mkvtoolnix/po/tr.po

13298 lines
494 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Turkish
# Copyright (C) 2011-2013 BouRock <BouRock(at)live.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MKVToolNix 8.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-30 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-22 18:21+0000\n"
"Last-Translator: BouRock\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"İz ID %1% için geçici TTA dosyası son TTA dosyasına kopyalandı. Bu biraz zaman alabilir.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:234
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge, SIGINT (muhtemelen çünkü kullanıcı Ctrl+C'ye bastı) aldı. Dosya temizlenmeye çalışılıyor. Eğer mkvmerge işlem sırasında takılı kalırsa elle sonlandırmak zorundasınız.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Tek büyük bir dosya içine bitiştirilmiş gibi\n"
" işleme dosyası1 ve dosyası2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID'li iz HE-AAC/AAC+/SBR-AAC'dir\n"
" ya da değildir. Değer ':1' atlanabilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Dosyalar eklendiğinde mkvmerge'ün zaman kodlarını\n"
" nasıl hesaplayacağını seçer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Virgülle ayrılmış dosya listesi ve iz ID'leri dosyanın\n"
" hangi izinin bundan önceki dosyanın öbür\n"
" izine eklenmesini denetler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Bu en-boy oranı için genişlik ve yükseklik\n"
" hesaplayarak görüntü boyutlarını ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Bu etken ile görüntünün orijinal en-boy\n"
" oranını çoklu-oynatarak ilk önce en-boy\n"
" oranını hesaplar ve bu etkenle görüntü\n"
" boyutlarını hesaplar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <dosya> Matroska dosyası içinde dosya eki\n"
" oluşturur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <dosya>\n"
" İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n"
" dosya eki oluşturur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <açıklama>\n"
" Aşağıdaki ek için açıklama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime türü>\n"
" Aşağıdaki ek için Mime türü.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <isim> İsmi aşağıdaki ek için saklanmalıdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Bu iz için en fazla blok ilave seviye sayısını\n"
" ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities mkvmerge'ün birlikte derlendiği isteğe bağlı özellikleri listeler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" Yatay ve dikey olarak kaldırılmayan her pikselin\n"
" Cb kanalı içinde kaldırılan piksel miktarı.\n"
" Bu --chroma-subsample ile katkı sağlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Basit bölüm dosyası için karakter kümesi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <dil> Bölüm girişlerinde 'dil' öğesini ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <dosya> Dosyadan bölüm bilgisini oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" Renk doygunluğu nasıl yatay/dikey olarak yerleştirilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" Yatay ve dikey olarak kaldırılmayan her pikselin\n"
" Cr ve Cb kanalı içinde kaldırılan piksel miktarı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" CIE 1931 tarafından tanımlanan Kırmızı/Yeşil/Mavi renklilik koordinatları.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> En fazla n verisi bloğunu her bir küme içine koyun.\n"
" Eğer sayının son eki 'ms' ise o zaman her bir küme\n"
" içine verinin en fazla n milisaniye değerini\n"
" koyun.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Kümeler için üst arama verisini yaz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|anahtarkelime>\n"
" Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n"
" bir numara 0 - 14 ya da anahtar kelime olabilir\n"
" (tam liste için belgelere bakın).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
" --colour-matrix <TID:n> Luma ve chroma değerlerini kırmızı, yeşil ve mavi\n"
" renk birincillerinden türetmek için kullanılan görüntünün \n"
" matriks katsayılarını ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" Görüntünün renk birincilleri.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr " --colour-range <TID:n> Renk paletlerinin kırpılması.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" Görüntünün aktarım karakteristikleri.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Komut satırındaki dizgiler için karakter kümesi\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:yöntem>\n"
" Belirtilmiş iz ('none' veya 'zlib') için kullanılan\n"
" sıkıştırma yöntemini ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Kırpma parametrelerini ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <biçim>\n"
" cue sheet girişlerinden bölüm adlarına\n"
" dönüştürme için örnek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Bu iz için cue (indeks) girişleri oluştur:\n"
" Hiç yok, sadece I frames için, tümü için.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <başlık> 'başlık' için hata ayıklama çıktısını açar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" İzin varsayılan süresini X'e zorla.\n"
" X kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <dil> Bu dili, --language seçeneğiyle geçersiz\n"
" kılmadıkça tüm izler için kullanın.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Bu iz için 'varsayılan' işaretini ayarlar veya\n"
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Bağlama kullanma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" İz istatistikleri olan etiketleri yazma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:genişlik>x<yükseklik>\n"
" Açıkça görüntü boyutlarını ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Tüm bloklar için blok sürelerini etkinleştir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <özellik> Deneysel özelliği 'özellik' açar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --field-order <TID:n> Görüntü alanı düzeni parametresini ayarlar\n"
" (geçerli değerler için belgelere bakın).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" İzin varsayılan süresiyle eşleşmesi için görüntü\n"
" bit akışında saklanan kare/alan oranını ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Bu iz için 'zorlanan' işaretini ayarlar veya\n"
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <kip>\n"
" Bölümleri kipe göre otomatik olarak\n"
" oluşturur ('when-appending' veya 'interval:<süre>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters-name-template <şablon>\n"
" Yeni olarak oluşturulan bölüm adları için şablon\n"
" (varsayılan: 'Bölüm <NUM:2>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> XML dosyasından genel etiketleri oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> İz için dili ayarlar (ISO639-2 kodu,\n"
" --list-languages'a bakın).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Bağlantısı bölünmüş dosyalar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Son dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> İlk dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Tüm ISO639 dillerini ve onların\n"
" ISO639-2 kodlarını listeler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
#, fuzzy
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <dosya>\n"
" İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n"
" dosya eki oluşturur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <dosya>\n"
" İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n"
" dosya eki oluşturur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Her kareden/alandan A, B vb. sonra yeni bir\n"
" dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Her kareden/alandan A, B vb. sonra yeni bir\n"
" dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" NALU boyutu uzunluğuınu varsayılan olarak\n"
" 4 ile 2 <= n <= 4 ile n bayt'a zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Kaynak dosyadan olan bölümleri tutma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Cue verisini (indeksi) yazma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
" --no-date Parça bilgisi başlıklarındaki 'date' alanına\n"
" yazma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Kaynak dosyadan olan genel etiketleri tutma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Bu karakter kümesindeki çıktı iletileri\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <öncelik> mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
#, fuzzy
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|anahtarkelime>\n"
" Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n"
" bir numara 0 - 14 ya da anahtar kelime olabilir\n"
" (tam liste için belgelere bakın).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Hem çekirdeği hem de uzantıları kopyalamak yerine\n"
" HD uzantıları destekleyen sadece ses izlerinin\n"
" çekirdeğini tutar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Parça UID'lerini SID1, SID2 vb. olarak ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <dosya> Parça bilgisini dosyadan oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Yeni dosyayı d bayt'tan (KB, MB, GB) sonra\n"
" ya da belirli bir zamandan sonra oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Her bölümden ('tümü' ile) önce veya bölüm numarasından\n"
" A, B vb. sonra yeni bir dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Her kareden/alandan A, B vb. sonra yeni bir\n"
" dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 'Kısımlar:' ile aynıdır ancak 'startN'/'endN', zaman\n"
" kodlarının yerine kare/alan numaralarıdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Zaman kodlarının başlama-bitiş aralığını tutar, eğer\n"
" '+' ön ekiyle başlıyorsa ya ayrı dosyalarda tutar ya da\n"
" önceki aralığın dosyasına ekler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Yeni dosyayı her zaman kodundan A, B\n"
" vb.'dan sonra oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> En fazla n dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|anahtarkelime>\n"
" Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n"
" bir numara 0 - 14 ya da anahtar kelime olabilir\n"
" (tam liste için belgelere bakın).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:karakter kümesi>\n"
" Metin altyazılarının, UTF-8'e dönüştüğü gibi\n"
" okunan karakter kümesini belirler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Zaman kodu ölçeğini n değerine zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:dosya> Dosyadan kullanılması için zaman kodlarını oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <başlık> Bu hedef dosya için başlık.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> İz için adı ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Virgülle ayrılmış her iki dosya ID ve iz ID'leri\n"
" listesi, hedef dosyadaki izlerin sırasını\n"
" denetler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> İzler için etiketleri n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm izler için etiketleri kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> 'code' kullanılması için çevirileri zorla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" CIE 1931 tarafından tanımlanan Beyaz renk renklilik koordinatları.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Bu dosyadan herhangi bir ses izini kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Bu dosyadan herhangi bir düğme izini kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Bu dosyadan herhangi bir görüntü izini kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" -F, --identification-format <biçim>\n"
" Tanımlama sonuçları biçimini\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json') ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
" -J <dosya> \"--identification-format json --identify file\"\n"
" için bu uygun bir kod adıdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Kaynak dosyadan ekleri kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Bu dosyadan herhangi bir altyazı izini kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Kaynak dosyadan izler için etiketleri kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Sürüm bilgisini göster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Ses izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm ses izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Düğme izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm düğme izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Görüntü izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm görüntü izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCC'yi belirtilmiş bir değere zorlar.\n"
" Sadece görüntü izleriyle çalışır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Bu yardımı göster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Kaynak dosyayla ilgili bilgiyi yazdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Desteklenen kaynak dosya türlerini listeler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" ID'li n, m vb. ekleri tümüne ya da sadece ilk\n"
" hedef dosyayı kopyalar. Varsayılan: tüm\n"
" ekleri tüm hedef dosyalara kopyalar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Dosyaya 'out' yaz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <dosya>\n"
" Tüm iletileri bu dosya içine yeniden yönlendirir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Altyazı izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm altyazı izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:dosya> XML dosyasından izler için etiketleri oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm WebM uyumlu dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 'd' ms olarak id TID ile izin zaman kodlarını ayarla,\n"
" eşitle.\n"
" 'o/p': Doğrusal sürüklemeleri sabitlemek için 'o/p'\n"
" ile çarparak zaman kodlarını ayarlar. Eğer atlandıysa\n"
" 'p' varsayılanı 1'dir. Her iki 'o' ve 'p'\n"
" kayan noktalı sayılar olabilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Dosya2'yi dosya1'e ekle.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\" ile aynı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Aynı temel ad ile ama farklı izleme numaralı dosyaları\n"
" aramayın ve bitiştirmeyin\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> \"= <file>\" ile aynı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @option-file.json Belirtilmiş JSON dosyasından ilave komut satırı\n"
" seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 veya 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr " TS: tarih ve saat\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: kayan noktalı sayı\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr " S: dizgi\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: işaretli tamsayı\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: işaretsiz tamsayı\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Evrensel Kod dizgisi\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: hex içinde ikilik\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <file1> <file2> ], \"<file1> + <file2>\" ile Aynı.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (HEVC profili: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (en-boy oranı)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid " (centimeters)"
msgstr " (santimetre)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid " (fixed)"
msgstr " (sabit)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (biçim etiketi: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid " (free resizing)"
msgstr " (serbest yen.boyutlandırma)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 profili: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid " (inches)"
msgstr " (inç)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (en-boy oranını tut)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid " (pixels)"
msgstr " (piksel)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Ek desteği (daha fazla genel seçenekler):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Bölüm işleme:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Dosya bölme, bağlama, ekleme ve bitiştirme (daha fazla genel seçenekler):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Genel çıktı denetimi (gelişmiş genel seçenekler):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr " Genel seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Her bir kaynak dosya için seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Sadece VobSub altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Sadece metin altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Sadece görüntü izlerine uygulanan seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
msgid " Other options:\n"
msgstr " Diğer seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Parça bilgisi işleme:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " de %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, fuzzy, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " gün"
msgstr[1] " gün"
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/merge/output_control.cpp:251
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid " done\n"
msgstr " bitti\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:814
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " saniye"
msgstr[1] " saniye"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " boyut %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr " boyut bilinmiyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "\"Varsayılan iz\" işareti:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"Otomatik olarak belirle\" neredeyse tüm durumlar için iyi seçimdir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "\"Zorlanan iz\" işareti:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 otomatik, %2 elle, %3 çalışıyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit örnek başına"
msgstr[1] "%1 bit örnek başına"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 bayt (%2)"
msgstr[1] "%1 bayt (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:711
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 kanal"
msgstr[1] "%1 kanal"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 giriş"
msgstr[1] "%1 giriş"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 hata"
msgstr[1] "%1 hata"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:721
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 piksel"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 uyarı"
msgstr[1] "%1 uyarı"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% bayt"
msgstr[1] "%1% bayt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), süre %|5$.3f|, boyut %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% dakika"
msgstr[1] "%1% dakika"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% saniye"
msgstr[1] "%1% saniye"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Sub dosyasıılamadı"
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: %2% konumunda Matroska dosya yapısında hata. Sonraki seviye 1 öğe yeniden eşitleniyor.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: beklenmedik bir olay meydana geldi (ileti: %2%; türü: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
#: src/input/r_matroska.cpp:2219
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: bilinmeyen bir istisna meydana geldi."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde bölen 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölünen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik iz ID.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n dokuz basamağa kadar nanosaniye (örn. %3n ile üç basamak)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H iki basamaklı sıfır takviyeli saat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M iki basamaklı sıfır takviyeli dakika"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S iki basamaklı sıfır takviyeli saniye"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%h hours"
msgstr "%h saat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m dakika"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n dokuz basamaklı nanosaniye"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s saniye"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "İşi &iptal et"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:491
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:390
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "İşleri &iptal et"
#: src/info/ui/mainwindow.h:127
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "mkvinfo &Hakkında"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:385
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Uyarıları ve hataları bil&dir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1410
msgid "&Add action"
msgstr "Eylem &ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "Eki &ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "Ekleri &ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "Dosyaları &ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "Kaynak dosyaları &ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Ses"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "&Ses izleri:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1362
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "Hedef dosya adını &otomatik olarak ayarla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Bölüm düzenleyici"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "İlk oluşturulan girişin &bölüm numarası:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "Metin dosyaları için &karakter kümesi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Karakter kümesi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
msgid "&Character sets"
msgstr "&Karakter kümeleri"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "Çıktıyı &temizle ve ilerlemeyi sıfırla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "Tümünü &kapat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "Tümünü &daralt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
msgid "&Command line:"
msgstr "&Komut satırı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:214
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "Alt bölümlerin başlangıç ve bitiş zaman damgalarını onların esas başlangıç ve bitiş zaman damgalarına &daralt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "Komut satırını panoya &kopyala"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
msgid "&Country:"
msgstr "Ü&lke:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
msgid "&Default"
msgstr "&Varsayılan"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "Tüm öğeleri etki&sizleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "Seçilen eki &etkisizleştir"
msgstr[1] "Seçilen ekleri &etkisizleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "Tara&ma, sadece dosyayı ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "İ&ndir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "Saniye olarak her girişin &süresi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "Yürütmek için mevcut eylemleri düz&enle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "Tüm öğeleri etki&nleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "Seçilen eki &etkinleştir"
msgstr[1] "Seçilen ekleri &etkinleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
msgid "&Enabled"
msgstr "&Etkinleştirildi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "Şunun için bağımsız &atlatma değişkenleri:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "Tümünü &genişlet"
#: src/info/ui/mainwindow.h:123
msgid "&Expand important elements"
msgstr "Önemli öğeleri &genişlet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
msgid "&Extraction tool"
msgstr "Çıkartma ara&cı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
msgid "&FAQ"
msgstr "&SSS"
#: src/info/ui/mainwindow.h:133
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "Yeniden numaralandırmak için &ilk giriş:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Yazı tipi ve boyutu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "Alt bölümleri &oluştur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
msgid "&Header editor"
msgstr "&Başlık düzenleyici"
#: src/info/ui/mainwindow.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:371
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
msgid "&Hidden"
msgstr "&Gizlendi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "&Info tool"
msgstr "&Bilgi aracı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
msgid "&Input"
msgstr "G&irdi"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "İş çı&ktısı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:369
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "İş k&uyruğu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "Değiştirmek için bölüm adları &dili:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
msgid "&Language:"
msgstr "&Dil:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
msgid "&Languages"
msgstr "&Diller"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME türü:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "E&n az oynatma listesi süresi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:366
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "Ç&oklayıcı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "Şurada belirtilen etkene göre başlangıç ve bitiş za&man damgalarını çoğalt:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
msgid "&Name:"
msgstr "&Adı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:390
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "&Sonraki bölüm düzenleyici sekmesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:295
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "&Sonraki başlık düzenleyici sekmesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "&Sonraki iş çıktısı sekmesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "&Sonraki çoklama ayarları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "Yeniden &numaralandırmak için giriş sayısı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "Varsayılan olarak &sadece belirli dilleri olan izlerin kopyalanmasını etkinleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Sadece seçimlerdeki en sık kullanılan girişleri dahil et"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1363
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "Matroska dosyası &aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "Matroska veya bölüm dosyası &aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "Matroska, WebM veya bölüm dosyası &aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "Başlık düzenleyicide yeni sekme olarak &aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "Klasörü &aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "Ayarları &aç"
#: src/info/ui/mainwindow.h:131
msgid "&Options"
msgstr "&Seçenekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
msgid "&Ordered"
msgstr "&Sıralandı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
msgid "&Output"
msgstr "Çı&ktı"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "Dosyanın ü&zerine yaz"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
msgid "&Preferences"
msgstr "&Tercihler"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:391
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "Ö&nceki bölüm düzenleyici sekmesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:296
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "Ö&nceki başlık düzenleyici sekmesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "Ö&nceki iş çıktısı sekmesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "Ö&nceki çoklama ayarları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
msgid "&Reload"
msgstr "&Yeniden yükle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "Dosyayı &yeniden yükle"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "Eki &kaldır"
msgstr[1] "Ekleri &kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "Dosyayı &kaldır"
msgstr[1] "Dosyaları &kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "İşi ka&ldır"
msgstr[1] "İşleri ka&ldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1401
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "Tamamlamadan sonra işi kuyruktan &kaldır:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "Seçilen yayını ya da bölümü &kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "Bu değeri &sıfırla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "Ek içeriğini bir dosyaya &kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "Çıktıyı &kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
msgid "&Save settings"
msgstr "Ayarları &kaydet"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
msgid "&Save to text file"
msgstr "Metin dosyasına &kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini &tara:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "Diğer oynatma listeleri için &tara"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "Tüm ekleri &seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "Tüm öğeleri &seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "\"Gizlendi\" olarak işaretlenmiş bölümleri &atla"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "Dosyayı &atla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "Bölümleri başlangıç ve bitiş zaman damgalarına göre &sırala"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Başlangıç ve bitiş:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "İşi otomatik olarak &başlat"
msgstr[1] "İşleri otomatik olarak &başlat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "İlk oluşturulan girişin &başlangıç zaman damgası:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "&Altyazı izleri:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Altyazılar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Etiket düzenleyici"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "İ&zler, bölümler ve etiketler:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
msgid "&Type:"
msgstr "&Türü:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
msgid "&Validate values"
msgstr "Değerleri &doğrula"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Görüntü"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
msgid "&Video tracks:"
msgstr "&Görüntü izleri:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:379
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "Çıktıyı &göster"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr "&Birim:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
msgid "&When to set the language:"
msgstr "Dilin ayarlanacağı &zaman:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' sadece dosya adıyla kullanılabilir. Eğer bu seçenek kullanılırsa, daha fazla seçeneklere izin verilmez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%', --compression için desteklenmeyen bağımsız değişken. Mevcut sıkıştırma yöntemleri: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%', --cues için desteklenmeyen bağımsız değişken.\n"
#: src/common/command_line.cpp:284
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' eksik dosya adı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%', '--chapter-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%', '--default-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%', ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' BÖLÜMxx değil=... satır."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' BÖLÜMxxADI değil=... satır."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%', geçerli ISO639-2 dil kodu değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' '--append-mode %1%' içinde geçerli ekleme kipi değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' '--blockadd %2%' içindeki ilave en fazla geçerli blok değil.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' geçerli ccTLD ülke kodu değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "'%1%' geçerli bir alan sırası değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' '--track-order %2%' içindeki geçerli dosya ID değil.\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' geçerli kurcalama değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--append-to %2%' içindeki dosya ve iz ID'lerinin geçerli eşlemesi değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "%1%', '--track-order %2%' içindeki dosya ID ve iz ID'si çifti geçerli değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %1%' içindeki geçerli bir iz ID eşlemesi ve NALU boyut uzunluğu değildir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%', '--blockadd %1%' içindeki ilave blok ve iz ID'si çifti geçerli değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%', '--default-duration %1%' içindeki geçerli bir iz ID eşlemesi ve varsayılan süre değildir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' geçerli bir öncelik sınıfında değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--blockadd %2% içindeki geçerli bir iz ID'si değil'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--default-duration %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "'%1%' geçerli bir iz ID değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
#, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "'%1%', geçerli bir sayı biçimi olarak tanınmadı ya da '%2%' içinde geçerli bir birim ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' veya 'i') içermiyor.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' sadece bölümler çıkartıldığında izin verilir.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' sadece izler çıkartıldığında izin verilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%', bir dosya adına ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%', bağımsız değişkene ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%', FourCC'ye ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%', gecikmeye ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%', dosya adına ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr "'%1%', parametreye ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%', iz ID'sine ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%', iz numaralarına ihtiyacı var.\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#: src/common/output.cpp:262
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' iz %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#: src/common/output.cpp:251
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Aşağıdaki dosyalar dahi işleniyor: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
#, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' en-boy oranına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' en-boy oranı etkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' açıklamaya ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' MIME türüne ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' isime ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' karakter kümesine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' sadece bir defa '--chapter-charset %1%' içinde verilebilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset', '--chapter-charset %1%' içinde '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' dile ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' sadece bir defa '--chapter-language %1%' içinde verilebilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language', '--chapter-language %1%' içinde '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' uzunluğa ihtiyacı olur.\n"
#: src/common/command_line.cpp:179
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' bağımsız değişkeni eksik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' kırpma parametrelerine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' biçime ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format', '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' boyutlara ihtiyacı olur.\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--generate-chapters' kipe ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--generate-chapters-name-template' isim şablonuna ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' sadece '--split' ile olan birleşimde faydalıdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' sonraki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' önceki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' parça UID'ye ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' boyuta ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' dosya sayısına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' birden fazla kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' başlığa ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' sadece bir defa verilebilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' ve '-a' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' ve '-b' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' ve '-d' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' ve '-s' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'Varsayılan iz' işareti"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'Zorlanan görüntü' işareti"
#: src/common/property_element.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'İz etkinleştirildi\" işareti"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Bilinmeyen öğe: %1%; ID: 0x%2% boyut: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(ilave kısım)"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> FLAC dosyası ayrıştırılıyor. Bu UZUN bir zaman alabilir.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %100\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", tanımı '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", dosya adı '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", konum %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' işi tarafından verilen %2 zamanındaki hatalar ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' işinin çıktısı %2 zamanında başlatıldı ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' işi tarafından verilen %2 zamanındaki uyarılar ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
msgid "1: all frames"
msgstr "1: tüm kareler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: kodek özel verisi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%>, %3% konumunda geçerli bir <%2%> alt öğesi değil."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> öğesinin <ChapterTimeStart> alt öğesi eksik."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> öğesinin <ChapterString> alt öğesi eksik."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> öğesinin <ChapterTrackNumber> alt öğesi eksik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1422
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Değiştirmeyin>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Hedef dosya yok>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> öğesinin <Name> alt öğesi eksik."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple>, ya <String> ya da <Binary> alt öğesi içermek zorundadır."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> öğesinin <Simple> alt öğesi eksik."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Adlandırılmamış>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:250
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Kaydedilmemiş dosya>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2241
#: src/input/r_matroska.cpp:2355
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "İz numarası %2% için %1% zaman damgasında bir blok bulundu. Ancak, bu iz numarası için bulunan başlıklar yok. Blok atlanacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Tutmak için içeriğin kare/alan numarası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Bölündükten sonraki kare/alan numaralarının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Tutmak için içeriğin zaman damgası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/input/r_matroska.cpp:732
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr "Bunun yerine varsayılan bir indeks ve bunla birlikte genişlik, yükseklik ve renk paleti için varsayılan ayarlar kullanılacaktır."
#: src/common/property_element.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Kodeği belirten insanın okuyabileceği satır."
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
msgid "A human-readable track name."
msgstr "İnsanın okuyabileceği iz adı."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "'%1' dosyasını oluşturan iş zaten iş kuyruğunda."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Kullanıcılara doğru izi oynatmak için seçmesinde yardım eden, oynatıcıların görüntüleyebildiği bu izin adı örn. \"yönetmenin yorumları\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "MKVToolNix'in bu kurulumunda bir sorun algılandı:"
msgstr[1] "MKVToolNix'in bu kurulumunda birkaç sorun algılandı:"
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Birçok diğerleri (128 bit) arasından şu anki parçayı tanımlamak\n"
"için rastgele oluşturulmuş benzersiz ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "Birçok diğerleri (128 bit) arasından şu anki parçayı tanımlamak için rastgele oluşturulmuş benzersiz ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Tek bir Matroska bloğu ya tam bir kare (aşamalı içerik için) ya da tek bir alan (geçişli içerik için) içerir."
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid "A track"
msgstr "İz"
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "ID %1% ile bir iz istendi ama dosyada bulunamadı. İlgili seçenek yoksayılacaktır.\n"
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, izin doğrudan\n"
"akış kopyalaması başka bir dosyaya yapıldığında aynı\n"
"tutulmalı."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, İzin doğrudan akış kopyalaması başka bir dosyaya yapıldığında aynı tutulmalıdır."
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Sonraki zincirlenmiş parçayı (128 bit)\n"
"tanımlamak için benzersiz ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Sonraki zincirlenmiş parçayı (128 bit) tanımlamak için benzersiz ID."
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Önceki zincirlenmiş parçayı (128 bit)\n"
"tanımlamak için benzersiz ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Önceki zincirlenmiş parçayı (128 bit) tanımlamak için benzersiz ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Matroska dosyası içindeki eki açık bir biçimde tanımlayan benzersiz, pozitif bir sayı."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Uyarıları/hataları &bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "D&osyaları ilave et"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
msgid "A&udio file:"
msgstr "&Ses dosyası:"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (AC-3 olarak bilinir)"
#: src/common/file_types.cpp:69
#: src/output/p_aac.h:46
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Gelişmiş Ses Kodlama)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC, SBR/HE-AAC/AAC+ olsun:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "ADIF başlıkları ile AAC"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Kayıpsız Ses Kodeki)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC özel veri boyutu uyumsuz\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "ASCII dizgisi (çift noktalı harfler vb. gibi özel karakterler yok)"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (karesiz)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 temel akışları"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Tüm çalışan işleri iptal et ve &hemen durdur"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Çalışan işi iptal et"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Çalışan işleri iptal et"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "mkvinfo Hakkında"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "&Tüm uyarıları ve hataları bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "&Hataları bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "&Uyarıları bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Tüm &hataları bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Tüm &uyarıları bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "&Tüm sekmeler için eylemler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Kullanılan ekler için eylemler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Kullanılan özellikler için eylemler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Kullanılan etiketler ve bölümler için eylemler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
msgid "Add &variable"
msgstr "&Değişken ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Mkvmerge için ilave komut satırı seçenekleri ekleyin"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Tüm dosyaları şu anki sekmeye yeni ek olarak ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Tüm dosyaları şu anki çoklama ayarlarına ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Ek &kısımlar olarak varolan kaynak dosyaya ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Şu anki dosyaya yeni &ek olarak ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Yeni kaynak dosya&lar olarak şu anki çoklama ayarlarına ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Ekleri ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Öğe ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "&Dosyaları ilave kısımlar olarak ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Ortam dosyalarını ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Ortam dosyalarını ilave kısımlar olarak ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Yeni &alt bölümü içinde ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Öncesine yeni &bölüm ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Sonrasına yeni &bölüm ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Öncesine yeni &yayın ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Sonrasına yen&i yayın ekle"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki bölümleri ekle veya değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki etiketleri ekle veya değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır (sözdizimi için aşağıya ve ana sayfaya bakın)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "'Dosyaadı' dosyasını yeni bir ek olarak ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
msgid "Add to job &queue"
msgstr "İş k&uyruğuna ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Bölüm dosyaları ekleniyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Dosyalar ekleniyor ya da ilave ediliyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Parça bilgisi dosyaları ekleniyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Etiket dosyaları ekleniyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Ekleniyor, ilave ediliyor ya da ilave kısımlar olarak ekleniyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "İlave &değişiklikler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
msgid "Additional command line options"
msgstr "İlave komut satırı seçenekleri"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
msgid "Additional options:"
msgstr "İlave seçenekler:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "İlaveID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
msgid "Additions"
msgstr "İlaveler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Böyle bir özellik zaten olsa bile değerle birlikte bir özellik ekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "İş &başarılı olarak ya da uyarılar ile tamamlandıktan sonra"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "İşten bir &hata ile çıktıktan veya kullanıcı işi iptal ettikten sonra"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Kare/alan numarasından sonra böl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Çıktı süresinden sonra böl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Çıktı boyutundan sonra böl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After specific timecodes"
msgstr "Belirli zaman kodundan sonra böl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "İş &kuyruğu durduktan sonra"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Sonrasında şu anki çoklama ayarlarını &kapat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1405
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "Sonrasında ayarları oldukları gibi &bırak."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1408
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Sonrasında tüm kaynak dosyaları &kaldır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1406
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Sonrasında &yeni çoklama ayarlarını oluştur ve şu ankileri kapat."
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritma: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Tüm bölümler '%1' dosyasından kaldırıldı."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
msgid "All destination files"
msgstr "Tüm hedef dosyalar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "All entries"
msgstr "Tüm girişler"
#: src/info/qt_ui.cpp:85
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:712
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Tüm aşağıdaki dosya adları kaynak dosyalar olarak şu anki çoklama ayarlarına eklenecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Tüm aşağıdaki dosya adları bölüm düzenleyicide açılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Tüm aşağıdaki dosya adları başlık düzenleyicide açılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Tüm başlık değerleri TAMAM."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Tüm bilinen özellik adları ve anlamları.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "\"<TID>\" dizgisinin tüm oluşumları izin iz ID'si ile değiştirilecektir."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Tüm diğer dizgiler tıpkı iz başlığı seçicileri gibi çalışır (yukarı bakın)."
#: src/info/qt_ui.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Tüm destek. ortam dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Tüm birimler 1024'e (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024) dayanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "AVC/h.264 görüntüsünü Video-for-Windows uyumluluk kipinde saklamaya izin verir, örn. AVI'den okunduğunda"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "CodecState öğesinin kullanımına izin verir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "Aynı zamanda eğer dil 'undetermined' ('und') ise"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Ayrıca bu iz için etiketleri ve bölüm bilgilerinden cue sheet çıkartmayı dener."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Aynı zamanda düzeltme dosyası '%1%c' kullanılıyor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Her &zaman yukarıda seçilen eylemi kullan ve bir daha sorma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1397
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Bir tane başladıktan hemen sonra her zaman iş çıktı aracına &geç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Her zaman kullanıcıya sor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Dillerine bakmaksızın şurada belirtilen türlerin tüm izleri için kopyalamayı her zaman etkinleştir:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Her zaman diğer oynatma listeleri için tara"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Hedef dosya denetimlerini her zaman sekmelerin &altında göster"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1398
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Kuyruğa bir iş eklerken her zaman &varsayılan tanımı kullan"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "Uygulama GKA ile aynı dizinde bulunsa bile her zaman tam yol adlarını kullanın."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<ek-seçicisi> üç biçime sahip olabilir:"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Kodek ile ilgili bir ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Kullanıcı için gelişigüzel bir açıklama anlamına gelen."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "ID %1% ile birlikte bir ek bulunmadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Aynı '%1' isminde bir ek zaten mevcut."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Boş dosya adı geçerli değil.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan dosya adı."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan dosya adı."
#: src/common/property_element.cpp:106
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
"dosya adı."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
"dosya adı."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Hedef dosya yazılırken bir istisna meydana geldi."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Bilinmeyen bir hata meydana geldi. Dosya değiştirildi."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "İşaretsiz tamsayı beklendi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "MPEG4 bit akışlarını çözümler, her kareyi bir Matroska bloğu içine koyun, uygun zaman damgalaması (I P B B = 0 120 40 80) kullanın, V_MPEG4/ISO/... KodekID'leri kullanın."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "%1% iz için başka bir varsayılan iz zaten ayarlandı. İz %2% / '%3%' için 'varsayılan' işareti ayarlanmayacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Burada verilen herhangi bir seçenek mkvmerge komut satırının sonuna eklenecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Herhangi bir diğer dosya adı çoklama için bir kaynak dosya olarak eklendi, şu anki kipe bağlı bölüm düzenleyicide ya da başlık düzenleyicide açıldı."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "GKA isteme dışında her zaman bırakılan dosyaları yeni sekme olarak açabilir ya da şu anki sekmeye bunları her zaman yeni ekler olarak ekleyebilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Ortam dosyalarını ilave et"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Mevcut bir kaynak dosyaya ila&ve et"
#: src/merge/output_control.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "%5% ('%6%') nolu dosyadan %4%. ize eklenen, %2% ('%3%') nolu dosyadan %1%. iz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio"
msgstr "En-boy oranı"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "En-boy oranı etkeni"
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "En-boy oranı türü: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "En az bir <ChapterAtom> öğesi gerekir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "Ek&ler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Eklenecek ek&ler:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
msgid "Attach &to:"
msgstr "Şuna iliş&tir:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Şuna iliştir:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
msgid "Attached"
msgstr "Ekli"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Ek ID %1%: türü '%2%', boyutu %3% bayt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Ek çıkartma"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Ek seçicileri"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Aynı isimde bir ek mevcut"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:200
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "&Kaynak dosyalardan gelen ekler:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: src/common/property_element.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Ses bit derinliği"
#: src/common/property_element.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
msgid "Audio channels"
msgstr "Ses kanalları"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "Ses dosyaları"
#: src/common/property_element.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Ses çıktısı örnekleme sıklığı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
msgid "Audio properties"
msgstr "Ses özellikleri"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Ses örnekleme sıklığı"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Ses izi %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Ses, altyazı, bölüm özellikleri"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr " '%1%' için otomatik MIME türü tanıma: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Son dosya kaldırıldığında hedef dosya adını otomatik olarak &temizle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1351
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Son dosya kaldırıldığında dosya başlığını otomatik olarak temi&zle"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Hedef dosya adı uzantısından dolayı otomatik olarak WebM uyum kipi etkinleştirilir.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Dosya &başlığını kaynak dosyalardan otomatik olarak ayarla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Kaynak dosya adından otomatik olarak iz &gecikmelerini ayarla"
#: src/common/command_line.cpp:307
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Mevcut çeviriler:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "Kullanılabilir sürüm:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Mevcut:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Bölümlerden önce böl"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Binari (onaltılık sayılar olarak görüntülendi)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bit derinliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, boost-format
msgid "Bits per channel: %1%"
msgstr "Örnek başına bit: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Örnek başına bit, çoğunlukla PCM için kullanılır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blok (iz numarası %1%, %2% kare, zaman kodu %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Blok ilavesi ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Blok ilavesi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blok süresi: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
msgid "Block group"
msgstr "Blok grubu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Blok sanalı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Blu-ray diskler sık sık filmin sonuna çok yakın bir bölüm girişi içerir."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Blu-ray indeks dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-ray oynatma listesi dosyaları"
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
msgstr "Mavi renk x koordinatı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
msgstr "Mavi renk y koordinatı: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Sahte yardım %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Boolean (evet/hayır, açık/kapalı vb.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "En boy oranı ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "En boy oranı etkeni ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Button izi %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Buttonlar"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "Varsayılan olarak bu, her zaman otomatik olarak tanınamayan bir dosyayı açarken hangi karakter kümesini kullanacağını kullanıcıya sorar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "Kare/alan numaralarına dayanarak kısımlara göre böl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on timecodes"
msgstr "Zaman kodlarına dayanarak kısımlara göre böl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "Yapılandırma &etkin"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "Zaman damgalarını d&aralt ya da genişlet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "Panoya &kopyala"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
msgid "C&ountries"
msgstr "Ü&lkeler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1395
msgid "C&ountry:"
msgstr "Ü&lke:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Seçenek dosyası oluştur"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Sağlamaları hesapla ve görüntüle ve ayrıntılı seviye 4 kullan."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Kare içeriklerinin sağlamalarını hesapla ve görüntüle."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "Tüm izler için istatistikleri hesapla ve onlar için yeni etiketler ekle/varolan etiketleri güncelle"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:223
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Farklı çeşitteki izler aynı dosyaya çıkartılamıyor. Bu, izler %1% ve %2% için istendi.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Çoklama başlatılamıyor"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış ve CodecPrivate verileri (USF stilleri vb.) eşleşmiyor.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategori NUL olarak sonlandırılmaz"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
#: src/extract/tracks.cpp:527
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
msgid "Caught exception"
msgstr "Yakalanan istisna"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueDuration' öğelerini yazmamasına neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueRelativePosition' öğelerini yazmamasına neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "mkvmerge'ün süre alanı içermeyen VobSub altyazı paketlerine 'stop display' komutu eklemesine neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Belli dosya biçimleri 'title' özelliğine sahiptir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Belli dosya biçimleri kendi izleri için 'language' özelliğine sahiptir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Bu durumda belli işlevler doğru bir şekilde çalışmayacak."
#: src/propedit/change.cpp:277
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bu türün bulunan özelliği yok. Bir giriş eklendi.\n"
#: src/propedit/change.cpp:257
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Silinen girişler sayısı: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:283
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Ayarlanan girişler sayısı: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:294
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bir giriş eklendi.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Kanal konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanal: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "İlk oluşturulan girişin bölüm &numarası:"
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Bölüm <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Bölüm Çevirme"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Bölüm Çevirme Kodeki: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Bölüm Çevirme Yayın UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Bölüm Çevirme ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Bölüm düzenleyici"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Bölüm çıkartma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Chapter file:"
msgstr "Bölüm dosyası:"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "Bölüm oluşturma sadece en az bir görüntü ve ses izi kopyalanırsa mümkündür.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Bölüm toplu değiştirme"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Bölüm numaraları:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Bölüm ayrıştırıcısı: YayınUID %1% benzersiz değil ve yeniden kullanılamadı. Yeni bir tane oluşturulacaktır.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:407
#: src/propedit/options.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Bölümler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Sabitlenmiş aralıklardaki bölümler"
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Bölüm: %1% giriş"
msgstr[1] "Bölüm: %1% giriş"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Karakter kümesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Character set:"
msgstr "Karakter kümesi:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Komut satırındaki dizgiler için karakter kümesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "Check for &updates"
msgstr "&Güncellemeleri kontrol et"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeleri kontrol edin"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Mevcut &güncellemeleri çevrimiçi kontrol et"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Bu seçeneği işaretlemek, dosyaları eklerken tüm iz türleri için GKA'nın bu sıkıştırmayı varsayılan olarak \"none\" seçeneğine ayarlamasına neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Ayarlar oto&matik olarak temizlenirken:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
msgid "Close current settings"
msgstr "Şu anki ayarları kapat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Değiştirilmiş dosyayı kapat"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
msgid "Cluster"
msgstr "Küme"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Küme konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Küme önceki boyutu: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
#: src/extract/tracks.cpp:452
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Küme zaman kodu: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
msgid "Codec ID"
msgstr "Kodek ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "Kodek ID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Kodek ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Kodek çözme tümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Kodek gecikmesi: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Kodek indirme URL'si: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Kodek bilgi URL'si: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "Codec name"
msgstr "Kodek adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Kodek adı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Kodek ayarları: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Kodek durumu: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Kodek'e özgü kendinden gecikme"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Kodek/MIME türü"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, uzunluk %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Colour matrix: %1%"
msgstr "Renk matriksi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, boost-format
msgid "Colour primaries: %1%"
msgstr "Renk öncelikleri: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, boost-format
msgid "Colour range: %1%"
msgstr "Renk aralığı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Renk alanı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
#, boost-format
msgid "Colour transfer: %1%"
msgstr "Renk aktarımı: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "libebml %1 + libmatroska %2 ile derlendi."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Sorunsuz tamamlandı"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Uyarılarla tamamlandı"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Sıkıştırma başarısız oldu: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Kalıp"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "Content compression"
msgstr "İçerik sıkıştırma"
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
msgid "Content encoding"
msgstr "İçerik kodlama"
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid "Content encodings"
msgstr "İçerik kodlama"
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
msgid "Content encryption"
msgstr "İçerik şifreleme"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Metin altyazılarını bu karakter kümesine dönüştür (varsayılan: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Bölümleri XML'e dönüştürme başarısız oldu: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Bu öğeyi kop&yala:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "He&def dosyanın adını dosya başlığına kopyala"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "İl&k kaynak dosyanın adını dosya başlığına kopyala"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Eki kopyala"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Dosya &başlığını hedef dosya adına kopyala"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Öğeyi kopyala"
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:325
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "AVC/h.264 izinden çözücü belirli yapılandırma verisi (AVCC) çıkartılamadı.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:275
#: src/input/r_avi.cpp:280
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Bu MPEG-1/2 izinden sıralı başlık çıkartılamadı.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:426
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Ses izi %1% için bir indeks bulunamadı (avilib hata iletisi: %2%). İz atlanıyor.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1701
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Eklenirken gptzr bulunamadı. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Kodek yapılandırma verisi ilk MPEG-4 kısım 2 görüntü karesinde bulunamadı. Bu iz yerel kip içinde saklanamaz.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:382
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Sonraki Ogg sayfasında bulunamadı. Bu, hasarlı bir Ogg/Ogm dosyasını belirtir. Devam etmek için tekrarlanacak.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:579
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Bu izin ilk karelerinde geçerli DTS başlıkları bulunamadı.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Okumak için '%1%' açılamadı.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "İlgili düzeltme dosyası '%1%c' açılamadı.\n"
#: src/common/command_line.cpp:293
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Çıktıyı yönlendirmek için '%1%' dosyasıılamadı.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Yazmak için zaman kodu dosyası '%1%' açılamadı (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "'%1%' dosyasıılamadı/okunamadı."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' içindeki bölümler ayrıştırılamadı: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "FLAC başlık paketlerini okuyamadı.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
#, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Hedef dosyaya yazılamadı: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "WebM uyumlu dosya oluştur"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "WebM uyumlu dosya oluşturur."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Yeni bir tane oluşturun veya »çoklayıcı« menüsü, aşağıdaki düğmeler aracılığıyla ya da buraya birini sürükleyip bırakarak varolan bir taneyi açın."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Yeni ç&oklama ayarları oluştur ve bunlara ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "&Her dosya için yeni çoklama ayarları oluştur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
msgid "Create new settings"
msgstr "Yeni ayarları oluştur"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Bir yeni çoklama ayarları sekmesi oluştur ve tüm dosyaları oraya ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Her dosya için bir yeni çoklama ayarları sekmesi oluştur"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "'%1%' dizinini oluşturma başarısız oldu: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Dosyayı oluşturma başarısız oldu. Bu dizine yazma iznine sahip olduğunuzdan ve bu sürücünün dolu olmadığından emin olmak için kontrol edin."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Kırpma parametreleri: formda verilmez <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> örn. 0:10,5,10,5 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Cropping:"
msgstr "Kırpma:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/info/ui/mainwindow.h:125
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Cue blok numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Cue küme konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Cue kodek durumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Cue süresi: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
msgid "Cue extraction"
msgstr "Cue çıkartma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue adı biçimi:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
msgid "Cue point"
msgstr "Cue noktası"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue ref kümesi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Cue ref kodek durumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Cue ref numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue ref süresi: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue referansı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Cue ilgili konumu: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "cue sheet çıkartma"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Cue sheet dosyaları"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %1% satırında geçersiz INDEKS girişi.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %3% satırında geçersiz INDEKS sayısı (bulunan %1%, beklenen %2%).\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: Önceki İZ girişi (şu anki satır: %1%) için bulunan INDEKS girişi yok.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue süresi: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
msgid "Cue track positions"
msgstr "Cue iz konumları"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue izi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cue'lar (alt girişler atlanacaktır)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Şu anki komut satırı"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "ISO 8601 biçiminde şu anki tarih ve saat"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Şu anki iş"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Şu anki değer:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "Şu anki sürüm:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Şu anda çevrimiçi daha yeni sürüm mevcut değil."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Şimdilik sadece belli altyazı biçimleri zlib algoritması ile sıkıştırılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "Seçilen yayını ya da bölümü ç&oğalt"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS başlığı bilgisi değişti! - Yeni biçim:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "DV video format"
msgstr "DV görüntü biçimi"
#: src/output/p_dvbsub.h:30
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB altyazıları"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Eklendiği tarih"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Bittiği tarih"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Başladığı tarih"
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Tarih: %1% UTC"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "Bu onay kutusunu devre dışı bırakmak, parametrelerini değiştirmeden bir yapılandırmayı geçici olarak etkizleştirmenin bir yoludur."
#: src/common/output.cpp:140
msgid "Debug> "
msgstr "Hata Ayıklama>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Varsayılan &ilave komut satırı seçenekleri:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
msgid "Default duration"
msgstr "Varsayılan süre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Varsayılan süre/FPS:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/alan)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Varsayılan işareti: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Varsayılan &altyazı karakter kümesini şuna ayarla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Varsayılan iz"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "Çıktıda varsayılan iz"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Ayarlamak için varsayılan iz dilleri"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Varsayılan değerler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Yeni bölüm girişleri için varsayılanlar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Yeni çoklama ayarları için varsayılanlar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Yeni olarak eklenen izler için varsayılanlar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Gecikme (ms olarak):"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Çözme sırasında kodek içinde oluşmuş ns olarak gecikme."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Bu izin zaman damgalarını birkaç ms geciktirir."
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Gecikme: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Tüm varolan iz istatistikleri etiketlerini sil"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Özelliğin tüm olaylarını sil"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Bir veya daha fazla ek sil"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "Aşağıdaki ayara bağlı olarak bu dil aynı zamanda eğer kaynak dosyadaki dil 'undetermined' ('und') ise kullanılabilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr "Bitiş zaman damgalarını başlangıç zaman damgalarından tür&et"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
#, fuzzy
msgid "Destination directory"
msgstr "Hedef dosyanın dizini"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
msgid "Destination file"
msgstr "Hedef dosya"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
msgid "Destination file name"
msgstr "Hedef dosya adı"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Hedef dosyanın dizini"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Hedef dosyanın adı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
msgid "Destination file:"
msgstr "Hedef dosya:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Otomatik olarak belirle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
msgid "Development hacks"
msgstr "Geliştirme kurcalamaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "Tüm ekleri etki&sizleştir"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:77
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1367
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Dizin ile ilgili ilk kaynak dosyanın diziniyle aynı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Dizin:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Altyazı izleri için »&varsayılan iz« işaretini etkisizleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Tüm iz türleri için ilav&e kayıpsız sıkıştırmayı etkisizleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "C&anlandırmaları etkisizleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Blok Gruplarının yerine Basit Blokların kullanımı etkisizleştirir."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Etkisizleştirildi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Tüm izler için bağlamayı etkisizleştirir."
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Çıkarılacak fazlalık: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Görüntüleme boyutları: formda verilmez <TID>:<width>x<height>, örn. 1:640x480 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Görüntü yükseklik: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Görüntü birimi: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "Display width/height:"
msgstr "Görüntü genişlik/yükseklik:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Görüntü genişlik: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Üst arama öğesine bölümler için bir giriş ekleme."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Bölme yapma"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Do not start the GUI."
msgstr "GKA'yı başlatma."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Hiçbir şekilde üst arama öğelerini yazma."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:490
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Şu anda çalışan tüm işleri gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Bu işi gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Başka bir ek olarak gerçekten '%1' eklemek istiyor musunuz?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Dosyanın üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Doc türü okuma sürümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Doc türü sürümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Doc türü: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "Değiştirme"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Don't escape"
msgstr "Gözden kaçırma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Bölümleri oluşturma"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Oynatma listelerini tarama bitti.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:156
msgid "Done.\n"
msgstr "Bitti.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "İndirme URL'si:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Yayım bilgisi indiriliyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Sona yakınsa içe aktarılmış &Blu-ray oynatma listelerinden son girişleri kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Bir ses izinden kayıpsız uzantıları kaldırır ve sadece kayıplı çekirdeği tutar."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "Dosyanın belirli yapısından dolayı bu durum otomatik olarak düzeltilemez."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Süre: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Süre: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:381
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "İlgili araç içinde &düzenle ve kuyruktan kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "Tüm ekleri etki&nleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
msgid "E&xecute now"
msgstr "Şimdi çalış&tır"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:215
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "Bölümün başlangıç ve bitiş zaman damgalarını, tüm alt bölümlerinin en az/en fazla zaman damgalarını dahil etmek için &genişlet"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
msgid "EBML head"
msgstr "EBML başı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML en fazla ID uzunluğu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML en fazla boyut uzunluğu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML okuma sürümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML sürümü: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "KÖTÜ dahili hata! (bilinmeyen dosya türü). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Oluşturulmuş her dosya bir parça içerir ve her parça bir parça UID'sine sahiptir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş kare/alan numarasından oluşur, örneğin '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş zaman kodundan oluşur, örneğin '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (boyut: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Özellikler için seçicileri düzenle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Yayın girişi"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Yayın/Bölüm"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "Tercihler iletisini kapatmadan önce ya hatayı düzeltin ya da yapılandırmayı kaldırın."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Ya tüm bölümleri seçen 'tümü' kelimesi ya da bölünmeden önceki bölüm numaralarının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Öğe %1% yazılmakta.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "Öğe türü:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Öğe"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "'%1%' kategorisi içindeki öğeler ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "İzlerin kopyalanmasını dillerine göre etkinleştirme"
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Etkinleştirilen: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Çıktı dosyasını birden fazla dosyaya bölmeyi etkinleştirir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Bu seçeneği etkinleştirmek mkvmerge'ün bu son girişi tutmasına neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "Etkinleştirilen izler"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Şifreleme algoritması: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Şifreleme anahtarı ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "English language name"
msgstr "İngilizce dil adı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Dosya adının ben&zersiz olduğundan emin ol"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "İş tanımını gir"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Hata %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Geçici bir dosya oluştururken hata (sebep: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "mkvmerge çalıştırılırken hata oldu"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Satır %1% içinde hata: beklenen SRT zaman kodu satırı ama başka bir şey bulundu. Bu dosya iptal ediliyor.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Satır %1% içinde hata: beklenen altyazı numarası ama bazı metinler bulundu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Ayarlar dosyasını yükleme hatası"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:456
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Ayrıştırıcıdan gelen hata iletisi: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1110
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Başlık okuma aşaması sırasında MPEG PS paketi ayrıştırma hastası. Bu akış kötü bir şekilde hasarlı görünüyor.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%' içindeki bölümleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#: src/propedit/tag_target.cpp:170
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%' içindeki etiketleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Matroska dosyası okuma hatası"
#: src/merge/output_control.cpp:768
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' dosyasından okunurken hata oldu.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "Bilgi kaydetme hatası"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Matroska dosyası yazma hatası"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr "Hata: Kaynak dosya %1% (%2%) açılamadı."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:393
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Hata: Bulunan EBML başı yok."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hata: hiç kaynak dosya adı verilmedi.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Hata: vorbis_packetizer: Akışın parametreleri ilk paketlerden çıkartılamadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "Hatalar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1406
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Hatta eğer hatalar olduysa bile"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1405
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Hatta eğer uyarılar olduysa bile"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Örnekler: 01:00:00 (bir saat sonra) ya da 1800s (1800 saniye sonra)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Örnekler: 01:00:00,01:30:00 (bir saat sonra ve bir saat otuz dakika sonra) ya da 180s,300s,00:10:00 (üç, beş ve on dakika sonra)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "Exception details:"
msgstr "İstisna ayrıntıları:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Çalıştırılabilir dosya bulunamadı"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Bir program çalıştır"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Sonraki &işin tamamlanmasından sonra eylem yürüt"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "&Kuyruk tamamlandığında eylem yürüt"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "'%1' programını çalıştır"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Eylemi derhal yürütür."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Yürütülen eylemler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1409
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Belli olaylardan sonra yürütülen eylemler"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Çıkış kodu (0: tamam, 1: uyarılar meydana geldi, 2: hatalar meydana geldi)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Beklenen zaman biçimi: HH:MM:SS.nnn (HH = saat, MM = dakika, SS = saniye, nnn = millisaniye; nanosaniye'ye kadar. Nanosaniye hassasiyeti anlamına gelen 'n' için dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz). Saati de atlayabilirsiniz. Bunun yerine '%1%' bulun. İlave hata iletisi: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "OGM araçları içinde kullanılan basit biçimdeki bölüm bilgisini dışa aktarır (BÖLÜM01=... BÖLÜM01ADI=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Veriyi başlık olarak CodecPrivate dahil ham bir dosyaya çıkart."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Veriyi ham dosyaya çıkart."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:151
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına çıkartılıyor. Kalıp biçimi: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz ID %1% çıkartılması desteklenmiyor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Çıkartma aracı"
#: src/info/ui/mainwindow.h:129
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Ücretsiz Kayıpsız Ses Kodeki)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' VobSub veri dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' geçici dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "%1% izi için USF kodek özel verisini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Aile UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
msgid "Fi&le name:"
msgstr "D&osya adı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Dosya baş&lığı:"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Alan sırası (0, 1, 2, 6, 9 veya 14, belgelere bakın)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
#, boost-format
msgid "Field order: %1% (%2%)"
msgstr "Alan sırası: %1% (%2%)"
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Dosya '%1%': kalıp: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Dosya '%1%': desteklenmeyen kalıp: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Dosya UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:430
#: src/input/r_real.cpp:439
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Dosya beklenenden daha az kare içeriyor ya da %1% nolu kareden sonra bozulmuş.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dosya verisi, boyutu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Dosya tanımlaması: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:184
#, no-c-format
msgid "File has been modified"
msgstr "Dosya değiştirildi"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Dosya değiştirilmemiş"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:275
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Dosya adı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:458
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:560
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:724
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Dosya ayrıştırma başarısız oldu"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Dosya yapısı uyarısı"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "MPEG programı ve aktarım akışları (.vob, .m2ts) gibi dosya türleri, dosyanın içerdiği tüm izleri algılamak için belirli bir miktarda veri ayrıştırma gerektirir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Dosya/Parça bağlama"
#: src/merge/output_control.cpp:951
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Dosyalar kendi kendilerine eklenemez. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "Finished at:"
msgstr "Bitiş:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Bit akışı zamanlaması bilgisini düzelt"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "İşaretler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "İşaretler:"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Kayan noktalı sayı"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Tüm kareler için"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Dosya/parça bağlamasının geniş kapsamlııklaması ve bu özellik için lütfen mkvmerge'ün belgelerini okuyun."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "Görüntü izi içermeyecek ama en az bir ses izi içerecek dosyalar için mkvmerge otomatik olarak bir zaman kodu ölçek faktörü seçecek böylece tüm zaman kodları ve süreleri bir örnek duyarlılığna sahip olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr "Çoğu girişler için şu anki bölümün başlangıç zaman damgasından daha yüksek olan aynı seviyedeki tüm bülümlerin en küçük başlangıç zaman damgası bunun bitiş zaman damgası olarak kullanılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Böyle dosyalar için bu parametreyi kullanabilir ve boyutu 2'ye düşürebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "2 bayt zorla"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "4 bayt zorla"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "EBML stili bağlamaya zorlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Xiph stili bağlamaya zorlar."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Kullanmak için çevirileri 'kod'a zorla."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Zorlanan işareti: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Zorlanan iz"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "NALU boyutu uzunluğunu belirli bir bayt sayısına zorlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Varsayılan süreye ya da bir iz için saniye başına kare sayısına zorlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Zaman kodu ölçeği etkenini verilen değere zorlar."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Kapatılmamış GOP içinde ikinci referanssız en az bir B karesi bulundu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki eksik iz ID.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Kare numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Kare oranı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "%1%%2%%3% boyutlu kare"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Kareler/alanlar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Bu iz için kullanıcı tanımlı seçenekler için serbest-form düzenleme alanı."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "GKA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gama: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "AVI dosyalarında ses izlerinin başındaki artık normalde bu izi geciktirmek için kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Genel değişkenler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Alt bölümleri oluşturma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Birtakım bölümü ayrı eşit miktarda aralıklı oluşturma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Alt bölümlerin oluşturulması:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
msgid "Global output control"
msgstr "Genel çıktı denetimi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Genel etiketler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
msgid "Global tags:"
msgstr "Genel etiketler:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Genel etiket: %1% giriş"
msgstr[1] "Genel etiket: %1% giriş"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
msgstr "Yeşil renk x koordinatı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
msgstr "Yeşil renk y koordinatı: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD altyazıları"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:37
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "HDMV TextST altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (karesiz)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 temel akışları"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Başlık &düzenleyici"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Başlık düzenleyici"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Başlık onaylama"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Piksel olarak kodlanan görüntü karelerinin yüksekliği"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Görüntülemek için görüntü karelerinin yüksekliği"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Bilgisayarı hazırda beklet"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Gizlendi"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Yüksek öncelik"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "En yüksek öncelik"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
#, boost-format
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
msgstr "Yatay Cb alt örneği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
msgstr "Yatay renk doygunluğu yerleşimi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
msgstr "Yatay renk doygunluğu alt örneği: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 kodu"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 kodu"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "VP8 görüntü dosyalarıyla IVF"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "Eğer burada bir karakter kümesi seçilirse, kullanıcıya sormak yerine kullanılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Eğer burada bir karakter kümesi seçilirse, o zaman program karakter kümesi girdisini otomatik olarak yeni olarak eklenen metin altyazı izleri için bu değere ayarlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Eğer aralığın başlama numarası ön eki '+' ise o zaman içeriği önceki aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacaktır. Aksi halde bu aralık için yeni bir dosya oluşturulacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Eğer aralığın başlama zaman kodu ön eki '+' ise o zaman içeriği önceki aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacaktır. Aksi halde bu aralık için yeni bir dosya oluşturulacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Eğer başlama numarası atlanırsa o zaman önceki aralığın bitiş numarası ya da önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Eğer başlama zaman kodu atlanırsa o zaman önceki aralığın bitiş zaman kodu ya da önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "Eğer bu onay kutularından herhangi biri işaretlenirse, ilgili şart karşılandığında eylem yürütülecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "Eğer her iki değiştirme ve çoğaltma etkinleştirilirse o zaman değiştirme, çoğaltmadan önce yapılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Eğer işaretlendiyse, seçilen girişleri yukarı ve aşağı hareket ettirmek için ilave düğmeler birkaç liste görünümü yanında gösterilecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
#, fuzzy
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "Eğer işaretlendiyse sadece sık kullanılan girişlerin listesi programdaki seçimlerin içine dahil edilecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "Eğer işaretlendiyse, program boyunca kullanıcı için görsel ipuçları olarak kullanılan birçok kısa canlandırma etkisizleştirilecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Eğer işaretlendiyse program, dosya adının en sonuna bir numara (örn. ' (1)') ekleyerek önerilen hedef dosya adının benzersiz olduğundan emin olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Eğer işaretlendiyse, program çalışan bir işi iptal etmeden önce onaylama için soracak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Eğer işaretlendiyse, program değiştirilmiş sekmeleri kapatmadan ya da yeniden yüklemeden önce onaylama için soracak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Eğer etkisizleştirildiyse, GKA, kuyruğa bir iş eklenirken iş için bir açıklama girmenize izin verecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse, tüm altyazı izleri eklendikleri zaman »hayır« olarak ayarlı kendi »varsayılan iz« işaretine sahip olacak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse, GKA, bir iş başlattığınız zaman otomatik olarak iş çıktısı aracına geçecek (örn. »çoklamayı başlat« düğmesine basarak)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "Eğer etkinleştirildiye, GKA ayarlanan gün sayısından daha eski tamamlanmış işleri durumları ne olursa olsun çıkışta kaldıracak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse, hedef dosya adı denetimleri, şu anda hangi sekme gösterilirse gösterilsin her zaman görülebilir olacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Eğer işaretlendiyse, »iş çıktısı« aracındaki ilk sekme yeni bir iş başladığında temizlenmeyecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse, son giriş filmin son beş saniyesi içindeki yerde ise, bölüm düzenleyicideki bu gibi oynatma listelerinden bölümleri yüklerken atlanacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Eğer işaretlendiyse, program işlerin ve dosyaların üzerine yazmadan önce onaylama için soracak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse, program MKVToolNix'in yeni bir yayınının ana sayfada mevcut olup olmadığını çevrimiçi kontrol edecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse, tüm işlerin uyarı ve hata sayaçları ve durum çubuğundaki genel sayaçlar programdan çıkıldığında 0'a sıfırlanacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse o zaman bu tür izler her zaman diline bakılmaksızın kopyalanması için ayarlanacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Eğer oluşturulmuş parçalardan daha az UID'ler belirtildiyse onlar için rastgele UID'ler oluşturulacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Eğer verilirse o zaman ondalık noktasından sonra dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Eğer 'DELAY' kelimesinin ardında bir sayı içeriyorsa, o zaman dosya içinde bulunan herhangi bir ses izi için bu sayı otomatik olarak 'gecikme' girdi alanı içine koyulur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Eğer boş bırakılırsa o zaman izin orijinal stereo kipi tutulacaktır ya da eğer birine sahip olmadıysa, hiçbir şekilde hiçbiri ayarlanmayacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Eğer oluşturulmuş parçalardan daha fazla parça UID'leri belirtildiyse o zaman artan UID'ler yoksayılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Eğer birim verilmezse, 'fps' kullanılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Eğer çıktı olan görüntü izi yoksa bölme meydana gelmeyecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr "Eğer hiçbir şey girilmezse varsayılan 'Bölüm <NUM:2>' kullanılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Eğer hiçbir şey girilmezse o zaman '%p - %t' kullanılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Eğer 'otomatik olarak belirle' ayarlarsanız o zaman mkvmerge, izlerin sırasına ve kaynak dosyalardaki bilgiye dayanarak ayarlanmış bu işarete sahip her türün bir izini seçecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Eğer 'otomatik olarak belirle' ayarlıysa o zaman mkvmerge sıkıştırıp sıkıştırmayacağına ve iz türüne dayanarak hangi algoritmayı kullanacağına karar verecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:434
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Eğer 'hayır' olarak ayarlanırsa o zaman seçilen izler hedef dosyaya kopyalanmayacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Eğer OGM biçimi kullanılırsa ve dosyanın karakter kümesi tanınmazsa o zaman bu seçenek bunu düzeltmek için kullanılabilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr "Eğer bölümler bir Matroska dosyasından yüklendiyse, en üst seviyedeki en son bölüm için bitiş zaman damgası dosyanın süresinden türetilecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Eğer sihirli değer -1 kullanılırsa o zaman mkvmerge bir görüntü izi mevcut olsa bile örnek duyarlılığı kullanacak."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Eğer sayı son eki 'ms' ise o zaman her küme içine verinin en çok 'n' milisaniye değeirini koyun."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr "Eğer böyle bir bölüm yoksa, bunun yerine esas bölümün bitiş zaman damgası kullanılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse ve şu anda bir hedef dosya adı ayarlı değilse o zaman bir kaynak dosyayı eklediğinizde program sizin için bir tane ayarlayacak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, o zaman sadece bu izler, aşağıda hangisinin dili seçildiyse kopyalanması için ayarlanacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, fuzzy
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, o zaman sadece bu izler, aşağıda hangisinin dili seçildiyse kopyalanması için ayarlanacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, son kaynak dosyası her kaldırıldığında, GKA her zaman \"hedef dosya adı\" girdi kutusunu temizleyecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, son kaynak dosyası her kaldırıldığında, GKA her zaman \"dosya başlığı\" girdi kutusunu temizleyecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr "Eğer izin mevcut olduğu biliniyorsa, ama bulunamadıysa o zaman araştırma için yüzde burada değiştirilebilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Eğer iki veya daha fazla zaman kodu kullanıldıysa o zaman onları virgüllerle ayırmak zorundasınız."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Eğer aynı hedef dosya ile başka bir iş eklerseniz, o zaman önceden oluşturulan dosyanın üzerine yazılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Eğer bunu boş bırakırsanız o zaman mkvmerge'ün oluşturabilir dosya sayısı için sınır yoktur."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Eğer bunları ek parçalar olarak eklemek veya ilave etmek istiyorsanız, hangi kaynak dosyanın bunlara ilave edileceğini veya ekleneceğini seçmek zorundasınız:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Bittikten sonra başlayan giriş yoksayılıyor (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış yazı tipi"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış resim"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "Dosyaların ve izlerin sağında &iki sabit sütun içinde"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "Dosyaların ve izlerin sağında &kaydırılabilir bir sütun içinde"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "Dosyaların ve izlerin yukarısında bir sekme &parçacığı içinde"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "Sabitlenmiş aralıklar içinde: bölümler sabitlenmiş aralıklar içinde oluşturulur, örn. her 30 saniye."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "Çoğu küçük yerleşimde iz özellikleri dosyaların ve izler listelerinin sağında kaydırılabilir tek bir sütunda bulunur."
#: src/input/r_real.cpp:568
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Tutarsız AAC ses paketi (uzunluk: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Ayrıntıyı arttır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr "Onay kutularının bağımsızlığı, her etkin yapılandırmanın \"iş çıktısı\" aracından el ile tetiklenebiliyor olmasıdır."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "İndeksleme (cue'lar):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Bilgi aracı"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Girdi çok uzun: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "Bunun yerine böyle bir dosya 'çıktı' sekmesindeki 'bölüm dosyası' seçeneği aracılığıyla ayarlanmak zorundadır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "Bunun yerine böyle bir dosya 'çıktı' sekmesindeki 'genel etiketler' seçeneği aracılığıyla ayarlanmak zorundadır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "Bunun yerine böyle bir dosya 'çıktı' sekmesindeki 'parça bilgisi' seçeneği aracılığıyla ayarlanmak zorundadır."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
msgid "Interface &language:"
msgstr "Arayüz &dili:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Geçişli: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Dahili hata: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Dahili program hatası"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Interval:"
msgstr "Aralık:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş geçersiz %1%.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Geçersiz 'biçim' özniteliği: '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Geçersiz Base64 karakteriyle karşılaşıldı"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz BlokEkleme seviyesi.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:588
#: src/input/r_avi.cpp:593
#: src/input/r_avi.cpp:610
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "AVI ses izinde geçersiz Vorbis başlıkları."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz ek ID/dosya adı belirtme.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "%3% konumunda '%2%' düğümünde geçersiz '%1%' özniteliği"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz değiştirme belirtisi (%3%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "'--split %2%' içinde '--split' için geçersiz karakter numarası '%1%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz sıkıştırma seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Geçersiz sıkıştırma seçeneği. '--compression %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz cue'lar seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Geçersiz cue'lar seçeneği. '--cues %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Base64 kodlaması için geçersiz veri bulundu."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası (şu anki kısım: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası (şu anki kısım %2%). Bitiş numarası başlama numarasından daha büyük olmak zorundadır.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş zamanı. İlave hata iletisi: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş zamanı. Bitiş zamanı başlama zamanından daha büyük olmak zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz biçim.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: İlk alan tam sayı değildir. Bu giriş atlanacaktır.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Geçersiz biçim: En azından dakika ve saniye verilmeli ama bulunan sütun yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Geçersiz biçim: Sütun içinde nano saniye kısmı"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Geçersiz biçim: Dokuzdan fazla nano saniye rakamı"
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Geçersiz biçim: İki sütundan fazla"
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Geçersiz biçim: Sütundan önce rakam yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Geçersiz biçim: Ondalık noktasından önce rakam yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Geçersiz biçim: İlk ondalık noktasından sonra ikinci ondalık noktası"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Geçersiz biçim: Son karakter bir sütun veya rakam yerine ondalık noktası "
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Geçersiz biçim: dizgi boş."
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Geçersiz biçim: bilinmeyen karakter '%1%' bulundu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz kare.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Geçersiz başlık uzunluğu: %1% (toplam uzunluk: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
#, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz tanımlama biçimi.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Onaltılık içeriğin geçersiz uzunluğu: 2'nin bölenleri olmak zorundadır."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Geçersiz dakika: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Geçersiz dakika sayısı: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Geçersiz saniye sayısı: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Geçersiz saniye: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz seçici.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Geçersiz ayarlar"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde geçersiz ayırma boyutu.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası (şu anki kısım: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası (şu anki kısım %2%). Başlama numarası önceki kısmın bitiş numarasından daha büyük ya da eşit olmak zorundadır.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:219
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Geçersiz başlatma ve durdurma zaman kodu"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım %2%). İlave hata iletisi: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım %2%). Başlama zamanı önceki kısmın bitiş zamanından daha büyük ya da eşit olmak zorundadır.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama/bitiş belirleme (şu anki kısım: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Geçersiz alt karakter kümesi seçeneği. '--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz alt karakter kümesi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Bölen sıfırdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Doğrusal eşitleme değeri sıfıra eşit ya da küçük olamaz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Geçersiz eşitleme seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz etiket dosya adı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Geçersiz etiket seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata iletisi: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata iletisi: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID'si ya da dil kodu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz iz ID/dosya adı belirtme.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Geçersiz iz türü %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Kaldırılamaz çünkü zorunlu başlık alanıdır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "Varsayılanı 4 bayttır, ancak 65535 bayttan daha büyük bir kare veya dilim içermeyen dosyalar vardır."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "Bu, bir iz ID'sinden ve iki nokta üst üste ile ayrılmış bir değerden meydana gelmez."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Bu, XML bölüm dosyaları için yoksayılır."
#: src/info/qt_ui.cpp:146
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1880
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Kurulum yeri otomatik olarak belirlenemedi."
#: src/common/command_line.cpp:95
#: src/common/command_line.cpp:99
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr "JSON seçenek dosyaları yalnızca JSON dizgilerinden oluşan bir JSON dizilimini içermek zorunda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
msgid "Job &output"
msgstr "İş çı&ktısı"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "İş tanımı"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "ISO 8601 biçiminde iş bitiş tarihi ve saati"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "İş çıktısı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "İş kuyruğu"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "ISO 8601 biçiminde iş başlangıç tarihi ve saati"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "İşler ve iş kuyruğu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1396
msgid "Jobs and job output"
msgstr "İşler ve iş çıktısı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Yürütülen işler:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate paketi çok küçük ve atlanıyor.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Sadece Blok İlavelerini bu seviyeye kadar tut (varsayılan: tüm seviyeleri tut)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Son yayınlarda bilinen &sorunlar"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Bağlama numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Bağlama işareti: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Dil HİÇ sonlandırılmadı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Dil: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1314
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Bölümlerden sonra hedef dosyada ilave boşluk (EbmlVoid) bırakır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. süre ya da FPS sıfırdan küçük).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. başlangıç karesi numarası bitiş karesi numarasından büyük ya da bazı değerler sıfırdan küçük).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı ayrıştırılamadı.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Satır %1%: Eksi zaman damgasıyla karşılaştı. Giriş 00:00:00.000'dan başlamaya ayarlanacaktır. \n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Satır %1%: Şu anki zaman damgası (%2%) öncekinden (%3%) küçük. Girişler zaman damgalarına göre sıralanacaktır. Bu, bazı altyazıların girişleri için yanlış sırada sonuçlanabilir. Eğer durum buysa, o zaman .idx dosyasını el ile düzeltmek zorundasınız.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak biçim tanınamadı. Bu giriş atlanacaktır.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak zaman kodu iz gecikmesi eklendikten sonra bile eksi oldu. Eksi zaman kodları Matroska içinde desteklenmez. Bu giriş atlanacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
msgid "Link files"
msgstr "Bağlantı dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix kabukları (bash, zsh vb.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Tüm geçerli özellik adlarını ve çıkışı listele"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Yapılandırma dosyası adlarını .mtxcfg uzantısı ile listelemek, GKA'nın bu yapılandırma dosyalarını uygun araçta yüklemesine neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Düşük öncelik"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "En düşük öncelik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
msgid "M&ore actions"
msgstr "Daha f&azla eylem"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:365
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GKA"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix &web sitesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "MKVToolNix GKA yapılandırma dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix GKA tercihleri"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "MKVToolNix GKA'nün kurulum dizini"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNix seçenek dosyaları (JSON-biçiminde)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
msgstr "MKVToolNix seçenek dosyaları (eski biçimde)"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 ses/görüntü dosyaları"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG ses dosyaları"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG program akışı"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG program akışları"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG taşıma akışı"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG taşıma akışları"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG görüntü temel akışı"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG görüntü temel akışları"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray oynatma listesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Türleri (ses, görüntü, altyazılar) için bu izi varsayılan iz yapın."
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
#: src/input/r_matroska.cpp:1718
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Arızalanmış AAC kodek başlatma verisi bulundu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1711
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Arızalanmış kodek id '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Arızalanmış satır mı? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Bu izi 'zorlanan' olarak işaretler."
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska ve WebM dosyaları"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska ses/görüntü dosyaları"
#: src/info/qt_ui.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:710
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Matroska dosyaları cue verisi olmadan oynatılabilir ancak arama muhtemelen yavaş ve özensiz olacaktır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "En Fazla Blok İlave ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
#, boost-format
msgid "Max content light: %1%"
msgstr "En fazla içerik ışığı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
#, boost-format
msgid "Max frame light: %1%"
msgstr "En fazla kare ışığı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
#, boost-format
msgid "Max luminance: %1%"
msgstr "En fazla parlaklık: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "En Fazla Önbellek: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "En fazla izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "En fazla izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
msgid "Maximum cache"
msgstr "En fazla önbellek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "En fazla dosya sayısı:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Bellek ayırma hatası: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "RealAudio/RealVideo karesi için bellek ayrılamadı.\n"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime türü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, boost-format
msgid "Min luminance: %1%"
msgstr "En az parlaklık: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "En Az Önbellek: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "En az izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "En az izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:431
msgid "Minimum cache"
msgstr "En az önbellek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset' için eksik bağımsız değişken.\n"
#: src/common/command_line.cpp:304
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language' için eksik bağımsız değişken.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' için eksik bağımsız değişken.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
#, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde hedef dosya adı eksik.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Onaltılık bir sayı eksik"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için eksik başlama/bitiş belirtmeleri.\n"
#: src/propedit/options.cpp:162
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "'%1%' bölümünde tercihlerin değişikliği istendi, ancak dosyada ilgili seviye 1 öğesi bulunamadı. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
msgid "More"
msgstr "Daha Fazla"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Tek bir ek için birden fazla MIME türü verildi. '%1%' göz ardı edilecektir ve bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Tek bir ek için birden fazla tanım verildi.\n"
#: src/propedit/options.cpp:106
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Birden fazla dosya adı verilmiş ('%1%' ve '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Tek bir ek için birden fazla isim verildi. '%1%' göz ardı edilecektir ve bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Birden fazla iz, %2% ('%3%') nolu dosyadan %1% izine ilave edildi. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "İz numarası %1% ile birden fazla iz bulundu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Çıktı sekmesindeki diğer ayarların çoğu yine de bozulmadan tutulacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Çoklama işi"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Çoklayıcı"
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Çoklama uygulaması"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, boost-format
msgid "Multiplexing application: %1%"
msgstr "Çoklama uygulaması: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "\"%1\" dosyasına \"%2\" dizininde çoklanıyor"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
#, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "Çoklama %1% sürdü.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Bu izin zaman damgalarını bir etken ile çoğaltır."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU boyut uzunluğu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "Na&me template:"
msgstr "İsi&m şablonu:"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "İsim şabl&onu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
msgid "Name template:"
msgstr "İsim şablonu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Adı/Tanım"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Adı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
msgid "Names"
msgstr "Adları"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Eksi değerlere izin verilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Diğer oynatma listeleri için asla tarama"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Yeni değer:"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "Next filename"
msgstr "Sonraki dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Sonraki dosya adı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Sonraki parça UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "Sonraki parça UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Sonraki parçanın benzersiz ID'si"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1332
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş %1% yok.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1639
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "İlk karede bulunan AC-3 başlığı yok; iz atlanacaktır.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3088
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "İlk karede bulunan DTS başlığı yok; iz atlanacaktır.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
msgid "No EBML head found."
msgstr "Bulunan EBML başı yok."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "'%1%' eki için seçilmiş MIME türü yok ve tahmin edilemez.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1411
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Henüz hiç eklenmiş eylem yok."
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "%1% ('%2%') nolu dosya için verilmiş ilave etme eşlemesi yok. Bunun yerine %3% için varsayılan eşleme kulanılacaktır. Eğer mkvmerge, geçersiz '--append-to' seçenekleriyle ilgili bir hata iletisi ile iptal olursa lütfen bunu unutmayın.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Belirli %1% ile birlikte eşleşen ek yok.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:159
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Hiç değişiklik yapılmadı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' sonra listelenen bölüm numarası yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Kaynak dosyalarında bölümler yok ya da bölmesi için bölüm doyaları bulundu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Cue'lar yok"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Cue'lar bulunamadı.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Belirtilmiş hedef dosya adı yok, ek adı kullanılacak.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Henüz hatalar yok"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "İlave sıkıştırma yok"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Henüz hiç açılmış dosya yok."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Verilen dosya adı yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
#, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr "'%1%' ve '%2%' arasında listelenmiş dosya adları yok.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "'@'ten sonra bulunan dosya adı yok."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Yardım mevcut değil."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Sunucuya hiç bilgi aktarılmaz."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Henüz hiç başlatılmış iş yok."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Henüz başlayan iş yok"
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Bulunan üstveri bloğu yok. Bu dosya bozuk.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Henüz açılmış hiç çoklama işi yok."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Henüz çıktı yok"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Şundan okumaya, şuna yazmaya veya oluşturmak için izin yok"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1504
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "Parça UID'si '%1%' dosyasında bulunamadı."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Bulunan parça/seviye 0 öğesi yok."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Verilmiş kaynak dosyalar yok.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Yazmak için kalan alan yok"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Çıktı için akışlar bulunamadı. İptal ediliyor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Düzenleme özelliği '%1%' ile ilgili hiç iz bulunamadı. %2%\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "İstatistikleri hesaplanabilmesi için hiç iz başlıkları bulunamadı.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Kaynak dosyada ID %1% ile bulunan iz yok.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Bulunan sürüm numarası yok.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Henüz uyarılar yok"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Onaltılık olmayan rakamlarla karşılaşılmadı."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Nor&mal çıktı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Normal öncelik"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Normalde tamamlanan işler yine yeniden başlasa bile kullanıcı onları elle temizleyene kadar kuyrukta kalırlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Normalde mkvmerge görüntü bit akışında saklanan zamanlama bilgisini (kare/alan oranı) değiştirmez."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Normalde mkvmerge en boy oranı bilgilerini MPEG4 görüntü bit akışları içinde tutar ve kalıp içine bilgileri koyar."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Normalde mkvmerge, belirli kodeklere altyazı izleri için ilave kayıpsız sıkıştırma uygulayacak."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Normalde mkvmerge, zaman kodlarının ve sürelerinin 1ms duyarlılığına sahip olacağı anlamına gelen 1000000 değerini kullanacak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Normalde liste görünümünde seçilen girişler sürükle ve bırak aracılığıyla ve klavye kısayolları (Ctrl+Yukarı ok, Ctrl+Aşağı ok) ile hareket ettirilebilir."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "%1% konumundaki bir onaltılık rakam değil"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan EBML başı yok)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:304
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan parça/seviye 0 öğesi yok)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Geçerli bir sayı değil ya da artı değil."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Henüz tamamlanmadı"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "MP4 veya Matroska dosyaları gibi diğer kalıp biçimlerinden okunan AAC izleri için gerekmez."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Henüz başlatılmadı"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Kırpma parametrelerini destekleyen çok sayıda oynatıcının olmadığını ayrıca unutmayın."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Seçenek etkisizleştirilse bile bir başlık el ile kullanıcı tarafından ayarlanmadığı sürece mkvmerge'ün bir kaynak dosyasının başlık özelliğini kopyalayacağını unutmayın."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Birçok oynatıcının görüntü genişlik/yükseklik değerlerini doğrudan kullanmadığını ancak sadece ilk pencere boyutunu ayarlarken bu değerler tarafından verilen oranı kullandığını unutmayın."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "Çoğu <MTX_…> değişkenlerinin, boş olduğunu ve değişkenleri bağımsız değişkenler olarak alabilen eylemler için kaldırılacağını unutmayın."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "Dosya adlarında ters eğik çizgilerin yerine Windows öne eğik çizgilerinin de kullanılabildiğini unutmayın."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "\"Undetermined (und)\" dilinin, bilinen hiçbir dili olmayan izler için kabul edildiğini unutmayın (örn. onlar SRT altyazı dosyalarından okunur)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Görüntü içeriğinin bu seçenek ile değiştirilemediğini unutmayın."
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:350
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Hiçbir şey yapma.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Oluşturmak için giriş sa&yısı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Bölüm sayısı:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Kare başına nanosaniye (ölçeklendirilmemiş) sayısı."
#: src/common/property_element.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "İzdeki kanal sayısı."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Sık kullanılan seçimler"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM ses/görüntü dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Her ilave edilen dosya için bir bölüm"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "'--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' veya '--attachment-uid' seçeneklerinden biri şurada belirtilen '--add-attachment', '--replace-attachment' veya '--update-attachment' seçeneği olmadan kullanıldı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Güncellemeleri çevrimiçi kontrol et"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Kaynak dosyalarda ve bölüm dosyalarında sadece %1% bölüm bulundu."
msgstr[1] "Kaynak dosyalarda ve bölüm dosyalarında sadece %1% bölüm bulundu."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Sadece 2 GiB'tan küçük dosyalar desteklenir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "sadece I kareler için"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1404
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Sadece eğer iş başarılı olarak tamamlandıysa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Sadece eğer kaynak bir dil içermiyorsa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Bu dosyalar için otomatik olarak algılanamayan SBR AAC gibi sadece AAC kaynak dosyalarına ihtiyaç vardır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Sadece belirli durumlarda gerekir:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir bölüm dosyasına izin verildi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Sadece bir hedef dosyaya izin verildi.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "%3% konumunda <%2%> altında <%1%> öğesinin sadece bir benzerine izin veriilr."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir parça bilgisi dosyasına izin verilir.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Sadece bir hedef dosyaya izin verilir.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Sadece, süresi en az bu uzunluk kadar dikkate alınan ve seçim için kullanıcıya sunulan oynatma listeleri."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Sadece içeriklerin özetlerini göster, her öğenin değil."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Sadece ilk hedef dosyasına"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Sadece bu listede bir dili olan izler varsayılan olarak kopyalanması için ayarlanacaktır."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Sadece v7 ve daha yeni VobSub dosyaları desteklenir. Eğer daha eski sürüme sahipseniz, bu dosyaları v7 dosyalarına dönüştürmek için o zaman http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ adresinden VSConv yardımcı uygulamasını kullanın.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Dosyayı »bölüm düzenleyici« menüsü, aşağıdaki düğmeler aracılığıyla ya da bir taneyi buraya sürükle ve bırakarak açın."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Dosyayı »başlık düzenleyici« menüsü, aşağıdaki düğme aracılığıyla ya da bir taneyi buraya sürükle ve bırakarak açın."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Tüm dosyaları başlık düzenleyicide sekme olarak aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "İgili dosyayı &MediaInfo içinde aç"
msgstr[1] "İgili dosyaları &MediaInfo içinde aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Dosyayı &MediaInfo içinde aç"
msgstr[1] "Dosyaları &MediaInfo içinde aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Bölüm düzenleyicide dosyaları aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Başlık düzenleyicide dosyaları aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Ayarlar dosyasını aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Çoklanmış dosyayı bir oynatıcı ile aç:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Bölüm düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
msgstr[1] "Bölüm düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Başlık düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
msgstr[1] "Başlık düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Dosyalar açılıyor ya da ekler olarak ekleniyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (Ogg içinde) ses dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Sıra: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Sıralandı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Orijinal değer:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Değerler sadece iz başlıklarında saklanır."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "Dosyanın diğer kısımları (örn. altyazı izi) bu isim aracılığıyla bu eke başvurabilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "Aksi halde sık kullanılan girişler, sonradan ilk ve tüm girişlerin tam listesine dahil olacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Aksi halde 'çıktı' sekmesinde gösterilirler."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Bu karakter kümesindeki çıktı iletileri"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Çıktı örnekleme sıklığı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yaz"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS hatası: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Paket numarası %1% geçersiz bir FLAC başlığı içerdi ve atlanmakta.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "İndekse güvenmek yerine bütün dosyayı ayrıştırın."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
msgid "Parsing file"
msgstr "Dosya ayrıştırılıyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Kısımlar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Otomatik başlatma beklemede"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Elle başlatma beklemede"
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Piksel kırpma en alt: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Piksel kırpma sol: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Piksel kırpma sağ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Piksel kırpma en üst: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Piksel yüksekliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Piksel genişliği: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Varsayılan uygulama ile bir WAV dosyası çal:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Bir ses dosyası çal"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "'%1' ses dosyasını çal"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Oynatıcılar bu izi oynatmak zorundadır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Oynatıcılar varsayılan iz işareti ayarlı izleri tercih ederler."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "Oynatma listesi öğeleri:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "Oynatma listeleri"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "%1 saniyeden daha kısa oynatma listeleri yoksayılacaktır."
msgstr[1] "%1 saniyeden daha kısa oynatma listeleri yoksayılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Lütfen yeni işin tanımını girin:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Lütfen MKVToolNix'i yeniden yükleyin ya da sorunu el ile düzeltin."
msgstr[1] "Lütfen MKVToolNix'i yeniden yükleyin ya da sorunları el ile düzeltin."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lütfen mkvmerge için ana sayfayı/HTML belgelerini okuyun.\n"
"Bu listelemede anlaşılmayan birkaç ayrıntıyı önemli ölçüde anlatır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1881
msgid "Please select its location below."
msgstr "Lütfen aşağıdan konumunu seçin."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Lütfen tüm yayınları, bölümleri ve alt bölümleri uygulamak için eylemleri seçin."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Lütfen seçilen yayın veya bölüm ve bunun alttakilerini uygulamak için eylemleri seçin."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Lütfen aşağıdaki dosyanın kodlandığı karakter kümesini seçin."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "\"Giriş\" sekmesindeki iz özellikleri için konum:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "Bunun olası nedenleri programın mevcut olmaması ya da buna veya dizinine erişmenize izin verilmiyor olmasıdır."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:723
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:120
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "Muhtemel sebepler: dosya bir Matroska dosyası değil; dosya yazmaya karşı korumalı; dosya başka bir işlem tarafından kilitlenmiş; dosyaya erişim izniniz yok."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Öni&zleme:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Ön&ceden kullanılan hedef dizin"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid "Previous file name"
msgstr "Önceki dosya adı"
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid "Previous filename"
msgstr "Önceki dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Önceki dosya adı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Önceki parça UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "Önceki parça UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Önceki parçanın benzersiz ID'si"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "Araştırma &aralığı yüzdesi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "MKVToolNix'in kurulumunda olan sorun"
msgstr[1] "MKVToolNix'in kurulumunda olan sorunlar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
msgid "Process &priority:"
msgstr "İşlem ö&nceliği:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "Programı çalıştırma başarısız oldu"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Programlar sadece kümeleri arayabilecektir, bu yüzden büyük kümeler oluşturmak özensiz veya yavaş aramaya neden olabilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
#: src/extract/tracks.cpp:446
#: src/extract/tracks.cpp:522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
#: src/merge/output_control.cpp:338
#: src/propedit/tag_target.cpp:336
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "İlerleme: %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:313
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "İlerleme: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1570
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "İlerleme: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Özellikler:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime ses/görüntü dosyaları"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime uyumlu görüntü"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:399
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: '%1%' atomu çok küçük. Beklenen boyut: >= %2%. Asıl boyut: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Sabit örnek boyutu ve değişken süresi henüz desteklenmiyor. Böyle bir örnek dosyaya sahipseniz hazırlayanı ile iritbata geçin.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1595
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %4% konumundan %3% boyutu ile iri parça numarası %1%/%2% okunamadı. İptal ediliyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2642
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2656
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için genişletilmiş ses tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2609
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için ses tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1292
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2688
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için görüntü tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:298
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Herhangi bir başlık atomları bulunmadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:301
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'mdat' atomu bulunmadı. Bulunan film verisi yok.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %2%'de geçersiz iri parça boyutu %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3135
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 10/AVC izi %1%, çözücü yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3145
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 2/HEVC izi %1%, çözücü yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:653
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Ortam başlığı' atomu ('mdhd') desteklenmeyen sürüm %1% kullanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1285
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış tanımlama atomu içindeki 'boyut' alanı çok küçük.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:658
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Zaman ölçeği' parametresi 0'dır. Bu desteklenmez.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3106
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: AAC izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3101
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Ses izi %1%, 'esds' atomu içinde desteklenmeyen %2% 'nesne türü id' kullanıyor. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3155
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Görüntü izi %1%, ESDS atomu eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:431
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya, bilinmeyen veya desteklenmeyen sıkıştırma algoritması '%1%' ile sıkıştırılmış başlıkları kullanır. İptal ediliyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:464
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama beklenen genişletilmiş boyut (%1%), genişletildikten (%2%) sonra kullanılabilir olan değildir.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:455
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama zlib kütüphanesi başlatılamadı. zlib'ten hata kodu: %1%. İptal ediliyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:460
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama genişletilemediler. zlib'ten hata kodu: %1%. İptal ediliyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3057
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3076
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3116
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3179
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bazı verisi eksik. Bozuk başlık atomları olabilir mi?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2617
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2695
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% birden fazla FourCC'ye sahip. Sadece ilk (%2%) olan kullanılıyor ve bu (%3%) olan değil.\n"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Alt bölümleri yeniden &numaralandır"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Eki yeni bir dosya ile &değiştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Tam NEWS.md dosyasını çevrimiçi okuyun"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:396
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Şifrelenmiş VOB'ları okuma desteklenmiyor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Okuma başarısız oldu"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Parça UID'sini okuma başarısız oldu"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Belirtilmiş JSON dosyasından ilave komut satırı seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın)."
#: src/info/qt_ui.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: src/common/property_element.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Hz. olarak gerçek çıktı örnekleme sıklığı."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia ses/görüntü dosyası"
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
msgstr "Kırmızı renk x koordinatı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
msgstr "Kırmızı renk y koordinatı: %1%"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Tüm iletileri bu dosya içine yönlendirir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Reduce to core"
msgstr "Çekirdeği azalt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referans bloğu: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referans bloğu: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Referans önceliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referans sanalı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Değiştirilmiş dosyayı yeniden yükle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Şu anki iş için kalan süre:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Kuyruk için kalan süre:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Bölümleri varolan Matroska dosyasından &kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "&Tamamlanan işleri kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "&Başarılı olarak tamamlanan işleri kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Tüm ekleri ka&ldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Tüm dosyaları ka&ldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Tüm işleri ka&ldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1408
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "x günden daha eski ta&mamlanmış işleri kaldır:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Öğeyi kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
msgid "Remove source files"
msgstr "Kaynak dosyaları kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Bölümler varolan Matroska dosyasından kaldırılıyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Bölümleri kaldırma başarısız oldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Varolan alt bölümleri yeniden numaralandırma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Alt bölümleri yeniden numaralandırma"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Eki 'dosyaadı' dosyasıyla değiştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Eki değiştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Eki yeni bir dosya ile ve ondan gelen &türeyen ad ve MIME türü ile değiştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
msgid "Report a &bug"
msgstr "Bir &hata bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Tüm sütunları sıfırla"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "Dosyada nasıl kaydedilmişse bu sayfadaki ek değerlerini sıfırlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1400
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Uyarı ve hata &sayaçlarını çıkışta sıfırla"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Dosyada nasıl kaydedilmişse bu sayfadaki başlık değerini sıfırlar."
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Yeniden eşitleme başarısız oldu: geçerli Matroska seviye 1 öğesi bulunamadı.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Yeniden eşitleme %1% konumunda başarılı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Tüm öğelerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Yayınların ve bölümlerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Başlık öğelerinin ve eklerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "İşlerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Ekleme eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Dosyaları eklemek, ilave etmek ve kaldırmak için sağ tuşa tıklayın"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Çalışan işler düzenlenemez."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:263
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Çalışan işler kaldırılamaz."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "Şurada belirtilen miktara göre başlangıç ve bitiş &zaman damgalarını değiştir:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
msgid "S&how command line"
msgstr "Komut satırını &göster"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
msgid "S&top job queue"
msgstr "İş kuyruğunu &durdur"
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT metin altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS metin altyazıları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "İlk kaynak dosya ile ay&nı dizin"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Ayarları &farklı kaydet"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Hz. olarak örnekleme sıklığı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Örnekleme sıklığı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
msgid "Save as &XML file"
msgstr "&XML dosyası olarak kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Yeni çoklama işleri için varsayılan olarak kaydedin"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Eki kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Bölümleri XML olarak kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Bölümleri Matroska veya WebM dosyasına kaydet"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "Bilgiyi farklı kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "İş çıktısını kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Seçenek dosyasını kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Ayarlar dosyasını farklı kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "&Matroska veya WebM dosyasına kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Kaydetme başarısız oldu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Bölümleri kaydetme başarısız oldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Değiştirilmiş ekleri kaydetme başarısız oldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Değiştirilmiş parça bilgisi başlığını kaydetme başarısız oldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Değiştirilmiş iz başlıklarını kaydetme başarısız oldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini tara"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
msgid "Scanned Files"
msgstr "Taranan Dosyalar"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n"
msgstr[1] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Dizin tarama"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Oynatma listeleri tarama"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Kapsam: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
msgid "See below for examples."
msgstr "Örnekler için aşağıya bakın."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Arama ID:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
msgid "Seek entry"
msgstr "Arama girişi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
msgid "Seek head"
msgstr "Arama başı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Arama başı (alt girişler atlanacaktır)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Arama konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Ön sarma araması: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "P&arça UID:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Parça"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "Parça UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Parça UID'leri:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "Pa&rça yayın UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "Segment file name"
msgstr "Parça dosya adı"
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid "Segment filename"
msgstr "Parça dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Parça dosya adı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
msgid "Segment info:"
msgstr "Parça bilgisi:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
#: src/propedit/options.cpp:177
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Parça bilgisi"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Segment tracks"
msgstr "Parça izleri"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Parça benzersiz ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Parça, boyutu %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Parça, boyutu bilinmiyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Parça UID'sini okumak için Matroska dosyasını seçin"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Seçilen dosyadan tüm öğeler&i seç"
msgstr[1] "Seçilen dosyalardan tüm öğeler&i seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Belirli &türün tüm izlerini &seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "Varolan bir Matroska veya WebM dosyasını seçin ve GKA, soldaki girdi alanına parça UID'sini ekleyecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Ses dosyası seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Bölüm dosyası seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Karakter kümesi seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Hedef dizini seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Hedef dosya adını seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Çalıştırılabilir dosya seçin"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "Eklemek için dosya seçin"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "ISO639-2 dil kodlarından birini seçin."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Parça bilgisi dosyası seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Etiketler dosyası seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Select timecode file"
msgstr "Zaman kodu dosyası seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Seçilen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "mkvmerge'ün indeks girişlerini üreteceği blokları seçer (= cue girişleri)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Bir altyazı dosyasının karakter kümesini ya da birlikte yazıldığı bölüm bilgisini seçer."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "En-boy oranını ayarla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Seçilen dosyadan tüm öğeler&i seç"
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Eğer, kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında\n"
"bu iz (ses, görüntü veya altyazılar) KULLANILMALIYSA\n"
"ayarlayın."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "Eğer, kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında bu iz (ses, görüntü veya altyazılar) KULLANILMALIYSA ayarlayın."
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Eğer bu iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA\n"
"ayarlayın. Bir tür (ses, görüntü veya altyazılar) için\n"
"pek çok zorlanan iz olabilir. Oynatıcı, dili kullanıcı tercihiyle\n"
"eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini seçmelidir."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr "Eğer bu iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA ayarlayın. Bir tür (ses, görüntü veya altyazılar) için pek çok zorlanan iz olabilir. Oynatıcı, dili kullanıcı tercihiyle eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini seçmelidir."
#: src/common/property_element.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Eğer iz kullanılıyorsa ayarla."
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Eğer görüntü geçişli ise ayarlayın."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Şurada belirtilen '--add-attachment', '--replace-attachment' veya '--update-attachment' seçeneğini kullanmak için MIME türünü ayarlar"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Şurada belirtilen '--add-attachment', '--replace-attachment' veya '--update-attachment' seçeneğini kullanmak için UID'yi ayarlar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Bölüm adlarının &dillerini şuna ayarla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr "Bölüm adlarının ü&lkelerini şuna ayarla:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Şurada belirtilen '--add-attachment', '--replace-attachment' veya '--update-attachment' seçeneğini kullanmak için açıklama ayarlar"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Şurada belirtilen '--add-attachment', '--replace-attachment' veya '--update-attachment' seçeneğini kullanmak için adı ayarlar"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Eğer mevcutsa değere özelliği ayarlar ve aksi halde ekler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Tüm aşağıdaki ekle/ayarla/sil eylemlerini Matroska dosyası bölümüne işlemeyi ayarlar (söz dizimi için aşağı ve ana sayfaya bakın)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Matroska ayrıştırıcı kipini 'hızlı' (varsayılan) veya 'tam' olarak ayarlar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Oynatıcıya oynatma sırasında dört kenardaki belirli piksel sayısını atlamasını söyleyen kırpma parametrelerini ayarlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Bu iz için kullanılacak kayıpsız sıkıştırma algoritmasını ayarlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Kullanmak için parça UID'lerini ayarlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Görüntü izinin stereo kipini bu değere ayarlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Ayarlar: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:555
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:548
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "Show &all elements"
msgstr "&Tüm öğeleri göster"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Liste görünümü girişlerini yukarı ve aşağı hareket ettirmek için &düğmeleri göster"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1399
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Sadece şu anki iş yerine tüm işlerin çık&tısını göster"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Her bir karenin tüm baytlarını onaltılık döküm olarak göster."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "İş çıktısını göster"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr "İş kuyruğunu göster"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr "Konumları onaltılık sayı biçiminde göster."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Her bir iz için istatistikleri ayrıntılı kipte göster."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Her bir karenin ilk 16 baytını onaltılık döküm olarak göster."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Başlıklarını içeren her bir öğenin boyutunu göster."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Araç &seçiciyi göster"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "Bu yardımı göster."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr "Sürüm bilgisini göster."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Bilgisayarı kapat"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Sistemi bir dakika içinde kapat:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "İmza algoritması: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "İmza adresleme algoritması: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "İmza anahtar ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "İmza: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Sessiz İz Numarası: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Basit OGM-stili bölüm dosyaları"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
msgid "Simple block"
msgstr "Basit blok"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Basit bölüm ayrıştırıcısı: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:469
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Basit Blok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Basit Blok (%1% iz numarası %2%, %3% kare, zaman kodu %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "GOP başlığından önce tek alan karesi saptandı. Çoklamak için denemeden önce MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: src/output/p_aac.cpp:131
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli AAC başlığı yok). Bu, ses/görüntü eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli DTS başlığı yok). Bu, ses/görüntü eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Başlangıçtan %1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli MP3 başlığı yok).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Bilgisayarı uykuya al"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
msgid "Slices"
msgstr "Dilimler"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1320
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Bazı etiket öğeleri eksik (bu hata meydana gelmemeliydi - başka bir benzer hata önceden meydana gelmişti). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
msgid "Source &files:"
msgstr "Kaynak &dosyalar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Kaynak dosya"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Kaynak dosya adı"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Kaynak dosya adları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Kaynak dosyanın dizini"
#: src/common/property_element.cpp:132
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "Matroska dilleri biçimindeki iz'in dilini belirtir."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Matroska dilleri biçimindeki izin dilini belirtir."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir\n"
"(0: serbest boyutlandırma, 1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir (0: serbest boyutlandırma, 1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
msgid "Split mode:"
msgstr "Bölme kipi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Splitting"
msgstr "Bölme"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Tüm bekleyen işle&ri başlat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Çoklamayı &başlat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Çokla&mayı başlat"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalardan başka dosya türlerini cmd.exe aracılığıyla başlatın."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalardan başka dosya türlerini xdg-open aracılığıyla başlatın."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "İşi &hemen başlat"
msgstr[1] "İşleri &hemen başlat"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "İşi el ile &başlat"
msgstr[1] "İşleri el ile &başlat"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "GKA başlat (ve eğer verilmişse, ismen aç)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Started at:"
msgstr "Başlama:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "İz numarası %1%: blok sayısı: %2%; bayt olarak boyut: %3%; saniye olarak süre: %4%; bit/saniye olarak yaklaşık bit oranı: %5% için istatistikler\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Stereo kipi: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Stereo-3D görüntü kipi (0 - 11, belgelere bakın)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Üç boyutluluk:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Tüm çalışan işler tamamlandıktan &sonra durdur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
msgid "Stretch by:"
msgstr "Genişleten:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Dizgi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Altyazı ve bölüm özellikleri"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Altyazı izi %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Bazı süre öğelerinde altyazı izi %1% eksik. Lütfen aynı başlama ve bitiş zamanına sahip olan girişler için sonuçta oluşan SSA/ASS dosyasını kontrol edin.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Altyazılar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:709
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Desteklenen dosya türleri"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Desteklenen dosya türleri:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "Durdurma durumu çıktısı."
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (Kayıpsız Gerçek Ses kodeki)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1315
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "Sekme parçacıklarındaki sekme &konumu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Etiket düzenleyici"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Tag extraction"
msgstr "Etiket çıkartma"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr "Etiket seçicileri"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:408
#: src/propedit/options.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Etiketlere izin verilir ancak bölümlere verilmez."
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "İz ID %1% için etiket: %2% giriş"
msgstr[1] "İz ID %1% için etiket: %2% giriş"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketler:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "mkvmerge'e AVI içindeki indeksi karşılaştırabilen cue verisini yazmamasını ve oluşturmamasını söyler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "mkvmerge'e her iz için istatistikler ile etiketleri yazmamasını söyler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "mkvmerge'e parça bilgisi başlıklarındaki 'date' alanına yazmamasını söyler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "mkvmerge'e dosyanın sonunda içerdiği tüm kümelerin üst arama öğesini oluşturmasını söyler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "mkvmerge'e her küme içine çoğu 'n' veri bloklarını koymasını söyler."
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Metin dosyaları"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx dosyası dili gösteren 'id: ...' satırı içermiyor.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:147
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC profilleri farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin KodekID'leri farklı: %1% ve %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "DocType başlığı öğesi \"webm\" olarak değiştirilir."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "FLAC başlıkları ayrıştırılamadı: akış bilgisi yapısı bulunmadı.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS 0.0'dır ama okuyucu paket için bir zaman kodu vermedi. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içindeki FourCC tam olarak dört karakter uzunluğunda olmak zorundadır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "Aynı zamanda GKA her defasında kullanıcıya ne yapacağını sorabilir, örn. onları eklemek yerine ilave etmek ya da yeni çoklama ayarları oluşturmak ve bunları onlara eklemek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "GKA, bir iş başlatıldıktan ya da iş kuyruğuna bir tane eklendikten sonra, sonraki çoklama ayarlarınızı başlatmanıza yardım edebilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "GKA bu dosyaları tarayabilir, bulunan her oynatma listesinin iz sayıları ve süresi dahil sonuçlarını verebilir ve hangisinin ekleneceğini seçmenize izin verir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1098
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "GKA, önceden ayarlanabilmiş herhangi bir dosya adını değiştiren bu denetimin içine bırakılan dosyanın dosya adını girecek."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "'%1%' ID zaten başka bir hedef dosya için kullanılmış.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr "Mkvmerge tarafından üretilen JSON çıktısı ayrıştırılamadı (ayrıştırıcının hata iletisi: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1623
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Kate tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "MIME türü, hangi programın, içeriğinin işlenmesinde kullanılabildiğini belirler."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "MIME türü boş bırakılmamak zorundadır."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1154
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "MP4 dosyası '%1%' biçimi tanınamayan bölümler içeriyor. Bu, bölümler UTF-8 olarak kodlanmadığı durumda sık sık olur. Kullanmak için karakter kümesini belirlemede '--chapter-charset' seçeneğini kullanın.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Matroska kalıbı biçimi bir görüntü izi için görüntüleme genişliği/yüksekliğini saklayabilir."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska dosyası değiştirildi, ancak üst arama girişi güncellenemedi. Bu, oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın."
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska dosyası değiştirildi, ancak üst arama girişi güncellenemedi. Bu, oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Matroska dosyasının son öğesi bilinmeyen bir boyuta ayarlı."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1430
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "UID boş bırakılmamak zorundadır."
#: src/input/r_matroska.cpp:731
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "VobSub altyazı izi %1%, CodecPrivate öğesinde bunun indeksini içermiyor."
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Vorbis kod kitapları farklı. Böyle izler yeniden kodlanmadan birleştirilemez."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%' okunamadı.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML kök öğesi asıl öğe değildir."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' okunamadı.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML etiket dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' okunamadı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
#, fuzzy, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr "Araştırma aralığı yüzdesi '%1%' geçersiz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timecode-scale' için bağımsız değişken bir sayı olmak zorundadır.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Ek #%1%, ID %2%, MIME türü %3%, boyut %4%, '%5%' dosyasına yazıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Ek '%1%' okunamadı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
#, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr "Ek (%1%) çok büyük (%2%)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Çalmak için ses dosyası henüz ayarlanmadı."
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Ses/görüntü eşitlemesi kaybolmuş olabilir."
#: src/propedit/propedit.cpp:152
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Değişiklikler dosyaya yazıldı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Bölüm UID'si verilirse bir sayı olmak zorundadır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "Bölüm düzenleyicinin tüm karakterleri düzgün görüntülemek için metin bölüm dosyasının kullandığı karakter kümesini bilmesi gerekir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Sağdaki 'seçilen' listesindeki karakter kümeleri, programdaki tüm aşağıılır karakter kümesi listesinin en üstünde gösterilecektir."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Seçilen %1% NALU boyutu uzunluğu çok küçük. '4'ü deneyin.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
#, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr "Kapatma karakteri '%1%' eksik.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Kodek türü '%1%', WebM uyum dosyasında kullanılamaz.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor (uzunlukları: %1% ve %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor. Her ikisi de aynı uzunluğa sahip (%1%) ama içerik farklı."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "Buradaki komut satırı Windows'ta bile ters eğik çizgi karakteri aracılığıyla Unix-stili kabuk atlatmasını kullanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Yapılandırma yüklendi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Düzeltme dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Sağdaki 'seçilen' listesindeki ülkeler, programdaki tüm aşağıılır ülke listesinin en üstünde gösterilecektir."
#: src/merge/output_control.cpp:1510
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Cue girişleri (indeks) yazılıyor...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "%1% izi için cue sheet '%2%' için yazılacaktır.\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "%1% izi için cue'lar '%2%' için yazıldı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "Şu anki kip --multiplex, --edit-chapters veya --edit-headers ile değiştirilebilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Şu anki çoklama ayarları kapatılacaktır."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "The date the file was created."
msgstr "Tarih dosya oluşturuldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "Varsayılan, her zaman tüm dosyaları şu anki çoklama ayarlarına eklemektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "Varsayılan, bırakılan dosyalar ile ne yapacağını kullanıcıya sormaktır."
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Varsayılan dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Varsayılan kip çoklama için dosyaları eklemektir."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Başlatmak için '%1%' dosyası için demultiplexer başarısız oldu:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "Açıklama boş bırakılabilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Hedef dosya adı geçersiz ve çoklamaya başlamadan ya da iş kuyruğuna bir iş eklemeden önce düzeltilmek zorundadır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1 dosyayı içeriyor."
msgstr[1] "Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1 dosyayı içeriyor."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin görüntü yüksekliği farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin görüntü genişliği farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "The drive may be full."
msgstr "Sürücü dolu olabilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Yeni bir hedef dosya başlatıldıktan sonraki süre."
#: src/propedit/options.cpp:242
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Düzenleme özellikleri '%1%' ve '%2%', UID %3% olan aynı iz için çözümler.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:898
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "Yayın UID'si verilirse bir sayı olmak zorundadır."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Öğe dosyanın sonunda yazıldı, ancak parça boyutu güncellenemedi. Bu nedenle öğe görünür olmayacaktır. İşlem iptal edilecektir. Dosya değişmiş!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:847
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Bitiş zamanı ayrıştırılamadı: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:850
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Bitiş zamanı başlangıç zamanından büyük olmak zorundadır."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "MPEG4 katman 2 götüntü verisi bit akışından gelen görüntü genişliği ve yüksekliği için çıkartılan değerler kaynak kalıpta olan değerlerden farklı. Götüntü verisi bit akışından (%1%x%2%) biri kullanılacaktır.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Beşinci kip bölüm bilgilerini ve etiketleri çıkartmaya çalışır ve bunların bir cue sheet olarak çıktısını verir. Bu, mkvmerge'ün '--chapters' seçeneği ile bir cue sheet kullanımının tersidir."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:260
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Dosya »%1« değiştirildi. Gerçekten kapatmak istiyor musunuz? Tüm değişiklikler kaybolacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Dosya »%1« değiştirildi. Gerçekten yeniden yüklemek istiyor musunuz? Tüm değişiklikler kaybolacaktır."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "'%1%' dosyası eklenemez çünkü mevcut değil ya da okunamıyor.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:134
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "'%1%' dosyası okumak ve yazmak için açılamadı ya da okuma/yazma işleminde başarısız oldu: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1494
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı: %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/common/command_line.cpp:87
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
#: src/merge/output_control.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1500
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "'%1%' dosyasıılamadı veya ayrıştırılamadı."
#: src/merge/output_control.cpp:1348
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açıldı.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "'%1%' dosyası desteklenmeyen bir dosya türü (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "'%1' dosyası bölümler içeriyor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "'%1' dosyası parça bilgisi içeriyor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "'%1' dosyası etiketler içeriyor."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:661
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "'%1' dosyası kurulum klasöründe bulunamadı."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "'%1' dosyası zaten mevcut."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "'%1' dosyası ne bir iş kuyruğu dosyası ne de bir ayarlar dosyası."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Eklediğiniz '%1' dosyası bir oynatma listesi."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:671
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Dosya (%1) çok büyük (%2)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Dosya, mkvmerge ile dosyayı tekrar çoklayarak düzeltilebilir."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Dosya içeriği biçim türüyle eşleşmiyor ve tanınmadı."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Dosya okumak için açılamadı ya da başlığını ayrıştırmak için yeterli veri yoktu."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Dosya okuma için açılamadı."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Dosya yazmak için açılamadı."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Dosya iz ID %1% içermiyor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Dosya, başlık düzenleyici tarafından okunduğundan bu yana başka bir program tarafından değiştirilmiş. Bu nedenle yeniden yüklemek zorundasınız. Maalesef bu tüm değişikliklerinizin kaybolacağı anlamına gelir."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:654
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Dosya başarılı olarak kaydedildi."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:18
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Dosya değiştirilmedi."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Dosya başlığı çok kısa.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Dosya başlığı ayrıştırılamadı, örn. çünkü tamamlanmadı, geçersiz ya da hasarlı."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Dosya desteklenmeyen kalıp biçimidir (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Dosya çözümleniyor."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 4/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:335
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "Dosya, iz istatistikleri oluşturmak için okunuyor.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Bu parça için dosya adı."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Dosya no. %1% ('%2%'), ID %3% olan bir iz içermiyor ya da bu iz kopyalanmıyor. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Dosya no. %1% ('%2%'), ID %3% olan bir iz içermiyor ya da bu iz kopyalanmıyor. Ancak buna hiç iz eklenemez. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Dosya no. %1% ('%2%') eklenemiyor. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Dosya veya dizin bulunamadı"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Dosya desteklenen bir biçim olarak tanınmadııkış kodu: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Dosya daha fazla işlenmeyecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:722
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:353
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) başarılı olarak okunamadı."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) hiç bölüm içermiyor."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:108
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) geçerli bir Matroska/WebM dosyası olarak tanınmadı."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:454
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) ne geçerli bir Matroska ne de geçerli bir bölüm dosyası olarak tanındı."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Yeniden eşitlemeden sonraki ilk küme zaman kodu %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
msgid "The first destination file only"
msgstr "Sadece ilk hedef dosya"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "İlk dosya ilave edilemez çünkü ilave edilecek dosya yok.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "İlk kip bazı izleri harici dosyalara çıkartır."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "İlk kelime mkvextract'ın neyi çıkartacağını söyler. İkincisi kaynak dosya olmak zorundadır. Tüm kipler ile kullanılabilen birkaç genel seçenek vardır. Tüm diğer seçenekler kipe bağlıdır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Aşağıdaki kipler desteklenir:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Şurada belirtilen program çalıştırılamadı: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Eğer verilmezse biçim %H:%M:%S olarak varsayılandır."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Biçim ya 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' biçimindedir ya da 's', 'ms' veya 'us' birimlerinden birinin ardından geldiği bir sayıdır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Biçimler de karıştırılabilir."
#: src/merge/output_control.cpp:1054
msgid "The formats do not match."
msgstr "Biçimler uyuşmuyor."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Dördüncü kip bölümleri çıkartır ve bunları XML'e dönüştürür. Çıktı standart çıktıya yazılır. Çıktı mkvmerge için bir kaynak olarak kullanılabilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "Oluşturulan çıktı dosyası adı kaynak dosya adı ile aynı temel ada sahip ancak dosyada iz türlerine dayalı bir uzantı ile sunulur."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Verilen zaman kodu ölçeği etkeni geçerli aralığın dışında ('hatta bir görüntü izi mevcut ise bile örnek duyarlılık' için 1...10000000 veya -1).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Başlık değerleri değiştirilmemiş. Kaydetmek için hiçbir şey yok."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "Dikey sekme parçacığı yerleşimi, yüksek bir pencere içinde sonuçlanırken, iki sabitlenmiş sütun ile yatay yerleşim, geniş bir pencere içinde sonuçlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "İş, iş kuyruğuna eklendi."
#: src/input/r_usf.cpp:118
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "Yeni olarak oluşturulan bölümler için dil, yukarıdaki bölüm dili denetimi aracılığıyla ayarlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "Oynatıcıların kullanıcılar için otomatik iz seçimi ve görüntüleme için kullanabildiği bu izin dili."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen ses izleri için kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen altyazı izleri için kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen görüntü izleri için kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "Burada ayarlanan dil aynı zamanda bölümler oluşturulduğunda kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Sağdaki 'seçilen' listesindeki diller, programdaki tüm aşağıılır dil listesinin en üstünde gösterilecektir."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "Hata ile karşılaşılmadan önce işlenen son zaman kodu %1%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:226
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr "'Z' harfi, UTC'yi diğer bir deyişle Zulu saatini göstermek için UTC'den gelen saat diliminin karşılığının yerine kullanılabilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "'G', 'M' ve 'K' harfleri sırasıyla giga/mega/kilo baytı göstermesi için kullanılabilir."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "%2%' zaman kodu dosyasının '%1%' satırı geçerli bir kayan noktalı sayı içermiyor.\n"
#: src/common/translation.cpp:344
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Yerel dil düzgün olarak ayarlanamadı. LANG, LC_ALL ve LC_MESSAGES ortam değişkenlerini kontrol edin.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "Bir küme için mkvmerge'ün kabul ettiği en fazla uzunluk 60000 blok ve 32000ms'dir; en az uzunluk 100ms'dir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Son dosya, istenenden daha fazla bayt/süre içerebilse bile oluşturulacak olan en fazla dosya sayısıdır."
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Oynatıcının oynatma sırasında önbelleğe\n"
"alabilmesi gereken en fazla kare sayısı.\n"
"Eğer 0'a ayarlanırsa, kaynak sözde önbellek\n"
"sistemi kullanılmaz."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:437
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Oynatıcının oynatma sırasında önbelleğe alabilmesi gereken en fazla kare sayısı. Eğer 0'a ayarlanırsa, kaynak sözde önbellek sistemi kullanılmaz."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Üst arama öğesi dosyanın sonunda yazıldı, ancak parça boyutu güncellenemedi. Bu nedenle öğe görünür olmayacaktır. İşlem iptal edilecektir. Dosya değişmiş!"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Oynatıcının oynatma sırasında önbelleğe\n"
"alabilmesi gereken en az kare sayısı.\n"
"Eğer 0'a ayarlanırsa, kaynak sözde önbellek\n"
"sistemi kullanılmaz."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:432
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Oynatıcının oynatma sırasında önbelleğe alabilmesi gereken en az kare sayısı. Eğer 0'a ayarlanırsa, kaynak sözde önbellek sistemi kullanılmaz."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:669
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir dosyası bulundu, ancak çalıştırılamadı."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:665
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#: src/propedit/change.cpp:65
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "'%1%' adı, '%2%' içindeki şu anki düzenleme özelliği için geçerli bir özellik adı değil.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Ad boş bırakılmamak zorundadır."
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "Dosyayı çoklamak için kullanılan uygulamanın veya kütüphanenin adı."
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "Dosyayı yazmak için kullanılan uygulamanın veya kütüphanenin adı"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr "'%1%' hedef dosyasının adı ve kaynak dosyalardan biri aynı."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Sonraki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki ses izinin örnek başına bit sayıları farklı: %1% ve %2%"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr "Takas için bayt sayısı %1% değerine bölünemez."
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki ses izinin kanal sayıları farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Resmin en altındaki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Resmin solundaki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Resmin sağındaki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Resmin en üstündeki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Resmin en altındaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Resmin solundaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Resmin sağındaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Resmin en üstündeki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Numaralandırma 1'den başlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Sadece izin verilen kodekler VP8/VP9 görüntü ve Vorbis/Opus ses izleridir."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "'--meta-seek-size' seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen mkvmerge'ün belgelerini okuyun, özellikle de MATROSKA DOSYA DÜZENİ hakkındaki bölümü.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Seçenek dosyası oluşturuldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Buraya girilen seçenekler varsayılan olarak tüm yeni çoklama işleri için ayarlanır."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Çeşitli seçeneklerin sırası önemli değil."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "Mevcut diğer iki yerleşim: sağda iki sabitlenmiş sütun içinde ya da dosyaların ve izler listelerinin altında bir sekme parçacığı içinde."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Önceki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr "Araştırma aralığı yüzdesi '%1%' geçersiz.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "İşlem iptal edilecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Çalıştırmak için program henüz ayarlanmadı."
#: src/propedit/change.cpp:118
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri ASCII olmayan karakterler içeriyor ama özellik, '%1%' içinde Evrensel Kod dizgisi değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:160
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir belirli binari ya da tam olarak 128 bit uzunluğunda değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir boolean değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir tarih ve saat dizgisi değil."
#: src/propedit/change.cpp:152
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir kayan noktalı sayı değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:137
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzalı tam sayı değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzasız sayı değil. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1056
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Sebep bilinmiyor."
#: src/propedit/change.cpp:225
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr "Tanınan biçim 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': yıl, ay, gün, 'T' harfi, saat, dakika, saniye ve UTC'den gelen saat dilimi karşılığı; örnek: 2017-03-28T17:28-02:00."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Geri kalanı olduğu gibi kopyalanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "Sonuçta oluşan numara, basamakların sayısı belirtilenden az ise başında sıfırlar ile takviye edilecektir."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Kök öğe <%1%> olmak zorundadır."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki ses izinin örnekleme oranı farklı: %1% ve %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "İkinci kip etiketleri çıkartır ve bunları XML'e dönüştürür. Çıktı standart çıktıya yazılır. Çıktı mkvmerge için bir kaynak olarak kullanılabilir."
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Bu TTA dosyasındaki tarama tablosu bozulmuş gözüküyor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Parça UID ayrıştırılamadı: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:873
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Eğer verildiyse parça yayın UID'si artı bir sayı olmak zorundadır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "'%p' dizisi iz'in SANATÇISI ile, '%t' dizisi iz'in BAŞLIĞI ile, '%n' iz'in numarası ile ve '%N' 10'dan küçük iz sayıları için başında 0 ile takviye edilmiş iz sayısı ile değiştirilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Ayarlar dosyası '%1' geçersiz ayarlar içeriyor ve yüklenemedi."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Altıncı kip bir iz için tüm blokların zaman kodlarını bulur ve bu zaman kodları ile zaman kodu s2 dosyasının çıktısını verir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Yeni bir hedef dosya başlatıldıktan sonraki boyut."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "'%1%' ekinin boyutu 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "'%1%' kaynak dosyası başarılı olarak açılamadı, ya da sonuna kadar taranarak boyutunu alma çalışmadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "Kalıbın zamanlama bilgisi için kaynak çeşitli şeyler olabilir: '--default-duration' seçeneği ile komut satırında verilen bir değer, kaynak kalıp ya da görüntü bit akışı."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Başlangıç zamanı ayrıştırılamadı: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "'<NUM>' dizgisi bölüm numarası ile değiştirilecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:320
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "'<START>' dizgisi bölümlerin başlama zaman damgası ile değiştirilecektir."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "'all' dizgisi tüm etiketlerde çalışır."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "'global' dizgisi genel etiketlerde çalışır."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "'track:' dizgisinin ardından 'a', 'b', 's' veya 'v' karakterleri, sonrasında n'inci ses, düğme, altyazı veya ses izini seçen bir sayı 'n' gelir (örn. '--edit track:a2'). Numaralandırma 1'den başlar."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "'uid' değeri olan dizgi 'track:=uid', 'track UID' öğesi 'uid' değerine eşit izi seçen bir sayı olur."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "'number' değeri olan dizgi 'track:@number', 'track number' öğesi 'number' değerine eşit izi seçen bir sayı olur."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "'n' değeri olan dizgi 'track:n', n'inci izi seçen bir sayı olur. Numaralandırma 1'den başlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "Sadece ilave edilmiş dosyalar için bölümler oluşturulurken çalışan '<FILE_NAME>' ve '<FILE_NAME_WITH_EXT>' dizgileri, ilave edilmiş dosyanın adı ile değiştirilecektir (eskisi, harf dahil edilirken uzantıyı bırakır)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "'info', 'segment_info' ya da 'segmentinfo' dizgileri parça bilgisi öğesini seçer. Bu aynı zamanda ilk '--edit' seçeneği bulunana kadar varsayılandır."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "İzin verilen aralığı dışında %2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' veri içeriyor."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "%2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' geçersiz ya da bozuk biçimlenmiş veri içeriyor."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%' içindeki etiketler ayrıştırılamadı: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "'%1%' geçici dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Üçüncü kip kaynak dosyadan ekleri çıkartır."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim (sürüm %2%) içeriyor.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim satırı içeriyor. En ilk satır '# timecode format v1' gibi görünmelidir.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' okumak için açılamadı.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', saniye başına varsayılan kare sayısıyla geçerli bir 'Assume' satırı içermiyor.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', boşluğun süresiyle geçerli bir 'Gap' satırı içermiyor.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', herhangi bir geçerli giriş içermiyor.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, no-c-format
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
msgstr "Yeni bir hedef dosya başlatıldıktan sonraki zaman kodları."
#: src/input/r_ogm.cpp:602
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Bu akış için zaman kodları dosyanın ortasında sıfırlandı. Bu desteklenmiyor. Şu anki paket atılacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "Zaman kodları her bir tek hedef dosyayı değil bütün akışı ifade eder."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Bütün film için başlık."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "%2% ('%3%') nolu dosyadan %1% izi, birden fazla ilave edildi. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "İz ID %1% geçerli KodekID'sine sahip değil.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:693
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "İz başlıkları doğru olarak hareketlendirilemedi. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "'%2%' dosyasından %1% nolu iz muhtemelen doğru bir şekilde '%4%' dosyasından %3% nolu ize ilave edilemez: %5% Lütfen sonuçta oluşan dosyanın bütün sürede doğru olarak oynadığından emin olun. Programın yazarı muhtemelen sonuçta oluşan dosya ile ilgili oynatma sorunları için destek vermeyecek.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1057
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "'%2%' dosyasından %1% nolu iz muhtemelen doğru bir şekilde '%4%' dosyasından %3% nolu ize ilave edilemez. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Blok Başlığında kullanıldığı gibi iz numarası."
#: src/merge/output_control.cpp:1055
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "İz parametreleri uyuşmuyor."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "\"Girdi\" sekmesindeki iz özellikleri farklı iş akışlarına hizmet etmesi için üç farklı yolla düzenlenebilir."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr "'%1%' dosyasının türü tanınamadı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr "'%1%' dosyasının türü desteklenmiyor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Kullanıcı ondan sonra aslında eklemek için oynatma listesini seçebilir."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "'%1%' değeri bir sayı değildir.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "Değer, ya kayan noktalı bir sayı (örn. 12.345) ya da kesirli bir tam sayı değerlerinde (örn. 123/456) verilebilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "Değer eksi olabilir, ancak unutmamak gerekir ki bu hesaplamadan sonra zaman damgası eksi olan herhangi bir kare kaldırılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Değerler sadece iz başlıklarında saklanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:673
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "mkvmerge ('%1') tarafından bildirilen sürüm hattı tanınamadı."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:677
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "mkvmerge (%1) ve GKA (%2) sürümleri farklı."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin genişlikleri farklı: %1% ve %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "İz ID %1% için cue'lar yok.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Çevrimiçi mevcut yeni bir sürüm var."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Şu anda çalışan bir iş var."
#: src/merge/output_control.cpp:937
#: src/merge/output_control.cpp:947
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ID '%1%' ile olan bir dosya yok. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
#: src/common/command_line.cpp:317
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' için mevcut çeviri yok.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Güncelleme durumunu sorgularken hata oldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Başlıkların kaydedilmesini önleyen başlık değerlerinde hatalar vardı. İlk hata seçildi."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Bunlar mkvmerge'ün oluşturduğu çıktı yapısını denetleyen az sıklıkla kullanılan seçeneklerdir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Bunlar geliştirme amacıyla oluşturulan seçeneklerdir. Resmi olarak desteklenmezler ve yayından yayına değişebilirler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1114
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Bunlar MKVToolNix içindeki diğer kaynak dosyalar gibi işlem görmezler."
#: src/input/r_avi.cpp:525
#: src/input/r_real.cpp:289
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Bu AAC izi geçerli başlıkları içermiyor. AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Bu AVC/h.264 izi bir anahtar kare ile başlamıyor. İlk %1% kare atlandı.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:130
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Bu HEVC izi bir anahtar kare ile başlamıyor. İlk %1% kare atlandı.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:880
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:887
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Bu miktar kaynak dosyanın boyutunun % 0.3'ü veya 10 MB'tır, hangisi daha yüksekse."
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "Bu ses izi %2% zaman kodundan önce atlanmış geçersiz %1% bayt veri içeriyor."
msgstr[1] "Bu ses izi %2% zaman kodundan önce atlanmış geçersiz %1% bayt veri içeriyor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Bu daha büyük ek yüke neden olur ancak kesin arama ve çıkartma sağlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Bu yapılandırma şu anda geçersiz."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Bu öğe şu anda dosyada mevcut."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Bu öğe şu anda dosyada mevcut değil."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "Bu alan normalde, oluşturulan tarihe dosyaya ayarlanır."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Bu dosya zaman kodu satırlarında koordinatlar içeriyor. Bu tür koordinatlar Matroska SRT altyazı biçimi tarafından desteklenmez. Koordinatlar otomatik olarak kaldırılacaktır.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:139
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1879
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Bu işlev %1 uygulamasını gerektirir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Bu, »iş çıktısı« sekmesinde »işi iptal et« düğmesine tıklandığında ve uygulamadan çıkarken olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Bu henüz hayata geçirilmedi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Bu alışılmış UID biçimi içindeki 128bit parça UID'lerinin virgülle ayrılmış listesidir: onaltılık sayılar, \"0x\" ön ekiyle ya da ön eksiz, boşluklu ya da boşluksuz, tam olarak 32 rakam."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Bu, uygulamadan çıkarken aynı zamanda tamamlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr "Bu, GKA'nün bu belirli yapılandırmayı işaret etmesi için kullanabileceği gelişigüzel bir isimdir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Bu, başlangıçta ve en fazla 24 saat içinde tamamlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "Bu, değiştirilmemiş hedef dosya adıyla eşleşen isimde zaten bir dosya varsa tamamlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Bu, yeni olarak eklenmiş bölüm adları otomatik olarak atanmış ülkedir."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr "Bu varsayılan kiptir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Bu, yeni olarak eklenmiş bölüm adları otomatik olarak atanmış dildir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Bu, oynatıcının bu film için 'ana başlıkta' gösterebileceği başlıktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Bu, sıralı başlıkları depolamak için örn. MPEG-1/-2 görüntü izlerinde kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Bu, aynı dizin içinde mevcut olan çok sayıda oynatma listesinde ve oynatma listesinin ait olduğu özelliğin (örn. ana film, ekstralar vb.) belli olmadığı yerdeki Blu-ray disklere benzer durumlarda faydalıdır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "Bu, ya ters eğik çizgi çiftlenmek ya da bütün bağımsız değişken tek tırnak içinde kapatılmak zorunda olduğu anlamına gelir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Bu kip sadece çıktı olan ilk görüntü izini dikkate alır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Bu kip birkaç kısıtlamayı zorla uygular."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Bu kip bazı izler için cue bilgisini harici metin dosyalarına çıkartır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Bu kip sadece tüm yayın girişleri arasındaki bölümlerin en üst seviyesini dikkate alır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Bu; solda, üstte, sağda ve altta kullanılacak olan kırpma için dört sayının virgülle ayrılmış listesi olmak zorundadır, örn. '0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Bu sadece DTS ses izleri ile çalışır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Bu seçenek mkvmerge'ün en-boy oranı bilgisini bitakışından kaldırmasına neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Bu seçenek, bölüm adlarının nasıl oluşturulduğunu denetler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Bu seçenek mkvmerge'ün en-boy oranı bilgisini bitakışından kaldırmasına neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Bu seçenek ilave bir bağımsız değişkene 'n' ihtiyaç duyar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Bu seçenek bu davranışı engeller."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Bu seçenek, OGM bölüm biçimi kullanılırsa, bölümler ile ilişkilendirilmiş dili belirtir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Bu seçenek, mkvmerge'e görüntü genişliğini/yüksekliğini hesapladığında kullanması için görüntü en-boy oranını söyler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Bu parametre sadece '--engage allow_avc_in_vwf_mode' ile oluşturulmuş AVI'ler veya Matroska dosyalarından, AVC/h.264 ES veya HEVC/h.265 ES dosyalarından okunan AVC/h.264 ve HEVC/h.265 temel akışları için etkilidir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Bu parametre piksel olarak görüntü yüksekliğidir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Bu parametre piksel olarak görüntü genişliğidir."
#: src/info/qt_ui.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın)."
#: src/propedit/change.cpp:324
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Bu özellik zorunlu ve '%1%' içinde silinemez. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:289
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Bu özellik benzersiz. Daha fazla benzerleri '%1%' içinde eklenemez. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Bu GERÇEKTEN olmamalıydı. İlk üst arama öğesi için ayrılan alan çok küçüktü. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1621
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Bu GERÇEKTEN olmamalıydı. İlk üst arama öğesi için ayrılan alan çok küçüktü. Gereken boyut: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:107
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Bu olmamalıydı. Lütfen hangi işletim sistemini kullandığınız, kullandığınız komut satırı, ne yapmaya çalıştığınızın açıklaması ve bu hata/uyarı iletisiyle birlikte yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile irtibata geçin. Teşekkür ederiz."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Bu şablon yeni bölüm girişleri için kullanılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Bu iz SBR AAC/HE-AAC/AAC+ verisi içeriyor."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Bu genellikle hasarlı bir dosya yapısını gösterir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Bu, dosya boyutunu arttıracak ve şimdilik oynatıcılar için herhangi bir ilave değer sunmayacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Bu, dosyanın boyutunu arttıracak, özelliklede eğer çok ses izi varsa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Bu, görüntü ve altyazı izleri için iyi çalışır ancak ses izleri ile kullanılmamalıdır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Bu tüm iz türleriyle çalışır."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "Bu mkvmerge'ün kaynak dosyalarınızdan birinin üzerine yazmasına neden olmaktadır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
msgid "Time slice"
msgstr "Zaman dilimi"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Zaman kodu çıkartma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
msgid "Timecode file:"
msgstr "Zaman kodu dosyası:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Zaman kodu ölçeği: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Zaman kodları ve varsayılan süre"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timecodes:"
msgstr "Zaman kodları:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Başlık: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Tüm hedef dosyalara"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
msgid "Trac&k name:"
msgstr "İ&z adı:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "İz %1% CodecPrivate çok küçük.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "İz %1% bilinmeyen/desteklenmeyen bir sıkıştırma algoritması ile sıkıştırılmış (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr "İz %1% artık desteklenmeyen '%2%' algoritması ile sıkıştırıldı.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% AAC için geçersiz \"codec private\" verisi içeriyor.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% geçerli başlıkları içermiyor.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"bits per second (bps)\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"codec private\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"default duration\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "İz %1%: %2%, kodek ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "İz %1%: AAC bulundu, ancak çözücü yapılandırma verisi %2% uzunluğuna sahip.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "İz %1%: %2% zaman damgasından başlayan USF altyazı girişi iyi biçimlendirilmiş XML değil ve atlanacaktır.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "İz %1%: NAL çok büyük. Başlık alanına göre boyut: %2%, paket olarak mevcut baytlar: %3%. Bu NAL kusurlu ve atlanacaktır.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "İz %1%: Altyazı giriş sayısı %2% eksik süreli. Süre 1s farzediliyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2766
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "İz %1%: AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "İz ID %1% bilinmeyen bir AAC türüne sahip.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "İz ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "mkvmerge ve mkvextract için iz ID:"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
msgid "Track UID"
msgstr "İz UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "İz UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Track extraction"
msgstr "İz çıkartma"
#: src/propedit/options.cpp:169
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr "İz başlıkları"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "Track number"
msgstr "İz sayısı"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "İz numarası %1% şifrelendi ve şifre çözme henüz uygulanmadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "mkvpropedit için iz numarası:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "İz numarası: %1% (mkvmerge ve mkvextract için iz ID'si: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "İz üstkaplamı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "İz türü: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Bu listede bir dili olan izler varsayılan olarak kopyalanmaması için ayarlanacaktır."
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Desteklenmeyen içerik şifreleme şemalı (sıkıştırma veya şifreleme) izler çıkartılamaz.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "İzler:"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "İki VobSub izi sadece CodecPrivate verisi eşleşirse aynı dosya içine çıkartılabilir. Bu, iz %1% ve %2% durumu için değildir.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Aynı ayarlarla çoklanmış iki dosya ve etkinleştirilen bu anahtar aynı olacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Türü"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"GörüntüGenişliği/Yüksekliği için birim türü\n"
"(0: piksel, 1: santimetre, 2: inç, 3: en-boy oranı)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "GörüntüGenişliği/Yüksekliği için birim türü (0: piksel, 1: santimetre, 2: inç, 3: en-boy oranı)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Belirli tür ayarları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Türü:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Türü: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:138
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:100
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF metin altyazıları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Dosyalar ilave edilemiyor"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Tek alan karesinden sonra beklenmedik resim karesi. Çoklamak için denemeden önce MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: src/input/r_ogm.cpp:552
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Bilinmeyen ses akış türü 0x%|1$04x|. Akış ID %2% yoksayılacaktır.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "'%1%' içinde bilinmeyen bölüm dosyası biçimi. Desteklenen bölüm biçimini içermiyor.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "%2% izi için bilinmeyen içerik kodlama türü %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
msgid "Unknown element"
msgstr "Bilinmeyen öğe"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde sonraki UID için bilinmeyen biçim.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde önceki UID için bilinmeyen biçim.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde parça UID '%3%' için bilinmeyen biçim.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Bilinmeyen başlık 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Bilinmeyen kip '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde bilinmeyen ayrıştırma kipi.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:480
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Bu ses izi için bilinmeyen/desteklenmeyen ses biçimi 0x%|1$04x|.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Tanınmayan dosya biçimi"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "İşaretsiz tamsayı"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi"
#: src/input/r_matroska.cpp:2027
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Bu iz için desteklenmeyen biçim.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Ekin özelliklerini güncelle"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "'%1%' öğesini güncelleme başarısız oldu. Sebebi:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
msgid "Usage and examples"
msgstr "Kullanım ve örnekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Sonuçta oluşan dosyalar için 'parça bağlama' kullanın."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Sa&bitlenmiş dizin kullan:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Her dosya ile değiştirmenin aksine öğeler için sabitlenmiş değerler kullanın (çoklama tarihi, parça UID, iz UID'leri vb.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "Sadece deneme için kullanın."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Bunu sadece deneme amaçlı kullanın."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Örneğin tam olarak iki dosya istediğinizde faydalıdır."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "Çıkartma için bulunan ilk bölüm adının yerine belirtilen dilin bölüm adlarını kullanır ."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' biçimi için demultiplexer kullanılıyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' iz türü için genel çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:48
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' biçimi için çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 temel akışları"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Geçerli biçim kodları:"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Geçerli kurcalamalar:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Doğrulama başarısız oldu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Tüm iş türleri için değişkenler"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Çoklama işleri için değişkenler"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Sürüm %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Sürüm %1 \"%2\""
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
#, boost-format
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
msgstr "Dikey Cb alt örneği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
msgstr "Dikey renk doygunluğu yerleşimi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
msgstr "Dikey renk doygunluğu alt örneği: %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW uyumlu görüntü"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Görüntü"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Görüntü en-boy oranı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
msgid "Video colour information"
msgstr "Görüntü rengi bilgileri"
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Görüntü kırpma en alt"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
msgid "Video crop left"
msgstr "Görüntü kırpma sol"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "Video crop right"
msgstr "Görüntü kırpma sağ"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
msgid "Video crop top"
msgstr "Görüntü kırpma en üst"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
msgid "Video display height"
msgstr "Görüntü görüntüleme yüksekliği"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
msgid "Video display unit"
msgstr "Görüntü görüntüleme birimi"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
msgid "Video display width"
msgstr "Görüntü görüntüleme genişliği"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
msgid "Video field order"
msgstr "Görüntü alanı sırası"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Görüntü geçmeli işareti"
#: src/input/r_real.cpp:615
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Görüntü paketi montajı başarısız oldu. Hata kodu: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
msgid "Video pixel height"
msgstr "Görüntü piksel yüksekliği"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
msgid "Video pixel width"
msgstr "Görüntü piksel genişliği"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
msgid "Video properties"
msgstr "Görüntü özellikleri"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Görüntü stereo kipi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
msgid "Video track"
msgstr "Görüntü izi"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Görüntü izi %1"
#: src/common/file_types.cpp:102
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub altyazıları"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:104
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (sıkıştırılmamış PCM sesi)"
#: src/common/file_types.cpp:105
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 sesi"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1320
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Çalışan iş&leri iptal etmeden önce uyar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Değiştirilen sekmeleri &kapatmadan önce uyar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Var olan öğelerin ü&zerine yazmadan önce uyar (dosyalar, işler vb.)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Satır %1%'te uyarı: Başlama zamanı kodu önceki girişteki zamandan küçük. Bu dosyadan tüm girişler başlama zamanlarına göre sıralanacaktır.\n"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Uyarılar/Hatalar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "Uyarılar:"
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM ses/görüntü dosyaları"
#: src/info/qt_ui.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebM dosyaları"
#: src/common/file_types.cpp:62
#: src/common/file_types.cpp:106
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
#: src/output/p_webvtt.h:29
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT altyazıları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Buraya sürükleyip bıraktığınız dosyalar ile ne yapmak istiyorsunuz?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "İleride ne yapılsın:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "GKA'nın eklediği tüm diğer seçeneklerden sonra buraya ne girerseniz eklenir onun için bu iz için GKA'nın seçeneklerinin herhangi birinin üzerine yazabilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Dosyalar &bırakılırken:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
msgid "When &finished…"
msgstr "&Tamamlandığında…"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Bir dosya eklendiğinde adı taranır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "Kaynak dosyalar eklenirken, tüm izler normalde çıktı dosyası içine kopyalanması için ayarlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "İlave edildiğinde: başlangıçta bir bölüm oluşturulur ve bir tane de dosya ilave edildiğinde."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Kullanıcı bu gibi bir başlığı içeren bir dosyayı eklediğinde eğer bu seçenek etkinleştirilirse, o zaman program, başlığı »dosya başlığı« girdi kutusu içine kopyalayacak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Kullanıcı böyle bir dosya eklediğinde, izin dil girdisi kaynak dosyadan gelen dil özelliğine ayarlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Kullanıcı dosyaları harici bir uygulamadan başlık düzenleyici sekmesi üzerine sürükleyip ve bıraktığı zaman GKA farklı eylemler gerçekleştirebilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Kullanıcı dosyaları çoklama aracı üzerindeki harici bir uygulamadan sürükleyip ve bıraktığı zaman GKA farklı eylemler gerçekleştirebilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
msgid "When to execute:"
msgstr "Çalıştırılacağı zaman:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Kullanıcı her ne zaman bir çalma listesi eklerse program otomatik olarak diğer çalma listeleri için dizini tarayabilir ve bulunan çalma listelerinin ayrıntılı bir listesi ile kullanıcıya sunabilir."
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "White colour coordinate x: %1%"
msgstr "Beyaz renk x koordinatı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
#, boost-format
msgid "White colour coordinate y: %1%"
msgstr "Beyaz renk y koordinatı: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Piksel olarak kodlanmış görüntü kareleri genişliği."
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Görüntülemek için görüntü kareleri genişliği."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "\"Şu anki ayarları kapat\" ile şu anki çoklama ayarları, yenileri açılmadan kapatılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "\"Yeni ayarları oluştur\" ile yeni bir çoklama ayarları grubu eklenecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "\"Kaynak dosyaları kaldır\" ile tüm kaynak dosyalar kaldırılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Bu seçenek ile bu bilgi kalıbın zamanlama bilgisiyle eşleşmesi için ayarlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Tüm bloklar için süreleri yazar."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Writing application"
msgstr "Yazma uygulaması"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Yazma uygulaması: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "VobSub indeks dosyası '%1%' yazılıyor.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Yanlış Kate sürümü: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Yanlış Theora sürümü: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files' için yanlış bağımsız değişken.\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Yanlış başlık türü: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML bölüm dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML parça bilgisi dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML etiket dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "Ekleri aşağıdaki düğmeye tıklayarak, ağaçtaki bir düğüme sağ tıklayarak ve açılır menüden \"Ekleri ekle\"yi seçerek ya da dosyaları buraya veya ağacın üzerine sürükleyip bırakarak ekleyebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Ayrıca buraya medya dosyalarını sürükleyip bırakabilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Bu değeri tercihlerden değiştirebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "<START:biçim> ile başlayan zaman damgası tarafından kullanılan biçimi denetleyebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1882
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Uygulamayı aşağıdaki URL'den indirebilirsiniz:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Belli iz türlerini aşağıdaki ilgili onay kutusunu işaretleyerek bu kısıtlamadan hariç tutabilirsiniz, örn. görüntü izleri için."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Başlık düzenleyiciye öğeyi dosyaya eklemesi için izin verebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Başlık düzenleyiciye öğeyi dosyadan kaldırması için izin verebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Onların belirli koşullar altında otomatik olarak kaldırılmalarına karar kılabilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "'<NUM:basamaklar>' olan bölüm numaraları için en az basamak sayısını belirleyebilirsiniz, örn. '<NUM:3>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "'s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' veya 'p' birimlerinden birini belirtebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Nanosaniye sayısı 'nnnnnnnnn' için dokuz rakama kadar belirtebilirsiniz ya da hiç belirtmezsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Geçen sürenin miktarına, zaman damgalarına, kare/alan numaralarına ya da bölüm numaralarına dayanarak bölebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "İzler içermeyen dosyalara ilave kısımlar ekleyemezsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "1000 ve 10000000 arasında bir değer ya da sihirli -1 değerini girmek zorundasınız."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Çoklamaya başlamadan ya da iş kuyruğuna bir iş eklemeden önce hedef dosyayı ayarlamak zorundasınız."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Saat sayısını 'HH' ve nanosaniye sayısını 'nnnnnnnnn' atlayabilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Saat sayısını 'HH' atlayabilirsiniz."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib çıkartması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[iz %2% için %1% kare, zaman kodu %3%]"
#: src/output/p_ac3.cpp:242
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Denenmemiş koddur ('boyut' tek sayıdır). Eğer mkvmerge arızalanırsa ya da sonuçta oluşan dosya tam ve doğru ses izi içermezse, o zaman lütfen moritz@bunkus.org adresinden yazar Moritz Bunkus ile irtibata geçin.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "kabartmalı (camgöbeği/kırmızı)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "kabartmalı (yeşil/morumsu)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "ses"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "örnek başına bit: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sağ)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "önce alt alan görüntülenir, önce alt alan saklanır"
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr "önce alt alan görüntülenir, önce üst alan saklanır"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "butonlar"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanal: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "denetleme tahtası (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "denetleme tahtası (önce sağ)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "araya ekli sütun (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "araya ekli sütun (önce sağ)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
msgid "compression"
msgstr "sıkıştırma"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num bulunamadı. %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/alan)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
msgid "discardable, "
msgstr "gözden çıkarılabilir,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "görüntüleme yüksekliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "görüntüleme genişliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
msgid "encryption"
msgstr "şifreleme"
#: src/merge/output_control.cpp:411
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t, generic_packetizer_c için bulunamadı. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bayt (%1%) < işl.bayt (%2%). FLAC başlıkları okunamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Başlık paketi okunamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Ayrıştırma hatası olan dosya: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC paketleyicisi başlatılamadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "mkvmerge'ün kodlamayı doğru olarak algılamadığı bölüm bilgisi (örn. OGM, MP4) olan dosyalar için"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "bir bayt sırası işaretçisi (BOM) kullanmayan ve sistemin şu anki karakter kümesinde (%1) kodlanmayan altyazı dosyaları için;"
#: src/output/p_generic_video.h:38
msgid "generic video"
msgstr "kapsamlı görüntü"
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "xcptn'e sahip\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
msgid "header removal"
msgstr "başlık kaldırma"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() başarısız. Sonuç: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
msgid "key, "
msgstr "anahtar, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "dil: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "uzunluk %1%, veri: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "satır %1%: 'gecikme' zaman damgası ayrıştırılamadı.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:419
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska örnek başına %2% bit var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:410
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska %2% kanal var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska saniye başına %2% örnek var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:597
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü yüksekliği %2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:588
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü genişliği %2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz numarası.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz UID %1% tutulmadı çünkü zaten yeni dosya için ayrıldı.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan parça yok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel yüksekliği eksik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel genişliği eksik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:765
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %2% için KodekID '%1%' bilinmiyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:434
#: src/input/r_matroska.cpp:479
#: src/input/r_matroska.cpp:500
#: src/input/r_matroska.cpp:661
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#: src/input/r_matroska.cpp:700
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama özel kodek verisi geçerli başlıkları içermiyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:576
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama BITMAPINFOHEADER yapı sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan görüntü kodekini tanımlamak için FourCC'ye sahip değiliz.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama WAVEFORMATEX yapı sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan ses kodekini tanımlamak için biçim ID'sine sahip değiliz.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:616
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama kodek özel başlıkları yoktur.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama bulunan özel veri yoktur.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Kodek ID eksik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:648
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için yükseklik ayarlı değildi.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için genişlik ayarlı değildi.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:803
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %1% tamam görünüyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz türü bulunmadı.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: mkvmerge FLAC desteği ile derlenmedi. İz %1% yoksayılıyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan EBML başı yok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: iz %1% için bilinmeyen ayıklayacı türü: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: realloc() %3% baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
#: src/propedit/change.cpp:349
msgid "missing property name"
msgstr "eksik özellik adı"
#: src/propedit/change.cpp:342
msgid "missing value"
msgstr "eksik değer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkv&merge belgeleri"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <kip> <kaynak-dosyaadı> [seçenekler] <çıkartma-belirt>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:kapak.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <içtekiadı> [seçenekler] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract bölümler \"film.mkv\" > film_bölümleri.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <içtekiadı> [seçenekler]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cue'ları \"film.mkv\" 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <içtekiadı> [seçenekler] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"sesdosyası.mka\" > sesdosyası.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <içtekiadı> [seçenekler]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"a film.mkv\" > film_etiketleri.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <içtekiadı> [seçenekler]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a film.mkv\" 1:zamankodları_iz1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <içtekiadı> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"a film.mkv\" 2:ses.ogg -c ISO8859-1 3:altyazı.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <içtekiadı> [seçenekler] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): seviye > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [seçenekler] <ismen>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [genel seçenekler] [seçenek1] <dosya1> [@option-file.json] …\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge ayrıca hedef dosya adının uzantısı \"webm\" ise bunu açar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge bölümleri otomatik olarak oluşturabilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge, ses CD'leri için cue sheet'leri okuyabilir ve bunları otomatik olarak bölümlere dönüştürür."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge komut satırı"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge bu ikisi ve blokların sayısını basit sayımları arasında ayırım yapmaz."
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge bu AVC/h.264 görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata iletisi:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge bu HEVC görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata iletisi:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:504
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge FLAC desteğiyle derlenmedi ama bu akışı kullanabilmesi talep edildi.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmerge normalde, zaman kodu toplam sürenin beş saniye içinde ise bu son girişi kaldırır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam özellikli XML biçimi."
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge'ün SIGINT tarafından çalışması kesildi (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract iz ID: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [seçenekler] <dosya> <eylemler>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <yapılandırma dosyası adları>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <dosya adları>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [seçenekler] [dosya adları]"
#: src/common/mm_io.cpp:1068
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* şimdilik desteklenmiyor.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #2. %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "no encryption"
msgstr "şifreleme yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "hata yok"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "yüklenen dosya yok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "no signature algorithm"
msgstr "imza algoritması yok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "imza adresleme algoritması yok"
#: src/input/r_ogm.cpp:473
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "Akış numarası %1% için ogg_stream_init başarısız oldu. Devam etmeyi deneyecek ve bu akışı yoksayacak.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:386
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer başarısız\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
msgid "or"
msgstr "veya"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "çıktı örnekleme aralığı: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "içinden geçen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "piksel kırpma en alt: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "piksel kırpma sol: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "piksel kırpma sağ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "piksel kırpma en üst: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "piksel yüksekliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "piksel genişliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "progressive"
msgstr "aşamalı"
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
msgid "raw data"
msgstr "ham veri"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_okuyucusu: id %1% için RealAudio FourCC bulunamadı (açıklama uzunluğu: %2%) İz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_okuyucusu: Sadece ses başlığı sürümleri 3, 4 ve 5 desteklenir. İz ID %1%, sürüm %2% kullanıyor ve atlanacaktır.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
msgid "rest: unknown"
msgstr "kalan: bilinmiyor"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "araya ekli satır (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "araya ekli satır (önce sağ)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "örnekleme sıklığı: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "yan yana (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "yan yana (önce sağ)"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_okuyucusu: Geçersiz biçim. \"[Olaylar]\" bölümünde \"Biçim\" satırı bulunamadı."
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "altyazı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "subtitles"
msgstr "altyazı"
#: src/output/p_textsubs.h:39
msgid "text subtitles"
msgstr "metin altyazıları"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
msgid "timecodes"
msgstr "zaman kodları"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "üst alt (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "üst alt (önce sağ)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "önce üst alan görüntülenir, önce alt alan saklanır"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "önce üst alan görüntülenir, önce üst alan saklanır"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
msgid "track name"
msgstr "iz adı"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: c'tor içinde tag_size < 0. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2680
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: src/input/r_matroska.cpp:2664
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "bilinmiyor, biçim etiketi: 0x%|1$04x|"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "unspecified"
msgstr "belirtilmemiş"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "görüntü"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub dosyası okuma başarısız"
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: ses olmayan blok bulundu\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: bilinmeyen örnekleme oranı!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr " Kendi dillerine bakılmaksızın tüm bölüm adları "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr " Diline bakılmaksızın ilk bölüm adı "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " Varsayılan olarak seçim yok "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " Hiçbiri olarak ayarla "
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%1 / %2 dosya işlendi"
#~ msgstr[1] "%1 / %2 dosya işlendi"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "Program &ekle"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Dosyalar:"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Birleştirme"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "&Birleştirme"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Kaldır"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "Seçilen eki &kaldır"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "Tümünü &seç"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "'%1%', '%2%' içinde geçerli bir sayı biçimi olarak tanınmadı.\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<Henüz seçilmiş program yok>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "(adlandırılmamış)"
#~ msgid ""
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
#~ "documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AAC dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC ses içerebilir. Bu otomatik olarak "
#~ "ALGILANAMAZ. Bu nedenle eğer dosya aslında SBR AAC içeriyorsa bu girdi "
#~ "dosyası için elle '--aac-is-sbr 0' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya "
#~ "YANLIŞ yolla çoklanacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün belgelerini okuyun.\n"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Yeni girdi do&syaları olarak ekle"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "tüm çıktı dosyaları"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "Sonrasında her zaman işi kaldır"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Kullanıcıya sor"
#~ msgid ""
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
#~ "written to the destination file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WebM uyumlu dosyalar içinde bölümlere izin verilmiyor. Herhangi bir hedef "
#~ "dosya içine bölümler yazılmayacaktır.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et."
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "Ül&ke:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kare bayt boyutu\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kaynak PCM çözünürlüğü\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "DTS_Başlığı sorunu: başlığı okumak için yeterli veri yok\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Tarih (geçersiz, değer: %1%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "Tüm ekli dosyaları etki&nleştir"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Bölümleri düzenle"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Başlıkları düzenle"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "Etiketleri düzenle"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Ayarlar dosyasını yükleme hatası"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Deneme çalıştırması olarak programı şimdi çalıştırır."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Çıkart"
#~ msgid ""
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dosya %1%, bilinmeyen türe sahip. Lütfen desteklenen dosya türlerine "
#~ "('mkvmerge --list-types') bir bakın ve dosya türünüz destekleniyor ama "
#~ "doğru bir şekilde tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> "
#~ "ile irtibata geçin.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid ""
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields "
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: Çok fazla alan "
#~ "bulundu (9 yerine %3%). Bu giriş atlanacaktır.\n"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Birleştirme"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "Birleştirme aracı"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "Birleştirme aracı"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "Birleştirme aracı"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Çoklama uygulaması"
#~ msgid ""
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akış için eksik başlık/yorum paketleri. Bu dosya bozuk ancak doğru olarak "
#~ "çoklanmalıdır. Eğer değilse lütfen yazarı Moritz Bunkus <moritz@bunkus."
#~ "org> ile irtibata geçin.\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Bu izi ço&kla"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Bunu çokla"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Çoklama uygulaması"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Çoklama uygulaması: %1%"
#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "İsim şa&blonu:"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiç verilen girdi dosyaları yok. Hiç çıktı dosyası oluşturulmayacaktır.\n"
#~ msgid ""
#~ "Normally the track property controls are shown on the right side in a "
#~ "scrollable widget."
#~ msgstr ""
#~ "Normalde iz özellik denetimleri sağ tarafta kaydırılabilir bir parçacık "
#~ "içinde gösterilir."
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verildi.\n"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "İzin dosyasını &MediaInfo içinde aç"
#~ msgstr[1] "İzlerin dosyalarını &MediaInfo içinde aç"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Çıktı dosyası"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Çıktı dosya adı"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Çıktı dosyası:"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "İlerleme: 100%\n"
#~ msgid ""
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "RealMedia dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC sesi içerebilir. Bazı "
#~ "durumlarda bu otomatik olarak algılanmayabilir. Bundan dolayı eğer dosya "
#~ "aslında SBR AAC içeriyorsa, bu girdi dosyası için el ile '--aac-is-sbr "
#~ "%1%' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya YANLIŞ yolla çoklanacaktır. "
#~ "Ayrıca mkvmerge'ün belgelerini okuyun.\n"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "Tümünü ka&ldır"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "Çıktı dizini seç"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dosya '%1%' bilinmeyen bir tür. Lütfen desteklenen dosya türlerine "
#~ "('mkvmerge --list-types') bakın ve eğer dosya türünüz destekleniyor ama "
#~ "düzgün olarak tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile "
#~ "irtibata geçin.\n"
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
#~ msgstr "Dosyayı çoklamak için kullanılan uygulamanın veya kütüphanenin adı"
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
#~ msgstr "Dosyayı çoklamak için kullanılan uygulamanın veya kütüphanenin adı"
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "%1% adresinden güncelleme bilgisi alınamadı.\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "İz %1% bzlib ile sıkıştırıldı ama mkvmerge bzlib sıkıştırması için destek "
#~ "ile derlenmemiştir.\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "İz %1% lzo1x ile sıkıştırıldı ama mkvmerge lzo1x sıkıştırması için destek "
#~ "ile derlenmemiştir.\n"
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
#~ msgstr "\"Girdi\" sekmesi için &dikey bir düzen kullan"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled they're shown below the track list in a tab "
#~ "widget instead."
#~ msgstr ""
#~ "Bunun yerine bu seçeneğin etkinleştirilmesi ile bir sekme parçacığı "
#~ "içinde iz listesinin altında gösterilirler."
#~ msgid ""
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
#~ "add a job to the job queue."
#~ msgstr ""
#~ "Birleştirmeye başlamadan önce en az bir kaynak dosyası eklemek ya da iş "
#~ "kuyruğuna bir iş eklemek zorundasınız."
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "her zaman kullanıcıya sor"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "her zaman diğer oynatma listeleri için tara"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "bölümler"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "varsayılan"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "genel etiketler"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "gizlendi"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "yüksek"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "en yüksek"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "bilgi"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "iş çıktısı"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "iş kuyruğu"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "sol"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "düşük"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "en düşük"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "birleştir"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "diğer oynatma listeleri için asla tarama"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "hayır"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "sıralandı"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "girdi dosyalarını kaldır"
#~ msgid ""
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
#~ "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
#~ "not at all.\n"
#~ msgstr ""
#~ "spu_extraction_duration: %1% zaman kodunda bozulmuş SPU paketiyle "
#~ "(next_off < start_off) karşılaşıldı. Bu paket doğru olarak "
#~ "görüntülenmiyor olabilir ya da bir şey değil.\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "etiketler"