: src/input/r_ogm.cpp:472
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init для потока номер %1% окончился неудачно. Попытаюсь продолжать, проигнорировав этот поток.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:384
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer окончился неудачно\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:329
msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
msgstr "ogm_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_ogm.cpp:340
msgid "ogm_reader: Could not read all header packets."
msgstr "ogm_reader: Не удалось прочитать ни один пакет заголовка."
#: src/input/r_ogm.cpp:332
msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
msgstr "ogm_reader: Источник не является правильным файлом OGG медиа ."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1066
msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: display == NULL. такого не должно было произойти."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:86
msgid "only for I frames"
msgstr "только для I-кадров"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизации на выходе: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:528
#: src/mmg/jobs.cpp:702
msgid "pending"
msgstr "ожидает"
#: src/input/r_pgssup.cpp:55
msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
msgstr "pgssup_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:729
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:714
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:719
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "высота в пикселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ширина в пикселях: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:837
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < последний_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1188
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Неверный тип дорожки %1%."
#: src/extract/xtr_base.cpp:47
msgid "raw data"
msgstr "безконтейнерные данные"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:132
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:164
msgid "ready"
msgstr "готов"
#: src/input/r_real.cpp:149
msgid "real_reader: Could not read the source file."
msgstr "real_reader: Не удалось прочитать исходный файл."
#: src/input/r_real.cpp:246
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Не удалось найти FourCC RealAudio для id %1% (длина описания: %2%). Пропуск дорожки.\n"
#: src/input/r_real.cpp:274
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Поддерживается только версии 3, 4 и 5 заголовков аудио. Дорожка ID %1% использует версию %2% и будет пропущена.\n"
#: src/input/r_real.cpp:147
msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
msgstr "real_reader: Источник не является правильным RealMedia файлом."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
msgid "remove"
msgstr "Удалить"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
msgid "remove all"
msgstr "Удалить все"
#: src/info/mkvinfo.cpp:811
msgid "rest: unknown"
msgstr "осталось: неизвестно"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "чередование строк (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "чередование строк (правый ракурс первый)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизации: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:46
msgid "side by side (left first)"
msgstr "горизонтальная стереопара (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "side by side (right first)"
msgstr "горизонтальная стереопара (правый ракурс первый)"
#: src/input/subtitles.cpp:589
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: Обнаружен поврежденный пакет SPU (next_off < start_off) на тайм-коде %1%. Этот пакет может отображаться неправильно или вовсе не отображаться.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:40
msgid "srt_reader: Could not open the source file."
msgstr "srt_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_srt.cpp:34
msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
msgstr "srt_reader: Источник не является правильным SRT файлом."
#: src/input/r_ssa.cpp:40
msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
msgstr "ssa_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/subtitles.cpp:342
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Неверный формат. Не найдена строка \"Format\" в секции \"[Events]\"."
#: src/input/r_ssa.cpp:44
msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
msgstr "ssa_reader: Источник не является правильным SSA/ASS файлом."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:910
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Этого не должно было произойти. Пожалуйста, сообщите об ошибке. Спасибо."
#: src/input/r_matroska.cpp:93
msgid "subtitle"
msgstr "субтитр"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
msgid "subtitles"
msgstr "субтитры"
#: src/common/tags/parser.cpp:37
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "tet_index: '%1%' не найден\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
msgid "timecodes"
msgstr "тайм-коды"
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "вертикальная стереопара (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:47
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "вертикальная стереопара (правый ракурс первый)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2027
msgid "track name"
msgstr "название дорожки"
#: src/input/r_truehd.cpp:76
msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
msgstr "truehd_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_truehd.cpp:63
msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "truehd_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
#: src/input/r_tta.cpp:93
msgid "tta_reader: Could not open the file."
msgstr "tta_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/input/r_tta.cpp:60
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в конструкторе. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:143
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Неопределенный)"
#: src/input/r_matroska.cpp:89
#: src/input/r_matroska.cpp:2312
#: src/input/r_matroska.cpp:2319
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1392
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#: src/common/mm_io_win.cpp:165
#: src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/tabs/input.cpp:339
#: src/info/mkvinfo.cpp:813
#: src/info/mkvinfo.cpp:823
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#: src/info/mkvinfo.cpp:894
#: src/info/mkvinfo.cpp:1120
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "up"
msgstr "вверх"
#: src/input/r_usf.cpp:96
msgid "usf_reader: Could not open the source file."
msgstr "usf_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_usf.cpp:75
msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
msgstr "usf_reader: Источник не является правильным USF файлом."
#: src/common/strings/editing.cpp:262
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_vc1.cpp:82
msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "vc1_es_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:839
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "проверка провалилась: chapters->CheckMandatory() неверно. Этого не должно было случиться. Пожалуйста, сообщите об ошибке.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:92
#: src/mmg/mmg.cpp:63
#: src/info/mkvinfo.cpp:1117
msgid "video"
msgstr "Видео"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:56
msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
msgstr "vobbtn_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/input/r_vobsub.cpp:82
msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
msgstr "vobsub_reader: Не удалось открыть файл sub"
#: src/input/r_vobsub.cpp:70
msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file."
msgstr "vobsub_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_vobsub.cpp:559
msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub_file->read не удалось"
#: src/input/r_wav.cpp:449
msgid "wav_reader: Could not open the source file."
msgstr "wav_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#: src/input/r_wav.cpp:481
msgid "wav_reader: No data chunk was found."
msgstr "wav_reader: Блок данных не найден."
#: src/input/r_wav.cpp:472
msgid "wav_reader: No format chunk found."
msgstr "wav_reader: Блок формата не найден."
#: src/input/r_wav.cpp:453
msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
msgstr "wav_reader: Источник не является правильным WAVE файлом."
#: src/input/r_wav.cpp:478
msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
msgstr "wav_reader: Блок формата не может быть прочитан."
#: src/input/r_wav.cpp:467
msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
msgstr "wav_reader: не удалось прочитать заголовок WAVE."
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
msgstr "wavpack_reader: Не удалось открыть файл."
#: src/common/wavpack.cpp:149
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: найден не-аудио блок\n"
#: src/common/wavpack.cpp:117
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: неизвестная частота дискретизации!\n"
#: src/common/mm_io.cpp:812
msgid "wrong usage: increase < 0"
msgstr "неправильное использование: увеличение < 0"
#: src/common/mm_io.cpp:837
#: src/common/mm_io.cpp:853
msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
msgstr "неправильное использование: память NULL только для чтения"
#: src/common/mm_io.cpp:883
msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
msgstr "неправильное использование: запись в память только для чтения"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:107
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "yes"
msgstr "Да"
#~ msgid " (both eyes)"
#~ msgstr " (оба глаза)"
#~ msgid " (left eye)"
#~ msgstr " (левый глаз)"
#~ msgid " (right eye)"
#~ msgstr " (правый глаз)"
#~ msgid "%1% at %2%"
#~ msgstr "%1% в %2%"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Этот GUI был создан Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "На основе mmg от Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI распространяется по лицензии GPL.\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "Помощь доступна в виде подсказки, в меню\n"
#~ "'Справка' или при нажатии на кнопку 'F1'."
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
#~ msgstr "(Неизвестный элемент: %1%)"
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
#~ msgstr "О GUI mkvmerge"
#~ msgid "Both eyes"
#~ msgstr "Оба глаза"
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgid "Dirac elementary stream"
#~ msgstr "Элементарный поток Dirac"
#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
#~ msgstr "Не записывать элементы заголовк, значения которых совпадают с их значениями по умолчанию в спецификациях Matroska."
#~ msgid "FLAC lossless audio"
#~ msgstr "Сжатое без потерь аудио FLAC"
#~ msgid "File/segment title"
#~ msgstr "Название Файла/сегмента"
#~ msgid "IVF with VP8"
#~ msgstr "IVF с VP8"
#~ msgid ""
#~ "Known file types:\n"
#~ " ext description\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Известные типы файлов:\n"
#~ " описание расширения\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgid "Left eye"
#~ msgstr "Левый глаз"
#~ msgid "MPEG program stream"
#~ msgstr "Программный поток MPEG"
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
#~ msgstr "Элементарный поток MPEG-1 video"
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
#~ msgstr "Элементарный поток MPEG-2 video"
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska Audio/Video файлы (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska файлы (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
#~ msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Other global options"
#~ msgstr "Другие глобальные параметры"
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
#~ msgstr "Аудио и видео Quicktime/MP4"
#~ msgid "RealMedia audio and video"
#~ msgstr "Аудио и видео RealMedia"
#~ msgid "Right eye"
#~ msgstr "Правый глаз"
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
#~ msgstr "Устанавливает сжатие, используемое для субтитров VobSub. Если ничего не выбрано, VobSub будет автоматически сжат zlib. 'none' даст намного больший по размеру файл."
#~ msgid "TTA lossless audio"
#~ msgstr "Сжатое без потерь аудио TTA"
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgstr "Сжатие MPEG-4 part 2 работает только с родным MPEG-4. Однако родной режим MPEG-4 не был выбран при помощи '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
#~ msgstr "Эта дорожка использует функцию Matroska 'элементы состояния кодека'. mkvmerge поддерживает их, но эта функция не была включена параметром '--engage use_codec_state'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
#~ "\n"
#~ " options:\n"
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " Output messages in this charset\n"
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
#~ " -h, --help Show this help.\n"
#~ " -V, --version Show version information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: mkvinfo [параметры] inname\n"
#~ "\n"
#~ " Параметры:\n"
#~ " -g, --gui Запустить графический интерфейс пользователя (и открыть inname, если указан).\n"
#~ " inname Использовать 'inname' как источник.\n"
#~ " -v, --verbose Выводить больше данных. См. страницу помощи для детального\n"
#~ " описания того, что выводит mkvinfo.\n"
#~ " -c, --checksum Вычисляет и отображает контрольные суммы для содержимого кадра.\n"
#~ " -s, --summary Показывать только обобщенные данные, а не каждый элемент.\n"
#~ " -x, --hexdump Показывать первые 16 байт каждого кадра в шестнадцатеричном виде.\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде.\n"
#~ " -z, --size Показать размер каждого элемента, включая его заголовок.\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " Выводить сообщения в этой кодировке\n"
#~ " -r,-o, --redirect-output файл.ext переадрес-вывода\n"
#~ " Сбрасывать все сообщения в указанный файл.\n"
#~ " -h, --help Показать эту справку.\n"
#~ " -V, --version Показать информацию о версии.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода IVF.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода видео VP8.\n"
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
#~ msgstr "Элементарный поток видео VC1"
#~ msgid "VobBtn buttons"
#~ msgstr "Кнопки VobBtn"
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
#~ msgstr "WAVE (несжатый PCM)"
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
#~ msgstr "WAVPACK аудио без потерь"
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
#~ msgstr "Создать исходные файлы FLAC (по умолчанию: написать OggFLAC файлы)."
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
#~ msgstr "аудио/видео/текстовые субтитры, внедренные в OGG"
#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Обнаружена неверная последовательность UTF-8. Пожалуйста, собратитесь к разработчику по адресу moritz@bunkus.org и попросите, чтобы он сделал анализатор UTF-8 получше."
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат ошибок.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат метаданных.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат чтения.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат записи.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат конца файла.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат ошибок.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат длительности.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат метаданных.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат чтения.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат поиска.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат сообщения.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат записи.\n"
#~ msgid "general Matroska files"
#~ msgstr "Общие файлы Matroska"
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
#~ msgstr "mkvextract: Неизвестный режим!?\n"
#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
#~ msgstr "r_matroska: Кластер не содержат кластера тайм-кода. Файл не работает. Прерывание.\n"