mkvtoolnix/po/it.po
2012-08-05 18:02:39 +02:00

9521 lines
356 KiB
Plaintext

# translation of mkvtoolnix.pot to Italian
# Copyright (C) 2008-2011 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, 2008-2011.
# Roberto Boriotti <Roberto.Boriotti@canon-europe.com>, 2011.
# Stefano Codari <l.stickell@yahoo.it>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-02 12:15+0100\n"
"Last-Translator: bovirus <bovirus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file temporaneo TTA per l'ID traccia %1% sarà copiato nel file finale TTA. Ciò potrebbe richiedere un certo tempo.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge ha ricevuto un SIGINT (probabilmente perché l'utente ha premuto CTRL+C). Provo a ripulire il file. Se mkvmerge si blocca durante il processo devi terminarlo manualmente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Tratta il file1 e file2 acome se fossero concatenati\n"
" in un singolo grande file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La traccia con l'ID è HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" oppure no. Il valore ':1' non può essere omesso.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|traccia>\n"
" Seleziona come mkvmerge calcola i timecode quando\n"
" aggiungi file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <QFID1:QTID1:ZFID1:ZTID1,QFID2:QTID2:ZFID2:ZTID2,...>\n"
" Un elenco di file e tracce separate da virgole\n"
" che controlla quale traccia di un file è\n"
" aggiunta ad un altra traccia di un file\n"
" precedente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Imposta la dimensione di visualizzazione calcolando\n"
" larghezza e altezza per questo rapporto d'aspetto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Prima calcola il rapporto di aspetto dal rapporto\n"
" di aspetto del video originale\n"
" con questo fattore e calcola il formato di\n"
" visualizzazione da questo fattore.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Crea un file allegato all'interno del\n"
" file Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Crea un file allegato all'interno del\n"
" primo file Mastroska scritto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <descrizione>\n"
" Descrizione per i seguenti allegati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Tipo MIME per i seguenti allegati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <Name> Il nome deve essere memorizzato per\n"
" i seguenti allegati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Imposta il numero max di livelli blocchi\n"
" addizionali per questa traccia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Elenchi funzioni opzionali con cui è stato compilato mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Set caratteri per un semplice file capitolo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Imposta l'elemento 'lingua' negli elementi capitolo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Legge le informazioni capitolo dal file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Inserisce almeno n blocchi dati in ogni cluster.\n"
" Se il numero è seguito da 'ms' inserire\n"
" almeno n millisecondi di dati in ogni cluster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Scrive i dati meta di posizionamento per i cluster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Set caratteri per le stringhe nella linea comando.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:Method>\n"
" Imposta il metodo di compressione usato per la\n"
" traccia specificata ('none' o 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:sinistro,alto,destro,basso>\n"
" Imposta i parametri per il ritaglio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <formato>\n"
" Maschera per la conversione da elementi\n"
" CUE sheet in nomi capitoli.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Crea elementi cue (indice) per questa traccia\n"
" Nessuno, Solo per I frame, Per tutti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <elemento> Abilita debug in uscita per 'elemento'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Forza la durata predefinita di una traccia a X\n"
" X può essere un numero decimale o una frazione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lingua> usa questa lingua per tutte le tracce\n"
" a meno di sovrascriverla con l'opzione --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Imposta l'indicatore 'predefinito' per questa traccia o\n"
" lo forza a non presente se bool è 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Non usa interlacciatura.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:larghezza>x<altezza>\n"
" Esplicita il formato di visualizzazione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Abilita durata blocco per tutti i blocchi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <funzione> Abilita la funzione sperimentale 'funzione'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Imposta l'indicatore 'forzato' per questa traccia o\n"
" lo disabilita se bool è 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <Datei> Legge i tag globali da un file XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lingua> Imposta la lingua per la traccia (codice \n"
" ISO639-2), vedi --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Collega file suddivisi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Collega l'ultimo file per il SID specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Collega il primo file del SID specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Elenca tutte le lingue ISO639 e relativi\n"
" codici ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Forza la dimensione lunghezza a n byte con\n"
" mit 2 <= n <= 4 (4 è il predefinito).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Non mantiene i capitoli del file originale.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Non scrive i dati CUE (indice).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Non mantiene i tag globali del file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <setcaratteri> Messaggi di output con questo set caratteri.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priorità> Imposta la priorità di esecuzione di mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Imposta i UID dei segmenti SID1, SID2 ecc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Legge informazione segmento dal file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|OO:MM:SS|s>\n"
" Crea un nuovo file dopo d byte (KB, MB, GB)\n"
" o dopo un certo tempo (OO:MM:SS).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:inizio1-fine1[,[+]inizio2-fine2,...]\n"
" Mantiene gli intervalli di timecode inizio-fine, entrambi in\n"
" file separati o apposti a file di precedenti intervalli\n"
" se il prefisso è '+'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Crea un nuovo file dopo ogni timecode A, B\n"
" ecc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Crea almeno n file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|chiave>\n"
" Imposta i parametri stereo. Può essere\n"
" un numero 0 - 14 o una parola chiave\n"
" (vedi documentazione per l'elenco completo).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:setcaratteri>\n"
" Determina il set caratteri per il testo dei sottitoli\n"
" letti per la conversione in UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Forza il rapporto di scala del timecode a n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Legge i timecode da usare da un file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <titolo> Titolo del file destinazione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:nome> Imposta il nome per una traccia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Un elenco separato da virgole di ID e ID traccia\n"
" che controlla l'ordine delle tracce nel file\n"
" destinazione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Copia i tag per le tracce n, m ecc.\n"
" Predefinito: copia i tag di tutte le tracce.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <codice> Forza l'uso del 'codice' per la traduzione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Non copia nessuna traccia audio da questo file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Non copia nessun pulsante traccia da questo file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Non copia nessuna traccia video ad questo file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Non copia allegati da questo file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Non copia nessuna traccia sottotitoli da questo file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Non copia i tag per le tracce dal file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Visualizza informazioni versione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copia tracce audio n, m ecc.\n"
" Predefinito: copia tutte le tracce audio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copia pulsanti raccie n,m ecc.\n"
" Predefinito: copia tutti i pulsanti tracce.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copia tracce video n, m ecc.\n"
" Predefinito: copia tutte le tracce video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forza il FourCC al valore specificato\n"
" Funziona solo con le tracce video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Visualizza la guida in linea.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Stampa informazioni sul file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Elenca i file sorgente supportati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copia gli allegati con l'ID n, m ecc. in\n"
" tutte o solo i primi file destinazione\n"
" Predefinito: copia tutti gli allegati in tutti i file destinazione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Scrivi nel file 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet sopprimi output stato\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <Datei>\n"
" Ridirige tutti i messaggi nel file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copia tracce sottotitoli n, m ecc.\n"
" Predefinito: copia tutte le tracce sottotitoli.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Legge tag per la traccia da un file XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose messaggi di stato dettagliati\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Crea un file compatibile WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sincronizza, adatta il timecode delle tracce con\n"
" l'id TID di 'd' ms.\n"
" 'o/p': adatta il timecode per multipli di\n"
" 'o/p' per fissare derive lineari. 'p' predefinito a\n"
" 1 se omesso. Entrambi 'o' e 'p' possono essere\n"
" numeri decimali.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Appende file2 al file1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Come il \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Non verificare file concatenati con lo stesso\n"
" nome base ma con una differente numero finale.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Come il \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @fileopzioni Legge opzioni linea comando addizionali dal\n"
" file specificato (vedi pagina man).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: booleano (0 o 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: numero decimale\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
msgid " S: string\n"
msgstr " S: stringa\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: numero intero\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: intero non firmato\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: stringa Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binario in esadecimale\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimetri)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
msgid " (fixed)"
msgstr " (fisso)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (formato tag: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid " (free resizing)"
msgstr " (ridimensionamento libero)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Profilo h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
msgid " (inches)"
msgstr " (pollici)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (mantieni rapporto aspetto)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixel)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Supporto allegati (maggiori opzioni globali):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Gestione capitoli:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Suddivisione file, collegamenti. aggiunte e concatenazioni (maggiori opzioni globali):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Controllo generale destinazione (opzioni globali avanzate):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid " Global options:\n"
msgstr " Opzioni globali:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Opzioni per ogni file sorgente:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Opzioni che si applicano solo a tracce sottotitoli VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Opzioni che si applicano solo a tracce sottotitoli testo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Opzioni che si applicano solo a tracce video:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid " Other options:\n"
msgstr " Altre opzioni:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Gestione info segmento:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " in %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:274
#: src/merge/output_control.cpp:283
#: src/merge/output_control.cpp:295
#: src/merge/output_control.cpp:302
msgid " done\n"
msgstr " completato\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " dimensione %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:233
msgid " size is unknown"
msgstr " dimensione sconosciuta"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Trucchi per sviluppatori ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Controllo globale destinazione ###"
#: src/common/version.cpp:143
#, boost-format
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% compilato il %2% %3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "Frame %1%, traccia %2%, timecode %3% (%4%), durata %|5$.3f|, dimensione %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "Frame %1%, traccia %2%, timecode %3% (%4%), dimensione %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "Frame %1%, traccia %2%, timecode %3% (%4%), dimensione %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuto"
msgstr[1] "%1% minuti"
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% secondo"
msgstr[1] "%1% secondi"
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Impossibile aprire il file sottotitoli."
#: src/common/kax_file.cpp:181
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Errore nella struttura file Matroska alla posizione %2%. Risincronizzazione al prossimo elemento livello 1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: il divisore è 0 in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID traccia non valido in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: mancanza dividendo in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisore mancante in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:634
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID traccia mancante in '%2% %3%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Compilato con libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"Questo programma è licenziato sotto GPL v2 (vedi COPYING).\n"
"E' stato scritto da Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"I sorgenti e i programmi aggiornati sono sempre disponibili su\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (Tipo MIME %s, dimensione %ld) da %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:60
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) da %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Compilato con libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito sotto licenza GPL v2 (vedi COPYING).\n"
"E' stato realizzato da Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"I sorgenti e i programmi aggiornati sono sempre disponibili su\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:96
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&About"
msgstr "&Info"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Info su\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Aggiungi alla coda"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Allegati\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "Modifica &capitoli"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "Modifica &capitoli\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Verifica aggiornamenti"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Chiudi\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Minimizza tutti gli elementi\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copia linea di comando negli Appunti"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copia negli Appunti"
#: src/mmg/jobs.cpp:486
msgid "&Disable"
msgstr "&Disabilita"
#: src/mmg/jobs.cpp:478
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Espandi tutti gli elementi\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Espandi elementi importanti\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "Opzioni &globali\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "Modifica &intestazione\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Guida in linea\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Sorgente\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "&Load"
msgstr "&Apri"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Carica impostazioni\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Gestione attività\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&Muxing"
msgstr "&Muxing"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Nuovo\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&New chapters"
msgstr "&Nuovi capitoli"
#: src/mmg/jobs.cpp:94
#: src/mmg/jobs.cpp:399
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "A&pri\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Esci\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:483
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Ri-abilita"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Ricarica\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Ripristina"
#: src/mmg/jobs.cpp:404
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Salva\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Salva info come testo\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Salva impostazioni\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordina"
#: src/mmg/jobs.cpp:510
msgid "&Start"
msgstr "&Avvia"
#: src/mmg/jobs.cpp:475
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Valida\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: src/mmg/jobs.cpp:496
msgid "&View log"
msgstr "&Vedi log"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%'può essere usato solo con un nome file. Non sono previste altre opzioni se questa opzione viene usata.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:500
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' non contiene una unità valida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1105
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' è un argomento non supportato per '--compression'. I metodi disponibili per la compressione sono: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1046
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' è un argomento non supportato per '--cues'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:224
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' manca del nome file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1515
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' non è un codice ISO639-2 e ISO639-1 valido in '--chapter-language %1%'. Vedi 'mkvmerge --list-languages' per un elenco delle lingue e dei loro rispettivi codici ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' non è un codice ISO639-2 e ISO639-1 valido per in '--default-language %1%'. Vedi 'mkvmerge --list-languages' per un elenco delle lingue e dei loro rispettivi codici ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' non è un codice ISO639-2 e ISO639-1 valido. Vedi 'mkvmerge --list-languages' per un elenco delle lingue e dei loro rispettivi codici ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' non è una linea 'CHAPTERxx=...'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' non è una linea 'CHAPTERxxNAME=...'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:474
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un valido %2% in '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' non è un codice lingua ISO639-2 valido."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un modo valido per l'aggiunta in '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un blocco addizionale valido in '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' non è un codice nazione ccTLD valido."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un ID file valido in '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:87
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' non è un hack valido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è una mappatura valida del file e ID traccia in '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è una coppia valida di ID file e ID traccia in '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' non è una coppia valida di ID traccia e blocco addizionale in '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%'non è una priorità classe valida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un ID traccia valido in '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un ID traccia valido in '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un ID traccia valido in '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' non è una coppia valida di ID traccia e lunghezza NALU in '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' non è una coppia valida di ID traccia e durata predefinita in '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' è permesso solo durante l'estrazione dei capitoli.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' è permesso solo durante l'estrazione delle tracce.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' - nome file non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' - argomenti mancanti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' FourCC non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' - ritardo non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' - nome file non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' - ID traccia non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%' - numero traccia(e) non specificata(e).\n"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:145
#: src/common/output.cpp:158
#: src/common/output.cpp:179
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' traccia %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:125
#: src/common/output.cpp:138
#: src/common/output.cpp:151
#: src/common/output.cpp:168
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Elaborazione dei seguenti file: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' - argomenti mancanti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' - argomenti mancanti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' - rapporto aspetto mancante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' - fattore rapporto aspetto mancante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' - descrizione mancante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' - tipo MIME mancante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' - nome mancante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' - argomenti mancanti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' - set caratteri non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' può essere inserito una volta sola in '--chapter-charset %1%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1529
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' deve essere prima di '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' - lingua non specificata.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1508
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' può essere inserito una volta sola in '--chapter-language %1%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1511
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' deve essere inserito prima di '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' - nome file non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' - lunghezza non specificata.\n"
#: src/common/command_line.cpp:123
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' - parametri ritaglio non specificati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' - formato non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' deve essere inserito prima di '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' senza argomenti.\n"
#: src/common/command_line.cpp:196
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' è usabile solo in combinazione con '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' senza il successivo UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' senza il precedente UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' senza UID segmento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' - nome file mancante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' - dimensione non specificata.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1873
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' - numero file non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' è stato usato più di una volta.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' - titolo non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' può essere usato una volta sola.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' e '-a' usati sullo stesso file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' e '-b' usati sullo stesso file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1663
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' e '-d' usati sullo stesso file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' e '-s' usati sullo stesso file sorgente.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Indicatore 'Traccia predefinita'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Indicatore 'Visualizzazione forzata'"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Indicatore 'Traccia abilitata'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Elemento sconosciuto: %1%; ID: 0x%2% dimensione: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(nuovo file capitolo)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(capitolo senza nome)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557
msgid "(unnamed)"
msgstr "(senza nome)"
#: src/input/r_flac.cpp:167
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analisi file FLAC. Potrebbe richiedere un tempo lungo.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:202
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Pre-analisi file FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Pre-analisi file FLAC: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", descrizione '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nome file '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:752
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", completato il %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", posizione %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:742
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", iniziato il %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:740
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- INIZIO attività %d (%s, aggiunta il %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:750
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- COMPLETAMENTO attività %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:745
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Nessuna attività destinazione trovata.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
msgid "---all---"
msgstr "---tutto---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
msgid "---common---"
msgstr "---comuni---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length SOSTITUZIONE"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale SOSTITUZIONE"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid "...after this duration:"
msgstr "...dopo questa durata:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "...after this size:"
msgstr "...dopo questa dimensione:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...dopo i timecode:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "...by parts:"
msgstr "...per parti:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
msgid "1: all frames"
msgstr "1: tutti i frame"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
msgid "2 bytes"
msgstr "2 byte"
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: dati privati codec"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
msgid "4 bytes"
msgstr "4 byte"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> non è un valido elemento figlio di <%2%> alla posizione %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> manca il processo dipendente <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> manca il processo dipendente <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> manca il processo dipendente <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> manca del figlio <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> deve contenere un figlio <String> o <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> manca del figlio <Simple>."
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
#, boost-format
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "Un gruppo di blocchi è stato trovato alla posizione %1%, ma non è stato trovato nessun elemento in essi. Questo potrebbe bloccare mkvmerge.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:2024
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Trovato un blocco alla posizione data %1% per la traccia numero %2%. Nessuna intestazione trovata per la traccia. Il blocco verrà ignorato.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Una lista separata da virgole di intervalli timecode da mantenere."
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Una stringa leggibile che specifica il codec."
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nome traccia leggibile."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
#, c-format, boost-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Una attività con la descrizione '%s' esiste già. Aggiungerne un'altra con la stessa descrizione?"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Una univoca ID generata automaticamente che identifica il\n"
"segmento attuale tra molti altri (128 bit)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
msgid "A track"
msgstr "Una traccia"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1281
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "E' stata richiesta una traccia con ID %1% ma non è stata trovata nel file. L'opzione corrispondente verrà ignorata.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Un ID univoco per identificare la traccia. Questo potrebbe\n"
"mantenere lo stesso quando si esegue una copia diretta\n"
"della traccia in un altro file."
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un univoco ID per identificare il sucecssivo segmento\n"
"collegato (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un ID univoco per identificare il precedente segmento\n"
"collegato (128 bit)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (alias AC3)"
#: src/input/r_aac.h:37
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:102
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "I file AAC possono contenere audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Ciò non può essere rilevato automaticamente. Perciò devi specificare manualmente '--aac-is-sbr 0' per questo file sorgente se il file contiene attualmente SBR AAC. Altrimenti il file verrà muxato in modo ERRATO. Consultare inoltre la documentazione di mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC è SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC con intestazioni ADIF"
#: src/input/r_ac3.h:36
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:29
#, fuzzy
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"stringa ASCII (nessun carattere speciale tipo\n"
"dieresi ecc)"
#: src/input/r_avc.h:32
#: src/output/p_avc.h:42
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Flussi elementare AVC/h.264"
#: src/input/r_avi.h:88
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: src/mmg/jobs.cpp:90
msgid "Abort after current job"
msgstr "Interrompi dopo attività attuale"
#: src/mmg/jobs.cpp:91
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Interrompi elaborazioni dopo l'attività corrente"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Interrompere ora il processo di muxing"
#: src/mmg/jobs.cpp:133
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Elaborazione interrotta su %s"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Info su mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Add &command line options"
msgstr "Aggiungi opzioni linea di &comando"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
msgid "Add additional parts"
msgstr "Aggiungi parti aggiuntive"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Add chapter"
msgstr "Aggiungi capitolo"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Aggiungi opzioni linea di comando"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Add name"
msgstr "Aggiungi nome"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Aggiungi o sostituisci capitoli nel file con uno da 'nomefile' o rimuovili se 'nomefile' è vuoto"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Aggiungi o sostituisci tag nel file con uno da 'nomefile' o rimuovili se 'nomefile' è vuoto (vedi sotto e pagina manuale per la sintassi)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
msgid "Add subchapter"
msgstr "Aggiungi sottocapitolo"
#: src/mmg/jobs.cpp:448
msgid "Added on"
msgstr "Aggiunto il"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
msgid "Additional source file parts"
msgstr "Parti aggiuntive file sorgente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "ID addizionale: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1459
msgid "Additions"
msgstr "Aggiunte"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Aggiunge una proprietà con il valore anche se una proprietà esiste già."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Aggiunge le impostazioni attuali come nuova attività alla coda dei lavori"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Regola timecode capitolo"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Regola timecode"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Dopo aver caricato un file espandi elementi importanti"
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Tutti i file (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Tutti i capitoli sono validi."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
msgid "All header values are OK."
msgstr "Tutte le intestazioni sono valide."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Tutte i nomi proprietari e i loro significati\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Tutte le altre stringhe funzionano come il selettore intestazione traccia (vedi sotto)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Tutti i file supportati |*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM-Dateien (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Tutti i file|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Tutti i file multimediali |%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Permetti memorizzazione video AVC/h.264 in modalità compatibile Video per Windows, es. quando è letto da un AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Permetti l'uso dell'elemento StatoCodec. Questo è usato per tracce video MPEG1/MPEG2 per la memorizzazione delle intestazioni sequenze."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Prova anche ad estrarre il CUE sheet dalle informazioni capitolo e tag di questa traccia."
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Usando inoltre il file di correzione '%1%c'.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Un ID corrispondente al codec."
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Non trovato il file allegato con ID %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Un file vuoto non è valido.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Un nome file corrispondente\n"
"al prossimo segmento."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Un nome file corrispondente\n"
"al segmento precedente."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
#: src/propedit/propedit.cpp:43
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Il file è stato modificato."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Era atteso un intero senza segno."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "Analysis is running"
msgstr "Analisi in corso"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analizza i flussi MPEG4, poni ogni frame in un blocco matroska, usa l'appropriato marcatore tempo (I P B B = 0 120 40 80), usa ID codec V_MPEG4/ISO/..."
#: src/merge/pr_generic.cpp:515
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "E' già stato impostato un altra traccia predefinita per la traccia %1% Il marcatore 'predefinito' per la traccia %2% di %3% non verrà impostato.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "E' in corso una altra operazione di muxing. Attendere la fine dell'operazione o interromperla manualmente prima di avviarne una nuova."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
#, c-format, boost-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Non è permessa l'aggiunta di una traccia da un file ad un'altra traccia dello stesso file. Questo è il caso per la traccia numero %u e %u."
#: src/merge/output_control.cpp:1788
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Aggiunta traccia %1% dal file n. %2% ('%3%') alla traccia %4% dal file n. %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:67
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Chiedi prima di sovrascrivere elementi (file, attività)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rapporto aspetto"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Fattore rapporto aspetto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Tipo rapporto aspetto: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Rapporto aspetto:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "E' necessario almeno un elemento <ChapterAtom>."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
msgid "Attached"
msgstr "Allegato"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
msgid "Attached files"
msgstr "File allegati"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID allegato %1%: tipo '%2%', dimensione %3% byte"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Estrazione allegati"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Attachment style:"
msgstr "Stile allegati:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profondità bit audio"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Audio channels"
msgstr "Canali audio"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Frequenza campionamento audio destinazione"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Frequenza campionamento audio"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Traccia audio %u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:52
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Imposta automaticamente nome file destinazione"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Riconoscimento automatico tipo MIME per '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Abilita automaticamente modalità compatibile WebM in base all'estensione del file destinazione.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "Opzioni disponibili:"
#: src/common/command_line.cpp:247
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traduzioni disponibili:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
msgid "Available version:"
msgstr "Versione disponibile:"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:38
#: src/common/compression/bzlib.cpp:84
#, boost-format
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() fallito. Risultato: %1%\n"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:61
#, boost-format
msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzDecompress() fallito. Risultato: %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binario (visualizzato come numeri esadecimali)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Profondità bit: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bit per campione, molto usato per PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blocco (numero traccia %1%, %2% frame, timecode %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID blocco addizionale: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "ID blocco addizionale: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Durata blocco: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:415
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
msgid "Block group"
msgstr "Gruppo blocco"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Blocco virtuale: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "AID bogus %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Booleano (sì/no, on/off, ecc.)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:189
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Devono essere specificati entrambi i rapporti d'aspetto e '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Devono essere specificati entrambi i fattori di rapporti d'aspetto e '--display-dimensions'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Apri il gestore attività in coda"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/mmg.cpp:62
#: src/mmg/tabs/global.cpp:288
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
#: src/mmg/tabs/global.cpp:309
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Estrazione CUE sheet"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Calcola e visualizza codici di controllo e usa livello dettaglio 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calcola e visualizza codici di controllo del contenuto del frame."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Impossibile convertire frame video non nativi MPEG4 se il contenitore sorgente non fornisce nessun timecode o un numero di frame per secondo\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Impossibile estrarre di differenti tipi dallo stesso file. Questo è stato richiesto per le tracce %1% e %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Impossibile avviare una seconda attività di muxing"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Impossibile scrivere la traccia %1% con l'ID Codec '%2%' nel file '%3%', poiché la traccia %4% con l'ID codec '%5%' è già stata scritta nello stesso file, e i codici CodecPrivati (lo stile USF ecc.) non corrispondono.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Impossibile scrivere la traccia %1% con l'ID Codec '%2%' nel file '%3%', poiché la traccia %4% con l'ID codec '%5%' è già stata scritta nello stesso file.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "La categoria non è terminata con un NUL"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:2016
msgid "Caught exception"
msgstr "Espressione catturata"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "A causa dell'aggiunta del comando 'stop display' di mkvmerge al pacchetto sottotitoli VobSub che non contiene un campo durata."
#: src/propedit/change.cpp:205
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Nessuna proprietà di questo tipo trovata. Un elemento aggiunto.\n"
#: src/propedit/change.cpp:185
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Nessuna proprietà di questo tipo trovata. Elementi aggiunti: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:211
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Numero elementi impostati: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:222
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Un elemento aggiunto.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Modifica preferenze e opzioni di mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "I cambiamenti all'elenco non avranno effetto fino a che mmg verrà riavviato."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Posizioni canale: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canali: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Modifica capitoli"
#: src/info/mkvinfo.cpp:479
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Modello capitolo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Codec traduzione capitolo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID edizione traduzione capitolo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID modello capitolo: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "L'editor capitoli non è vuoto"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Estrazione capitoli"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "Chapter file:"
msgstr "File capitolo:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "File capitolo (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "File capitolo (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "File capitolo (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Nomi capitoli e lingue"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
msgid "Chapter options"
msgstr "Opzioni capitolo"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analisi capitolo: l'UID edizione %1% non è unico e non può essere riusato. Ne verrà creato uno nuovo.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Errore verifica capitolo"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Verifica capitolo completata"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
#: src/propedit/options.cpp:173
msgid "Chapters"
msgstr "Capitoli"
#: src/mmg/mmg.cpp:48
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Capitoli (%d elementi) da %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1422
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "I capitoli non sono permessi in un file compatibile WebM. Nessun capitolo verrà registrato nei file destinazione.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Capitoli caricati."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "Chapters written."
msgstr "Capitoli salvati."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
msgid "Chapters:"
msgstr "Capitoli:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1411
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Capitoli: %1% elementi"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Set caratteri stringhe nella linea di comando"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid "Charset:"
msgstr "Set caratteri:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Verifica via internet disponibilità aggiornamenti programma"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Verifica via internet disponibilità aggiornamenti programma."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:107
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "Verifica se è disponibile una nuova versione di MKVToolNix nel sito web. La verifica verrà effettuata all'avvio d mmg e almeno una volta al giorno. Nessuna informazione è trasmessa al server."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Verifica disponibilità aggiornamenti..."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Seleziona un file capitolo"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Seleziona un file tag"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Seleziona un file timecode"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Seleziona un file allegato"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
msgid "Choose an input file"
msgstr "Seleziona un file sorgente"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Seleziona un file sorgente da aggiungere"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Seleziona un file sorgente da appendere"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
msgid "Choose an output file"
msgstr "Seleziona un file destinazione"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Seleziona un file capitolo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Seleziona il percorso del file della guida GUI di mkvmerge"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Seleziona l'eseguibile mkvmerge"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:265
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Seleziona la cartella destinazione"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Seleziona il file info segmento"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Seleziona il file tag"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Azzera campi inseriti dopo il completamento di una operazione di muxing"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Azzera campi inseriti dopo aggiunta di una attività alla coda lavori"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Chiudi il file corrente senza salvare"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:397
#: src/info/mkvinfo.cpp:1976
msgid "Cluster"
msgstr "Segmenti"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Lunghezza segmento '%1%' fuori limiti (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Lunghezza segmento '%1%' fuori limiti (0..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Posizione segmento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Precedente dimensione segmento: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:406
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Timecode segmento: %|1$.3f|s"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "Codec ID"
msgstr "ID codec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec decodifica tutto;: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL download codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL info codec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "Codec name"
msgstr "Nome codec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nome codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Impostazioni codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Stato codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivato, lunghezza %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Minimizza tutti gli elementi in modo da visualizzare una delle sotto categorie"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Spazio colore: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Linea di comando copiata negli Appunti."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "Opzioni linea di comando:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764
msgid "Command line saved."
msgstr "Linea di comando salvata."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
msgid "Command line used:"
msgstr "Linea di comando usata"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Lingue comuni"
#: src/merge/pr_generic.cpp:791
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Compressione fallita: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Configurazione azzerata."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Configurazione caricata."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
msgid "Content compression"
msgstr "Compressione contenuto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "Content encoding"
msgstr "Codifica contenuto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "Content encodings"
msgstr "Codifiche contenuto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
msgid "Content encryption"
msgstr "Criptazione contenuto"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Converti testo sottotitoli con questo set caratteri (predefinito: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Copia la linea di comando negli Appunti"
#: src/input/r_coreaudio.h:60
#, fuzzy
msgid "CoreAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:177
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'opzione '%s' della linea di comando di mkvmerge (codice errore %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Impossibile creare il file '%s'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Impossibile creare il file specificato."
#: src/input/r_avi.cpp:355
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Impossibile estrarre i dati specifici del codec (AVCC) da questa traccia AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Impossibile estrarre la sequenza intestazione da questa traccia MPEG1-2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:455
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Impossibile trovare un indice per la traccia audio %1% (messaggio d'errore: %2%). Traccia ignorata.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1743
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Impossibile trovare gptzr durante l'aggiunta. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Impossibile trovare i dati di configurazione del codec nel primo frame MPEG-4 parte 2. Questa traccia non può essere salvata in modo nativo.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:373
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Impossibile trovare la prossima pagina OGG. Questo indica un file OGG/OGM danneggiato, Proviamo a continuare.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:621
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Impossibile trovare una intestazione DTS valida nei primi frame di questa traccia.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria icone per la conversione da %1% a UTF-8. Alcune stringhe non verranno convertite in UTF-8 e il file Matroska risultante potrebbe non essere compatibile con le specifiche Matroska (errore: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria icone per la conversione da %1% a UTF-8. Alcune stringhe potrebbero non essere visualizzate correttamente (errore: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Impossibile aprire '%1%' in lettura.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Impossibile aprire il corrispondente file correzione '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
#, c-format, boost-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Impossibile aprire il file destinazione '%s' in scrittura. Codice errore: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1%' per la ridirezione verso la destinazione.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Impossibile aprire il file timecode '%1%' in scrittura (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Impossibile aprire/leggere il file '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Impossibile analizzare il capitolo in '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Impossibile leggere l'intestazione pacchetto FLAC.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:107
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Impossibile scrivere nel file destinazione: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Create &option file"
msgstr "Crea file &opzioni"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Crea file conforme WebM"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Crea un file compatibile WebM. mkvmerge abilita giusta opzione se l'estensione del file destinazione è \"webm\". In questo modo vengono forzate alcune restrizioni. I soli codec permessi sono VP8 per il video e Vorbis come tracce audio. Né i capitoli né i tag sono permessi. L'elemento intestazione DocType è modificato in \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Crea un nuovo file capitolo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Parametri ritaglio: non dati nella forma <TID>:<sinistro>,<alto>,<destro>,<basso> es. 0:10,5,10,5 (l'argomento era '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Cropping:"
msgstr "Ritaglio:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Numero blocco taglio: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Posizione cluster taglio: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Stato codec taglio: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formato nome taglio:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
msgid "Cue point"
msgstr "Punto taglio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cluster cue ref: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Stato codec cue ref: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Numero cue ref: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tempo cue ref: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
msgid "Cue reference"
msgstr "Riferimento cue"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analisi cue: elemento INDICE non valido nella linea %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Analisi cue: numero INDICE non valido (ottenuto %1%, atteso %2%) alla linea %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analisi cue: nessun elemento INDICE trovato per la TRACCIA precedente (linea attuale %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1205
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tempo cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
msgid "Cue track positions"
msgstr "Posizione traccia cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Traccia cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (i sotto elementi verranno ignorati)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123
msgid "Cues:"
msgstr "Cues:"
#: src/mmg/jobs.cpp:436
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Attività attuali e precedenti:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
msgid "Current command line"
msgstr "Linea di comando attuale"
#: src/mmg/jobs.cpp:167
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "ID attività attuale: %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:73
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID attività attuale 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Valore attuale:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
msgid "Current version:"
msgstr "Versione attuale:"
#: src/mmg/jobs.cpp:491
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#: src/input/r_dts.h:40
#: src/output/p_dts.h:45
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:71
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Informazione intestazione DTS modificata! - Nuovo formato:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:193
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "Problema Intestazione DTS: codificato con un nuova versione codec\n"
#: src/common/dts.cpp:157
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "Problema Intestazione DTS: frequenza campionamento principale non valida\n"
#: src/common/dts.cpp:139
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Problema Intestazione DTS: dimensione byte frame non valida\n"
#: src/common/dts.cpp:132
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "Problema Intestazione DTS: numero blocchi non valido nel frame\n"
#: src/common/dts.cpp:233
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Problema Intestazione DTS: risoluzione sorgente PCM non valida\n"
#: src/common/dts.cpp:291
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Problema Intestazione DTS: dati insufficienti per leggere l'intestazione\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Data (non valida, valore %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Data: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:77
msgid "Debug> "
msgstr "Debug >"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Default duration"
msgstr "Durata predefinita"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Durata predefinita: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frame/campi per secondo per una traccia video)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Indicatore predefinito: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Default track flag:"
msgstr "Indicatore traccia predefinita:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Ritardo (in ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Ritarda il timecode di questa traccia di un paio di ms. Può essere negativo. Funziona con tutti i tipi di traccia, ma un ritardo negativo non può essere usato con le tracce video"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Ritardo: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Elimina tutte le occorrenze della proprietà"
#: src/mmg/jobs.cpp:492
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "Elimina le attività selezionate dalla coda attività"
#: src/mmg/jobs.cpp:446
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426
msgid "Description already exists"
msgstr "La descrizione esiste già"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/input/r_dirac.h:33
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
msgstr "Compressione intestazione tracce audio e video disabilitata come opzione predefinita"
#: src/mmg/jobs.cpp:487
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "Disabilita le attività selezionate e imposta il loro stato a 'completato'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Disabilita l'uso di SimpleBlocks invece di BlockGroups."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Disabilita interlacciatura per tutte le tracce. Questo incrementerà la dimensione del file, specialmente se ci sono molte tracce. Usare solo per test."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Dimensione visualizzazione: non permesso nella forma <TID>:<larghezza>x<altezza>, es. 1:640x480 (l'argomento era '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Altezza visualizzazione: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Unità visualizzazione: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Display usage information"
msgstr "Visualizza informazione uso"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
msgid "Display width/height:"
msgstr "Visualizza larghezza/altezza:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Visualizza larghezza: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Non aggiungere un elemento per i capitoli nell'elemento meta seek."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Non scrivere elemento meta seek per tutti."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Versione tipo documento letta: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Versione tipo documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Tipo documento: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/propedit/propedit.cpp:113
msgid "Done.\n"
msgstr "Completato.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
msgid "Download URL:"
msgstr "URL download:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Durata: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Durata: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "E&sci\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1831
msgid "EBML head"
msgstr "Intestazione EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1849
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Lunghezza massima ID EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1852
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Dimensione massima lunghezza EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Versione EBML letta: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Versione EBML: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1260
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Errore interno! (tipo file sconosciuto). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Ogni capitolo e ogni edizione hanno un identificatore univoco. Questo identificatore è normalmente assegnato automaticamente dal programma, ma può essere modificato manualmente se serve."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Ogni edizione deve contenere almeno un capitolo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Ogni intervallo consiste in un timecode di inizio e uno di fine con un '-' nel mezzo, es. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (dimensione: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "Modifica parti aggiuntive file sorgente"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
msgid "Edit selectors"
msgstr "Modifica selettori"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
#, c-format, boost-format
msgid "Edition %d"
msgstr "Edizione %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "ElementoEdizione %u"
#: src/propedit/propedit.cpp:68
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Scritto elemento %1%.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
msgid "Element types:\n"
msgstr "Tipi elementi: \n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Gli elementi nella categoria '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
msgid "Enable splitting..."
msgstr "Abilita suddivisione..."
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Abilitato: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Abilita suddivisione della destinazione in più file. Puoi suddividere dopo una certa dimensione, dopo un certo tempo trascorso per ogni file o dopo un elenco di timecode."
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo cifratura: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID chiave criptazione: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: src/common/iso639.cpp:516
msgid "English language name"
msgstr "Nome lingua inglese"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/input/r_avc.cpp:72
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Errore %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:134
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Errore nella linea %1%: atteso una linea timecode SRT ma invece trovato altro. File ignorato.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:125
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Errore nella linea %1%: atteso numero sottotitolo trovato altro testo.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "Error loading settings"
msgstr "Errore nel caricamento impostazioni"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:992
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Errore nell'analisi di un pacchetto MPEG PS durante la fase di lettura intestazione. Questo flusso sembra danneggiato.\n"
#: src/propedit/target.cpp:440
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Errore nell'analisi del capitolo in '%1%': alcuni elementi fondamentali non sono presenti.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Errore nell'analisi del file"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:520
#: src/propedit/target.cpp:350
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Errore nell'analisi dei tag in '%1%': alcuni elementi fondamentali sono mancanti.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "Errore nel salvataggio delle informazioni"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Errore nella scrittura del file Matroska"
#: src/common/output.cpp:70
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: src/common/output.cpp:71
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1915
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Errore: impossibile aprire file sorgente %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:340
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Errore: nessuna intestazione EBML trovata"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1810
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore: nessun nome file destinazione definito.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Errore: vorbis_packetizer: impossibile estrarre i parametri del flusso dai primi pacchetti.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Errors:"
msgstr "Errori:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
msgid "Everything went fine."
msgstr "Tutto è andato bene."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Espandi tutti gli elementi in modo da visualizzare i sotto elementi"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Atteso un tempo nel formato seguente: OO:MM:SS.mmm (OO = Ore, MM = minuti, SS = secondo, mmm = millisecondi fino a nanosecondi. E' possibile usare fino a 9 numeri per 'm' che significano precisione a livello di nanosecondi). E' possibile omettere le ore. Trovato invece '%1%'. Messaggio aggiuntivo errore: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Esporta le informazioni capitolo in un formato semplice usato negli strumenti OGM (CAPITOLO01=... NOMECAPITOLO=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "Extra options"
msgstr "Opzioni speciali"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Estrae i dati in un formato RAW includendo Codecprivate come intestazione."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Estrai i dati in file RAW."
#: src/output/p_avc.cpp:142
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Estrae le informazioni sul rapporto d'aspetto dai dati video MPEG-4 Layer 10 (AVC) e imposta la dimensione di visualizzazione a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Estrae le informazioni sul rapporto d'aspetto dai dati video MPEG-4 Layer 2 e imposta la dimensione di visualizzazione a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:74
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Estrae le informazioni sul rapporto d'aspetto dalle intestazioni video Theora e imposta la dimensione di visualizzazione a %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Estrazione traccia %1% con ID codec '%2%' nel file '%3%'. Formato contenitore: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Estrazione ID traccia %1% con ID codec '%2%' non supportata.\n"
#: src/input/r_flac.h:52
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Impossibile creare il file dati VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Impossibile creare il file '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Imposssibile analizzare i dati privati codec USF per la traccia %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID famiglia: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:419
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Il file %1% è di tipo sconosciuto. Controllare i tipi di file supportati ('mkvmerge --list-types') e contattare l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se il tipo di file è supportato ma non riconosciuto correttamente.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "File '%1%': contenitore: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1656
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "File '%1%': contenitore non supportato: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID file: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432
#: src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Il file contiene meno frame di quelli previsti o è corrotto dopo il frame %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
msgid "File creation failed"
msgstr "Creazione file fallita"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dati file, dimensione: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1307
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Descrizione file: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
msgid "File identification failed"
msgstr "Identificazione file fallita"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Identificazione file fallita per '%s'. Codice ritornato: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "Identificazione file fallita. Codice ritornato: %d. Err n.: %d (%s). Assicurarsi di aver selezionato un eseguibile mkvmerge nella finestra di impostazioni."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:702
msgid "File is already processed"
msgstr "Il file è già stato processato"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521
msgid "File modified"
msgstr "File modificato"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1311
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nome file: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
msgid "File parsing failed"
msgstr "Analisi file fallita"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:761
msgid "File removal not possible"
msgstr "Rimozione file non possibile"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875
msgid "File structure warning"
msgstr "Avvertenza struttura file"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
msgid "File/segment linking"
msgstr "Collegamento file/segmento"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
msgid "File/segment title:"
msgstr "Titolo file/segmento:"
#: src/merge/output_control.cpp:948
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Il file non può essere aggiunto a sè stesso. L'argomento per '--append-to' non è valido.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:356
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Completato ID attività %d in %s: stato '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:452
msgid "Finished on"
msgstr "Completato il"
#: src/mmg/jobs.cpp:135
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Elaborazione completata il %s"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Numero virgola mobile"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Per una spiegazione dettagliata del collegamento file/segmento e di questa funzione consultare al documentazione di mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Forza collegamento stile EBML."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Forza collegamento stile Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Forza l'uso del 'codice' per la traduzione."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Indicatore forzato: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Indicatore traccia forzata:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Forza il FourCC della traccia video a questo valore. Nota che questo funzionerà solo per le traccie video che usano la modalità AVI compatibile o per le traccie video QuickTime. Questa opzione NON PUÒ essere usata per cambiare il CodecID Matroska."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Forza il lettore Matroska ad usare un pacchettizzatore generico diretto anche per tipi di traccia conosciuti e supportati."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Forza la lunghezza della dimensione NALU a un certo numero di byte. Questo parametro è disponibile solo per flussi elementary AVC/h.264 letti da file AVC/h.264 ES, AVI o Matroska creati con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Predefinito è 4 byte, ma ci sono file che non contengono un frame o una fetta più grande di 65535 byte. Per alcuni file si può usare questo parametro e decrementare la dimensione a 2."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Forza il fattore di scala timecode a SOSTITUISCIMI. E' necessario sostituire SOSTITUISCIMI con un valore tra 1000 e 10000000 or con -1. Normalmente mkvmerge usa un valore di 10000000 che significa che il timecode e la durata avranno una precisione di 1ms. Per file che non conterranno una traccia video ma almeno una traccia audio mkvmerge sceglierà automaticamente un fattore di scala timecode e durata che avranno la precisione di un campione. Questo causa un grande lavoro ma permette una precisione nel posizionamento e nell'estrazione. Se è usato il valore -1 mkvmerge userà la precisione di un campione anche se è presente una traccia video."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "Format specific options"
msgstr "Opzioni specifiche formato"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Travato frame B senza secondo riferimento in un non chiuso GOP. Sistemare il flusso video MPEG2 prima di effettuare il multiplex.\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Trovato gruppo di immagini con collegamento interrotto. E' possibile usare la ricodifica veloce prima di tentare il multiplex.\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Trovati uno o più frame B senza secondo riferimento nel primo GOP. E' necessario sistemare il flusso video MPEG2 o usare la ricodifica veloce prima di tentare il multiplexing.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1213
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID traccia non valido in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID traccia mancante '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Numero frame: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Frequenza frame: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Frame con dimensione %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Campo a modifica libera per opzione definita da utente per questa traccia. Quello inserito qui è aggiunto dopo tutte le altre opzioni mmg in modo da poter sovrascrivere qualsiasi opzione 'mmg' per questa traccia. Tutte le occorrenze della stringa \"<TID>\" verranno sostituite dall'ID traccia."
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "General track options"
msgstr "Opzioni generali tracce"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#: src/mmg/tabs/global.cpp:231
msgid "Global options"
msgstr "Opzioni globali"
#: src/mmg/mmg.cpp:51
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Tag globali (%d elementi) da %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Tag globali: %1% elementi"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
msgid "H&eaders"
msgstr "Int&estazioni"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
msgid "Header editor"
msgstr "Editor intestazione"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
msgid "Header editor ready."
msgstr "Editor intestazione disponibile."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Editor intestazione: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "La rimozione della compressione intestazione non è possibile perché il buffer contiene %1% byte che è inferiore alla dimensione delle intestazioni che devono ssere rimosse, %2%"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "La rimozione della compressione intestazione non è possibile perché il buffer non inizia con i byte che devono essere rimossi. Byte cercati: :%1%; trovati:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
msgid "Header validation"
msgstr "Validazione intestazione"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
msgid "Headers modified"
msgstr "Intestazione modificata"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Altezza in pixel del frame codificato."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Altezza del frame video da visualizzare."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712
msgid "Help file not found"
msgstr "File della Guida non disponibile"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"La guida è disponibile nella forma di suggerimenti\n"
"del menu Guida in linea o premendo il tasto F1."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Qui è possibile aggiungere più opzioni della linea di comando sia\n"
"inserendole sotto o scegliendone una dall'elenco e premendo\n"
"il pulsante 'aggiungi'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Qui è possibile regolare tutti i timecode del capitolo selezionato e di tutti i sotto capitoli per uno specifico quantitativo e incrementarli o decrementarli."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Qui puoi impostare i valori predefiniti che mmg userà per ogni capitolo che verrà creato.\n"
"Questi valori possono essere modificati se necessario.\n"
"I valori predefiniti verranno salvati quando esci da mmg."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Qui è possibile impostare la lingua e la nazione che si vuole applicare a tutti i capitoli indicati sotto e includendo gli elementi attualmente selezionati."
#: src/mmg/jobs.cpp:441
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:518
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Codice ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:517
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Codice ISO639-2"
#: src/input/r_ivf.h:33
msgid "IVF (VP8)"
msgstr "IVF (VP8)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF con file video VP8"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Se un capitolo è segnato come 'nascosto' il riproduttore non dovrebbe visualizzare questo capitolo all'utente. Alcuni elementi potrebbero essere ancora usati dal menu sistema."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Se un capitolo non è marcato come 'abilitato' nel riproduttore potrebbe ignorare la parte del file che questo capitolo occupa."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:264
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Se l'intervallo del timecode è prefissato da un '+' il suo contenuto verrà sovrascritto nello stesso file dal precedente intervallo. Altrimenti verrà creato un nuovo file per questo intervallo."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Se è usato il timecode iniziale è tralasciato rispetto al precedente intervallo fine timecode, o l'inizio del file non aveva un precedente intervallo."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Se selezionato mmg chiederà conferma prima di sovrascrivere un file esistente, o prima di aggiungere una nuova attività se ne esiste una precedente con la stessa descrizione della nuova."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Se selezionato mmg imposterà automaticamente il nome file destinazione se non è già stato impostato. Questo si verifica quando si aggiunge il primo file. Se non impostato mmg non modificherà il nome file destinazione."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:102
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
msgstr "Se selezionato mmg imposterà come predefinito il valore 'compressione' a nessuna per tutte le tracce video e audio. L'utente potrà comunque modificare la compressione in fase successiva."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:96
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Se selezionato mmg avviserà se pensa che lo stiate usando non correttamente. Alcune avvertenze sono visualizzate comunque anche se questa opzione non è abilitata."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Se lasciato vuoto mmg imposterà il file nella stessa cartella del primo file aggiunto a questa attività. Altrimenti verrà usata la cartella selezionata."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "Se si usa la divisione un file può essere aggiunto a tutti i file o solo al primo file. Non ha effetto se non viene usata la suddivisione"
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignora un elemento che inizia dopo la sua fine (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Font importata da %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Immagine importata da %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Versione mkvmerge incompatibile"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
msgid "Incompatible track"
msgstr "Traccia incompatibile"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Pacchetto audio ACC inconsistente (lunghezza: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Aumenta dettaglio messaggi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
msgid "Input"
msgstr "Sorgente"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
msgid "Input data error"
msgstr "Errore dati sorgente"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:178
msgid "Input files:"
msgstr "File sorgenti:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Sorgente troppo lungo: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:117
msgid "Interface language:"
msgstr "Lingua interfaccia:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Interlacciato: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Errore interno: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
msgid "Internal program error"
msgstr "Errore interno programma"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1137
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% non valido specificato in '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Attributo 'format' non valido '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Incontrato carattere Base64 non valido"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Livello AggiuntaBlocco non valido nell'argomento '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "UID non valido. UID è semplicemente un numero."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "UID non valido. Questo UID capitolo è già in uso. L'UID originale non è stato modificato."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "UID non valido. Questo UID edizione è già in uso. L'UID originale non è stato modificato."
#: src/common/mm_io.h:112
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Carattere UTF-8 non valido. Primo byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:630
#: src/input/r_avi.cpp:635
#: src/input/r_avi.cpp:652
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Intestazione Vorbis non valida nella traccia audio AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "ID/nome file allegato non valido specificato nell'argomento '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Attributo '%1%' non valido nel nodo '%2%' alla posizione %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Opzione booleana specificata non valida in '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Opzione booleana specificata non valida in '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Booleano non valido specificato in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Specifiche modificate (%3%) non valide in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Opzione compressione non valida specificata in '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Opzione compressione non valida. Nessun ID traccia specificato in '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Nazione selezionata non valida"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Opzione tagli non valida specificata in '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Opzione tagli non valida. Nessun ID traccia specificato in '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Trovati dati non valido per codifica Base64."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:844
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Tempo finale non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%). Messaggio di errore aggiuntivo: %3%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:847
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Tempo finale non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%) Il tempo finale deve essere maggiore del tempo iniziale.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome file non valido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:922
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Formato non valido per '--split' in '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Formato non valido per la linea SSA ('%1%') al timecode %2%. Il primo campo non è un intero. Questo elemento verrà ignorato.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Formato non valido per la linea SSA ('%1%') al timecode %2%. Trovati troppi campi (%3% invece di 9). Questo elemento verrà ignorato.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Formato non valido usato per la regolazione."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Formato non valido usato per il tempo finale per '%s'. Impostato valore a 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Formato non valido usato per il tempo iniziale per '%s'. Impostato valore a 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Formato non valido. Devono essere indicati minuti e secondi., ma nessuna colonna è stata trovata."
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Formato non valido. Virgola nella parte nano secondi"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Formato non valido. Più di nove numeri nano secondi"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Formato non valido. Più di due virgole"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Formato non valido, Nessun numero prima della virgola"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Formato non valido. Nessun numero prima del punto decimale."
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Formato non valido. Secondo punto decimale dopo il primo punto decimale."
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Formato non valido. L'ultimo carattere è una virgola o un punto decimale invece di un numero."
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Formato non valido. Trovato carattere sconosciuto '%1%'"
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Lunghezza non valida intestazione. %1% (lunghezza totale: %2%, idx: %3%, idx dati: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Linguaggio selezionato non valido"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Lunghezza del contenuto esadecimale non valida: deve essere divisibile per 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Minuto non valido: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Fornito numero max non valido per le suddivisioni."
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Numero non valido per i minuti: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Numero non valido per i secondi: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Secondi non validi: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Selettore non valido in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:876
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Dimensione suddivisione non valida in '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:206
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Timecode inizio o fine non valido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Tempo iniziale non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%). Messaggio di errore aggiuntivo: %3%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Tempo iniziale non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%) Il tempo iniziale deve essere maggiore o uguale al tempo finale della parte precedente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "Specifica inizio/fine non valida per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Opzione sotto set caratteri non valida. Nessun ID traccia specificato in '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Sotto set caratteri non valido specificato in '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:581
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opzione sincronizzazione non valida specificata in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Opzione sincronizzazione non valida specificata in '%1% %2%'. Il divisore è zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Opzione sincronizzazione non valida specificata in '%1% %2%'. Il valore sincronizzazione lineare non è uguale o è inferiore a zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opzione sincronizzazione non valida. Nessun ID traccia specificato in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "File tag non valido specificato in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1185
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opzione tag non valida. Nessun ID traccia specificato in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:785
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Tempo non valido per '--split' in '--split %1%'. Messaggio aggiuntivo errore: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:806
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Tempo non valido per '--split' in '--split %1%'. Messaggio aggiuntivo errore: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:980
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "ID/nome file traccia non valido specificato nell'argomento '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Attività aggiunta alla coda lavori"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
msgid "Job description"
msgstr "Descrizione attività"
#: src/mmg/jobs.cpp:390
msgid "Job output"
msgstr "Output attività"
#: src/mmg/jobs.cpp:433
msgid "Job queue management"
msgstr "Gestione coda lavori"
#: src/output/p_kate.h:40
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:77
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Il pacchetto Kate troppo piccolo e verrà ignorato.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Mantieni solo BlockAdditions fino a questo livello (predefinito: mantieni tutti i livelli)"
#: src/common/compression/lzo.cpp:50
#, boost-format
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Compressione LZO fallita. Risultato: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Numero collegamento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Indicatore collegamento: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Lingua per questa traccia. Seleziona uno dei codici lingua ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Lingua non è terminato da NULL"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
#: src/mmg/tabs/global.cpp:290
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1068
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Lingua: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Lascia spazio aggiuntivo (EbmlVoid) nel file destinazione dopo questo capitolo."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Aggiunge opzioni arbitrarie alla linea id comando"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "La linea %1% del file timecode '%2%' contiene dati inconsistenti (es. durata o FPS minori di zero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "La linea %1% del file timecode '%2%' contiene dati inconsistenti (es. numero frame iniziale maggiore del frame finale, o alcuni valori minori di zero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "La linea %1% del file timecode '%2% non può essere analizzata.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Linea %1%: incontrato marcatore tempo negativo. L'elemento verrà impostato per un inizio da 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Linea %1%: l'orario (%2%) è inferiore al precedente (%3%). Gli elementi verranno ordinati in accordo ai dati dell'orario. Questo potrebbero comportate un ordine non esatto per alcuni sottotitoli. Se è questo il caso sarà necessario sistemare manualmente il file .idx.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linea %1%: la linea sembra un sottotitolo ma il formato non è stato riconosciuto. Questo elemento verrà ignorato.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linea %1%: questa linea sembra un sottotitolo ma il timecode è negativo anche dopo aver aggiunto il ritardo traccia. Un timecode negativo non è supportato dallo standard Matroska. Questo elemento verrà ignorato.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Elenca tutte le proprietà e esce"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Carica un file capitolo (semplice/formato OGM o formato XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Carica impostazioni muxing da un file"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "File registro: (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:84
msgid "Log output:"
msgstr "Registro attività:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "Tipo MIME per questa traccia. Selezionare uno dei tipi MIME predefiniti o inserirlo manualmente."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix è distribuito sotto licenza GNU GPL v2"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:42
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "File audio/video MP4"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MPEG audio files"
msgstr "File audio MPEG"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Flusso programma MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Flussi programma MPEG"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:385
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Flusso trasporto MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Flussi trasporto MPEG"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Flusso elementare video MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Flussi elementari video MPEG"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Rendi questa traccia la traccia predefinita per questo tipo (audio, video, sottotitoli). I riproduttori potrebbero preferire tracce con l'indicatore traccia predefinita impostato."
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
#: src/input/r_matroska.cpp:1545
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Rilevati dati errati inizializzazione codec AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1538
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "ID errato codec '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:368
#: src/input/subtitles.cpp:376
#: src/input/subtitles.cpp:381
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Linea errata? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Imposta questa traccia come 'forzata'. Il riproduttore deve riprodurre questa traccia."
#: src/input/r_matroska.h:198
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "File audio/video Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "File audio/video Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
msgstr "File Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Tutti i file (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "File Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "File Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1077
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "ID MaxBlocchiAggiunti: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "CacheMax: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Lunghezza massima permessa: %1%, lunghezza attuale: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valore massimo permesso: %1%, valore attuale: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cache massima"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Errore allocazione memoria: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Memoria non allocabile per un frame RealAudio/RealVideo.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1315
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Tipo MIME: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "CacheMin: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Lunghezza minima permessa: %1%, lunghezza attuale: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valore minimo permesso: %1%, valore attuale: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
msgid "Minimum cache"
msgstr "Cache minima"
#: src/common/command_line.cpp:210
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Argomenti mancanti per '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:244
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Argomenti mancanti per '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Argomenti mancanti per '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name"
msgstr "Nome file mancante"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Nome file mancante dopo l'opzione '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:927
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Intestazione/pacchetto mancante per il flusso. Questo file è danneggiato ma potrebbe essere muxato correttamente. Altrimenti contattate l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
msgid "Missing input"
msgstr "Sorgente mancante"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Un numero esadecimale mancante"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nome file destinazione mancante nell'argomento '%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:819
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Specifica inizio/fine mancante per '--split' in '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:142
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "E' stata richiesta la modifica delle proprietà nella sezione '%1%' ma nessun corrispondente elemento di livello 1 è stato rilevato nel file. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1467
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "E' stato fornito Più di un tipo MIME per un singolo allegato. '%1%' verrà ignorato e usato '%2%' al suo posto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "E' stato fornito più di un descrittore per un singolo allegato.\n"
#: src/propedit/options.cpp:86
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "E' stato fornito più di un nome file ('%1%' e '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "E' stato fornito più di un nome file per un singolo allegato. '%1%' verrà ignorato e usato '%2%' al suo posto.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Più di una traccia è stata appesa alla traccia %1% dal file no. %2% ('%3%'). L'argomento per non è valido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Rilevata più di una traccia con il numero traccia %1%.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "Sposta la/le attività in su"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "Sposta la/le attività in giù"
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Applicazione muxing: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:128
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Muxing in corso."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Il muxing ha richiesto %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid "NALU size length:"
msgstr "Dimensione NALU:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Nome per questa traccia es \"commenti del regista\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nome: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406
msgid "New chapters created."
msgstr "Creato nuovo capitolo."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Nuovo valore:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid "Next filename"
msgstr "File successivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "File successivo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1955
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "L'elemento successivo livello 0 non è un segmento ma %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID segmento successivo:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID segmento successivo: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "ID univoco segmento successivo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Nessun %1% specificato in '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1138
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Nessuna intestazione AC3 rilevata nel primo frame; la traccia verrà ignorata.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1929
msgid "No EBML head found."
msgstr "Nessuna intestazione EBML trovata."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Non è stato selezionato nessun tipo MIME per l'allegato '%s'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Non è stato impostato nessun tipo MME per l'allegato '%1%', e non può essere ospitato.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Non è stato fornita nessuna mappa di aggiunta per il file no %1% ('%2%'). Verrà usata una mappa predefinita di %3%. Notare se mkvmerge si blocca con un errore riguardante opzioni non valide per '--append-to'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Non è stato creato alcun elemento capitolo."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
msgid "No chapters found"
msgstr "Nessun capitolo trovato"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "No fields modified"
msgstr "Nessun campo modificato"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Nessun file caricato. Puoi aprire un file selezionando\n"
"'Apri' dal menu 'File'."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid "No file loaded"
msgstr "Nessun file caricato"
#: src/info/mkvinfo.cpp:2037
#: src/propedit/options.cpp:29
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nessun nome file specificato.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nessun nome file trovato dopo il '@'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
msgid "No help available."
msgstr "Guida in linea non disponibile."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2279
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Non è stato specificato nessun file sorgente. Non verrà creato nessun file destinazione.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Blocco metadati non trovato. Questo file è danneggiato.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Nessun nome file destinazione specificato, verrà usato il nome dell'allegato.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:355
#: src/info/mkvinfo.cpp:1943
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Nessun elemento segmento/livello 0 trovato."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Nessun flusso destinazione rilevato. Interruzione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Nessun ID traccia specificato in '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/target.cpp:309
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Nessuna traccia trovata corrispondente alle specifica di modifica '%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:312
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Nessuna traccia rilevata nel file sorgente con l'ID %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
msgid "No tracks found"
msgstr "Nessuna traccia rilevata"
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nessun numero versione rilevato.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Incontrate cifre non-hex."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Nessuno dei campi intestazione è stato modificato. Nulla verrà salvato."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Normalmente mkvmerge mantiene l'informazione del rapporto di aspetto nel flusso video bitstream e inserisce l'informazione nel contenitore. Questa opzione dice a mkvmerge di rimuovere l'informazione rapporto di aspetto dal flusso dati."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Non è numero esadecimale alla posizione %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Non è un file Matroska valido (nessuna intestazione EBML trovata)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Non è un file Matroska valido (nessun elemento segmento/livello 0 trovato)"
#: src/extract/attachments.cpp:131
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:319
#: src/propedit/options.cpp:32
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nulla da fare.\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Numero nanosecondi (non scalati) per frame."
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Numero canali nella traccia."
#: src/input/r_ogm.h:106
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "File audio/video Ogg/OGM"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Uno dei capitoli non ha il nome."
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Verifica online disponibilità aggiornamenti"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "E' permesso solo un file capitolo in '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "E' permesso solo un file sorgente.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "E' permessa una sola istanza di <%1%> sotto <%2%> alla posizione %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Solo una di <stringa> e <binario> può essere usato in <semplice> ma non insieme."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "E' permesso un solo file destinazione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "E' permesso solo un file info segmento in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "E' stata fornita solo una mappa parziale di aggiunta per il file no. %1% ('%2%'). Non specificare nessuna mappa (in tal caso verrà usata la mapp predefinita) o specifica una mappa per tutte le tracce da copiare.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Visualizza solo un sommario del contenuto, non ogni elemento."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
msgid "Only to the first"
msgstr "Solo al primo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Sono supportati solo file VobSub v7 o successiva. Se hai una versione meno recente puoi usare il programma VSConv scaricabile da http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ per convertire questi file in file v7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "Op&zioni\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Apri un file Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Apri un file Matroska esistente"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
msgid "Open folder"
msgstr "Apri cartella"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796
msgid "Option file created."
msgstr "File opzioni creato."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Le opzioni sono utili SOLO per gli sviluppatori. Non usatele. Se qualcosa è considerata una opzione ufficialmente supportata non è in questo elenco!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Ordine: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Valore originale:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:61
msgid "Output"
msgstr "Destinazione"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "Output filename"
msgstr "File destinazione"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Messaggio di uscita nel set caratteri"
#: src/mmg/jobs.cpp:394
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Destinazione delle attività selezionate:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Frequenza campionamento destinazione: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
msgid "Output:"
msgstr "Destinazione:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "Sovrascrivere file esistenti?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrittura file esistenti"
#: src/output/p_pcm.h:39
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/output/p_pgs.h:38
msgid "PGS"
msgstr "PGS"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Sottotitoli PGS/PUP"
#: src/input/r_pgssup.h:34
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Errore PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Il pacchetto n. %1% contiene una intestazione FLAC non valida e verrà ignorato-\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
#, boost-format
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "La coda pacchetti non è vuota (in coda: %1%). I frame verranno persi durante il remux. %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Analizza completamente il file e visualizza tutti gli elementi"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analizza l'intero file invece del solo indice."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
msgid "Parsing file"
msgstr "Analisi file"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Ritaglio pixel inferiore: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Ritaglio pixel a sinistra: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Ritaglio pixel a destra: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Ritaglio pixel superiore: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Altezza pixel: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Larghezza pixel: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Non selezionare 'mmg' come eseguibile 'mkvmerge'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Inserire una descrizione per la nuova attività:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Inserire i valori per la lingua e la nazione\n"
"che vuoi applicare a tutti i capitoli sotto\n"
"compreso la voce attualmente selezionata."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Per favore leggere la guida/la documentazione HTML di mkvmerge.\n"
"Essa spiega molti dettagli in modo accurato che non sono ovvi\n"
"da questa lista.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid "Previous filename"
msgstr "Nome file precedente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Nome file precedente: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID segmento precedente:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID segmento precedente: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "ID unico segmento precedente"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
msgid "Primary file name:"
msgstr "Nome file primario:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "Priorità processo:"
#: src/mmg/jobs.cpp:60
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Elaborazione 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:166
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Elaborazione attività %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:242
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/merge/output_control.cpp:533
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progresso: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Progresso: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:500
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progresso: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progresso: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Richiesta capacità mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "File audio/video QuickTime"
#: src/input/r_qtmp4.h:305
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: atom '%1%' troppo piccolo. Dimensione attesa: >= %2%. Dimensione attuale: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1653
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Dimensione campione costante & durata variabile non ancora supportati. Contattare l'autore se si ha un esempio di questo file.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1093
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere pezzo numero %1%/%2% con dimensione %3% dalla posizione %4%. Annullo.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1925
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione atom suono estesa per la traccia ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1882
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione atom suono per la traccia ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:883
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione del flusso atom per la traccia ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1957
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione video atom per la traccia ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:216
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Nessun atom di intestazione trovato.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:218
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Atom 'mdat' non trovato. Nessun dato film trovato.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:89
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Dimensione pezzo non valida %1% a %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2266
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia MPEG4 part 10/AVC %1% manca della sua configurazione decoder. Salto questa traccia.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2297
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia MPEG4 %1% manca dell'atom esds/la configurazione del decoder. Salto questa traccia.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:461
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: L'atom 'media header' ('mdhd') usa la versione non supportata %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:876
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Il campo 'dimensione' è troppo piccolo nell'atom descrizione flusso per la traccia ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:466
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Il parametro 'time scale' era 0. Questo non è supportato.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2228
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia AAC %1% manca dell'atom esds/la configurazione del decoder. Salto questa traccia.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2223
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia audio %1% sta usando un 'object type id' di %2% nell'atom 'esds' non supportato. Salto questa traccia.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia video %1% manca dell'atom ESDS. Salto questa traccia.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:320
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse con un algoritmo di compressione sconosciuto o non supportato '%1%%2%%3%%4%'. Annullo.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse, ma la dimensione non compressa attesa (%1%) non è quella ottenuta dopo la decompressione (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:344
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse, ma la libreria zlib non può essere inizializzata. Codice di errore da zlib: %1%. Annullo.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:349
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse, ma non possono essere decompresse. Codice di errore da zlib: %1%. Annullo.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:232
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia %1% è di tipo sconosciuto.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2211
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2250
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia %1% manca di alcuni dati. Atom di intestazione danneggiati?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1964
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia ID %1% ha più di un FourCC. Uso solo il primo (%|2$.4s|) e non questo (%|3$.4s|).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2244
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: FourCC sconosciuto/non supportato '%|1$.4s|' per la traccia %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Quit the application"
msgstr "Esci dall'applicazione"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Esci dall'editor intestazione"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Esci da mkvmerge"
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "Riabilita le attività selezionate"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "La lettura di VOB criptati non è supportata.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Leggi opzioni addizionali linea di comando dal file specificato (vedi pagina manuale)."
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Frequenza campionamento (Hz) uscita reale."
#: src/output/p_realaudio.h:35
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:100
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "File audio/video RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:343
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "I file RealMedia possono contenere audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. In alcuni casi ciò NON può essere rilevato automaticamente. Perciò devi specificare manualmente '--aac-is-sbr %1%' per questo file sorgente se il file attualmente contiene SBR AAC. Altrimenti il file sarà muxato in modo ERRATO. Consultare inoltre la documentazione di mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Redireziona tutti i messaggi in questo file."
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blocco riferimento: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blocco riferimento: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Priorità riferimento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Virtuale riferimento: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Ricarica il file attuale senza salvare"
#: src/mmg/jobs.cpp:65
#: src/mmg/jobs.cpp:67
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
msgid "Remove chapter"
msgstr "Rimuovi capitolo"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Rimuovi lavoro dalla coda lavori dopo l'esecuzione:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Remove name"
msgstr "Rimuovi nome"
#: src/common/kax_file.cpp:251
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Risincronizzazione fallita: nessun elemento Matroska livello 1 trovato.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:243
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Risincronizzazione completata alla posizione %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Esegui mkvmerge e avvia il processo di muxing"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Esegui l'editor del campo intestazione"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "S&how the command line"
msgstr "&Visualizza linea di comando"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "S&tart selected"
msgstr "Avvia seleziona&to"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Sottotitoli SRT"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Sottotitoli SRT"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Sottotitoli SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Sottotitoli SSA/ASS"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "Sal&va linea di comando"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:57
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Stessa cartella del primo file sorgente"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Frequenza di campionamento in Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Frequenza di campionamento: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save &as"
msgstr "Salva &come"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "Salva informazioni come"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Save log"
msgstr "Salva log"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Salva impostazioni muxing in un file"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Salva la linea di comando in un file"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Salva la linea di comando in un file opzione che può essere letto da mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Salva i capitoli attuali in un file XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Salva i capitoli attuali in un file con un altro nome"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Salva i capitoli in un file Matroska esistente"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Save the header values"
msgstr "Salva i valori intestazione"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Salva in un file &Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Salva le informazioni del file corrente in un file di testo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Scopo: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1142
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "ID seek: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
msgid "Seek entry"
msgstr "Elemento seek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
msgid "Seek head"
msgstr "Intestazione seek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Intestazione seek (i sotto elementi verranno ignorati)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Posizione seek: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:360
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID segmento: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID segmento:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "Segment filename"
msgstr "Nome file segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nome file segmento:: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Segment info file:"
msgstr "File info segmento:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "File info segmento (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/extract/tracks.cpp:378
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
#: src/propedit/options.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
msgid "Segment information"
msgstr "Informazione segmento"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/extract/tracks.cpp:390
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Tracce segmento"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
msgid "Segment unique ID"
msgstr "ID univoco segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1951
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segmento, dimensione %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1949
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segmento, dimensione sconosciuta"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Seleziona un file Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Seleziona un file destinazione"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Seleziona il file in cui scrivere"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr "Seleziona la lingua che vuoi venga visualizzata in alto nella finestra a discesa delle lingue."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Seleziona i valori da applicare"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "Seleziona per quale blocchi mkvmerge produrrà elementi indice (= elementi taglio). \"default\" è una buona scelta per la maggior parte delle situazioni."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "Seleziona il set caratteri per un file sottotitoli o le informazioni capitolo che verranno scritte. Necessario solo per file sottotitoli codificati non-UTF o per file con informazione capitolo (es. OGM, MP4) per cui mkvmerge non rileva correttamente al codifica."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Set &output file"
msgstr "Imposta file &destinazione"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
msgid "Set country to:"
msgstr "Imposta nazione su:"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Imposta se questa traccia (audio, video o sottotitoli)\n"
"DOVREBBE essere usata se non viene trovato nessuna\n"
"lingua che sodisfa le impostazioni utente."
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Imposta che questa traccia venga usata in riproduzione.\n"
"Ci potrebbero essere diverse tracce forzate per un tipo\n"
"(audio video o sottotitoli). Il riproduttore deve selezionare\n"
"una la cui lingua corrisponda alle preferenze utente o al\n"
"predefinito + tracce forzate."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Imposta se la traccia è usata."
#: src/common/property_element.cpp:136
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Imposta se il video è interlacciato."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
msgid "Set language to:"
msgstr "Imposta lingua su:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Imposta il il campo ritardo dal nome file"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Set values"
msgstr "Imposta valori"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Imposta una proprietà al valore se esiste e la aggiunge altrimenti"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Imposta la sezione del file Matroska su cui è possibile operare le seguenti azioni aggiunta/impostazioni/eliminazione (vedi sotto e pagina manuale epr sintassi)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Imposta il modo analisi Matroska a 'veloce' (predefinito) o a 'completo'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "Imposta l'algoritmo di compressione che verrà usato per questa traccia. Se non è selezionata nessuna opzione mkvmerge deciderà se comprimere o no e quale algoritmo verrà usato in base al tipo di traccia. La maggior parte delle tracce non saranno compresse."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Imposta i parametri di ritaglio. Deve essere un elenco, separato da virgole, di quattro numeri per il ritaglio sinistra, alto, destra, basso."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Imposta la durata predefinita o il numero di frame per secondo di una traccia. Può essere un numero decimale o una frazione."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Imposta il rapporto di visualizzazione di una traccia. Il formato può essere 'a/b' nel qual caso entrambi i numeri devonoe ssere interi (es. 16/9) o un numero decimale 'i' (es. 2.35)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Imposta l'altezza di visualizzazione di una traccia. Va impostata anche la larghezza, o questo campo verra ignorato."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Imposta la larghezza di visualizzazione di una traccia. Va impostata anche l'altezza, o questo campo verra ignorato."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "Imposta la priorità con cui mkvmerge verrà eseguito."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Imposta l'UID segmento da usare. E' un elenco, separato da virgole, di 128 UID segmento nella usuale forma UID: numero esadecimale o senza il prefisso \"0x\", con o senza spazi, esattamente 32 digit.\n"
"\n"
"Ogni file creato contiene un segmento, e ogni segmento ha un UID segmento. Se sono specificati più UID segmento dei segmenti, gli UID segmento superflui saranno ignorati. Se sono specificati meno UID segmenti dei segmenti, verranno creati degli UID segmento casuali."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Imposta il modo stereo per la traccia video a questo valore. Se lasciato vuoto verrà mantenuto il modo stereo originale o se non c'era verrà impostatato. "
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Impostazioni: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Numerosi opzioni che controllano il tipo di oggetto destinazione creato da mkvmerge."
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Pacchetto audio AAC corto (lunghezza: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Pacchetto audio AAC corto (lunghezza: %1% < 2)\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Rilevato GOP corto. Alcuni frame sono stati scartati. Puoi correggere il flusso video MPEG2 prima di effettuare il multiplex.\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "Mostr&a tutti gli elementi\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostra finestra informazioni"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Visualizza tutti i byte di ogni frame come dump esadecimale."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "Mostra dimensioni elemento\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Visualizza finestra debug mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Show program information"
msgstr "Mostra informazioni programma"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Mostra statistiche per ogni traccia nella modalità prolissa."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Visualizza la linea di comando che mmg crea per mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Mostra i primi 16 byte di ogni frame come un dump hex."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Mostra la guida di mkvmerge GUI"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Visualizza la dimensione di ogni elemento inclusa la sua intestazione"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Visualizza la dimensione di ogni elemento inclusa la sua intestazione."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Mostra questo aiuto."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Mostra informazioni di versione."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:113
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Visualizza la finestra di debug di mmg nella quale appariranno i messaggi di debug. Ciò è utile solo se si sta aiutando l'autore ad analizzare un problema in mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo di firma: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo di firma hash: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ID chiave firma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Firma: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Intero con segno"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Numero traccia silente: %1%."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Blocco semplice"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Analisi semplice carattere: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:419
msgid "SimpleBlock"
msgstr "BloccoSemplice"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "SimpleBlock (traccia numero %1% %2%, %3% frame, timecode %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Rilevato campo singolo prima dell'intestazione GOP. Puoi correggere il flusso video MPEG2 prima di effettuare il multiplex.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:71
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Ignorati %1% byte (nessuna intestazione AAC). Ciò può causare desincronizzazione audio/video.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:87
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Ignorati %1% byte (nessuna intestazione DTS). Ciò può causare desincronizzazione audio/video.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Ignoro %1% byte iniziali (nessuna intestazione MP3 valida).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1493
msgid "Slices"
msgstr "Fette"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Alcuni valori dell'intestazione sono stati modificati. Confermi la chiusura senza salvare il file?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "Alcuni valori dell'intestazione sono stati modificati. Confermi l'apertura di un nuovo file senza salvare il file attuale?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Alcuni valori dell'intestazione sono stati modificati. Confermi di voler ricaricare il file e di non salvarlo?"
#: src/merge/output_control.cpp:1462
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Alcuni elementi marcatori sono mancanti (questo errore non doveva verificarsi - un errroe similare doveva verificarsi prima). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Specifica la lingua della traccia nel\n"
"modulo lingua Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Specifica la possibile modifica del rapporto di aspetto\n"
"(0: modifica libera, 1:mantieni rapporto: 2: fisso)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:235
msgid "Splitting"
msgstr "Suddivisione"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "E' stata selezionata la divisione per dimensione, ma non è stata specificata la dimensione."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "E' stata selezionata la divisione per timecode/durata, ma nessun valore è stato specificato."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
#, c-format, boost-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "La divisione è attiva, ma almeno uno dei potenziali file destinazione '%s%s*%s' esiste già. Sovrascrivere il file?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Avvia &muxing"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "&Avvia muxing (esegui mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Avvia la GUI (e apri inname se era stato fornito)."
#: src/mmg/jobs.cpp:511
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Avvia i lavori con stato 'in sospeso'"
#: src/mmg/jobs.cpp:515
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "Avvia il seguente lavoro(i) indipendentemente dal loro stato"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Avvia con impostazioni vuote"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: src/mmg/jobs.cpp:450
msgid "Started on"
msgstr "Partito alle"
#: src/mmg/jobs.cpp:221
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Avvia lavoro ID %d (%s) su %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1889
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Statistiche traccia numero %1%: numero blocchi: %2%; dimensione in byte: %3%; durata in secondi: %4%; bitrate approssimativo in bit/secondo: %5%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:444
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/mmg/jobs.cpp:56
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:47
msgid "Status and progress"
msgstr "Stato e avanzamento"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:747
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Paramtero mdoo stereo: non fornito come <TID>:<n|keyword> dove n è un numero tra 0 e %1% o una di queste parole chiave: %2% (l'argomento era '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Modalità stereo: %1% (%2%)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Modo video stereo-3D (0 - 11, vedi documentazione)."
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"Modo video stereo-3D (0: mono, 1: occhio destro),\n"
"2: occhio sinistro, 3: entrambi gli occhi)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoscopia:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stretch by:"
msgstr "Ridimensionato di:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Allunga questo timecode traccia. Questo elemento può avere due formati. Può essere un numero positivo a virgola mobile, o una frazione tipo 1200/1253. Funziona meglio con tracce video e sottotitoli."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Traccia sottotitolo %1% mancante in alcuni elementi durata. Verifica il file SSA/ASS risultante per gli elementi che hanno lo stesso punto di inizio e fine.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Traccia sottotitoli %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Tipi di file supportati:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174
msgid "Suppress status output."
msgstr "Nascondi stato output."
#: src/input/r_tta.h:38
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
msgid "Tag extraction"
msgstr "Estrazione tag"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
msgid "Tag file:"
msgstr "File tag:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "File tag (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "File tag (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
msgid "Tag selectors"
msgstr "Selettori tag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
#: src/propedit/options.cpp:164
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: src/merge/output_control.cpp:1450
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "I marcatori non sono permessi nei file compatibili WebM. Nessun marcatore verrà scritto nel file destinazione.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1413
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Marcatori per ID traccia %1%: %2% elementi"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Marcatori per ID traccia %lld (%d elementi) da %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "Istruisce mkvmerge a non creare e scrivere i dati di taglio che verranno comparati con un indice in un AVI. I file Matroska possono essere riprodotti senza i dati di taglio, ma il posiizionamento probabilmente potrebbbe essere impreciso e più lento. Usa questo solo per scopi di test."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Istrusce mkvmerge a creare un elemento meta seek alla fine del file contenente tutti i cluster. "
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "File testuali (*.txt);;All files (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "File testuali (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "File testuali (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Il file .idx non contiene una linea 'id: ...' che indica la lingua.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:204
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "I profili AAC sono differenti: %1% e %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1196
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "Nella traccia video AVC è mancante l'atomo 'CTTS' per l'offset del timecode del frame. Cionostante, AVC/H.264 permette che i frame hanno possno avere più di uno (P frame) o due (B frame) riferimenti ad altri frame. Il timecode per questi frame sarà al di fuori, e l'atomo 'CTTS' è necessario per ottenere il corretto timecode. Se CTTS è mancante i timecode per questa traccia potrebbero essere errati. Devi controllare il file risultante e assicurarti che sia come ti aspetti.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:278
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Il CUE sheet per la traccia %1% verrà scritto in '%2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:467
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'ID codec delle due tracce sono differenti: %1% e %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "L'intestazione FLAC non può essere analizzata: struttura info flusso non trovata.\n"
#: src/output/p_video.cpp:106
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "Il FPS è 0.0 ma il lettore non ha fornito un timecode per il pacchetto. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1361
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Le impostazioni FPS per la traccia n. %s nel file '%s' non sono valide."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC deve essere esattamente lungo quattro caratteri in '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
#, c-format, boost-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr "L'impostazione FourcCC per la traccia nr. %s nel file '%s' non è lunga quattro caratteri. "
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890
#, boost-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "La GUI è configurata per usare l'eseguibile mkvmerge di una differente versione (%1%) che quello della GUI stessa (%2%). Ciò non è supportato. E' necessario cambiare nelle preferenze l'impostazione dell'eseguibile mkvmerge. "
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
#, boost-format
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "L'intestazione identificazione Kate non può essere analizzata (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:765
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "Il file MP4 '%1%' contiene capitoli in un formato non riconosciuto. Questo succede spesso nel caso i capitoli non siano codificati in UTF-8. Usa l'opzione '--chapter-charset' per specificare il set caratteri da usare.\n"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "Il file Matroska è analizzato."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682
#: src/propedit/propedit.cpp:39
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Il file Matroska è stato modificato, ma l'elemento meta seek non è stato aggiornato. Questo significa che il player avrà difficoltà a trovare l'elemento. Usa il tuo player preferito per controllare questo file."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Il file Matroska è stato modificato, ma l'elemento meta seek non è stato aggiornato. Questo significa che il player avrà difficoltà a trovare l'elemento. Usa il tuo player preferito per controllare questo file.\n"
"\n"
"La soluzione corretta è salvare questi capitoli in un file XML e quindi remuxare il file con i capitoli inclusi."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "La dimensione NALU deve essere un numero tra 2 e 4 incluso in '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "L'intestazione identificazione Theora non può essere analizzato (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "I codebook Vorbis sono differenti: alcune tracce non possono essere concatenate senza ricodifica."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Il file capitolo XML '%1%' contiene un errore alla posizione %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Il file capitolo XML '%1%' contiene un errore: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Il file capitolo XML '%1%' non può essere letto.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "L'elemento radice XML non è un elemento principale."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Il file segmentinfo XML '%1%' contiene un errore alla posizione %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Il file segmentinfo XML '%1%' contiene un errore: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Il file segmentinfo XML '%1%' non può essere letto.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Il file tag XML '%1%' contiene un errore alla posizione %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Il file tag XML '%1%' contiene un errore: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Il file tag XML '%1%' non può essere letto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "L'argomento '%1%' in '%2%' non è valido: '%3%' non è un ID traccia valido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "L'argomento '%1%' in '%2%' non è valido: '%3%' deve essere 'all' o 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "L'argomento '%1%' in '%2%' non è valido: troppe virgole nell'elemento '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1564
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "L'argomento '--timecode-scale' deve essere un numero.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "L'impostazione rapporto aspetto per la traccia nr. %s nel file '%s' non è valida."
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "L'allegato #%1%, ID %2%, Tipo MIME %3%, dimensione %4%, è stato salvato in '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "L'allegato '%1%' non può essere letto.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:109
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "I cambiamenti sono scritti nel file.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "La lingua del capitolo '%s' è mancante."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Il tempo di partenza del capitolo '%s' è mancante."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"L'editor capitoli è stato usato e contiene dati. Cionostante nessun capitolo è stato selezionato nella pagina globale. In mmg, l'editor capitoli è indipendente dal processo di muxing. I capitoli presenti nell'editor NON verranno muxati nel file destinazione. Sole le varie funzioni 'salva' nel menu dell'editor capitoli causeranno la scrittura del capitoli nel disco fisso.\n"
"\n"
"Continuare l'operazione di muxing?\n"
"\n"
"Nota: questa notifica può essere disattivata nella finestra 'opzioni'. Disabilita l'opzione 'Notifica sull'uso...'"
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "La dimensione NALU scelta di %1% è troppo piccola. Prova a usare '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1643
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Mancano le parentesi chiuse ')'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1225
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Il tipo di codec '%1%' non può essere usato in un file WebM compatibile.\n"
#: src/output/p_flac.cpp:101
#: src/merge/pr_generic.h:474
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "I dati privati del codec non coincidono (lunghezze: %1% e %2%)."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "I dati privati del codec non coincidono. Entrambi hanno la stessa lunghezza (%1%) ma differente contenuto."
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "L'intestazione del file di correzione non è stata letta correttamente.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "La nazione '%s' non è un valido ccTLD e non può essere selezionata."
#: src/merge/output_control.cpp:1530
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Scrittura dati cue (l'indice) in corso...\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:757
#, c-format, boost-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "Il file corrente (numero %d) non può essere rimosso. Ci sono altri file - almeno file numero %d - in cui le tracce devono essere appese a tracce di questo file. Rimuovi prima questi file."
#: src/merge/pr_generic.cpp:853
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Il timecode del pacchetto attuale è più piccolo del pacchetto precedente. Questo normalmente significa che il file sorgente è un file Matroska non creato correttamente al 100%%. I timecode di tutti i pacchetti verranno adattati di %1%ms per evitare qualsiasi perdita di dati. Questo potrebbe comportare una desincronizzazione audio/video, che può essere corretta con l'opzione \"--sync\" di mkvmerge. Se stai gia usando \"--sync\" e ottieni comuqnue la notifica NON ti preoccupare - questo è normale. Se questo errore si verifica spesso per una traccia in particolare probabilmente il file è danneggiato, o mkvmerge ha un bug. In questo caso contatta l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:87
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Il codice lingua predefinito '%1%' non è un codice lingua ISO639-2 valido e sarà ignorato.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Il ritardo impostato per la traccia nr. %s nel file '%s' non è valido."
#: src/merge/output_control.cpp:1267
#: src/merge/output_control.cpp:1270
#: src/merge/output_control.cpp:1273
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#: src/merge/output_control.cpp:1279
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Il demultiplexre per il file '%1%' ha fallito l'inizializzazione:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
#: src/mmg/tabs/global.cpp:310
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "La differenza tra i marcatori associati ad una traccia e i marcatori globali è spiegata nella documentazione di mkvmerge. In sintesi: i marcatori globali si applicano al file completo mentre i marcatori possono aggiunti alla scheda 'sorgente' e si applicano solo a una traccia. "
#: src/merge/pr_generic.h:462
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'altezza di visualizzazione delle due tracce è differente: %1% e %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:457
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "La larghezza di visualizzazione delle due tracce è differente: %1% e %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Il file trascinato '%s'\n"
"non è un file Matroska."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "La durata dopo la quale verrà creato un nuovo file destinazione. Il valore può essere indicato come OO:MM:SS.nnnnnnnnn o come numero di secondi seguito da 's'. E' possibile omettere il numero di ore 'OO' e il numero di nanosecondi 'nnnnnnnnn'. Se indicato si può usare fino a 9 digit dopo il punto decimale. Esempio 01:00:00 (dopo un'ora) o 1800s (dopo 1800 secondi)."
#: src/propedit/options.cpp:207
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Le specifiche di modifica '%1%' e '%2%' si riferiscono alla stessa traccia con UID %3%.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:31
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "L'elemento è stato scritto alla fine del file, ma la dimensioen del segmento non può essere aggiornata. A causa di ciò l'elemento non sarà visbile. Il processo verrà interrotto. Il file è stato modificato!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "I valori per la larghezza/altezza video estratti dai dati del flusso video MPEG4 Layer 2 sono differenti dai valori del contenitore sorgente. Verrà usato uno dei valori del flusso dati (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Il quinto modo prova a estrarre l'informazione capitolo e i marcatori e li salva come CUE sheet. Questo è l'inverso dell'uso di un CUE sheet con l'opzione mkvmerge's '--chapters'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Il file '%1%' non può essere allegato pperchè none siste o non può essere letto.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:141
#: src/extract/chapters.cpp:48
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
#: src/extract/tags.cpp:47
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:328
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura (%2%).\n"
#: src/common/command_line.cpp:46
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura degli argomenti della linea di comando.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:282
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la scrittura (%2%).\n"
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la scrittura (%2%, %3%).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1492
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Il file '%1%' è stato aperto per la scrittura.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Il file '%1%' è di tipo sconosciuto. Controlla i file supportati ('mkvmerge --list-types') e contatta l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se il tipo di file è supportato ma non riconsociuto correttamente.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1660
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Il file '%1%' è di un tipo non supportato (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Il file '%s' non esiste."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:700
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "Il file '%s' è già stato processato in combinazione con il file '%s'. Non può essere aggiunto una seconda volta."
#: src/merge/output_control.cpp:1273
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Il contenuto del file non corrisponde al suo formato e non è stato riconosciuto."
#: src/merge/output_control.cpp:1267
#: src/merge/output_control.cpp:1270
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Il file non può essere aperto per la lettura, o non c'erano abbastanza dati per analizzare le sue intestazioni."
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Il file non può essere aperto per la scrittura."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Il file non sembra essere un file valido per le impostazioni di mkvmerge GUI."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Il file è stato cambiato da un altro programma da quando è stato letto dall'editor intestazioni. Devi ricaricarlo. Sfortunatamente significa che tutte le modifiche verranno perse."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Il file non è stato modificato."
#: src/input/r_tta.cpp:65
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "L'header del file è troppo corto.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "L'header del file non è stato letto correttamente.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Le intestazioni del file non possono essere analizzate, ad esempio perché sono incompleti, non validi o danneggiati."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Il file è un formato contenitore non supportato (%s)."
#: src/propedit/propedit.cpp:92
msgid "The file is analyzed.\n"
msgstr "Il file è analizzato.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:270
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:276
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:285
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:297
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Il nome file per questo segmento."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Il file n. %1% ('%2%') non contiene una traccia con un ID %3%, o la traccia non può essere copiata. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Il file n. %1% ('%2%') non contiene una traccia con un ID %3%, o questa traccia non può essere copiata su di essa. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:940
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Il file n. %1% ('%2%') non può essere aggiunto. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Il file che hai cercato di aprire non è un file Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Il file che hai cercato di salvare non è un file Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Il file che hai cercato di salvare è un file Matroska. Perché funzioni devi usare l'opzione menu 'Salva file Matroska'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Il primo file non può essere apposto perché non ci sono file a cui apporlo.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Il primo modo estrae alcune tracce in file esterni."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "La prima parola dice a mkvextract cosa estrarre. Il secondo deve essere il file sorgente. Ci sono poche opzioni globali che possono essere usate con tutte le modalità. Tutte le altre opzioni dipendono dalla modalità."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr "Le seguenti parti vengono lette dopo il file primario come fossero tutte parti di un unico grande file."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Il formato della dimensione divisione non è valido (dimensione troppo piccola)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Il formato della dimensione divisione non è valido."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Il formato della suddivisione timecode/durata non è valido."
#: src/merge/output_control.cpp:1067
msgid "The formats do not match."
msgstr "I formati non corrispondono."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Il quarto mode estrae i capitoli e li converte in XML. Il fiel destinazione verra diretto alla destinazione standard. Il file destinazione può essere usato come sorgente per mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Il fattore di scala del timecode fornito è fuori dei valori validi (1...10000000 o -1 per 'campione di precisione anche se la traccia video è presente').\n"
#: src/merge/pr_generic.h:452
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'altezza delle due tracce è differente: %1% e %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Il file sorgente '%s' non contiene nessuna traccia."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1252
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"Il file non è stato analizzato correttamente.\n"
"Potrebbee ssere danneggiato/non valido o\n"
"hai trovato un bug in mmg. Segnalo all'autore\n"
"\n"
"(problema verificatosi in tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1259
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"Il file non è stato analizzato correttamente.\n"
"Potrebbee ssere danneggiato/non valido o\n"
"hai trovato un bug in mmg. Segnalo all'autore\n"
"\n"
"(problema verificatosi intab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"Il file non è stato analizzato correttamente.\n"
"Potrebbee ssere danneggiato/non valido o\n"
"hai trovato un bug in mmg. Segnalo all'autore\n"
"\n"
"(problema verificatosi intab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "La lingua '%s' non è una lingua valida e non può essere selezionata."
#: src/input/r_usf.cpp:103
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Il codice lingua '%1%' non un codice lingua SO639-2 valido e verrà ignorato.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "La linea %1% del timecode '%2%' non contiene un numero in virgola mobile valido.\n"
#: src/common/translation.cpp:297
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "La variabile locale non può essere impostata correttamente. Verifica le variabili ambiente LANG, LC_ALL e LC_MESSAGES.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "E' il numero massimo di file che verranno creati anche se l'ultimo file potrebbe avere più byte/durata di quanto previsto. Utile ad esempio quando vuoi creare esattamente due file. Se lasci questo campo vuoto non ci sarà nessun limite al numero di file creati da mkvmerge."
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Il numero massimo di frame che un riproduttore\n"
"deve essere capace di mettere in cache durante\n"
"la riproduzione. Se impostato a 0. il sistema\n"
"di pseudo cache non verrà usato."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866
#: src/propedit/propedit.cpp:35
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "L'elemento meta seek è stato scritto alla fine del file, ma la dimensione del segmento non è stata aggiornata. Quindi l'lelemnto non sarà visibile. Il processo è stato interrotto. Il file è stato modificato!"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Il numero minimo di frame che un riproduttore\n"
"potrà mettere in cache durante la riproduzione.\n"
"Se impostato a 0, il sistema di pseudo cache\n"
"non verrà usato."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "Il file della Guida della GUi di mkvmerge non è stato trovato nel percorso da te selezionato. Riprova o interrompi selezionando il pulsante 'Annulla'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"Il file della Guida della GUI di mkvmerge non è stato trovato. Questa indica che non è mai stato aperto precedentemente, o che è stato modificato il percorso di installazione.\n"
"\n"
"Seleziona la locazione del file 'mkvmerge-gui.hhp'."
#: src/propedit/change.cpp:60
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Il nome '%1%' non un nome valido per l'attuale specifica di modifica in '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1655
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "Il nome del file destinazione '%1%' e uno dei file sorgente sono identici. Questa causerà che mkvmerge sovrascriverà uno dei file sorgente. Questo è ciò che uno normalmente non si aspetta.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "L'UID successivo è gia stato fornito in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:442
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Il numero di bit campione delle due tracce audio è differente: %1% e %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:437
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Il numero dei canali delle due tracce audio è differente: %1% e %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Il numero dei timecode esterni %1% è più piccolo del numero dei frame in questa traccia. I frame rimanenti di questa traccia non verramo marchiati temporalmente come ci si aspetta. mkvmerge potrebbe anche bloccarsi.\n"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Il numero dei pixel video da rimuovere\n"
"in fondo all'immagine."
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Il numero dei pixel video da rimuovere\n"
"sulla sinistra dell'immagine."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Il numero di pixel video da rimuovere\n"
"sulla destra dell'immagine."
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Il numero di pixel video da rimuovere\n"
"nella parte alta dell'immagine."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2029
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "L'opzione '--meta-seek-size' non è più supportata. Leggi la documentazione di mkvmerge, specialmente la sezione su MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "L'ordine delle varie opzioni non è importante."
#: src/merge/output_control.cpp:1488
#, boost-format
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Il file destinazione '%1%' non può essere aperto in scrittura (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file destinazione '%s' esiste già. Sovrascriverlo?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "Il nome file destinazione non è valido, es. potrebbe contenere caratteri non validi come ':'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Il precedente UID era già stato usato in '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:112
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Il valore proprietà contiene caratteri non ASCII, ma la proprietà non è una stringa Unicode in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:154
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Il valore non è un valore binario valido o non è esattamente lungo 128 bit in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:139
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Il valore proprietà non è una valore booleano valido in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:146
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Il valore non è un numero decimale valido in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Il valore non è un intero firmato valido in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:125
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Il valore non è un intero non firmato valido in '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1069
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Il motivo è sconosciuto."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "L'elemento radice deve essere <%1%>."
#: src/merge/pr_generic.h:432
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Il valore di campionamento delle due tracce audio è differente: %1% e %2%"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
"La scala da applicare a questa traccia per lavorara\n"
"a velocità normale in relazione con altre tracce (spesso\n"
"usata per regolare la velocità video con lunghezza\n"
"audio differente)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Il secondo modo estrae i marcatori e li converte in XML. Il file destinazione è scritto nella destinazione standard. Il file destinazione può essere usato come sorgente per mkvmerge.."
#: src/input/r_tta.cpp:85
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "La tabella di seek in questo file TTA sembra danneggiata.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#, c-format, boost-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "Il linguaggio selezionato '%s' per il capitolo '%s' non è un codice linguaggio valido. Selezionane uno di quelli predefiniti."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Il sesto modo cerca i timecode di tutti blocchi e crea un file timecode v2 con tutti questi timecode."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "la dimensione dopo che è stato avviato un nuovo output. Le lettere 'G', 'M', 'K' sono usate per indicare rispettivamente giga/mega/kilo byte. Tutte le unità sono basate sul sistema 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "La dimensione dell'allegato '%1%' è 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:329
#: src/merge/output_control.cpp:458
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Il file sorgente '%1%' non può essere aperto correttamente, o il recupero della sua dimensione andando alla fine del file non ha funzionato.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1339
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "L'impostazione di stretch per la traccia n. %s nel file '%s' non è valida."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "La stringa 'all' funziona su tutti i tag."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "La stringa 'global' funziona sui tag globali."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "La stringa 'tracck' seguita da uno dei caratteri 'a', 'b', 's' or 'v' seguiti da un numero 'n' seleziona l'n traccia audio, pulsante, sottototitolo o traccia video (es. '--edit track:a2'). La numerazione parte da 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "La stringa 'track=uid' con 'uid' uguale a un numero seleziona la traccia il cui elemento 'UID traccia' equivale a 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "La stringa 'traccia:@numero' essendo 'numero' un numero seleziona la traccia il cui l'elemento 'numero traccia' equivale a 'numero'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "La stringa 'track:n' con n= numero seleziona la traccia n. La numerazione iniza da 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Le stringhe 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' selezionano gli elementi informativi segmento. Queste sono le opzioni predefinite fino a che viene trovata l'opzione '--edit'"
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "Il marcatore o attributo '%1%' alla posizione %2% contiene dati che sono fuori dagli intervalli consentiti."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "Il marcatore o attributo '%1%' alla posizione %2% contiene dati non validi o mal formattati."
#: src/merge/pr_generic.cpp:268
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "I marcatori in '%1%' non possono esssere analizzati. Alcuni elementi obbligatori sono mancanti.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Il file temporaneo '%1%' non può essere aperto in lettura (%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Il terzo modo estrae gli allegati dal file sorgente."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Il file timecode '%1%' contiene un formato sconosciuto/non supportato (versione %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Il file timecode '%1%' contiene una linea sconosciuta/non supportata. La prima linea deve essere tipo '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Il file timecode '%1%' non può essere aperto in lettura.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Il file timecode '%1%' non contiene una linea 'Assume' valida con il numero predefinito di frame per secondo.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Il file timecode '%1%' non contiene una linea 'Gap' valida con la durata del gap.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Il file timecode '%1%' non contiene nessun elemento valido.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Il file timecode v2 '%1%' contiene timecode non in ordine. Questo a causa di un bug di mkvmerge fino alla versione 1.5.0 (inclusa) questo era necessario se la traccia alla quale il timcode era applicato conteneva B frame. A iniziare da mkvmerge 1.5.1 ciò viene gestito correttamente, e i timecode nel file timecode devono essere ordinati normalmente. Per esempio, la sequenza frame 'IPBBP...' a 25 FPS richiede un file timecode con il primo timecode a '0', '40', '80', '120' ecc e non '0', '120', '40', '80' ecc.\n"
"\n"
"Se hai vuoi specificare dei timecdoe non ordinati usa il timecode formato v4. E' identico al formato v2 ma permette timecode non in ordine.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:248
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "I timecode dopo che è stato avviato un nuovo output. I timecode si riferiscono all'intero flusso e non ad ogni singolo file destinazione. I timecode possono essere nella forma HH:MM:SS,nnnnnnnnn o come numero di secondi seguito da 's'. Puoi omettere il numero di ore \"HH'. Puoi specificare fino a 9 digit per il numero di nanosecondi 'nnnnnnnnn' o non indicare nulla. Se indicati puoi usare fino a 9 cifre dopo il punto decimale. Se sono usati due o più timecode, devono essere separati con la virgola. I formati possono anche essere misti. Esempio 01:00:00,01:30:00 (dopo un'ora e un'ora e trenta minuti) o 1800s,3000s,00:10:00 (dopo tre, cinque e dieci minuti)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
msgstr "I timecode possono essere inseriti sia nel formato HH:MM:SS.nnnnnnnnn o dal numero di secondi seguito da 's'."
#: src/input/r_ogm.cpp:591
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "I timecode per questi fliussi sono stati ripristinati nel mezzo del file. Questo non è supportato. Il pacchetto attuale verra scartato.\n"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Il titolo per l'intero filmato."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "La traccia %1% dal file no. %2% ('%3%') è stata appesa più di una volta. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "L'ID traccia %1% non ha un CodecID valido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:841
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Le intestazioni traccia non possono essere renderizzate correttamente. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1059
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "La traccia numero %1% del file '%2%' potrebbe non essere stata aggiunta corerttamente alla traccia numero %3% del file '%4%': %5% Assicurati che il file risultante venga riprodotto correttamnente per intero. L'autore di questo programma probabilmente non potrà supportarti per i problemi di rirpoduzione del file risultante.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1070
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "La traccia numero %1% del file '%2%' non può essere aggiunta alla traccia numero %3% del file '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Il numero traccia è usato nel blocco intestazione."
#: src/merge/output_control.cpp:1068
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "I parametri traccia non corrispondono."
#: src/common/command_line.cpp:291
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Le informazioni di aggiornamento non possono essere recuperate da %1%.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:447
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "La larghezza delle tracce è differente: %1% e %2%."
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Una nuova versione è disponibile online."
#: src/merge/output_control.cpp:934
#: src/merge/output_control.cpp:944
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Non ci sono file con ID '%1%'. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n"
#: src/common/command_line.cpp:257
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Nessuna traduzione disponibile per %1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Errore nella verifica disponibilità aggiornamenti"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:314
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Si sono verificati degli ERRORI."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Si sono verificati errori nei valori intestazione che ne hanno impedito il salvataggio. Il primo errore è stato selezionato."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:309
msgid "There were warnings"
msgstr "Ci sono stati avvisi"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Ci sono stati avvisi, o il processo è stato terminato."
#: src/input/r_avi.cpp:564
#: src/input/r_real.cpp:294
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Questa traccia AAC non contiene intestazioni valide. Impossibile analizzare le informazioni AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:62
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "Questa traccia AC3 contiene all'inziio %1% byte di dati non AC3. Questo corrisponde ad un ritardo di %2% ms. Questo ritardo verra usato al posto dei dati non AC3.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:74
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Questa traccia contiene %1% byte di dati non AC3 che verranno ignorati. Non sarà garantita la sincronizzazione audio/video.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Questo AVC/H.264 contiene frame che sono troppo grandi per il valore massimo NALU attuale. Riesegui mkvmerge e imposta il valore massimo di NALU a %1% per questa traccia (parametro linea di comando: '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "La traccia AVC/H.264 non parte con un frame chiave. I primi %1% frame verranno ignorati.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Questa traccia audio MPEG contiene all'inizio %1% byte di dati non MP3. Questo corrisponde ad un ritardo di %2% ms. Questo ritardo verrà usato invece dei dati spuri.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:69
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Questa traccia audio MPEG contiene %1% byte di dati non MP3 che verranno ignorati. Non sarà garantita la sincronizzazione audio/video.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:835
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Il file OGG/OGM contiene informazioni titolo o capitolo. Sfortunaatamente il set caratteri usato per memorizzare questa informazione nel file non può essere identificato. Il programma assume che il set di caratteri di sistema è appropriato. Per altrios et di caratteri usa il comando '--chapter-charset <setcaratteri>'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Questo elemento è attualmente presente nel\n"
"file. Non può essere rimosso poiché è un campo\n"
"obbligatorio nell'intestazione."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Questo elemento è attualmente presente nel\n"
"file. Puoi far sì che l'editor intestazioni rimuova\n"
"l'elemento dal file."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Questo elemento non è attualmente presente nel\n"
"file. Puoi far sì che l'editor intestazioni aggiunga\n"
"l'elemento al file."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:266
#, boost-format
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "Questo file contiene almeno un frame con un timecode negativo. Tutti i timecode verranno regolati di %1% cosicché non ve ne sia nessuno negativo.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:165
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Questo file contiene coordinate nelle linee timecode. Tali coordinate non sono supportate dal formato sottotitoli SRT Matroska. Le coordinate verranno rimosse automaticamente.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Il file non può essere aperto o analizzato."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Il file non può essere aperto o analizzato.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Il file non contiene capitoli."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "Il file non contiene capitoli validi."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Questo è il nome che verrà memorizzato nel file destinazione per questo allegato. Il nome predefinito è il nome del file originale ma può essere modificato."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Questo è il titolo che i lettori potrebbero visualizzare come 'titolo principale' per questo filmato."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Questa opzione richiede un argomento addizionale 'n'. Dice a mkvmerge di inserire al massimo 'n' blocchi dati in ogni cluster. Se il numero è seguito da 'ms' inserirà al massimo 'n' millisecondi di dati in ogni cluster. La lunghezza massima che mkvmerge accetta per un cluster è 60000 blocchi e 32000ms; la lunghezza minima è 100ms. I programmi saranno solo in grado cercare i cluster, perciò usare cluster grandi potrà causare ricerche lente o imprecise."
#: src/propedit/change.cpp:251
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Questa proprietà è obbligatoria e non può essere eliminata in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:217
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Questa proprietà è unica. Non possono essere aggiunte altre istanze in '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:293
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Questo VERAMENTE non doveva accadere. Lo spazio riservato per il primo elemento meta seek era troppo piccolo. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1681
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Questo VERAMENTE non doveva accadere. Lo spazio riservato per il primo elemento meta seek era troppo piccolo. Dimensione necessaria: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:101
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Questo non doveva succedere. Contatta l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> segnalando questo messaggio di errore/avviso, con una descrizione di ciò che stavi cercando di fare, la linea di comando usata e quale sistema operativo stavi usando. Grazie."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Questa traccia contiene dati SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Sono necessari solo per file sorgenti AAC, poiché SBR AAC non può essere riconosciuto automaticamente per questi file. Non sono necessari per tracce AAC lette da file MP4 o Matroska."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Questa traccia non è compatibile con il modo WebM e non può essere abilitata."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
msgid "Time slice"
msgstr "Fetta temporale"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Estrazione timecode"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "File timecode (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/extract/tracks.cpp:383
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Scala timecode: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid "Timecode scaling"
msgstr "Scalatura timecode"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Timecodes:"
msgstr "Timecode:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Titolo: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "To all files"
msgstr "Su tutti i file"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Traccia %1% CodecPrivate è troppo piccolo.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:153
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "La traccia %1% è stata compressa con un algoritmo di compressione sconosciuto/non supportato (%2%).\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:133
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "La traccia %1% è stata compressa con bzlib ma mkvmerge non è stato compilato con il supporto per la compressione bzlib.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:141
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "La traccia %1% è stata compressa con lzo1x ma mkvmerge non è stato compilato con il supporto per la compressione lzo1x.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' contiene dati \"codec privato\" non validi per AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' non contiene intestazioni valide.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' manca dell'elemento \"bit per secondo (bps)\" e non può essere estratta.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' manca dell'elemento \"codec privato\" e non può essere estratta.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' manca dell'elemento \"durata predefinita\" e non può essere estratta.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Traccia %1%: %2%, ID codec: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2018
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Traccia %1%: trovato AAC, ma i dati configurazione del decoder hanno lunghezza %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Traccia %1%: un elemento sottotitolo USF al timecode %2% non è correttamente formattato XML e verrà ignorato.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Traccia %1%: NAL troppo grande. Dimensione in accordo con il campo intestazione: %2%, byte disponibili nel pacchetto: %3%. Questo NAL è difettoso e verrà ignorato.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Traccia %1%: elemento sottotitolo numero %2% mancante della sua durata. Impostata durata a 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2021
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Traccia %1%: impossibile analizzare informazione AAC.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "L'ID traccia %1% ha un tipo AAC sconosciuto.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID traccia %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "Track UID"
msgstr "UID traccia"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID traccia: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Track extraction"
msgstr "Estrazione traccia"
#: src/propedit/options.cpp:149
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
msgid "Track headers"
msgstr "Intestazione tracce"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
msgid "Track name:"
msgstr "Nome traccia:"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/common/content_decoder.cpp:117
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "La traccia numero %1% è stata criptata e la decriptazione non è stata ancora implementata.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Traccia numero: %1% (ID traccia per mkvmerge e mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Sovrapposizione traccia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tipo traccia: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Le tracce con schemi codifica contenuto non supportati (compressione o criptazione) non possono essere estratte.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Tracce, capitoli e tag:"
#: src/input/r_truehd.h:36
#: src/output/p_truehd.h:42
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "Il flusso audio TrueHD usa due tipi di frame: sync frame e non-sync frame. Con questo switch mkvmerge inserirà un sync frame e tutti i successivi non-sync frame in un singolo blocco Matroska. Senza questo ogni non-sync frame sarà inserito nel suo blocco Matroska."
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Due tracce VobSub possono essere estratte nello stesso file solo se i loro dati CodecPrivato corrispondono. Questo non è il caso per le tracce %1% e %2%.\n"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
"Inserisci l'unità di visualizzazione alt./larg.\n"
"(0: pixel, 1: centimetri, 2: pollici)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
msgstr "I tipici casi d'uso includono leggere VOB da un DVD (es. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) o MPEG transport stream da dischi BluRay."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "Sottotitoli USF"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Sottotitoli testuali USF"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: carattere wide non valido. Contatta moritz@bunkus.org se pensi che non sia corretto."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Frame immagine inaspettato dopo frame singolo campo. Ripara il flusso video MPEG2 prima di effettuare il multiplexing.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/output/p_aac.cpp:128
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Profilo AAC MPEG-2 sconosciuto %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:116
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Tipo oggetto AAC MPEG-4 sconosciuto %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:541
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Tipo flusso audio sconosciuto 0x%|1$04x|. Flusso ID %2% verrà ignorato.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:366
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Formato file capitolo sconosciuto in '%1%'. Non contiene un formato capitolo supportato.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:123
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Tipo codifica contenuto sconosciuto %1% per la traccia %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato sconosciuto per il successivo UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato sconosciuto per il precedente UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format sconosciuto per l'UID segmento '%3%' in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Intestazione sconosciuta 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Modo sconosciuto '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Opzione sconosciuta '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Modo analisi sconosciuto in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:518
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Formato audio sconosciuto/non supportato 0x%|1$04x| per questa traccia audio.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Opzione linea comando '%1%' sconosciuta.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Intero senza segno"
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Versione MPEG non supportata: 0x%|1$02x| nel pacchetto %2% per il timecode %3%, assunto MPEG2. Non verranno emessi ulteriori avvisi per questa traccia.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
msgid "Unsupported format"
msgstr "Formato non supportato"
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Tipo traccia non supportato per questa traccia.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:26
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Aggiornamento elemento '%1%' fallito. Motivo:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Usa 'collegamenti segmenti' per i file risultanti. Per una spiegazione in dettaglio di questa funzione consulta la documentazione di mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Usa valori fissi per gli elementi che cambiano con ogni altro file (data muxing, UID segmento, UID traccia, ecc.). Due file muxati con le stesse impostazioni e con questo switch attivato saranno identici."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "Usa gli ID del vecchio codec AAC (es. 'A_AAC/MPEG4/SBR') invece del nuovo ('A_AAC')."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Usa la stessa precedente cartella destinazione"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Use this directory:"
msgstr "Usa questa cartella:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid "User defined options:"
msgstr "Opzioni utente:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Usando una dimensione NALU di 3 byte potrebbe risultare una traccia che potrebbe non essere decodificabile con alcuni codec AVC/H.264.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:335
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilizzo il demultiplexer per il formato '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1388
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Uso modulo destinazione generico per la traccia di tipo '%1%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:337
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Uso modulo destinazione '%1%'.\n"
#: src/input/r_vc1.h:35
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VCI flussi elementari"
#: src/output/p_vp8.h:32
msgid "VP8"
msgstr "VP8"
#: src/common/hacks.cpp:60
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Gli hack validi sono:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Valida il contenuto di tutte le intestazioni modificabili"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Verifica gli elementi del capitolo attuale per vedere se ci sono errori"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Video compatibile VfW"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tipo rapporto aspetto video"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Taglio video in basso"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid "Video crop left"
msgstr "Taglio video a sinistra"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video crop right"
msgstr "Taglio video a destra"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid "Video crop top"
msgstr "Taglio video in alto"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Video display height"
msgstr "Altezzza video"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid "Video display unit"
msgstr "Unità visualizzazione video"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Video display width"
msgstr "Larghezza video"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Il video termina con un piccolo gruppo di immagini. Alcuni frame sono stati scartati. Potresti provare a sistemare il flusso video MPEG2 prima di effettuare il multiplexing.\n"
#: src/common/property_element.cpp:136
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Indicatore video interlacciato"
#: src/input/r_real.cpp:613
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Assemblaggio pacchetto video fallito. Codice errore: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Video pixel height"
msgstr "Altezza pixel video"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Video pixel width"
msgstr "Larghezza pixel video"
#: src/common/property_element.cpp:148
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Modo video stereo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid "Video track"
msgstr "Traccia video"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Traccia video %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:497
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "Visualizza l'output di mkvmerge generato durante il processo di muxing per le attività selezionate."
#: src/input/r_vobbtn.h:36
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/input/r_vobsub.h:75
#: src/output/p_vobsub.h:34
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Sottotitoli VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:78
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (audio PCM non compresso)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Audio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Avviso su possibile uso non corretto di mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:210
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Attenzione alla linea %1%: il timecode iniziale è più piccolo dell'elemento precedente. Tutti gli elementi di questo file verranno ordinati in base al tempo iniziale.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:272
msgid "Warning:"
msgstr "Avviso:"
#: src/common/output.cpp:74
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "Warnings:"
msgstr "Avvisi:"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "File audio/video WebM"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:76
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Quando un file è aggiunto il suo nome è analizzato. Se contiene la parola 'DELAY' seguita da un numero questo numero è automaticamente inserito nel campo 'ritardo' per ogni traccia audio trovata nel file."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Larghezza in pixel del frame codificato."
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Larghezza del frame video da visualizzare."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Scrive durata per tutti i blocchi. Questo incrementerà la dimensione del file e non offrirà alcun valore aggiuntivo al riproduttore."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Scrittura dell' allegato con ID 'AID' in 'filedestinazione'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Scrittura traccia con ID TID nel file 'destinazione'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Scrittura in corso dell'applicazione: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Scrittura info in corso"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Scrittura file indice VobSub '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Versione Kate errata: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Versione Theora errata: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argomento errato in '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Scelta file errata"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667
msgid "Wrong file selected"
msgstr "File selezionato errato"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Tipo intestazione errata: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Stringa identificazione errata: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Stringa identificazione errata: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781
msgid "You are already running the latest version."
msgstr "Stai già eseguendo la versione più recente."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Puoi usare questa funzione per regolare i timecode\n"
"di un capitolo selezionato e i suoi moduli di un valore prefissato.\n"
"Il valore può essere negativo o positivo. Il formato usato può essere\n"
"sia un numero nel qual caso è interpretato come numero di secondi,\n"
"e può essere seguito dalle unità tipo 'ms' (millisecondi) o 's' (secondi),\n"
"o può essere nel formato usuale OO:MM:SS.mmmm o OO:MM:SS.\n"
"Esempio: -00:05:23 imposterà l'inizio del capitolo 5 minuti e 23 secondi\n"
"prima dell'inizio attuale."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Decompressione Zlib fallita. Risultato: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% frame per la traccia %2%, timecode %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:338
#: src/mmg/jobs.cpp:460
#: src/mmg/jobs.cpp:540
msgid "aborted"
msgstr "abortito"
#: src/output/p_ac3.cpp:211
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): codice non testato ('size' è dispari). Se mkvmerge si blocca o se il file risultante non contiene la traccia audio completa e corretta, contatta per favore l'autore Moritz Bunkus all'indirizzo moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
#: src/mmg/tabs/input.cpp:179
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
msgid "additional parts"
msgstr "parti aggiuntive"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anaglifi (ciano/rosso)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anaglifi (verde/magenta)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
msgid "append"
msgstr "apponi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
#: src/input/r_matroska.cpp:94
#: src/mmg/mmg.cpp:61
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bit per campionamento: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "entrambi gli occhi allacciati in un blocco (prima a sinistra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "entrambi gli occhi allacciati in un blocco (prima a destra)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
#: src/input/r_matroska.cpp:95
msgid "buttons"
msgstr "pulsanti"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:93
#, boost-format
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Compressione bzip2 fallita: Risultato: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "canali: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "scacchiera (prima sinistra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "scacchiera (prima destra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "colonna intervallata (prima sinistra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Colonna intervallata (prima destra)"
#: src/mmg/jobs.cpp:342
msgid "completed OK"
msgstr "completato OK"
#: src/mmg/jobs.cpp:346
msgid "completed with warnings"
msgstr "completato con avvisi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "compression"
msgstr "compressione"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num non trovato. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "durata predefinita: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frame/campi per secondo per una traccia video)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() fallito. Risultato: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
msgid "disable all"
msgstr "Disabilita tutto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1623
msgid "discardable, "
msgstr "scartabile, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "Altezza video: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "Larghezza video: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:538
#: src/mmg/jobs.cpp:726
msgid "done"
msgstr "fatto"
#: src/mmg/jobs.cpp:539
msgid "done/warnings"
msgstr "fatto/avvisi"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
msgid "down"
msgstr "giù"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
msgid "enable all"
msgstr "abilita tutto"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
msgid "encryption"
msgstr "crittografia"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid "even if there were warnings"
msgstr "anche se ci sono stati avvisi"
#: src/mmg/jobs.cpp:350
#: src/mmg/jobs.cpp:541
msgid "failed"
msgstr "fallito"
#: src/merge/output_control.cpp:604
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t non trovato per generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: impossibile inizializzare decoder FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: impossibile impostare metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() fallito.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: byte (%1%) < op.bytes (%2%). Impossibile leggere intestazioni FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:175
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: impossibile inizializzare decoder FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:134
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: impossibile leggere un pacchetto dell'intestazione.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:228
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: impossibile leggere tutti i pacchetti dell'intestazione.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:172
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: impossibile impostare metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:309
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: errore nell'analisi del file: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() fallito.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:139
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: impossibile inizializzare pacchettizzatore FLAC.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
msgid "for all frames"
msgstr "per tutti i frame"
#: src/input/r_avc.cpp:75
#: src/input/r_vc1.cpp:52
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "ha un xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
msgid "header removal"
msgstr "rimozione intestazione"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "più alta"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "massima"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() fallita. Risultato: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:66
#: src/mmg/jobs.cpp:68
#: src/mmg/jobs.cpp:156
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "is being estimated"
msgstr "stima in corso"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1621
msgid "key, "
msgstr "chiave, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "lingua: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "lunghezza %1%, dati: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "linea %1%: Il timestamp 'ritardo' non può essere analizzato.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "link files"
msgstr "file link"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "più bassa"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "minima"
#: src/common/compression/lzo.cpp:38
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() non implementato\n"
#: src/common/compression/lzo.cpp:25
#, boost-format
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() fallito. Risultato: %1%\n"
#: src/common/compression/lzo.cpp:29
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) fallito.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:320
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta che ci sono %2% bit per campione, ma WAVEFORMATEX riporta che ce ne sono %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:311
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta che ci sono %2% canali, ma WAVEFORMATEX riporta che ce ne sono %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:302
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta che ci sono %2% campioni per secondo, ma WAVEFORMATEX riporta che ce ne sono %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:464
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta che l'altezza video è %2%,ma BITMAPINFO riporta che è %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:455
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta che la larghezza è %2%, ma BITMAPINFO riporta che è %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1075
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_reader: manca in una traccia il suo UID traccia.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1063
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: in una traccia manca il suo numero traccia.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1454
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: impossibile mantenere l'UID traccia %1% poiché è già allocato per il nuovo file.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1264
#: src/input/r_matroska.cpp:1269
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: nessun segmento trovato.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:963
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: altezza pixel mancante.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:956
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: larghezza pixel mancante.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:556
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: l'ID codec '%1%' per la traccia %2% è sconosciuto.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:443
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non c'è una struttura BITMAPINFOHEADER. Inoltre non c'è un FourCC per identificare il codec video usato.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:281
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non è presente una struttura WAVEFORMATEX. Inoltre non c'è un ID formato che identifica il codec audio usato.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:337
#: src/input/r_matroska.cpp:481
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non stati trovate intestazioni private codec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:523
#: src/input/r_matroska.cpp:534
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non stati trovati dati privati.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:358
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è 'A_VORBIS', ma non ci sono pacchetti intestazione presenti.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1111
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: ID codec non presente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:509
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: l'altezza traccia %1% non è stata impostata.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:503
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: la larghezza traccia %1% non è stata impostata.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:609
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: la traccia %1% sembra ok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1090
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: tipo traccia non trovato.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:364
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: la traccia Vorbis non contiene intestazioni valide.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1356
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: eccezione catturata\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge non è stato compilato con il supporto FLAC. Ignoro traccia %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: nessun intestazione EBML trovata.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:604
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: tipo demuxer sconosciuto per traccia %1%: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1079
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Più tracce con UID %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Più tracce con il numero %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "max. number of files:"
msgstr "massimo numero di file:"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() chiamato dal file %1%, linea %2%: malloc() ha ritornato nullptr per una dimensione di %3% byte.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() chiamato dal file %1%, linea %2%: malloc() ha ritornato nullptr per una dimensione di %3% byte.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() chiamato dal file %1%, linea %2%: realloc() ha ritornato nullptr per una dimensione di %3% byte.\n"
#: src/propedit/target.cpp:82
msgid "missing property name"
msgstr "nome proprietà mancante"
#: src/propedit/target.cpp:75
msgid "missing value"
msgstr "valore mancante"
#: src/common/mm_io.h:86
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) fallita; n. errore = %2% (%3%)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <modo> <file-sorgente> [opzioni] <spec-estrazione>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [opzioni] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [opzioni]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opzioni]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tag \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [opzioni]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_traccia1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [opzioni] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): livello > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opzioni] <inname>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [opzioni globali] [opzione1] <file1> [@file1opzioni ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:302
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge ha FALLITO con un codice di ritorno di %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "errore GUI mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "GUI mkvmerge pronta"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "Impostazioni mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "GUI mkvmerge: errore"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:299
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge può leggere i CUE sheet di un CD audio e convertirli automaticamente in capitoli. Questa opzione controlla come vengono creati i nomi capitolo. La sequenza '%p' è sostituita dall'AUTORE traccia, la sequenza '%t' dal TITOLO traccia, '%n' dal numero traccia e '%N' dal numero traccia riempito con una sequenza di 0 per i numeri traccia < 10. Il resto è copiato così com'è. Se non viene inserito nulla verrà usato '%p - %t'."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge può leggere e usare timecode da un file di testo esterno. Questa funzione è una funzione molto avanzata. Quasi tutti gli utenti devono lasciare questo elemento vuoto."
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge ha incontrato dati corrotti o non analizzabili in questa traccia video AVC/H.264. Potrebbe essere o il file danneggiato (a cui mkvmerge non può ancora far fronte) o c'è un bug in mkvmerge. Il messaggio d'errore era:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "eseguibile mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge ha finito con codice di ritorno %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:141
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge ha finito"
#: src/input/r_ogm.cpp:493
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge non è stato compilato con il supporto FLAC ma la gestione di questi flussi è stata richiesta.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:34
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge in esecuzione"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge options"
msgstr "opzioni mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "messaggi mkvmerge:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
#: src/mmg/tabs/global.cpp:289
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge supporta due formati capitolo: il formato testuale tipo OGM e il formato completo XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:295
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge supporta due formati capitolo: il formato testuale tipo OGM e il formato completo XML. Se il formato OGM viene usato e il set caratteri non è riconosciuto correttamente questa opzione non può essere usata correttamente. E' ignorata per i file capitolo XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:291
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge supporta due formati capitolo: il formato testuale tipo OGM e il formato completo XML. Questa opzione specifica il linguaggio associato ai capitoli se verrà usato il formato OGM. E' ignorata per i file capitolo XML."
#: src/merge/output_control.cpp:264
#: src/merge/output_control.cpp:304
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge è stato interrotto con un SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract ID traccia: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opzioni] <file> <azioni>"
#: src/common/mm_io.cpp:973
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* non è attualmente supportato.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:340
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "mmg debug output"
msgstr "output debug mmg"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:182
msgid "mmg options"
msgstr "Opzioni GUI mkvmerge (mmg)"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "mmg ripristinerà l'elenco predefinito se nessun elemento verrà selezionato."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1136
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Non sarebbe dovuto succedere #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1163
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Non sarebbe dovuto succedere #2. %1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "no encryption"
msgstr "nessuna criptazione"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "nessun errore"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "nessun file caricato"
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
msgid "no signature algorithm"
msgstr "nessun algoritmo di firma"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "nessun algoritmo di firma hash"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "Fallito ogg_stream_init per lo stream numero %1%. Si proverà a continuare e ignorare questo stream.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:377
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer fallito\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Non doveva succedere."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "only for I frames"
msgstr "solo per I frames"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "solo se l'esecuzione ha avuto successo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "freq. campionamento output: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "passthrough"
#: src/mmg/jobs.cpp:537
#: src/mmg/jobs.cpp:711
msgid "pending"
msgstr "in sospeso"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "ritaglio pixel basso: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "ritaglio pixel sinistra: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "ritaglio pixel destra: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "ritaglio pixel alto: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "altezza pixel: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "larghezza pixel: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:865
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1200
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Tipo traccia %1% non valido."
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
msgid "raw data"
msgstr "dati raw"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "pronto"
#: src/input/r_real.cpp:213
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Impossibile trovare FourCC RealAudio per l'ID %1% (lunghezza descrizione: %2%) Ignoro traccia.\n"
#: src/input/r_real.cpp:237
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Solo le intestazioni audio versione 3, 4 e 5 sono supportate. ID traccia %1% usa la versione %2% e verrà ignorato.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
msgid "remove all"
msgstr "rimuovi tutto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid "rest: unknown"
msgstr "resto: sconosciuto"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "riga interlacciata (prima a sinistra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "riga interlacciata (prima a destra)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "freq campionamento: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "side by side (prima a sinistra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "side by side (prima a destra)"
#: src/input/subtitles.cpp:600
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: incontrato un pacchetto SPU corrotto (next_off < start_off) al timecode %1%. Questo pacchetto potrebbe non essere visualizzato correttamente in parte o tutto.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:353
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: formato non valido. Potrebbe non aver trovato la linea \"Format\" nella sezione \"[Events]\"."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Questo non doveva accadere. Per favore segnala il bug. Grazie."
#: src/input/r_matroska.cpp:97
msgid "subtitle"
msgstr "sottotitolo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
#: src/mmg/mmg.cpp:63
msgid "subtitles"
msgstr "sottotitoli"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "sottotitoli testuali"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
msgid "timecodes"
msgstr "timecode"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "alto basso (prima a sinistra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "alto basso (prima a destra)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
msgid "track name"
msgstr "nome traccia"
#: src/input/r_tta.cpp:61
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 nel c'tor. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Non determinato)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#: src/input/r_matroska.cpp:93
#: src/input/r_matroska.cpp:2356
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1327
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/input/r_matroska.cpp:2349
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "sconosciuto, formato tag 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
msgid "up"
msgstr "su"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Carattere UTF-8 non valido. Primo byte: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "verifica fallita: chapters->CheckMandatory() è falso. Questo non sarebbe dovuto succedere. Per favore compilare una segnalazione bug.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#: src/input/r_matroska.cpp:96
#: src/mmg/mmg.cpp:62
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: lettura del file sottotitolo fallita"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: blocco non audio trovato\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: frequenza di campionamento sconosciuta!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
msgid "yes"
msgstr "sì"
#~ msgid " Aborting.\n"
#~ msgstr " Annullamento.\n"
#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr " Ricordarsi che i caratteri speciali tipo &, <, > und \" devono essere isolati dal codice HTML nel modo usuale: &amp; per '&', &lt; per '<', &gt; perr '>' e &quot; per '\"'."
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
#~ msgstr "%1%: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
#~ msgstr "%1%: Impossibile leggere %2% byte."
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
#~ msgstr "%1%: Impossibile leggere tutti i pacchetti di intestazione."
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
#~ msgstr "%1%: Impossibile leggere il file sorgente."
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
#~ msgstr "%1%: Il sorgente non è un file %1% valido."
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
#~ msgstr "%d minuto(i) %d secondo(i)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nessuno)"
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
#~ msgstr "<!-- Elemento sconosciuto '%1%' -->\n"
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
#~ msgstr "E' necessario almeno un elemento <EditionEntry>."
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
#~ msgstr "Analisi capitolo: l'UID capitolo %1% non è unico e non può essere riusato. Ne verrà creato uno nuovo.\n"
#~ msgid "CorePanorama pictures"
#~ msgstr "CorePanorama pictures"
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
#~ msgstr "Il frame CorePicture %1% ha una dimensione %2% non valida dell'intestazione %1%.\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
#~ msgstr "Il frame CorePicture %1% non è supportato.\n"
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
#~ msgstr "Impossibile decodificare i dati Base64 - sembra che i dati siano no corretti"
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
#~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto MP3 valido."
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
#~ msgstr "Dati non permessi all'interno <%1%>."
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
#~ msgstr "Non scrivere parti variabili nei file destinazione (solo per debug)."
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
#~ msgstr "Errore inizializzazione tabelle per il capitolo, tag e elementi info segmento: impossibile trovare l'elemento con il nome debug '%1%'. %2%\n"
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
#~ msgstr "Errore: analizzatore %1% fallito per '%2%', linea %3%, colonna %4%: %5%\n"
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
#~ msgstr "Atteso un intero non firmato ma trovato '%1%'."
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "Impossibile analizzare elemento sottotitolo USF per la traccia %1%: %2%\n"
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "Impossibile analizzare tag fine USF per la traccia %1%: %2%\n"
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
#~ msgstr "Trovati dati non codificati nè '@file' per leggere i dati binari da file."
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
#~ msgstr "Impossibile usare il file '%1%': il file non può essere aperto in lettura.\n"
#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
#~ msgstr "Formato dati '%1%' specificato non valido. Sono supportati 'Base64', 'ASCII' e 'hex'."
#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
#~ msgstr "Incontrato valore esadecimale non valido. '%1%' non è nè uno spazio nè un valore esadecimale."
#~ msgid "Invalid start timecode"
#~ msgstr "Timecode inizio non valido"
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
#~ msgstr "Linea %1%, colonna %2%: %3%"
#~ msgid "More than one root element found."
#~ msgstr "Rilevato più di un elemento radice."
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
#~ msgstr "Il muxing ha richiesto 1 secondo.\n"
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
#~ msgstr "Nessun FPS selezionato per la traccia AVC/H264"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nessun errore"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr "Ricorda che caratteri speciali come &, <, > e \" devono essere inseriti nel modo HMTL: &amp; for '&', &lt; per '<', &gt; per '>' e &quot; per '\"'."
#, fuzzy
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
#~ msgstr "I dati dell'intestazione FLAC sono differenti per le due tracce (durata: %1% e %2%)"
#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
#~ msgstr "I dati dell'intestazione FLAC sono differenti per le due tracce (durata: %1% e %2%)"
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
#~ msgstr "I dati binari devono essere lunghi almeno %1% byte."
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
#~ msgstr "I dati binari devono essere lunghi al massimo %1% byte."
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
#~ msgstr "I dati binari devono essere lunghi esattamente %1% byte."
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "Il file '%1%' è vuoto."
#~ msgid "The header has already been written."
#~ msgstr "L'intestazione è già stata scritta."
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "Il modo panoramico '%1%' non è stato riconosciuto.\n"
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "Il tipo immagine '%1%' non è stato riconosciuto.\n"
#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
#~ msgstr "Trovate troppe poche cifre esadecimali. Il numero di cifre deve essere > 0 e divisibile per 2."
#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
#~ msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' manca dell'elemento \"codec privato\" e non può essere estratta.\n"
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
#~ msgstr "Traccia %1%: NAL troppo grande\n"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "Numero traccia: %1%"
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
#~ msgstr "L'intero senza segno (%1%) è troppo piccolo. Il valore minimo è %2%."
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
#~ msgstr "Uso il modulo destinazione %1%AC3.\n"
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo audio destinazione AAC.\n"
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione AAC.\n"
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer AC3.\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione AC3 (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione AC3.\n"
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer AVC/H264 ES.\n"
#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer AVI. Apertura file. Può richiedere diverso tempo a seconda delle delle dimensioni del file.\n"
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Uso lettore sottotitoli CorePanorama.\n"
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer DTS.\n"
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione DTS.\n"
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer Dirac.\n"
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video Dirac.\n"
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer FLAC.\n"
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione FLAC.\n"
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer IVF.\n"
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione Kate.\n"
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione sottotitoli Kate.\n"
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexr MP2/MP3.\n"
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexr MPEG ES.\n"
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexr MPEG PS.\n"
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione audio MPEG.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-%1%.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-1/2.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-4 parte 10 (AVC).\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-4 parte 10 ES.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-4 parte 2.\n"
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplxer Matroska.\n"
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer OGG/OGM.\n"
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione PCM.\n"
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione PGS.\n"
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer PGS.\n"
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer QuickTime/MP4.\n"
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione RealAudio (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer RealaUdio.\n"
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Uso lettore sottotitoli SRT.\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione sottotitoli SSA/ASS.\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Uso lettore sottotitoli SSA/ASS.\n"
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer TTA.\n"
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione TTA.\n"
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video Theora.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione TrueHD.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer TrueHD/MLP.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione TrueHD/MLP.\n"
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Uso lettore sottotitoli USF.\n"
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Usp demultiplexer VC1 ES.\n"
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video VC1.\n"
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video VP8.\n"
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
#~ msgstr "Uso lettore pulsante VobBtn.\n"
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione VobBtn.\n"
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione VobSub.\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione sottotitolo VobSub (lingua: %1%).\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
#~ msgstr "Uso il lettore sottotitolo VobSub (file SUB '%1%').\n"
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
#~ msgstr "Uso il modulo di destinazione Vorbis.\n"
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso il demultiplexer WAV.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso il demultiplexer WAVPACK.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
#~ msgstr "Uso il modulo di destinazione WAVPACK.\n"
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Uso il modulo di destinazione sottotitolo testuale.\n"
#~ msgid "Using the video output module.\n"
#~ msgstr "Uso il modulo di destinazione video.\n"
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
#~ msgstr "Errore analisi XML alla linea %1% di '%2%': %3%.%4%%5%"
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
#~ msgstr "Errore analisi XML alla linea %1%: %2%."
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "aac_reader: Nessun valido pacchetto AAC trovato nei primi %1% byte.\n"
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "ac3_reader: Impossibile leggere %1% byte."
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "ac3_reader: Nessun valido pacchetto AC3 trovato nei primi %1% byte.\n"
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "avc_es_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
#~ msgstr "avc_es_reader: Non sarebbe dovuto succedere."
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
#~ msgstr "avi_reader: Impossibile inizializzare il sorgente AVI. Motivo: %1%"
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() non implementato\n"
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "cet_index: '%1%' non trovato\n"
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "corepicture_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
#~ msgstr "corepicture_reader: Il sorgente non è un file CorePanorama valido."
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dts_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "dts_reader: Impossibile leggere %1% byte."
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "dts_reader: Nessun valido pacchetto DTS trovato nei primi %1% byte.\n"
#~ msgid "end-of-file"
#~ msgstr "fine-del-file"
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "mp3_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_es_reader: Impossibile aprire il file."
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: Impossibile aprire il file."
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: impossibile aprire il file."
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ogm_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "pgssup_reader: Impossibile aprire il file."
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "real_reader: Impossibile leggere il file sorgente."
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
#~ msgstr "real_reader: Il sorgente non è un file RealMedia valido."
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "srt_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
#~ msgstr "srt_reader: Il sorgente non è un file SRT valido."
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ssa_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
#~ msgstr "ssa_reader: Il sorgente non è un file SSA/ASS valido."
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "tet_index: '%1%' non trovato\n"
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "truehd_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "truehd_reader: Impossibile leggere %1% byte."
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "tta_reader: Impossibile aprire il file."
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "usf_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
#~ msgstr "usf_reader: Il sorgente non è un file USF valido."
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "vobbtn_reader: Impossibile aprire il file."
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vobsub_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "wav_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
#~ msgstr "wav_reader: Il sorgente non è un file WAVE valido."
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "wavpack_reader: Impossibile aprire il file."