mkvtoolnix/po/ru.po
2012-08-05 18:02:39 +02:00

9885 lines
450 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.po to Russian
# Copyright (C) 2010 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# rusguy6 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 20:05+0400\n"
"Last-Translator: EuGENIUS <Eugenius_V@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Временный файл TTA для дорожки с ID %1% копируется в конечный файл TTA. Это может занять некоторое время.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge получил SIGINT (вероятно, потому что пользователь нажал Ctrl+C). Пытаюсь исправить файл. Если mkvmerge зависнет во время этого процесса, вам придется завершить его вручную.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Считать файлы file1 and file2 объединенными\n"
" в один большой файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Является ли дорожка с данным ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" или нет. Значение ':1' может быть опущено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Указывает, как mkvmerge вычисляет тайм-коды при\n"
" добавлении файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Разделяемый запятыми список идентификаторов\n"
" файлов и дорожек, определяющий, какая\n"
" дорожка файла добавляется к другой дорожке\n"
" предыдущего файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Устанавливает размеры изображения путем расчета\n"
" ширины и высоты для этих пропорций.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Сначала вычисляет пропорции умножением\n"
" оригинальных пропорций видео на этот\n"
" множитель, затем рассчитывает размеры\n"
" изображения исходя из множителя.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Создает вложение файла в\n"
" файле Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Создает вложение файла в\n"
" первом записанном файле Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Описание для следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Тип Mime для следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Имя, которое будет сохранено для\n"
" следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Устанавливает максимальное количество дополнительных\n"
" уровней блоков для этой дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Выводит список дополнительных функций, которые были включены при компиляции mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Кодировка для простого файла глав.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Установить элемент 'язык' в записях глав.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Получить информацию по главам из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Помещать в каждый кластер не более n блоков данных.\n"
" Если после числа указано 'ms' -\n"
" помещать не более n миллисекунд данных в каждый\n"
" кластер.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Создать метаданные поиска для кластеров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Кодировка для строк в командной строке\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Устанавливает метод сжатия, используемый для\n"
" указанной дорожки ('none' или 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Устанавливает параметры кадрирования.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Шаблон преобразования записей таблицы CUE\n"
" в имена глав.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Создать записи cue (индекс) для этой дорожки:\n"
" Не создавать, только для I кадров, для всех кадров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Включает вывод отладочной информации для 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Установить принудительно продолжительность дорожки умолчанию в X.\n"
" X может быть числом с плавающей точкой или дробью.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Использовать этот язык для всех дорожек,\n"
" если не переопределено параметром --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Устанавливает флаг 'по умолчанию' для этой дорожки или\n"
" принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Не использовать сшивание.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Установить размеры изображения напрямую.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Включить продолжительность блока для всех блоков.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Включает экспериментальную функцию 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Устанавливает 'принудительный' флаг для этой дорожки или\n"
" принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Читать глобальные теги из файла XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Установка языка для дорожки (код ISO639-2,\n"
" смотри --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Связать разрезанные файлы.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Связать последний файл с данным SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Связать первый файл с данным SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Показывает все ISO639-языки и их\n"
" коды ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Принудительно установить длину размера NALU в n байт,\n"
" 2 <= n <= 4. По умолчанию равно 4.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Не сохранять главы из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Не писать данные cue (индекс).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Не сохранять глобальные теги из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Выводить сообщения в этой кодировке\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Установить приоритет выполнения mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Установить UID'ы сегментов в SID1, SID2 и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Читать информацию о сегментах из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Создавать новый файл после d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
" или после определенного времени.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Тайм-коды сохраняемых диапазонов в виде начало-конец.\n"
" Новая часть сохраняется в отдельный файл, или,\n"
" если диапазон указанс префиксом '+', присоединяется к предыдущему файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Создать новый файл после каждого тайм-кода A, B\n"
" и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Создать не более n файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Устанавливает параметры стереорежима.\n"
" Это может быть число 0 - 14 или ключевое слово\n"
" (полный список см. в документации).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Определяет кодировку, в которой текстовые субтитры\n"
" читаются для преобразования в UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Принудительно установить множитель тайм-кодов в n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Читать тайм-коды из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Название для этого выходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Установливает имя для дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Разделяемый запятыми список идентификаторов\n"
" файлов и дорожек, определяющий порядок\n"
" дорожек в выходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Копировать теги для дорожек n,m т.д. По умолчанию: копировать\n"
" теги для всех дорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Принудительно задать используемый перевод как 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Не копировать звуковые дорожки из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Не копировать дорожки кнопок из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Не копировать видеодорожки из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Не копировать вложения из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Не копировать дорожки субтитров из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Не копировать теги для дорожек из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Показать информацию о версии программы.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Копировать аудиодорожки n,m т.д. По умолчанию: копировать все\n"
" звуковые дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Копировать дорожки кнопок n,m т.д. По умолчанию: копировать\n"
" все дорожки кнопок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Копировать видеодорожки n,m т.д. По умолчанию: копировать все\n"
" видеодорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Принудительно задать указанный FourCC.\n"
" Работает только для видеодорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Показать эту помощь.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Показать информацию об исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Показать поддерживаемые форматы входных файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Копировать вложения с ID n, m и т.д.\n"
" во все или только в первый выходной файл. По умолчанию:\n"
" копировать все вложения во всех выходные файлы.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Сохранить в файл 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet Скрыть вывод состояния\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Перенаправлять все сообщения в этот файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Копировать дорожки субтитров n,m и т.д. По умолчанию: копировать\n"
" все дорожки субтитров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читать теги для дорожки из XML файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose Вывод подробной информации о работе\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Создать WebM-совместимый файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Синхронизировать, подстроить тайм-коды дорожки с\n"
" TID на 'd' миллисекунд.\n"
" 'o/p': Подстроить тайм-коды путем умножения на\n"
" 'o/p' для исправления линейноых сдвигов. 'p' по умолчанию\n"
" 1, если не указан. И 'o', и 'p' могут быть\n"
" числами с плавающей запятой.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Добавить file2 к file1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> То же, что и \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Не искать, а сразу соединять файлы с одинаковым\n"
" именем, и следующим по счету номером.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> То же, что и \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Читать дополнительные параметры командной строки из\n"
" указанного файла (см. справку).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: логический (0 или 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: число с плавающей запятой\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
msgid " S: string\n"
msgstr " S: строка\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: целое число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: беззнаковое целое число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Строка в формате Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: двоичный в шестнадцатеричном представлении\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (Контрольная сумма adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантиметры)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
msgid " (fixed)"
msgstr " (фиксированный)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (тег формата: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid " (free resizing)"
msgstr " (произвольное масштабирование)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профиль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
msgid " (inches)"
msgstr " (дюймы)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (сохранять пропорции)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
msgid " (pixels)"
msgstr " (пиксели)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Поддержка вложений (больше глобальных настроек):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Управление главами:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr "Разрезание, связывание, соединение и склеивание файлов (больше глобальных настроек):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Общее управление параметрами вывода (расширенные глобальные настройки):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid " Global options:\n"
msgstr " Глобальные настройки:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Параметры для каждого входного файла:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Параметры, которые применяются только для дорожек VobSub-субтитров:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Параметры, которые применяются только к дорожкам текстовых субтитров:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Параметры, которые применяются только к видеодорожкам:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid " Other options:\n"
msgstr " Прочие настройки:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Обработка информации о сегментах:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " в %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:274
#: src/merge/output_control.cpp:283
#: src/merge/output_control.cpp:295
#: src/merge/output_control.cpp:302
msgid " done\n"
msgstr " готово\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " размер %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:233
msgid " size is unknown"
msgstr " размер неизвестен"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Хаки для разработчиков ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Общее управление параметрами вывода ###"
#: src/common/version.cpp:143
#, boost-format
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% сборка от %2% %3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), продолжительность %|5$.3f|, размер %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% минута"
msgstr[1] "%1% минут"
msgstr[2] "%1% минуты"
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% секунда"
msgstr[1] "%1% секунд"
msgstr[2] "%1% секунды"
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Не удалось открыть файл субтитров"
#: src/common/kax_file.cpp:181
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Ошибка в структуре файла Matroska в позиции %2%. Пересинхронизация на следующий элемент первого уровня.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: делитель равен 0 в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: неверный ID дорожки в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует делимое в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует делитель в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:634
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует ID дорожки в '%2% %3%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Скомпилирован с libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (смотри COPYING).\n"
"Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Исходники и последние сборки всегда доступны на\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (тип MIME %s, размер %ld) из %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:60
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) из %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Скомпилировано с libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (смотри COPYING).\n"
"Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Исходники и последние сборки всегда доступны на\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:96
msgid "&Abort"
msgstr "&Прервать"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&О программе\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Добавить в очередь заданий"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Вложения\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Редактор глав"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Редактор глав\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Проверить обновления"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Закрыть\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Свернуть все записи\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Копировать командную строку в буфер обмена"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Скопировать в буфер обмена"
#: src/mmg/jobs.cpp:486
msgid "&Disable"
msgstr "&Выключить"
#: src/mmg/jobs.cpp:478
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
msgid "&Download"
msgstr "&Скачать"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Развернуть все записи\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Развернуть важные элементы\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Глобальные настройки\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Редактор заголовков\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Справка\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Вход\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "&Load"
msgstr "&Загрузить"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Загрузить настройки\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Управление заданиями\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&Muxing"
msgstr "&Обработка"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Новый\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&New chapters"
msgstr "&Новые главы"
#: src/mmg/jobs.cpp:94
#: src/mmg/jobs.cpp:399
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Открыть\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&настройки"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Выход\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:483
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Включить заново"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Перезагрузить\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Сбросить"
#: src/mmg/jobs.cpp:404
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Сохранить\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Сохранить информацию как текст\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Сохранить настройки\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Sort"
msgstr "&Сортировать"
#: src/mmg/jobs.cpp:510
msgid "&Start"
msgstr "&Запустить"
#: src/mmg/jobs.cpp:475
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Проверить правильность\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "&Verify"
msgstr "&Проверить"
#: src/mmg/jobs.cpp:496
msgid "&View log"
msgstr "&Просмотр журнала"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' может быть использована только с именем файла. Никакие последующие параметры недопустимы, если используется этот.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:500
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' не содержит правильной единицы измерения ('s', 'ms', 'us' или 'ns') в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1105
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --compression. Доступные методы сжатия: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1046
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:224
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' не хватает имени файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1515
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--chapter-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--default-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxx=..."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxxNAME=..."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:474
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным %2% в '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' не является правильным ISO639-2 кодом языка."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным режимом добавления в '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным максимумом дополнительных блоков в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' не является правильным ccTLD кодом страны."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным ID файла в '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:87
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным хаком.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным сопоставлением файлов и идентификаторов дорожек в '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной парой файла ID и дорожки ID в '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной парой дорожки ID и дополнительного блока в '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным классом приоритета.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и длины размера NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и продолжительности по умолчанию в '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении глав.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении дорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' не содержит имени файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' не указан FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' не указана задержка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' не указано имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' не указан ID дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%' не указан номер(а) дорожки.\n"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:145
#: src/common/output.cpp:158
#: src/common/output.cpp:179
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' дорожка %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:125
#: src/common/output.cpp:138
#: src/common/output.cpp:151
#: src/common/output.cpp:168
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Также будут обработаны файлы: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' не указано соотношение сторон.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' отсутствует множитель пропорций.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' отсутствует описание.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' отсутствует тип MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' отсутствует имя.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' не указана кодировка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' может быть указан только один раз в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1529
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' не указан язык.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1508
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' может быть указан только один раз в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1511
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' не указана длина.\n"
#: src/common/command_line.cpp:123
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' отсутствует аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' не указаны параметры кадрирования.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не указан формат.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' должен быть указан перед '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' не указаны размеры.\n"
#: src/common/command_line.cpp:196
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' имеет смысл только в сочетании с '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' не указан следующий UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' не указан предыдущий UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' не указан UID сегмента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' не указано имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' не указан размер.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1873
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' не указано количество файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' был использован более одного раза.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' не указано название.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' может быть указан только один раз.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' и '-a' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' и '-b' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1663
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' и '-d' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' и '-s' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Флаг 'Дорожка по умолчанию'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Флаг 'показывать принудительно'"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Флаг 'Дорожка включена'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Неизвестный элемент: %1%; ID: 0x%2% размер: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(новый файл глав)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(безымянная глава)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557
msgid "(unnamed)"
msgstr "(безымянный)"
#: src/input/r_flac.cpp:167
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Разбор файла FLAC. Это может занять МНОГО времени.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:202
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", описание '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", имя файла '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:752
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", завершено %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиция %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:742
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", запущено %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:740
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- Начало задания %d (%s, добавлено %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:750
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- Задание завершено %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:745
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Вывод задания не обнаружен.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
msgid "---all---"
msgstr "---все---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
msgid "---common---"
msgstr "---общий---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid "...after this duration:"
msgstr "...после этого времени:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "...after this size:"
msgstr "...после этого размера:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...после тайм-кодов:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "...by parts:"
msgstr "...по частям:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
msgid "1: all frames"
msgstr "1: все кадры"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
msgid "2 bytes"
msgstr "2 байта"
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: личные данные кодека"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
msgid "4 bytes"
msgstr "4 байта"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> не является правильным дочерним элементом <%2%> в позиции %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "В <ChapterAtom> отсутствует дочерний элемент <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "В <ChapterDisplay> отсутствует дочерний элемент <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "В <ChapterTrack> отсутствует дочерний элемент <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "В <Simple> отсутствует дочерний элемент <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> должен содержать элемент <String> или <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "В <Tag> отсутствует дочерний элемент <Simple>."
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
#, boost-format
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "Группа блоков найдена на позиции %1%, но внутри не обнаружено ни одного блока. Это может вызвать аварийное завершение mkvmerge.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:2024
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Блок был найден на метке %1% для дорожки номер %2%. Однако, не найдено заголовков для дорожки с этим номером. Блок будет пропущен.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Разделяемый запятыми список временных диапазонов содержания, которые нужно сохранить."
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Удобная для чтения человеком строка, определяющая кодек."
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Удобное для чтения человеком название дорожки."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
#, c-format, boost-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Задание с описанием '%s' уже существует. Вы действительно хотите добавить еще одно с тем же описанием?"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Случайным образом созданный уникальный ID, предназначенный\n"
"для определения данного сегмента от прочих (128 бит)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
msgid "A track"
msgstr "Дорожка"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1281
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Дорожка с ID %1% была запрошена, но не найдена в файле. Соответствующий параметр будет проигнорирован.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Уникальный ID для идентификации дорожки. Не должен\n"
"изменяться при прямом потоковом копировании\n"
"дорожки в другой файл."
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный ID для определения следующего\n"
"связанного сегмента (128 бит)."
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный ID для определения предыдущего\n"
"связанного сегмента (128 бит)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (он же AC3)"
#: src/input/r_aac.h:37
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:102
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Файлы AAC могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. Это НЕВОЗМОЖНО определить автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr 0' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение получится НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте в документации mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC является SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC с заголовками ADIF"
#: src/input/r_ac3.h:36
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:29
#, fuzzy
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"Строка ASCII (без специальных символов, таких как\n"
"умляут и т.д.)"
#: src/input/r_avc.h:32
#: src/output/p_avc.h:42
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "элементарные потоки AVC/H.264"
#: src/input/r_avi.h:88
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: src/mmg/jobs.cpp:90
msgid "Abort after current job"
msgstr "Прервать после текущего задания"
#: src/mmg/jobs.cpp:91
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Прервать обработку после текущего задания"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Прервать процесс обработки немедленно"
#: src/mmg/jobs.cpp:133
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Обработка прервана на %s"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
msgid "About mkvinfo"
msgstr "О mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Add &command line options"
msgstr "&Добавить параметры командной строки"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
msgid "Add additional parts"
msgstr "Добавить дополнительные части"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Add chapter"
msgstr "Добавить главу"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Добавить параметры командной строки"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Добавить элемент"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Add name"
msgstr "Добавить имя"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Добавить или заменить главы в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Добавить или заменить тэги в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
msgid "Add subchapter"
msgstr "Добавить подраздел"
#: src/mmg/jobs.cpp:448
msgid "Added on"
msgstr "Добавлено"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
msgid "Additional source file parts"
msgstr "Дополнительные части исходного файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Дополнительный ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1459
msgid "Additions"
msgstr "Дополнения"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Добавляет свойство со значением, даже если такое уже существует"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Добавляет текущие настройки как новое задание к очереди заданий"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Настроить тайм-коды глав"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Настроить тайм-коды"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "После загрузки файла развернуть самые важные элементы"
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Все файлы (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Все файлы (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Все записи глав верны."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
msgid "All header values are OK."
msgstr "Все данные заголовка в порядке."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Все известные имена свойств и их значения\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Все остальные строки действуют просто как селекторы заголовков дорожек (см. выше)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Все поддерживаемые файлы|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|файлы WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Все файлы|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Все поддерживаемые медиафайлы|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Позволяет сохранить видео AVC/h.264 в режиме совместимости с видео для Windows (VfW), например, когда оно читается из AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Позволяет использовать элемент CodecState. Используется, например, в видеодорожках MPEG-1/-2 для хранения заголовков последовательностей."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Также попробовать извлечь таблицу CUE из информации о главах и метках для этой дорожки."
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Также используется файл коррекции '%1%c'.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда поверх других окон"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID, соответствующий кодеку."
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Вложение с ID %1% не найдено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Пустое имя файла недопустимо.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Пропущено имя файла, соответствующего\n"
"следующему сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Пропущено имя файла, соответствующего\n"
"предыдущему сегменту."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
#: src/propedit/propedit.cpp:43
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка. Файл был изменен."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Ожидалось беззнаковое целое."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "Analysis is running"
msgstr "Производится анализ"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Проанализировать двоичный поток MPEG4, поместить каждый кадр в один блок Matroska, использовать правильные метки времени (I P B B = 0 120 40 80), использовать CodecID V_MPEG4/ISO/...."
#: src/merge/pr_generic.cpp:515
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Уже установлена другая дорожка по умолчанию для дорожек %1%. Флаг 'По умолчанию' для дорожки %2% из '%3%' установлен не будет.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "Все еще обрабатывается друге задание. Пожалуйста, подождите его завершения или прервите выполнение вручную, прежде чем запускать новое."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
#, c-format, boost-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Присоединение дорожки из файла к другой из того же файла не допускается. Это произошло с дорожками %u и %u."
#: src/merge/output_control.cpp:1788
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Добавление дорожки %1% из файла № %2% ('%3%') к дорожке %4% из файла № %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:67
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Спрашивать перед перезаписью чего-либо (файлов, заданий)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Отношение сторон"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Множитель отношения сторон"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Тип формата изображения: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Отношение сторон:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <ChapterAtom>."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
msgid "Attached"
msgstr "Прикреплено"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
msgid "Attached files"
msgstr "Файлы-вложения"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID вложения %1%: тип '%2%', размер %3% байт"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Извлечение вложения"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Attachment style:"
msgstr "Стиль вложения:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Разрядность звука"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудиоканалы"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Выходная частота дискретизации звука"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Частота дискретизации звука"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Звуковая дорожка %u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:52
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Выбрать название для выходного файла автоматически"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Автоматическое распознавание типа MIME для '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Автоматически включать режим соответствия WebM в зависимости от расширения выходного файла.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "Доступные параметры:"
#: src/common/command_line.cpp:247
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступные переводы:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
msgid "Available version:"
msgstr "Доступна версия:"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:38
#: src/common/compression/bzlib.cpp:84
#, boost-format
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() не удалось. Результат: %1%\n"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:61
#, boost-format
msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzDecompress() не удалось. Результат: %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Двоичный код (отображается в шестнадцатеричном виде)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Глубина цвета (бит): %1%"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Бит на сэмпл, в основном используется для PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Блок (номер дорожки %1%, %2% кадр(ы), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID дополнительного блока: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Дополнительный блок: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Продолжительность блока: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:415
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
msgid "Block group"
msgstr "Группа блоков"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Виртуальный блок: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Ошибочный aid %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (да/нет, вкл/выкл и т.д.)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:189
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Указаны одновременно соотношение сторон и '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Указаны одновременно множитель соотношения сторон и '--display-dimensions'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Открывает редактор очереди заданий"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/mmg.cpp:62
#: src/mmg/tabs/global.cpp:288
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
#: src/mmg/tabs/global.cpp:309
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Извлечение таблицы CUE"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы, использовать уровень подробности отчета 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы содержимого кадра."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Невозможно преобразовать non-native кадры MPEG4 видео в native, если из исходного контейнера нельзя получить ни тайм-кодов, ни количество кадров в секунду.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Невозможно извлечь дорожки различных видов в один файл. Это было запрошено для дорожек %1% и %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Невозможно запустить второе задание мультиплексирования"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл и их частные данные кодека (USF стили и т.д.) не совпадают.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Категория не завершена нулем"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:2016
msgid "Caught exception"
msgstr "Произошло исключение"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Заставит mkvmerge добавить команды 'остановить отображение' в пакеты субтитров VobSub, которые не содержат поле 'длительность'."
#: src/propedit/change.cpp:205
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Не обнаружено свойств этого типа. Добавлена одна запись.\n"
#: src/propedit/change.cpp:185
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Удалено записей: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:211
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Записей установлено: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:222
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Добавлена одна запись.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Изменить параметры и настройки mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "Изменения не вступят в силу, пока mmg не будет перезапущен."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Расположение каналов: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Каналы: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Редактор глав"
#: src/info/mkvinfo.cpp:479
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Перевод глав"
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Кодек перевода глав: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID варианта перевода глав: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID Перевода глав: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Редактор глав не пуст"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Извлечение главы"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл глав:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файлы глав (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Файлы глав (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "Файлы глав (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Названия и языки глав"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
msgid "Chapter options"
msgstr "Настройки глав"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Анализатор глав: EditionUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Ошибка проверки глав"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Проверка глав удачна"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
#: src/propedit/options.cpp:173
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: src/mmg/mmg.cpp:48
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Главы (%d записи) из %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1422
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Главы не допускаются в WebM-совместимых файлах. Главы не будут записаны в любой выходной файл.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Главы загружены."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "Chapters written."
msgstr "Главы записаны."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
msgid "Chapters:"
msgstr "Главы:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1411
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Главы: %1% записи"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Кодировка для строк в командной строке"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid "Charset:"
msgstr "Кодировка:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Проверить обновления в сети"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Проверить обновления в сети."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:107
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "Проверить в сети наличие новой версии MKVtoolnix на домашней странице. Проверка производится при запуске mmg не более одного раза в день. Никакой информации на сервер не передается."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Проверяю наличие обновлений; подождите пожалуйста"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Выберите файл глав"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Выберите файл тегов"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Выберите файл тайм-кодов"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Выберите файл вложения"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
msgid "Choose an input file"
msgstr "Выберите входной файл"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Выберите входной файл для добавления в проект"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Выберите входной файл для присоединения"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
msgid "Choose an output file"
msgstr "Выберите выходной файл"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Выберите файл глав"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Укажите расположение файлов помощи GUI mkvmerge"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Укажите исполняемый файл mkvmerge"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:265
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Выберите выходной каталог"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Выберите файл информации о сегментах"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Выберите файл тэгов"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Очистить список входных файлов после успешной обработки"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Очистить список входных файлов после добавления задания в очередь"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Закрыть текущий файл без сохранения"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:397
#: src/info/mkvinfo.cpp:1976
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Позиция кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Предыдущий размер кластера: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:406
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "Codec ID"
msgstr "ID кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec decode all: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Ссылка на скачивание кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Ссылка на информацию о кодеке: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "Codec name"
msgstr "Название кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Название кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Настройки кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, длина %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Свернуть все записи, чтобы их подзаписи были скрыты"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Цветовое пространство: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Командная строка скопирована в буфер обмена."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "Параметры командной строки:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764
msgid "Command line saved."
msgstr "Командная строка сохранена."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
msgid "Command line used:"
msgstr "Использована командная строка:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Часто используемые языки"
#: src/merge/pr_generic.cpp:791
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Сжатие не удалось: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Конфигурация сброшена."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Конфигурация загружена."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
msgid "Content compression"
msgstr "Сжатие содержимого"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "Content encoding"
msgstr "Кодирование содержимого"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "Content encodings"
msgstr "Кодирование содержимого"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
msgid "Content encryption"
msgstr "Шифрование содержимого"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Конвертировать текстовые субтитры в эту кодировку (по умолчанию: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Скопировать командную строку в буфер обмена"
#: src/input/r_coreaudio.h:60
#, fuzzy
msgid "CoreAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:177
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Не удалось создать временный файл для параметра командной строки mkvmerge '%s' (код ошибки %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Не удалось создать файл '%s'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Не удалось создать указанный файл."
#: src/input/r_avi.cpp:355
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Невозможно извлечь специфичные для декодера данные конфигурации (AVCC) из этой AVC/H.264 дорожки.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Невозможно извлечь заголовок последовательности этой MPEG-1/2 дорожки.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:455
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Невозможно обнаружить индекс для звуковой дорожки %1% (сообщение об ошибке avilib: %2%). Дорожка пропущена.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1743
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Невозможно обнаружить gptzr при присоединении. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Не удается найти данные конфигурации кодека в первом кадре MPEG-4 part 2 видео. Эта дорожка не может быть сохранена в native-режиме.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:373
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Не удалось найти следующую страницу Ogg. Это означает, что OGG/OGM файл поврежден. Попробую продолжить.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:621
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Не удалось найти правильных заголовков DTS в первых кадрах этой дорожки.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования %1% в UFT-8. Некоторые строки не будут преобразованы в UTF-8 и итоговый файл Matroska может не соответствовать спецификацям Matroska (ошибка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования UFT-8 в %1%. Некоторые строки не могут быть преобразованы из UTF-8 и могут отображаться неправильно (ошибка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Не удалось открыть '%1%' для чтения.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Не удалось открыть буфер обмена."
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Не удалось открыть соответствующий файл коррекции '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
#, c-format, boost-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Не удалось открыть файл назначения '%s' для записи. Код ошибки: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Не удалось открыть файл '%1%' для перенаправления вывода.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Не удалось открыть файл тайм-кодов '%1%' для записи (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Не удалось открыть/прочитать файл '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать главы в '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Не удалось прочитать заголовчные пакеты FLAC.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:107
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Запись в выходной файл невозможна: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Create &option file"
msgstr "&Создать файл конфигурации"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Создать WebM-совместимый файл"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Создать WebM-совместимый файл. mkvmerge также включает этот параметр, если расширение выходного файла \"webm\". Этот режим устанавливает ряд ограничений. Допускаются только кодеки VP8 для видео и Vorbis для аудио дорожек. Ни главы, ни теги не разрешены. Заголовок Doctype изменен на \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Создать новый файл глав"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Параметры кадрирования: даны не в форме <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> например 0:10,5,10,5 (параметр был '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Cropping:"
msgstr "Кадрирование:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Номер блокаCue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Положение кластера Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека Cue: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
msgid "Cue name format:"
msgstr "Формат имени Cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
msgid "Cue point"
msgstr "Точка Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue опорный кластер: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека опорного Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Номер опорного Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Время опорного Cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
msgid "Cue reference"
msgstr "Опорный Cue"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный индекс в строке %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный номер индекса (получено %1%, ожидалось %2%) в строке %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Анализатор таблицы Cue: не найден индекс для предыдущей дорожки (текущей строки: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1205
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Время Cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
msgid "Cue track positions"
msgstr "Позиции дорожки Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Дорожка Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (подэлементы будут пропущены)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123
msgid "Cues:"
msgstr "Cues:"
#: src/mmg/jobs.cpp:436
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Текущие и прошлые задачи:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
msgid "Current command line"
msgstr "Текущая командная строка"
#: src/mmg/jobs.cpp:167
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "ID текущей задачи %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:73
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID текущей задачи 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Текущее значение:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
msgid "Current version:"
msgstr "Текущая версия:"
#: src/mmg/jobs.cpp:491
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#: src/input/r_dts.h:40
#: src/output/p_dts.h:45
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:71
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Заголовок DTS изменился! - Новый формат:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:193
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: закодировано с помощью новой несовместимой версии кодировщика\n"
#: src/common/dts.cpp:157
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: неверная частота дискретизации ядра\n"
#: src/common/dts.cpp:139
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: неверный размер кадра в байтах\n"
#: src/common/dts.cpp:132
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: неверное число блоков в кадре\n"
#: src/common/dts.cpp:233
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: неверное PCM-разрешение источника\n"
#: src/common/dts.cpp:291
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: недостаточно данных, чтобы прочитать заголовок\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Дата (недопустимая, значение: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Дата: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:77
msgid "Debug> "
msgstr "Отладка> "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Default duration"
msgstr "Продолжительность по умолчанию"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров/полей в секунду для видеодорожки)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Флаг по умолчанию: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Default track flag:"
msgstr "Флаг дорожки по умолчанию:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Задержка (в мс):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Задержка для тайм-кодов этой дорожки на несколько ms. Может быть отрицательной. Работает со всеми типами дорожек, но отрицательные задержки не должны использоваться с видеодорожками."
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Задержка: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Удалить все вхождения свойства"
#: src/mmg/jobs.cpp:492
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "Удалить выбранное(ые) задание(я) из очереди"
#: src/mmg/jobs.cpp:446
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426
msgid "Description already exists"
msgstr "Описание уже существует"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/input/r_dirac.h:33
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
msgstr "Отключить удаление сжатия заголовка по умолчанию для аудио- и видеодорожек"
#: src/mmg/jobs.cpp:487
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "Отключить выбранное(ые) задание(я) и установить статус на 'Готово'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Запретить использование SimpleBlocks вместо BlockGroups."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Отключение сшивания на всех дорожках. Это увеличит размер файла, особенно если в нем много звуковых дорожек. Использовать только для тестирования."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Размеры изображения: не заданы в виде <TID>:<width>x<height>, например 1:640x480 (параметр был '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Высота изображения: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Единица измерения изображения: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Display usage information"
msgstr "Информация об использовании изображения"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
msgid "Display width/height:"
msgstr "Ширина/высота изображения:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Ширина изображения: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Не добавлять запись для глав в элемент метапоиска."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Вообще не создавать элемент метапоиска."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Версия типа документа прочитана: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Версия типа документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Тип документа: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/propedit/propedit.cpp:113
msgid "Done.\n"
msgstr "Готово.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
msgid "Download URL:"
msgstr "URL для скачивания:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Выход\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1831
msgid "EBML head"
msgstr "Заголовок EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1849
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML максимальная длина ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1852
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML максимальная длина размера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Версия EBML прочитана: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Версия EBML: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1260
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "ЗЛАЯ внутренняя ошибка! (Неизвестный тип файла). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Каждая глава и каждый вариант имеет уникальный идентификатор. Этот идентификатор, как правило, присваивается программами автоматически, но его можно изменить вручную, если это действительно необходимо."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Каждый вариант должен содержать как минимум одну главу."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Каждый диапазон состоит из времени начала и окончания, разделенных \"-\", например '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (размер: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "Редактировать дополнительные части исходного файла"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
msgid "Edit selectors"
msgstr "Редактировать селекторы"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
#, c-format, boost-format
msgid "Edition %d"
msgstr "Вариант %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Запись варианта %u"
#: src/propedit/propedit.cpp:68
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Элемент %1% записан.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
msgid "Element types:\n"
msgstr "Типы элемента:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Элементы в категории '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
msgid "Enable splitting..."
msgstr "Включить разбиение..."
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Включено: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Включает разбиение выходных данных на несколько файлов. Вы можете разбивать по размеру, по времени или по списку тайм-кодов."
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм шифрования: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID ключа шифрования: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: src/common/iso639.cpp:516
msgid "English language name"
msgstr "Английское название языка"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/input/r_avc.cpp:72
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Ошибка %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:134
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидалась строка тайм-кода в формате SRT, обнаружено нечто другое. Обработка файла остановлена.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:125
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидался номер субтитров, обнаружено какой-то текст.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "Error loading settings"
msgstr "Ошибка при загрузке настроек"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:992
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Ошибка при разборе пакетов MPEG PS во время фазы чтения заголовков. Этот поток, похоже, серьезно поврежден.\n"
#: src/propedit/target.cpp:440
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Ошибка при разборе глав в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Ошибка при разборе файла"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:520
#: src/propedit/target.cpp:350
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Ошибка при разборе тегов в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "Ошибка при сохранении информации"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Ошибка записи в файл Matroska"
#: src/common/output.cpp:70
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: src/common/output.cpp:71
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1915
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Ошибка: не удалось открыть входной файл %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:340
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Ошибка: не найдена глава EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1810
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка: не указано имя выходного файла.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Ошибка: vorbis_packetizer: Невозможно получить параметры потока из первых пакетов.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Errors:"
msgstr "Ошибки:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
msgid "Everything went fine."
msgstr "Все прошло отлично."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Развернуть все записи, чтобы их суб-записи были показаны"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Ожидалось время в следующем формате: HH:MM:SS.nnn (HH = часы, MM = минуты, SS = секунды, NNN = доли секунды от миллисекунды до наносекунды. Вы можете использовать до девяти цифр для 'n', что будет соответствовать наносекундной точности). Час можно не указывать. Вместо этого получено '%1%'. Дополнительное сообщение об ошибке: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Экспорт главы информации в простой формат, используемый в инструментах OGM (Глава01=... Глава01Имя=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "Extra options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Извлечь данные в безконтейнерном виде (raw), включив CodecPrivate в качестве заголовка."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Извлечь данные в безконтейнерном виде (raw)."
#: src/output/p_avc.cpp:142
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG-4 layer 10 (AVC), установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG4 layer 2, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:74
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из заголовков Theora, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Извлечение дорожки %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Извлечение дорожки ID %1% с CodecID '%2%' не поддерживается.\n"
#: src/input/r_flac.h:52
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не удалось создать файл данных VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не удалось создать файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не удалось создать временный файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать частные данные кодека USF для дорожки %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID семейства: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:419
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Тип файла %1% неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознается должным образом.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1656
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Файл '%1%': неподдерживаемый контейнер: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID файла: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432
#: src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Файл содержит меньшее количество кадров чем ожидалось, или поврежден после кадра %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
msgid "File creation failed"
msgstr "Не удалось создать файл"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Данные файла, размер: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1307
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Описание файла: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
msgid "File identification failed"
msgstr "Идентифицировать файл не удалось"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Идентифицировать файл '%s' не удалось. Код возврата: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "Идентифицировать файл не удалось. Код возврата: %d. Ошибка: %d (%s). Убедитесь, что вы настроили путь к исполняемому файлу mkvmerge в диалоге настроек."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:702
msgid "File is already processed"
msgstr "Файл уже обработан"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521
msgid "File modified"
msgstr "Файл изменен"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1311
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Имя файла: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
msgid "File parsing failed"
msgstr "Не удалось выполнить разбор файла"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:761
msgid "File removal not possible"
msgstr "Удаление файла невозможно"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875
msgid "File structure warning"
msgstr "Файловая структура: предупреждение"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
msgid "File/segment linking"
msgstr "Связывание файла/сегмента"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
msgid "File/segment title:"
msgstr "Название файла/сегмента:"
#: src/merge/output_control.cpp:948
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Невозможно присоединить файл к самому себе. Аргумент для '--append-to' недействителен.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:356
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Задание ID %d завершено в %s: статус '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:452
msgid "Finished on"
msgstr "Закончено в"
#: src/mmg/jobs.cpp:135
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Обработка завершена в %s"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плавающей запятой"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Детальное объяснение связывания файлов/сегментов и этой функции читайте в документации mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Принудительно сшивать в стиле EBML."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Принудительно сшивать в стиле Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Принудительно использовать переводы для 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Флаг 'принудительно': %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Флаг дорожки 'принудительно':"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Принудительно устанавливает заданный FourCC для видеодорожки. Обратите внимание, что это работает только для видеодорожек в режиме совместимости с AVI или для дорожек QuickTime видео. Этот параметр НЕ МОЖЕТ быть использован для изменения CodecID в контейнере Matroska."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Заставляет фильтр чтения Matroska использовать универсальный формирователь пакетов даже для известных и поддерживаемых типов дорожек."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Принудительно устанавливает длину размера NALU в определенное количество байт. Этот параметр доступен только для элементарных потоков AVC/H.264, извлеченных из файлов AVC/H.264 ES, AVI или Matroska, созданных с '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. По умолчанию используется 4 байта, но бывают файлы, которые не содержат кадра или слоя, что большего, чем 65535 байт. Для таких файлов можно задействовать этот параметр и уменьшить размер до 2."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Принудительно устанавливает множитель тайм-кода в REPLACEME. Вы должны заменить REPLACEME на число от 1000 до 10000000 или на -1. Обычно mkvmerge будет использовать значение 1000000, что означает, что тайм-коды и длительности указываются с точностью в 1 мс. Для файлов, которые не содержат видеодорожек, но содержат по крайней мере одну аудиодорожку, mkvmerge будет автоматически выбирать множитель так, чтобы все тайм-коды и длительности указывались с точностью в один сэмпл. Это увеличивает накладные расходы на служебную информацию, но обеспечивает точный поиск и извлечение. Если использовано значение -1, то mkvmerge будет использовать точность до одного сэмпла даже если присутствуют видеодорожки."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "Format specific options"
msgstr "Параметры, специфичные для формата"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Найден B-кадр без второй ссылки на незакрытый GOP. Исправьте видеопоток MPEG2 прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Найдена группа изображений с поврежденной связью. Возможно вам стоит применить умное перекодирование, прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Найден один или более B-кадров без второй ссылки в первом GOP. Возможно вам стоит исправить видеопоток MPEG2 или применить умное перекодирование, прежде чем пытаться его мультиплексировать.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1213
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Неверный ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Отсутствует ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Число кадров: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Частота кадров: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадр с размером %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Поле свободной формы для пользовательских параметров этой дорожки. То, что вы здесь напишете, добавляется после всех остальных параметров, добавленных mmg, так что вы можете переопределить любой из заданных mmg параметров для этой дорожки. Все вхождения строки \"<TID>\" будут заменены на ID соответствующей дорожки."
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамма: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "General track options"
msgstr "Общие параметры дорожки"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "Global"
msgstr "Глобальные"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#: src/mmg/tabs/global.cpp:231
msgid "Global options"
msgstr "Глобальные параметры"
#: src/mmg/mmg.cpp:51
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Глобальные тэги (%d записей) из %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Глобальные тэги: %1% записей"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
msgid "H&eaders"
msgstr "&Заголовки"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
msgid "Header editor"
msgstr "Редактор заголовков"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
msgid "Header editor ready."
msgstr "Редактор заголовков готов."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Редактор заголовков: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер содержит %1% байт, что меньше, чем размер заголовков, которые должны быть удалены, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер не начинаются с байт, которые должны быть удалены. Требуются байты:%1%; найдено:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
msgid "Header validation"
msgstr "Проверка заголовков"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
msgid "Headers modified"
msgstr "Заголовки изменены"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Высота закодированных кадров видео в пикселях."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Высота отображаемых кадров видео."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712
msgid "Help file not found"
msgstr "Файл помощи не найден"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"Помощь доступна в виде подсказки, из\n"
"меню 'Справка' или по клавише 'F1'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Здесь вы можете дополнительно добавить параметры командной строки\n"
"введя их ниже или выбрав один из раскрывающегося\n"
"списка и нажав кнопку 'добавить'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Здесь вы можете сдвинуть (увеличить или уменьшить) все тайм-коды выбранной главы а также всех её подразделов на определенную величину."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Здесь вы можете установить значения по умолчанию, которые\n"
"будет использовать mmg для каждой новой главы. Эти значения\n"
"могут быть изменены в случае необходимости. Значения по\n"
"умолчанию будут сохранены при выходе из mmg."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Здесь вы можете задать значения для языка и страны, которые вы хотите применить ко всем главам ниже, в том числе к выбранному элементу."
#: src/mmg/jobs.cpp:441
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:518
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Код ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:517
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Код ISO639-2"
#: src/input/r_ivf.h:33
msgid "IVF (VP8)"
msgstr "IVF (VP8)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "Видеофайлы IVF с VP8"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Если глава помечена как 'скрытая', плеер не должен показывать её пользователю. Такие элементы тем не менее могут быть задействованы из системы меню."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Если глава не помечена как 'включенная', плеер должен пропустить занятую ей часть файла."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:264
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Если перед начальным тайм-кодом диапазона стоит '+', его содержание будет записано в тот же файл, что и предыдущий диапазон. В противном случае для него будет создан новый файл."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Если тайм-код начала не указан, будет использован тайм-код конца предыдущего диапазона, если такого нет - начало файла."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Если выбрано, mmg будет запрашивать подтверждение при перезаписи существующих файлов или перед добавлением нового задания, описание которого совпадает с уже существующим."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Если выбрано, mmg будет автоматически выбирать имя для выходного файла, если оно еще не выбрано. Это происходит когда вы добавляете первый файл. Если не выбрано, mmg не меняет имя выходного файла."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:102
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
msgstr "Если выбрано, mmg установит параметр 'сжатие' в состояние 'нет' по умолчанию для всех аудио- и видеодорожек. Пользователь сможет изменить настройки сжатия."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:96
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Если выбрано, mmg будет предупреждать вас, когда по его мнению вы используете его неправильно. Такие предупреждения показываются по крайней мере однажды, даже если вы выключите эту функцию."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Если оставить пустым, то mmg будет устанавливать имя выходного файла так, чтобы он оказался в той же папке, что первый файл, добавленный в это задание. В противном случае будет использоваться указанная здесь папка."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "Если используется разделение, файл может быть вложен во все созданные файлы, или только в первый файл. Не действует, если не используется разделение."
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Игнорирую запись, начало которой лежит после её окончания (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Импортирован шрифт из %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Импортировано изображение из %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Несовместимая версия mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
msgid "Incompatible track"
msgstr "Несовместимая дорожка"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Несогласованный аудиопакет AAC (длина: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Увеличить количество выводимой информации о работе."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
msgid "Input data error"
msgstr "Ошибка во входных данных"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:178
msgid "Input files:"
msgstr "Входные файлы:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Ввод слишком длинный: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:117
msgid "Interface language:"
msgstr "Язык интерфейса:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Чересстрочная: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Внутренняя ошибка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
msgid "Internal program error"
msgstr "Внутренняя ошибка программы"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1137
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Неверный %1%, указан в '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Неверный атрибут 'format' '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Обнаружен неверный символ Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Неверный уровень BlockAddition в параметре '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Неверный UID. UID это просто число."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Неверный UID. UID этой главы уже используется. Оригинальный UID не был изменен."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Неверный UID. UID этого варианта уже используется. Оригинальный UID не был изменен."
#: src/common/mm_io.h:112
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:630
#: src/input/r_avi.cpp:635
#: src/input/r_avi.cpp:652
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Неверные заголовки Vorbis в звуковой дорожке AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимое указание ID/имени файла вложения в параметре '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Неверный атрибут '%1%' в узеле '%2%' позиции %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неверное изменение (%3%) в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Неверно указан параметр сжатия в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Неверный параметр сжатия. Не указан ID дорожки в '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Выбрана неправильная страна"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Неверно указаны настройки cue в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Неверны настройки cue. Не указан ID дорожки в '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Обнаружены неверные данные для кодирования Base64."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:844
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Недопустимое время окончания для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Дополнительное сообщение об ошибке: %3%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:847
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Недопустимое время окончания для'--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Время окончания должно быть больше времени начала.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:922
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Неверный формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на тайм-коде %2%: первое поле не является целым числом. Эта запись будет пропущена.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на тайм-коде %2%: найдено слишком много полей (%3% вместо 9). Эта запись будет пропущена.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Неверный формат использован для корректировки."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Неверный формат использован в указании времени окончания для '%s'. Установлено значение 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Неверный формат использован в указании времени начала для '%s'. Установлено значение 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Неверный формат: Должны быть указаны по крайней мере минуты и секунды, но двоеточие не найдено"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Недопустимый формат: Двоеточие в части наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Недопустимый формат: указано более девяти знаков для наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Недопустимый формат: больше двух двоеточий"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед двоеточием"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед десятичной точкой"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Недопустимый формат: Вторая десятичная точка после первой десятичной точки"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Недопустимый формат: последний символ - двоеточие или десятичная точка вместо цифры"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Недопустимый формат: обнаружен неизвестный символ '%1%'"
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Недопустимая длина заголовка: %1% (полная длина: %2%, idx: %3%, idx данных: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Выбран недопустимый язык"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Неверная длина шестнадцатеричных данных: должно быть кратно 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Неправильная минута: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Указано недопустимое максимальное число файлов для разбиения."
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Недопустимое число минут: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Недопустимое число секунд: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Неправильная секунда: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый селектор в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:876
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый размер разбиения в '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:206
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Недопустимый тайм-код начала или остановки"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Недопустимое время начала для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Дополнительное сообщение об ошибках: %3%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Недопустимое время начала для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Время начала должно быть больше или равно времени окончания предыдущей части.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "Неверно указано время начала/конца для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов. Не указан ID дорожки в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:581
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Делитель равен нулю.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Значение линейной синхронизации не может быть равно или меньше нуля.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации. Не указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неправильно указано имя файла тэгов в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1185
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр тэгов. Не указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:785
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:806
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:980
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки/имя файла в параметре '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Задание добавлено к очереди заданий"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
msgid "Job description"
msgstr "Описание задания"
#: src/mmg/jobs.cpp:390
msgid "Job output"
msgstr "Вывод задания"
#: src/mmg/jobs.cpp:433
msgid "Job queue management"
msgstr "Управление очередью заданий"
#: src/output/p_kate.h:40
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:77
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет Kate слишком маленький и будет пропущен.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Сохранить BlockAdditions только до этого уровня (значение по умолчанию: сохранить все уровни)"
#: src/common/compression/lzo.cpp:50
#, boost-format
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Сжатие LZO неудачно. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Число сшиваний: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Флаг сшивания: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Язык для этой дорожки. Выберите один из языковых кодов ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Язык не завершается нулем"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
#: src/mmg/tabs/global.cpp:290
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1068
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Язык: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Оставить дополнительное пространство (EbmlVoid) в выходном файле после глав."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Позволяет вам добавлять произвольные параметры к командной строке"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, продолжительность или FPS меньше нуля).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, номер начального кадра больше чем номер конечного, или некоторые значения меньше нуля).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' не может быть проанализирована.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Строка %1%: обнаружено отрицательное значение времени. Запись будет откорректирована так, чтобы она начиналась с 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Строка %1%: текущая временная метка (%2%) меньше предыдущей (%3%). Записи будут отсортированы согласно их временным меткам. Это может привести к неправильному порядку некоторых элементов субтитров. Если это произошло, Вы должны исправить файл .idx вручную.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Строка %1%: строка выглядит элементом субтитров, но формат не может быть распознан. Этот элемент будет пропущен.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Строка %1%: строка выглядит элементом субтитров, но тайм-код отрицательный даже после добавления задержки дорожки. Отрицательные тайм-коды не поддерживаются в Matroska. Этот элемент будет пропущен.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Перечислить имена всех правильных свойств и выйти"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Загрузить файл глав (simple/OGM формат или формат XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Загрузить настройки мультиплексирования из файла"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Файлы отчетов (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:84
msgid "Log output:"
msgstr "Вывод отчета:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "Тип MIME для этой дорожки. Выберите один из предопределенных MIME типов или введите самостоятельно."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVtoolnix распространяется под лицензией GNU GPL v2"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:42
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Файлы MP4 Audio/Video"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Файлы MPEG Audio"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Программный поток MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Программные потоки MPEG"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:385
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Транспортный поток MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Транспортные потоки MPEG"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Элементарный поток MPEG Video"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Элементарные потоки MPEG Video"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Сделать эту дорожку дорожкой по умолчанию этого типа (аудио, видео, субтитры). Плееры должны предпочитать дорожки с заданным флагом 'по умолчанию'."
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
#: src/input/r_matroska.cpp:1545
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Обнаружены неправильные данные инициализации кодека AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1538
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Неправильный ID кодека '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:368
#: src/input/subtitles.cpp:376
#: src/input/subtitles.cpp:381
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Неправильная строка? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Пометить эту дорожку как 'принудительную'. Плееры обязаны воспроизводить эту дорожку."
#: src/input/r_matroska.h:198
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Файлы Matroska Audio/Video (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Файлы Matroska Audio/Video"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
msgstr "Файлы Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Все файлы (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1077
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Максимальный BlockAddition ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Максимальный кэш: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Максимально допустимая длина: %1%, фактическая длина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Максимально допустимое значение: %1%, фактическое значение: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максимальный кэш"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Ошибка выделения памяти: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Память для кадра RealAudio/RealVideo не может быть выделена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1315
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Тип MIME: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Минимальный кэш: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Минимальная допустимая длина: %1%, фактическая длина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Минимальное допустимое значение: %1%, фактическое значение: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
msgid "Minimum cache"
msgstr "Минимальный кэш"
#: src/common/command_line.cpp:210
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр для '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:244
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр для '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр в '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name"
msgstr "Отсутствует имя файла"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Отсутствует имя файла после '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:927
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Отсутствуют пакеты заголовка/комментария для потока. Этот файл поврежден, но должен мультиплексироваться правильно. Если это не так, пожалуйста, сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
msgid "Missing input"
msgstr "Отсутствует вход"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Отсутствует один шестнадцатеричный символ"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Отсутствует имя выходного файла в параметре '%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:819
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Не задано начало/конец для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:142
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Затребовано изменение свойств в разделе '%1%', но в файле не найдено соответствующего элемента первого уровня. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1467
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Указано более одного MIME типа для одного вложения. '%1%' будет отброшен, и '%2%' использован вместо него.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Для одного вложения дано больше одного описания.\n"
#: src/propedit/options.cpp:86
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Указано более одного имени файла ('%1%' и '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Указано более одного имени для одного вложения. '%1%' будет отброшено, и '%2%' использовано вместо него.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "К дорожке %1% должно быть присоединено более одной дорожки из файла номер %2% (%3%). Параметр для '--append-to' неверен.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Найдено более одной дорожки с номером %1%.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "Переместить выбранное задание(я) вниз"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "Переместить выбранное задание(я) вверх"
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Приложение-мультиплексер: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:128
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Происходит мультиплексирование."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Обработка заняла %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid "NALU size length:"
msgstr "Длина размера NALU:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Название для этой дорожки, например \"комментарии режиссера\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Имя: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406
msgid "New chapters created."
msgstr "Новые главы созданы."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Новое значение:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid "Next filename"
msgstr "Следующее имя файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Следующее имя файла: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1955
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "Следующий элемент уровня 0 не сегмент, а %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID следующего сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID следующего сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Уникальный ID следующего сегмента"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Не определено %1%, в '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1138
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Не найден заголовок AC3 в первом кадре; дорожка будет пропущена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1929
msgid "No EBML head found."
msgstr "Не найдено заголовка EBML."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Для вложения '%s' не был выбран тип MIME."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Не был установлен тип MIME для вложения '%1%', автоматическое определение не удалось.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Не указано сопоставление для файла номер %1% (%2%). Будет использоваться сопоставление по умолчанию %3%. Пожалуйста, помните это, если mkvmerge прервется с сообщением об ошибке относительно недопустимого параметра '--append-to'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Элементы глав еще не были созданы."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
msgid "No chapters found"
msgstr "Главы не найдены"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "No fields modified"
msgstr "Поля не изменены"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Ни одного файла пока не загружено. Вы можете открыть файл, выбрав\n"
"'Открыть' из меню 'Файл'."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid "No file loaded"
msgstr "Ни одного файла не загружено"
#: src/info/mkvinfo.cpp:2037
#: src/propedit/options.cpp:29
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Не указано имя файла.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Не найдено имени файла после '@'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
msgid "No help available."
msgstr "Помощь недоступна."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2279
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Не указаны входные файлы. Выходных результатов не будет.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Блок метаданных не найден. Этот файл испорчен.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Не указано имя результирующего файла, будет использовано имя вложения.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:355
#: src/info/mkvinfo.cpp:1943
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Не найдено сегмента/элемента нулевого уровня."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Не найдено потоков для вывода. Отмена.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Не указан ID дорожки в '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/target.cpp:309
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Не найдено дорожки, соответствующей спецификации редактирования '%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:312
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "В исходном файле не найдено дорожки с ID %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
msgid "No tracks found"
msgstr "Не найдено ни одной дорожки"
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Номер версии не найден.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Обнаружены символы не из набора шестнадцатиричных цифр."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Ни одно из полей заголовка не было изменено. Ничего не было сохранено."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Обычно mkvmerge сохраняет информацию о соотношении сторон в двоичных потоках видео MPEG4 и помещает информацию в контейнер. Этот параметр заставит mkvmerge удалить из потока информацию о соотношении сторон."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "В позиции %1% находится не шестнадцатеричная цифра"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Неправильный файл Matroska (не найден заголовок EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Неправильный файл Matroska (не найдено сегмента/элемента нулевого уровня)"
#: src/extract/attachments.cpp:131
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:319
#: src/propedit/options.cpp:32
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Нечего делать.\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Количество наносекунд (не масштабированное) на кадр."
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Число каналов в дорожке."
#: src/input/r_ogm.h:106
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Файлы Ogg/OGM Audio/Video"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Одна из глав не имеет имени."
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Проверять наличие обновлений"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Возможен только один файл глав в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Возможен только один входной файл.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Только один экземпляр <%1%> допускается под <%2%> в позиции %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Только одна из <String> и <Binary> может использоваться под <Simple>, но не обе одновременно."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Возможен только один выходной файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Возможен только один файл информации о сегментах в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Дано неполное сопоставление для файла номер %1% (%2%). Либо не указывайте сопоставление вообще (тогда будет использоваться сопоставление, заданное по умолчанию), либо определите для всех копируемых дорожек.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Показывать только обобщенную информацию, а не каждый элемент."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
msgid "Only to the first"
msgstr "Только к первому"
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Поддерживаются только v7 и более новые файлы VobSub. Если у Вас есть более старая версия, используйте утилиту VSConv с http://sourceforge.net/projects/guliverkli/, чтобы преобразовать эти файлы в v7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "&Настройки\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Открыть файл Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Открыть существующий файл Matroska"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть папку"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796
msgid "Option file created."
msgstr "Файл настроек создан."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Настройки, предназначенные ТОЛЬКО для разработчиков. Не используйте их. Если что-то считается официально поддерживаемым параметром, оно НЕ находится в этом списке!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Порядок: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Исходное значение:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid "Other options"
msgstr "Другие настройки"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:61
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "Output filename"
msgstr "Имя выходного файла"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Выводить сообщения в этой кодировке"
#: src/mmg/jobs.cpp:394
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Вывод выбранных заданий:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Выходная частота дискретизации: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
msgid "Output:"
msgstr "Выход:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "Заменить существующий файл(ы)?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Заменить существующий файл?"
#: src/output/p_pcm.h:39
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/output/p_pgs.h:38
msgid "PGS"
msgstr "PGS"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Субтитры PGS/SUP"
#: src/input/r_pgssup.h:34
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Ошибка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет номер %1% содержит неправильный заголовок FLAC и будет пропущен.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
#, boost-format
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "Очередь пакетов не пуста (сброшено на диск: %1%). Во время ремультиплексирования были потеряны кадры. %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Анализировать файл полностью и показать все элементы"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Анализировать файл целиком, не полагаясь на индекс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
msgid "Parsing file"
msgstr "Анализ файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Высота в пикселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина в пикселях: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Пожалуйста, не выбирайте сам 'mmg' как выполняемый файл 'mkvmerge'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Пожалуйста, введите описание для нового задания:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите значения языка и\n"
"страны, которые вы хотите применить ко всем главам\n"
"ниже, включая выбранный элемент."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Ознакомьтесь, пожалуйста, с man или HTML-документацей для mkvmerge. Она\n"
"углубленно объясняет некоторые детали, которые не ясны из\n"
"этой краткой справки.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid "Previous filename"
msgstr "Предыдущее имя файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Предыдущее имя файла: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID предыдущего сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "предыдущий сегмент UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Уникальный ID предыдущего сегмента"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
msgid "Primary file name:"
msgstr "Имя основного файла:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "Приоритет процесса:"
#: src/mmg/jobs.cpp:60
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Обработка 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:166
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Обработка задания %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:242
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
msgid "Progress"
msgstr "Обработано"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/merge/output_control.cpp:533
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Обработано: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Обработано: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:500
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Обработано: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Обработано: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Уточняю возможности mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Файлы QuickTime Audio/Video"
#: src/input/r_qtmp4.h:305
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: атом '%1%' слишком мал. Ожидаемый размер: >= %2%. Фактический размер: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1653
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: постоянный размер сэмпла и переменная продолжительность пока не поддерживается. Если у вас есть образец такого файла, свяжитесь с автором.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1093
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать участок %1%/%2% с размером %3% из позиции %4%. Прерывание.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1925
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом расширенного описания звука для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1882
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания звука для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:883
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания потока для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1957
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания видео для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:216
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не найдено ни одного заголовочного атома.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:218
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не найден атом 'mdat'. Данные видео не найдены.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:89
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: недопустимый размер участка %1% в %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2266
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 part 10/AVC %1% не имеет конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2297
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:461
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: атом 'медиазаголовок' ('mdhd') использует неподдерживаемую версию %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:876
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: поле 'размер' слишком мало в атоме описания потока для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:466
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: параметр 'масштаб времени' установлен в 0. Не поддерживается.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2228
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка AAC %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2223
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Аудиодорожка %1% использует неподдерживаемый 'id типа объекта' %2% в атоме 'esds'. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Видеодорожка %1% не имеет атома ESDS. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:320
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует неизвестный или неподдерживаемый алгоритм сжатия заголовков '%1%%2%%3%%4%'. Отмена.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но ожидаемый несжатый размер (%1%) не совпадает с полученным после распаковки (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:344
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но библиотека zlib не может быть инициализирована. Код ошибки zlib: %1%. Отмена.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:349
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: этот файл использует сжатые заголовки, но они не могут быть распакованы. Код ошибки zlib: %1%. Отмена.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:232
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Тип дорожки %1% неизвестен.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2211
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2250
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: в дорожке %1% не хватает некоторых данных. Повреждены атомы заголовка?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1964
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка ID %1% имеет более одного FourCC. Использую только первый (%|2$.4s|), а не этот (%|3$.4s|).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2244
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: неизвестный/неподдерживаемый FourCC '%|1$.4s|' для дорожки %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Quit the application"
msgstr "Закрыть приложение"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Закрыть редактор заголовков"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Закрыть mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "Включить выбранное задание(я) еще раз"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Чтение зашифрованных VOB не поддерживается.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Читает дополнительные параметры командной строки из указанного файла (см. страницу помощи)."
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реальная частота дискретизации на выходе в Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:35
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:100
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Файлы RealMedia Audio/Video"
#: src/input/r_real.cpp:343
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Файлы RealMedia могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. В некоторых случаях это НЕ МОЖЕТ быть определено автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr %1%' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение получится НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте в документации mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Перенаправляtn все сообщения в этот файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Опорный блок: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Опорный блок: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Приоритет опорных: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Опорный виртуал: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Перезагрузить текущий файл без сохранения"
#: src/mmg/jobs.cpp:65
#: src/mmg/jobs.cpp:67
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
msgid "Remove chapter"
msgstr "Удалить главу"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Удалить элемент"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Удалить задание из очереди заданий после запуска:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Remove name"
msgstr "Удалить имя"
#: src/common/kax_file.cpp:251
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Пересинхронизация не удалась: не найден правильный элемент Matroska первого уровня.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:243
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Пересинхронизация успешна в позиции %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Запустить mkvmerge и начать процесс мультиплексирования"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Запустить редактор полей заголовка"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "S&how the command line"
msgstr "&Показать командную строку"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "S&tart selected"
msgstr "&Начать выбранное"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Субтитры SRT"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры SRT"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Субтитры SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры SSA/ASS"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "&Сохранить командную строку"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:57
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "В ту же папку, где находится первый входной файл"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Частота дискретизации в Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Частота дискретизации: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save &as"
msgstr "&Сохранить как"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "Сохранить информацию как"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Save log"
msgstr "Сохранить отчет"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Сохранить настройки мультиплексирования в файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Сохранить командную строку в файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Сохранить командную строку в конфигурационный файл, который может быть прочитан mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Сохранить текущие главы в файл XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Сохранить текущие главы в файл под другим именем"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Сохранить текущие главы в существующий файл Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Save the header values"
msgstr "Сохранить значения заголовка"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "&Сохранить в файл Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Сохраняет информацию из текущего файла в текстовый файл"
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Область: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1142
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Искать ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
msgid "Seek entry"
msgstr "Искать запись"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
msgid "Seek head"
msgstr "Искать заголовок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Seek head (подэлементы будут пропущены)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Искать позицию: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:360
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID сегмента: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UIDы сегмента:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "Segment filename"
msgstr "Имя файла сегментов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Имя файла сегментов: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Segment info file:"
msgstr "Файл информации о сегментах:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файлы информации о сегментах (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/extract/tracks.cpp:378
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
#: src/propedit/options.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
msgid "Segment information"
msgstr "Информация о сегментах"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/extract/tracks.cpp:390
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Дорожки сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Уникальный ID сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1951
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Сегмент, размер %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1949
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Сегмент, размер неизвестен"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Выберите файл Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Выберите выходной файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Выберите файл, в который вы хотите сохранить"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
"Выберите языки, которые вы хотите показывать в начале\n"
"выпадающего списка языков."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Выберите применяемые значения"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "Выбор блоков, для которых mkvmerge создаст записи индекса ( = записи cue). \"По умолчанию\" - хороший выбор почти для всех ситуаций."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "Выбор кодировки для записи файла с субтитрами или информации глав. Необходимо только для файлов, закодированных не-UTF (например, OGM, MP4), для которых mkvmerge не определяет кодировку правильно."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Set &output file"
msgstr "&Установить выходной файл"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
msgid "Set country to:"
msgstr "Установить страну:"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Установить, ДОЛЖНА ли дорожка (аудио, видео или субтитров)\n"
"использоваться в случае, когда не найден язык,\n"
"соответствующий предпочтениям пользователя."
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Установить, ОБЯЗАНА ли дорожка быть использована во время воспроизведения.\n"
"Можно установить много принудительно воспроизводимых дорожек каждого типа (аудио,\n"
"видео или субтитры). Плеер должен выбрать тот,\n"
"язык которого соответствует предпочтениям пользователя или\n"
"по умолчанию + принудительно воспроизводимая дорожка."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Используется ли дорожка."
#: src/common/property_element.cpp:136
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Является ли видео с чересстрочной разверткой."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
msgid "Set language to:"
msgstr "Установить язык:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Заполнить поле задержки исходя из имени файла"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Set values"
msgstr "Установить значения"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Устанавливает свойству, если оно существует, указанное значение, добавляет его в противном случае"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Устанавливает раздел файла Matroska, над которым производятся все последующее операции добавить/установить/удалить (о синтаксисе см. ниже и страницу помощи)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Устанавливает режим анализатора Matroska на 'быстрый' (по умолчанию) или 'полный'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "Устанавливает алгоритм сжатия для этой дорожки. Если ничего не выбрано, mkvmerge определит самостоятельно, сжимать ли её и какой алгоритм использовать, исходя из типа дорожки. Большинство типов дорожек вообще не сжимаются."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Устанавливает параметры кадрирования. Должен быть последовательностью четырех чисел, разделенных запятыми, указывающих, сколько пикселей будет обрезано слева, сверху, справа и снизу."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Установливает продолжительность по умолчанию или количество кадров в секунду для дорожки. Это может быть число с плавающей точкой или натуральная дробь."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Устанавливает для дорожки отношение сторон. Формат может быть 'a/b' и в этом случае оба числа должны быть целыми (например, 16/9) или просто одним числом с плавающей точкой 'f' (например, 2.35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Устанавливает для дорожки высоту изображения. Ширина тоже должна быть указана, иначе это поле будет проигнорировано."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Устанавливает для дорожки ширину изображения. Высота тоже должна быть указана, иначе это поле будет проигнорировано."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "Устанавливает приоритет, с которым будет работать mkvmerge."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Устанавливает используемые UID'ы сегментов. Это разделенный запятыми список 128-битных UID'ов сегментов в обычной форме UID: шестнадцатеричные числа с префиксом \"0x\" или без него, с пробелами или без, ровно 32 цифры.\n"
"\n"
"Каждый созданный файл содержит один сегмент, и каждый сегмент имеет один UID сегмента. Если UID'ов указано больше, чем создано сегментов, лишние UID'ы игнорируются. Если определено меньше UID'ов, чем создано сегментов, для них будут созданы случайные UID'ы."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Устанавливает стереорежим видеодорожки в это значение. Если поле оставлено пустым, будет сохранен исходный стереорежим дорожки или, если он не определен, вообще ничего не будет установлено."
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Настройки: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Несколько настроек, которые управляют всем выводом, что создает mkvmerge."
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Короткий аудиопакет AAC (длина: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Короткий аудиопакет AAC (длина: %1% < 2)\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Обнаружена сокращенная GOP. Некоторые кадры были отброшены. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться его мультиплексировать.\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "&Показать все элементы\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показать диалог 'О программе'"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "&Показать размеры элемента\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Показать окно отладки mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Show program information"
msgstr "Показать информацию о программе"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Показать статистику для каждой дорожки в расширенном режиме."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Показать командную строку, которую mmg создает для mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Показать первые 16 байтов каждого кадра шестнадцатеричном виде."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Показать руководство GUI mkvmerge"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Показать эту помощь."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Показать информацию о версии."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:113
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Показывает окно отладки mmg, в котором будут появляться отладочные сообщения. Это полезно только если вы помогаете автору отлаживать проблему в mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм подписи: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "хэш-алгоритм подписи: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ID ключа подписи: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Подпись: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Целое число"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Номер скрытой дорожки: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Простой блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Парсер простых глав: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:419
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Простой блок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Простой блок (%1% номер дорожки %2%, %3% кадр(ы), тайм-код %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Обнаружен кадр с одним полем до заголовка GOP. Исправьте видеопоток MPEG2 прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:71
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не найдено правильного заголвка AAC). Это может привести к рассинхронизации аудио/видео.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:87
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не найдено правильного заголвка DTS). Это может привести к рассинхронизации аудио/видео.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Пропуск %1% байт в начале (не найдено правильного заголвка MP3).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1493
msgid "Slices"
msgstr "Слои"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите закрыть без сохранения файла?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите загрузить новый файл без сохранения текущего?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите перезагрузить без сохранения файла?"
#: src/merge/output_control.cpp:1462
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Некоторые элементы тега отсутствуют (эта ошибка не должна произойти - другая подобная ошибка должна была иметь место ранее). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Определяет язык дорожки в\n"
"форме языков Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Укажите возможные изменения отношения сторон\n"
"(0: свободное масштабирование, 1: сохранять пропорции, 2: фиксированный)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:235
msgid "Splitting"
msgstr "Разбиение"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Выбрано разбиение по размеру, но не задан размер."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Выбрано разбиение по тайм-коду/продолжительности, но не указано значение."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
#, c-format, boost-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Производится разбиение, и по крайней мере один из потенциальных выходных файлов '%s%s*%s' уже существует. Вы хотите перезаписать их?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Начать обработку"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "&Начать обработку (запустить mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Запустить графический интерфейс (и открыть inname, если указан)."
#: src/mmg/jobs.cpp:511
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Запустить задания со статусом 'ожидание'"
#: src/mmg/jobs.cpp:515
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "Запустить выбранные задания независимо от их статуса"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Удалить все настройки и начать заново"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: src/mmg/jobs.cpp:450
msgid "Started on"
msgstr "Запущено"
#: src/mmg/jobs.cpp:221
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Начало задания ID %d (%s) в %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1889
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Статистика для дорожки %1%: количество блоков: %2%; размер в байтах: %3%, длительность в секундах: %4%; приблизительный битрейт в бит/секунду: %5%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:444
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/mmg/jobs.cpp:56
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:47
msgid "Status and progress"
msgstr "Состояние и прогресс"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:747
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Параметр стереорежима: не задан в виде <TID>:<n|ключевое слово> где n - число от 0 до %1% или одно из ключевых слов: %2% (аргумент был '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Стереорежим: %1% (%2%)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Режим Стерео-3D видео (0 - 11, см. документацию)."
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"Режим видео Стерео-3D (0: моно, 1: правый глаз,\n"
"2: левый глаз, 3: оба глаза)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопия:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stretch by:"
msgstr "Растянуть на:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Растянуть тайм-коды этой дорожки. Эта запись может иметь два формата. Это либо положительное число с плавающей точкой, либо натуральная дробь, например 1200/1253. Лучше всего работает на видео и субтитрах."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Дорожка субтитров %1% не имеет некоторых элементов длительности. Пожалуйста, проверьте готовый SSA/ASS файл на наличие записей, имеющих одинаковое время начала и окончания.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Дорожка субтитров %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Поддерживаемые типы файлов:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174
msgid "Suppress status output."
msgstr "Скрыть вывод состояния."
#: src/input/r_tta.h:38
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
msgid "Tag extraction"
msgstr "Извлечение тега"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
msgid "Tag file:"
msgstr "Файл тегов:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файлы тегов (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Файлы тегов (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
msgid "Tag selectors"
msgstr "Селекторы тэгов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
#: src/propedit/options.cpp:164
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/merge/output_control.cpp:1450
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "В WebM-совместимых файлах теги не допускаются. Теги не будут записаны в любой выходной файл.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1413
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Теги для дорожки ID %1%: %2% записей"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Теги для дорожки ID %lld (%d записей) из %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "Приказывает mkvmerge не создавать и не записывать данных cue, которые можно сравнить с индексом в AVI. Файлы Matroska могут быть воспроизведены без данных cue, но поиск, возможно, будет неточным и медленым. Использовать только в отладочных целях."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Приказывает mkvmerge создать элемент метапоиска в конце файла, содержащего все кластеры."
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt);;Все файлы (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx файл не содержит строку 'id: ...' для указания языка.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:204
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC профили отличаются: %1% и %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1196
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "В дорожке видео AVC отсутствует атом 'CTTS' для смещений тайм-кодов. Однако AVC/H.264 позволяет кадров иметь больше чем традиционные для предыдущих форматов одну (для P-кадров) или две (для B-кадров) ссылки на другие кадры. Тайм-коды для таких кадров могут быть неупорядочены, и атом 'CTTS' необходим для правильного упорядочивания тайм-кодов. Так как его нет, тайм-коды для этой дорожки могут быть неправильными. Просмотрите получившийся файл и убедитесь что он выглядит так, как полагается.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:278
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Таблица CUE для дорожки %1% будет записан в '%2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:467
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "CodecID дорожек отличается: %1% и %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Заголовки FLAC не могут быть проанализированы: структура потока информации не найдена.\n"
#: src/output/p_video.cpp:106
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS равен 0.0 но считыватель не предоставил тайм-кода для пакета. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1361
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Параметр FPS для дорожки %s в файле '%s' неверен."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC должен быть длиной ровно четыре символа в '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
#, c-format, boost-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr "Длина параметр FourCC дорожки %s в файле '%s' равна четырем символам."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890
#, boost-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "GUI настроен на использование исполняемого файла mkvmerge другой версии (%1%), чем сам GUI (%2%). Это не поддерживается, но и не запрещено. Вам лучше заменить исполняемый файл mkvmerge в диалоговом окне настройки."
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
#, boost-format
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Идентификационный заголовок Kate не может быть обработан (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:765
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "MP4-файл '%1%' содержит главы, формат которых не был распознан. такое часто случается, если главы не были закодированны в UTF-8. Воспользуйтесь ключом '--chapter-charset', чтобы указать, какой набор символов надо использовать..\n"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "Файл Matroska проанализирован."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682
#: src/propedit/propedit.cpp:39
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Файл Matroska был изменен, но запись метапоиска не может быть обновлена. Это означает что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Файл Matroska был изменен, но запись метапоиска не может быть обновлена. Это означает что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере.\n"
"\n"
"Правильное решение проблемы - сохранить эти главы в файл XML, а затем перемультиплексировать файл с главами."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Длина размера NALU должна быть целым числом от 2 до 4 включительно '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Идентификационный заголовок Theora не может быть обработан (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Кодовые словари Vorbis отличаются; такие дорожки не могут быть объединены без перекодирования"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML-файл глав '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML-файл глав '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML-файл глав '%1%' не может быть прочитан.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Корневой элемент XML не является master-элементом."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' не может быть прочитан.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML-файл тэгов '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML-файл тэгов '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML-файл тэгов '%1%' не может быть прочитан.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: '%3%' не является допустимым ID дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: '%3%' должно быть либо 'all', либо 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: слишком много двоеточий в элементе '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1564
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' должен быть числом.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Параметры отношения сторон для дорожки %s в файле '%s' неверны."
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Вложение #%1%, ID %2%, тип MIME %3%, размер %4%, записано в '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Вложение '%1%' не может быть прочитано.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:109
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Изменения записаны в файл.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Главе '%s' не задан язык."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Главе '%s' не задано время начала."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"Был использован редактор глав, и он все еще хранит данные. Однако не было выбрано файла глав на странице глобальных настроек. В mmg редактор глав не зависит от процесса мультиплексирования. Главы, имеющиеся в редакторе, НЕ БУДУТ записаны в выходной файл. Только различные функции 'сохранить' из меню редактора глав позволят сохранить созданные главы на диск.\n"
"\n"
"Вы действительно хотите продолжить мультиплексирование?\n"
"\n"
"Примечание: Это предупреждение можно отключить на странице настроек. Выключите параметр 'Предупреждать об использовании...'."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Выбранная длина размера NALU %1% слишком мала. Попробуйте использовать '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1643
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Отсутствует закрывающая скобка ')'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1225
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Тип кодека '%1%' не может быть использован в WebM-совместимом файле.\n"
#: src/output/p_flac.cpp:101
#: src/merge/pr_generic.h:474
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Частные данные кодека не совпадают (длины: %1% и %2%)."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Частные данные кодека не совпадают. Они имеют одинаковую длину (%1%), но различное содержание."
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файла коррекции не был прочитан корректно.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "Страна '%s' не является действительным ccTLD и не может быть выбрана."
#: src/merge/output_control.cpp:1530
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Пишутся записи cue (индекс)...\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:757
#, c-format, boost-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "Текущий файл (номер %d) не может быть удален. Есть другие файлы - по крайней мере файл %d - чьи дорожки должны быть присоединены к дорожкам из этого файла. Пожалуйста, сначала удалите эти файлы."
#: src/merge/pr_generic.cpp:853
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Тайм-код текущего пакета меньше, чем у предыдущего пакета. Это обычно означает, что исходный файл представляет собой файл Matroska, созданный не совсем правильно. Тайм-коды всех пакетов будут скорректированы на %1%ms, чтобы избежать потерь данных. Это может сбить синхронизацию аудио/видео, что может быть исправлено с помощью параметра mkvmerge \"--sync\". Если вы уже используете \"--sync\" и все равно получаете это предупреждение, НЕ беспокойтесь - это нормально. Если эта ошибка происходит несколько раз, и вы получаете это сообщение более одного раза для некоторой дорожки, то либо это исходный файл плохо собран, либо mkvmerge содержит ошибку. В этом случае вам следует связаться с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:87
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код языка по умолчанию '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будут проигнорированы.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Выставленная задержка для дорожки %s в файле '%s' неверна."
#: src/merge/output_control.cpp:1267
#: src/merge/output_control.cpp:1270
#: src/merge/output_control.cpp:1273
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#: src/merge/output_control.cpp:1279
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Не удалось запустить демультиплексор для файла '%1%':\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
#: src/mmg/tabs/global.cpp:310
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "Разница между тегами, связанными с дорожкой, и глобальными тегами объясняется в документации mkvmerge. Коротко: глобальные теги применяются ко всему файлу, тогда как теги, которые можно добавить на вкладке 'вход' применяются только к одной дорожке."
#: src/merge/pr_generic.h:462
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Высота изображения двух дорожек различна: %1% и %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:457
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина изображения двух дорожек различна: %1% и %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Перенесенный файл '%s'\n"
"не является файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Длительность, после которой будет создан новый выходной файл. Время может быть указано либо в виде HH:MM:SS.nnnnnnnnn, либо как количество секунд с приписанным в конце 's'. Вы можете опустить количество часов 'HH' и число 'nnnnnnnnn' наносекунд. Если же они указаны, вы можете использовать до девяти цифр после запятой. Примеры: 01:00:00 (через час) или 1800s (после 1800 секунд)."
#: src/propedit/options.cpp:207
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Спецификации редактирования '%1%' и '%2%' раскладываются в одну и ту же дорожку с UID %3%.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:31
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Элемент был записан в конце файла, но размер сегмента не мог быть обновлен. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменен!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Извлеченные значения ширины и высоты видео из двоичного видеопотока MPEG4 layer 2 отличаются от указанных исходном контейнере. Будут использованы значения из видеопотока (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Пятый режим пытается извлечь информацию о главах и теги и выводит их в виде таблицы CUE. Это обратная функция для использования CUE таблицы с параметром mkvmerge '--chapters'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть присоединен потому что он не существует или не может быть прочитан.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:141
#: src/extract/chapters.cpp:48
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
#: src/extract/tags.cpp:47
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:328
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n"
#: src/common/command_line.cpp:46
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения аргументов командной строки.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:282
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n"
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%, %3%).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1492
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файл '%1%' был открыт для записи.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Тип файла '%1%' неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознается должным образом.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1660
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' имеет неподдерживаемый тип (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Файл '%s' не существует."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:700
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "Файл '%s' уже обработан в сочетании с файлом '%s'. Она не может быть добавлен второй раз."
#: src/merge/output_control.cpp:1273
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Содержимое файла не соответствует типу формата файла и не было распознано."
#: src/merge/output_control.cpp:1267
#: src/merge/output_control.cpp:1270
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Файл не может быть открыт для чтения, или не хватает данных для анализа его заголовков."
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Этот файл не может быть открыт для записи."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не существует."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Файл не похож на правильный файл настроек GUI mkvmerge."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Файл был изменен другой программой с того момента, как он был прочитан редактором заголовков. Вам придется повторно загрузить его. К сожалению, это означает, что все внесенные вами изменения будут потеряны."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Файл не был изменен."
#: src/input/r_tta.cpp:65
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Заголовок файла слишком короткий.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файла не был прочитан правильно.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Заголовки файла не могут быть проанализированы - они неполны, неправильны или повреждены."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Файл имеет неподдерживаемый формат контейнера (%s)."
#: src/propedit/propedit.cpp:92
msgid "The file is analyzed.\n"
msgstr "Файл проанализирован.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:270
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:276
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:285
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:297
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Имя файла для данного сегмента."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Поэтому дорожка не может быть присоединена к нему. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:940
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл no. %1% ('%2%') не будет добавлен. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Файл, который вы попытались открыть, не является файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Файл, в который вы пытались сохранить, НЕ является файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Файл, в который вы пытались сохранить - файл Matroska. Для такого сохранения нужно использовать пункт меню 'Сохранить в файл Matroska'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Первый файл не может быть добавлен, поскольку нет файла, к которому можно было бы что-то добавить.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Первый режим извлекает некоторые дорожки во внешние файлы."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Первое слово указывает mkvextract, что именно необходимо извлечь. Второе должно указывать исходный файл. Есть несколько глобальных параметров, которые могут быть использованы для всех режимов. Все остальные параметры зависят от выбранного режима."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr "Следующие части читаются после основного файла, как если бы они были частью одного большого файла."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Формат размера разбивки неверен (размер слишком мал)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Формат размера разбивки неверен."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Формат тайм-кода\\\\длительности разбивки неверен."
#: src/merge/output_control.cpp:1067
msgid "The formats do not match."
msgstr "Форматы не совпадают."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Четвертый режим извлекает главы и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный выход и может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Данный множитель тайм-кодов лежит за пределами допустимого диапазона (1 ... 10000000 или -1 для 'точность до одного сэмпла, даже если видео дорожки присутствует').\n"
#: src/merge/pr_generic.h:452
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Высота двух дорожек различна: %1% и %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Входной файл '%s' не содержит дорожек."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1252
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"Файл задания не может быть обработан правильно.\n"
"Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n"
"ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1259
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"Файл задания не может быть обработан правильно.\n"
"Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n"
"ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"Файл задания не может быть обработан правильно.\n"
"Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n"
"ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "Язык '%s' не является допустимым языком и не может быть выбран."
#: src/input/r_usf.cpp:103
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код языка '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будет проигнорирован.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Строка %1% тайм-кода файла '%2%' не содержит правильное число с плавающей запятой.\n"
#: src/common/translation.cpp:297
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Язык не может быть установлен правильно. Проверьте переменные окружения LANG, LC_ALL и LC_MESSAGES.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Максимальное число файлов, которые будут созданы, даже если последний файл будет содержать больше байт/времени, чем указано. Полезно, например, если вам нужно ровно два файла. Если оставить поле пустым, ограничений по количеству файлов, которые может создать mkvmerge, не будет."
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Максимальное количество кадров, которые плеер\n"
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
"не используется."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866
#: src/propedit/propedit.cpp:35
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Элемент метапоиска был записан в конце файла, но размер сегмента обновить не удалось. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменен!"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Минимальное количество кадров, которые плеер\n"
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
"не используется."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "Файл помощи GUI mkvmerge не найден по указанному пути. Пожалуйста, повторите попытку или отмените, нажав кнопку 'прервать'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"Файл помощи GUI mkvmerge не найден. Это означает, что он никогда не открывался ранее, или что путь установки с момента установки изменился.\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите расположение файла 'mkvmerge-gui.hhp'."
#: src/propedit/change.cpp:60
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Имя '%1%' не является допустимым именем свойства для текущей спецификации редактирования в '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1655
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "Имя выходного файла '%1%' и одного из входных файлов совпадают. Это может привести к тому, что mkvmerge затрет один из ваших входных файлов. Скорее всего вам это не нужно.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Следующий UID уже указан в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:442
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Количество бит на сэмпл двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:437
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Число каналов двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Число внешних тайм-кодов %1% меньше, чем количество кадров в этой дорожке. Оставшиеся кадры этогй дорожки могут не получить отметок времени так, как полагалось. Вожможно даже падение mkvmerge с ошибкой.\n"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в нижней части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в левой части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в правой части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в верхней части изображения."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2029
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Параметр '--meta-seek-size' больше не поддерживается. Пожалуйста, прочитайте документацию mkvmerge, особенно раздел о строении файлов Matroska.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Порядок различных параметров не имеет значения."
#: src/merge/output_control.cpp:1488
#, boost-format
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Выходной файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Выходной файл '%s' уже существует. Хотите переписать его?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "Имя выходного файла неверно, например, оно может содержать недопустимые символы, такие как ':'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Предыдущий UID уже указан в '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:112
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства содержит не-ASCII символы, но свойство не является строкой Unicode в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:154
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильными двоичными данными, или не точно 128 битов длиной в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:139
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильной булевой переменной в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:146
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильным числом с плавающей запятой в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильным целым числом со знаком в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:125
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильным беззнаковым целым в '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1069
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Причины неизвестны."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Корневой элемент должен быть <%1%>."
#: src/merge/pr_generic.h:432
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Частота дискретизации двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
"Множитель, применяемый к этой дорожке, чтобы она воспроизводилась с нормальной\n"
"скоростью по отношению к другим дорожкам (в основном используется\n"
"для выравнивания скорости видео, когда длина аудиодорожки отличается)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Второй режим извлекает теги и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный выход и может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:85
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Похоже, таблица поиска в этом файле TTA повреждена.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#, c-format, boost-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "Выбранный язык '%s' для главы '%s' не является допустимым кодом языка. Пожалуйста, выберите язык из списка."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Шестой режим находит тайм-коды всех блоков этой дорожки и выводит их в файл тайм-кодов формата v2."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Размер, после которого будет создан новый выходной файл. Символы 'G', 'M' и 'K' могут использоваться, для указания гига/мега/килобайт соответственно. Все единицы основаны на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Размер вложения '%1%' равен нулю.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:329
#: src/merge/output_control.cpp:458
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Исходный файл '%1%' не может быть открыт успешно, или определение его размера при помощи поиска до конца не работает.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1339
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Значение растяжения для дорожки номер %s в файле '%s' неверно."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Строка 'all' работает на всех тэгах"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Строка 'global' работает на глобальных тэгах."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "Строка 'track:' сопровождаемая одним из символов 'b', 's' или 'v', за которым следует число 'n' выбирает соответственно n-ную дорожку аудио, кнопок, субтитров или видео (например '--edit track:a2'). Нумерация с единицы."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "Строка 'track:=uid', где 'uid' - число, выбирает дорожку, чей элемент 'UID дорожки' равен 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "Строка 'track:@number', где 'number' - число, выбирает дорожку, чей элемент 'номер дорожки' равен 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "Строка 'track:n', где 'n' - число, выбирает n-ную дорожку. Нумерация с единицы."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Строки 'info', 'segment_info' или 'segmentinfo' выбирают элемент информации сегмента. Это также значение по умолчанию до первой найденной '--edit'."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "Тег или атрибут '%1%' в позиции %2% содержит данные, лежащие вне допустимого диапазона."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "Тег или атрибут '%1%' в позиции %2% содержит неверные или искаженные данные."
#: src/merge/pr_generic.cpp:268
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Теги в '%1%' не могут быть проанализированы: некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Временный файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Третий режим извлекает вложения из исходного файла."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' содержит неподдерживаемый/нераспознанный формат (версия %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' содержит строку неподдерживаемого/нераспознанного формата. Самая первая строка должна выглядеть как '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не может быть открыт для чтения.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит правильной строки 'Assume', которая задает число кадров в секунду по умолчанию.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит правильной строки 'Gap' с продолжительностью промежутка.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит ни одной правильной записи.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-кодов v2 '%1%' содержит неупорядоченные тайм-коды. Из-за ошибки в mkvmerge вплоть до версии 1.5.0 это было необходимо, если дорожка, к которой применяется файл тайм-кодов, содержит B-кадры. Начиная с v1.5.1 mkvmerge обрабатывает это правильно, и тайм-коды в файле должны быть упорядочены. Например, последовательность кадров 'IPBBP...' при 25 FPS требует файла тайм-кодов с первыми записями '0', '40', '80', '120' и т.д а не '0', '120', '40', '80' и т.д.\n"
"\n"
"Если Вам действительно нужно указать неупорядоченные тайм-коды, используйте формат тайм-кодов v4. Он идентичен формату v2, но допускает неупорядоченные тайм-коды.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:248
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Тайм-коды, после которых будет начат новый выходной файл. Тайм-коды относятся ко всему потоку, а не к каждому индивидуальному выходному файлу. Тайм-коды могут быть указаны или в форме HH:MM:SS.nnnnnnnnn или как число секунд с указанным в конце 's'. Вы можете опустить число часов 'HH'. Вы можете определить до девяти цифр для числа наносекунд 'nnnnnnnnn' или вообще их не указывать. Если же они указываются, Вы можете использовать до девяти цифр после десятичной точки. Если использовано два или больше тайм-кода, они разделяются запятыми. При этом можно смешивать форматы. Примеры: 01:00:00,01:30:00 (после одного часа и после одного часа и тридцати минут) или 1800s, 3000s, 00:10:00 (после трех, пяти и десяти минут)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
msgstr "Таймкоды могут быть предоставлены либо в виде HH:MM:SS.nnnnnnnnn, либо как число секунд с указанным в конце 's'."
#: src/input/r_ogm.cpp:591
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Тайм-коды для этого потока были сброшены в середине файла. Это не поддерживается. Текущий пакет будет отброшен.\n"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Название для всего фильма."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Дорожка %1% файла номер %2% (%3%) присоеденяется более чем один раз. Параметр для '--append-to' неверен.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Дорожка с ID %1% не имеет правильного CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:841
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Заголовки дорожки не могут быть обработаны правильно. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1059
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%', вероятно, может быть присоединена неправильно к дорожке номер %3% файла '%4%': %5% Пожалуйста убедитесь, что полученный файл будет воспроизводиться правильно и полностью. Автор этой программы вряд ли станет оказывать поддержку при проблемах воспроизведения получившегося файла.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1070
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%' не может быть присоединена к дорожке номер %3% файла '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Номер дорожки, как он указан в Заголовке блока."
#: src/merge/output_control.cpp:1068
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметры дорожкек не совпадают."
#: src/common/command_line.cpp:291
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Информация об обновлениях не может быть получена из %1%.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:447
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина двух дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782
msgid "There is a new version available online."
msgstr "В сети доступна новая версия."
#: src/merge/output_control.cpp:934
#: src/merge/output_control.cpp:944
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Нет файла с ID '%1%'. Параметр для '--append-to' неверен.\n"
#: src/common/command_line.cpp:257
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Для '%1%' нет подходящего перевода.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Произошла ошибка при запросе на наличие обновлений."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:314
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Были ОШИБКИ."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "В значениях заголовка были ошибки, препятствующие сохранению заголовков. Выбрана первая ошибка."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:309
msgid "There were warnings"
msgstr "Были предупреждения"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Были предупреждения, или процесс был прерван."
#: src/input/r_avi.cpp:564
#: src/input/r_real.cpp:294
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Невозможно проанализировать информацию AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:62
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "Эта дорожка AC3 содержит %1% байт не-AC3 данных в начале. Это соответствует задержке %2%ms. Эта задержка будет использоваться вместо не-AC3 данных.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:74
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Эта дорожка AC3 содержит %1% байт не-AC3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Этот поток AVC/h.264 содержит кадры, которые слишком велики для текущего максимального размера NALU. Нужно повторно запустить mkvmerge и установить максимальный размер NALU в %1% для этой дорожки (параметр командной строки '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Эта дорожка AVC/h.264 не начинается с ключевого кадра. Первые %1% кадров были пропущены.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Эта дорожка MPEG audio содержит %1% байт не-MP3 данных в начале. Это соответствует задержке %2%ms. Эта задержка будет использоваться вместо мусорных данных.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:69
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Эта дорожка MPEG audio содержит %1% байт не-MP3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:835
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Этот файл Ogg/OGM содержит информацию о заголовке или главах. К сожалению кодировка, в которой была сохранена эта информация в файле, не может быть определена однозначно. Программа предполагает, что нужной является кодировка, используемая в Вашей системе. Это может быть переопределено ключом '--chapter-charset <charset>'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Этот элемент уже присутствует в файле.\n"
"Он не может быть удален, потому что\n"
"является обязательным полем заголовка."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Этот элемент уже присутствует в файле.\n"
"Вы можете позволить редактору заголовков удалить его\n"
"из файла."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Этого элемента нет в файле.\n"
"Вы можете позволить редактору заголовка добавить его\n"
"в файл."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:266
#, boost-format
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "Этот файл содержит по крайней мере один кадр с отрицательным тайм-кодом. Все тайм-коды будут сдвинуты на %1% так, чтобы отрицательных значений не было.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:165
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Этот файл содержит координаты в строках тайм-кодов. Такие координаты не поддерживаются в формате субтитров Matroska SRT. Они будут удалены автоматически.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Этот файл не содержит глав."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "Этот файл не содержит правильных глав."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Это название, которое будет сохранено для этого вложения в выходном файле. По умолчанию это значение устанавливается согласно имени оригинального файла, но может быть изменено."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Это заголовок, который плееры могут показывать как 'главный заголовок' этого фильма."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Этот параметр нуждается в дополнительном аргументе 'n'. Он указывает mkvmerge помещать не более 'n' блоков данных в каждый кластер. Если после числа указано 'ms' - помещать не более 'n' миллисекунд данных в каждый кластер. Максимальная длина для кластера, поддерживаемая mkvmerge - 60000 блоков и 32000ms; минимальная длина - 100ms. Программы производят поиск только по кластерам, так что создание кластеров большего размера может привести к неточному или медленному поиску."
#: src/propedit/change.cpp:251
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Это свойство обязательно и не может быть удалено в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:217
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Это свойство уникально. Больше таких не может быть включено в '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:293
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого элемента метапоиска, слишком мало. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1681
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого элемента метапоиска, слишком мало. Необходимо места: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:101
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Такого не должно было случиться. Пожалуйста сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> об этой ошибке/предупреждении, с описанием того, что Вы пытались сделать, используемой командной строки, а так же укажите, какую операционную систему Вы используете. Спасибо."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Эта дорожка содержит данные SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Необходимо только для входных файлов AAC, потому что в таких файлах SBR AAC не может быть обнаружен автоматически. Не требуется для дорожек AAC, извлеченных из MP4 или файлов Matroska."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Эта дорожка не совместима с режимом WebM и не может быть включена."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
msgid "Time slice"
msgstr "Интервал времени"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Извлечение тайм-кода"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Файлы тайм-кодов (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/extract/tracks.cpp:383
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Масштабирование тайм-кодов: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid "Timecode scaling"
msgstr "Масштабирование тайм-кодов"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Timecodes:"
msgstr "Тайм-коды:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Название: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "To all files"
msgstr "Для всех файлов"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate дорожки %1% слишком мал.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:153
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата неизвестным/неподдерживаемым алгоритмом сжатия (%2%).\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:133
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата bzlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия bzlib.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:141
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата lzo1x, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия lzo1x.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' содержит неправильные данные \"codec private\" для AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не содержит правильных заголовков.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"bits per second (bps)\" и не может быть извлечена.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"default duration\" и не может быть извлечена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Дорожка %1%: %2%, Codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2018
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Дорожка %1%: обнаружен AAC, но данные конфигурации декодера имеют длину %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Дорожка %1%: элемент USF-субтитров, начинающийся с времени %2% не является правильно отформатированным XML и будет пропущен.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Дорожка %1%: NAL слишком велик. Размер согласно заголовку: %2%, байтов в пакете: %3%. Этот NAL поврежден и будет пропущен.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Дорожка %1%: для элемента субтитров номер %2% не указана длительность. Будет установлена длительность 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2021
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Дорожка %1%: Информация AAC не может быть проанализирована.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Дорожка ID %1% имеет неизвестный тип AAC.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID дорожки %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "Track UID"
msgstr "UID дорожки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID дорожки: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Track extraction"
msgstr "Извлечение дорожки"
#: src/propedit/options.cpp:149
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
msgid "Track headers"
msgstr "Заголовки дорожки"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
msgid "Track name:"
msgstr "Имя дорожки:"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/common/content_decoder.cpp:117
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Дорожка номер %1% была зашифрована, а расшифровка еще не реализована.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Номер дорожки: %1% (ID дорожки для mkvmerge и mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Оверлей дорожки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Тип дорожки: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожки с неподдерживаемыми схемами кодирования данных (сжатие или шифрование) не могут быть извлечены.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Дорожки, главы и теги:"
#: src/input/r_truehd.h:36
#: src/output/p_truehd.h:42
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "Потоки аудио TrueHD могут иметь два типа кадра: синхронизированные и несинхронизированные. С этим ключом mkvmerge поместит один синхронизированный кадр и все последующие несинхронизированные в один блок Matroska. Без него каждый несинхронизированный кадр будет помещен в собственный блок Matroska."
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Две дорожки VobSub могут быть извлечены в тот же самый файл, только если их данные CodecPrivate совпадают. Это не так для дорожек %1% и %2%.\n"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
"Единица измерения для Ширины/Высоты изображения\n"
"(0: пиксели, 1: сантиметры, 2: дюймы)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
msgstr "Типичные примеры использования - чтение файлов VOB с DVD (например VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) или транспортных потоков MPEG с BluRay дисков."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "Субтитры USF"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры USF"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: символ неправильной ширины. Пожалуйста, свяжитесь с moritz@bunkus.org если вы думаете, что это не так."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Неожиданный кадр с изображением после кадра с одним полем. Исправьте поток MPEG2 видео прежде чем пытаться мультиплексировать его снова.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/output/p_aac.cpp:128
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Неизвестный профиль AAC MPEG-2 %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:116
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Неизвестный тип объекта AAC MPEG-4 %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:541
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Неизвестный тип аудиопотока 0x%|1$04x|. Stream ID %2% будет проигнорирован.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:366
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Неизвестный формат файла глав в '%1%'. Он не содержит глав поддерживаемого формата.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:123
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Неизвестный тип кодировки данных %1% для дорожки %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат для следующего UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат для предыдущего UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат сегмента UID '%3%' в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Неизвестный заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Неизвестный режим '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Неизвестный параметр '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный режим анализа в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:518
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Неизвестный/неподдерживаемый формат аудио 0x%|1$04x| для этой звуковой дорожки.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Неопознанный параметр командной строки '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Беззнаковое целое"
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Неподдерживаемая MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакете %2% для тайм-кода %3%, будет предположен MPEG2. Дальнейшие предупреждения для этой дорожки выводиться не будут.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
msgid "Unsupported format"
msgstr "Неподдерживаемый формат"
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип дорожки для этой дорожки.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:26
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Обновление элемента '%1%' не удалось. Причина:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Использовать 'связывание сегментов' для результирующих файлов. Для углубленного объяснения этой функции обратитесь к документации mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Использовать постоянные значения для элементов, которые иначе изменяются в каждом файле (дата мультиплексирования, UID сегмента, UIDы дорожек и т.д.). Два файла, сохраненные с одинаковыми параметрами при наличии этого ключа, будут идентичны."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "Использовать старые IDs кодека AAC (например, 'A_AAC/MPEG4/SBR') вместо нового ('A_AAC')."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Использовать предыдущий каталог вывода"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Use this directory:"
msgstr "Использовать этот каталог:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid "User defined options:"
msgstr "Пользовательские параметры:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Использование длины размера NALU, равного 3-м байтам, может привести к невозможности декодирования дорожек некоторыми кодеками AVC/H.264.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:335
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Применяется демультиплексор для формата '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1388
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Применяется стандартный модуль вывода для дорожки типа '%1%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:337
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода для формата '%1%'.\n"
#: src/input/r_vc1.h:35
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "Элементарные потоки VC1"
#: src/output/p_vp8.h:32
msgid "VP8"
msgstr "VP8"
#: src/common/hacks.cpp:60
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Действительные хаки:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Проверяет содержание всех заменяемых заголовков"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Проверьте текущие элементы глав, чтобы убедиться в отсутствии ошибок"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW-совместимое видео"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Тип отношения сторон видео"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Обрезка видео снизу"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid "Video crop left"
msgstr "Обрезка видео слева"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video crop right"
msgstr "Обрезка видео справа"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid "Video crop top"
msgstr "Обрезка видео сверху"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Video display height"
msgstr "Высота изображения"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid "Video display unit"
msgstr "Единица измерения"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина изображения"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Видео закончилось сокращенной группой изображений. Некоторые кадры были отброшены. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2, прежде чем попытаться мультиплексировать.\n"
#: src/common/property_element.cpp:136
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Флаг чересстрочного видео"
#: src/input/r_real.cpp:613
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Видеопакет собрать не удалось. Код ошибки: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Video pixel height"
msgstr "Высота изображения в пикселях"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Video pixel width"
msgstr "Ширина изображения в пикселях"
#: src/common/property_element.cpp:148
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Режим стереоизображения"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid "Video track"
msgstr "Видеодорожка"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Видеодорожка %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:497
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "Просмотреть отчет, созданный mkvmerge для выбранного задания(й) в ходе мультиплексирования"
#: src/input/r_vobbtn.h:36
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/input/r_vobsub.h:75
#: src/output/p_vobsub.h:34
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Субтитры VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:78
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (несжатое аудио PCM)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "Аудио WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Аудио WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "Аудио WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Предупреждать о возможном неправильном использовании mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:210
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Предупреждение в строке %1%: начальный тайм-код меньше, чем у предыдущей записи. Все записи из этого файла будут отсортированы по времени их начала.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:272
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: src/common/output.cpp:74
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение: "
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "Warnings:"
msgstr "Предупреждения:"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Файла WebM Audio/Video"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:76
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "При добавлении файла проверяется его имя. Если оно содержит слово 'DELAY' за которым следует число, это число будет автоматически вставлено в поле 'задержка' для любой звуковой дорожки в файле."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Ширина закодированных кадров видео в пикселях."
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Отображаемая ширина кадров видео."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Записать продолжительности всех блоков. Это увеличит размер файла, и на данный момент не дает никаких дополнительных преимуществ для плееров."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Записать вложение с ID 'AID' в 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Записать дорожку с ID TID в файл 'out'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Создано приложением: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Информация о записи"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Сохраняю файл индексов VobSub '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неправильная версия Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неправильная версия Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неправильный параметр для '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Выбран неправильный файл"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Выбран неправильный файл"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неправильный тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781
msgid "You are already running the latest version."
msgstr "У вас уже установлена последняя версия."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Вы можете использовать эту функцию для того, чтобы сдвигать тайм-коды\n"
"выбранной главы и всех ее дочерних записей на определенное расстояние.\n"
"Число может быть положительным или отрицательным. Допустимые формы записи:\n"
"просто число (это интерпретируется как число секунд),\n"
"число с дополнением 'ms' или 's' для указания миллисекунд и секунд соответственно,\n"
"или это может быть обычный формат HH:MM:SS.mmm или HH:MM:SS.\n"
"Пример: -00:05:23 сдвинет все главы к началу\n"
"на 5 минут и на 23 секунды."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Распаковка Zlib не удалась. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% кадр для дорожки %2%, тайм-код %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:338
#: src/mmg/jobs.cpp:460
#: src/mmg/jobs.cpp:540
msgid "aborted"
msgstr "Отменено"
#: src/output/p_ac3.cpp:211
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Непроверенный код ('размер' нечетный). Если mkvmerge упадет или если полученный файл не содержит полной и правильной звуковой дорожки, пожалуйста, свяжитесь с автором Moritz Bunkus на <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
#: src/mmg/tabs/input.cpp:179
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
msgid "additional parts"
msgstr "дополнительные части"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "always"
msgstr "всегда"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "анаглиф (синий/красный)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "анаглиф (зеленый/пурпурный)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
msgid "append"
msgstr "присоединить"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
#: src/input/r_matroska.cpp:94
#: src/mmg/mmg.cpp:61
msgid "audio"
msgstr "Аудио"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "Разрядность: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "кадры для обоих глаз, упакованные в один блок (левый первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "кадры для обоих глаз, упакованные в один блок (правый первый)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
#: src/input/r_matroska.cpp:95
msgid "buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:93
#, boost-format
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Сжатие bzip2 не удалось. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "Каналы: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "шахматный порядок (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "шахматный порядок (правый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "чередование столбцов (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "чередование столбцов (правый ракурс первый)"
#: src/mmg/jobs.cpp:342
msgid "completed OK"
msgstr "Завершено успешно"
#: src/mmg/jobs.cpp:346
msgid "completed with warnings"
msgstr "Завершено с предупреждениями"
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "compression"
msgstr "Сжатие"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num не найден. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров/полей в секунду для видеодорожки)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
msgid "disable all"
msgstr "Отключить все"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1623
msgid "discardable, "
msgstr "незащищенный, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "высота изображения: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "ширина изображения: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:538
#: src/mmg/jobs.cpp:726
msgid "done"
msgstr "готово"
#: src/mmg/jobs.cpp:539
msgid "done/warnings"
msgstr "готово/предупреждения"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
msgid "down"
msgstr "Вниз"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
msgid "enable all"
msgstr "Включить все"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "enabled"
msgstr "Включен"
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
msgid "encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid "even if there were warnings"
msgstr "даже если были предупреждения"
#: src/mmg/jobs.cpp:350
#: src/mmg/jobs.cpp:541
msgid "failed"
msgstr "неудачно"
#: src/merge/output_control.cpp:604
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t не найден для generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не удалось metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не удалось прочитать заголовки FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:175
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:134
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать пакет заголовка.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:228
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать все пакеты заголовка.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:172
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось установить metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:309
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Ошибка при разборе файла: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:139
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать формирователь пакетов FLAC.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
msgid "for all frames"
msgstr "для всех кадров"
#: src/input/r_avc.cpp:75
#: src/input/r_vc1.cpp:52
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "есть xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
msgid "header removal"
msgstr "Удаление заголовка"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
msgid "hidden"
msgstr "Скрытый"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "выше"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "наивысший"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:66
#: src/mmg/jobs.cpp:68
#: src/mmg/jobs.cpp:156
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "is being estimated"
msgstr "производится оценка"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1621
msgid "key, "
msgstr "ключ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "язык: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "длина %1%, данные: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "строка %1%: метка 'задержка' не может быть обработана.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "link files"
msgstr "связать файлы"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "ниже"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "самый низкий"
#: src/common/compression/lzo.cpp:38
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не реализован\n"
#: src/common/compression/lzo.cpp:25
#, boost-format
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
#: src/common/compression/lzo.cpp:29
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) окончился неудачно.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:320
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, разрядность %2% бит на сэмпл, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:311
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, каналов %2%, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:302
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, частота дискретизации %2% отсчетов в секунду, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:464
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, высота изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:455
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, ширина изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1075
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_reader: У дорожки нет UID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1063
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: У дорожки отсутствует номер.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1454
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Не удалось сохранить UID дорожки %1%, поскольку он уже назначен новому файлу.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1264
#: src/input/r_matroska.cpp:1269
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Сегментов не найдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:963
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Не указана высота в пикселях.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:956
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Не указана ширина в пикселях.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:556
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для дорожки %2% неизвестен.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:443
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры BITMAPINFOHEADER не существует. Поэтому для определения кодека видео не хватает FourCC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:281
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры WAVEFORMATEX не существует. Поэтому для определения кодека аудио не хватает ID формата.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:337
#: src/input/r_matroska.cpp:481
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но частные заголовки кодека отсутствуют.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:523
#: src/input/r_matroska.cpp:534
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но личных данных не найдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:358
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID 'A_VORBIS', но пакетов заголовка нет.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1111
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID отсутствует.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:509
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Не установлена высота для дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:503
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Не установлена ширина для дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:609
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Дорожка %1%, кажется, в порядке.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1090
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Тип дорожки не найден.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:364
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Дорожка Vorbis не содержит правильных заголовков.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1356
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: Внимание! Вылетел эксепшн!\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не была скомпилирована с поддержкой FLAC. Дорожка %1% будет проигнорирована.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: Не найдено заголовка EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:604
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: тип демультиплексора для дорожки %1% неизвестен: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1079
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Дорожек с UID %1% больше одной.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Дорожек с номером %1% больше одной.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "max. number of files:"
msgstr "максимальное число файлов:"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() вызван из файла %1%, строка %2%: realloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n"
#: src/propedit/target.cpp:82
msgid "missing property name"
msgstr "отсутствует имя свойства"
#: src/propedit/target.cpp:75
msgid "missing value"
msgstr "отсутствует значение"
#: src/common/mm_io.h:86
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) неудачно; номер ошибки = %2% (%3%)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <режим> <исходное имя файла> [параметры] <спецификации извлечения>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"фильм.mkv\" 4:обложка.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [параметры] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"фильм.mkv\" > главы_фильма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [параметры]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудиофайл.mka\" > аудиофайл.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [параметры]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"фильм.mkv\" > теги_фильма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [параметры]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фильм.mkv\" 1:тайм-коды_дорожки1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"фильм.mkv\" 2:аудио.ogg -c ISO8859-1 3:субтитры.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [параметры] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): уровень > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [параметры] inname"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [глобальные параметры] [параметры1] <файл1> [@параметры файла ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:302
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge ОШИБКА, код возврата %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "Ошибка GUI mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "GUI mkvmerge готов"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "Настройки GUI mkvmerge (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: ошибка"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:299
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge может читать таблицы CUE для аудио компакт-дисков и автоматически преобразует их в главы. Этот параметр определяет, как создаются имена глав. Последовательность '%p' заменяется на ИСПОЛНИТЕЛЯ дорожки, последовательность '%t' - НАЗВАНИЕ дорожки, '%n' - номер дорожки и '%N' - номером, дополненным ведущими нулями для номеров < 10. Остальные копируются как есть. Если ничего не указано, будет использоваться '%p - %t'."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge может читать и использовать тайм-коды из внешних текстовых файлов. Эта очень продвинутая функция. Почти всем пользователям она не понадобится, тогда оставляйте это поле пустым."
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge встретил поврежденные или неанализируемое данные в этой видеодорожке AVC/H.264. У вас или поврежден файл (mkvmerge пока не умеет исправлять повреждения) или это ошибка в самом mkvmerge. Сообщение об ошибке:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "исполняемый файл mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge завершен с кодом возврата %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:141
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge завершен"
#: src/input/r_ogm.cpp:493
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой FLAC, но была запрошена обработка такого потока.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:34
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge работает"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge options"
msgstr "параметры mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "Вывод mkvmerge:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
#: src/mmg/tabs/global.cpp:289
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:295
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML. Если используется формат OGM и кодировка файла не распознана правильно, можно воспользоваться этим параметром для исправления. Для файлов глав XML этот параметр игнорируется."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:291
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML. Этот параметр определяет язык, который будет присвоен главам, если используется формат OGM. Для файлов глав XML этот параметр игнорируется."
#: src/merge/output_control.cpp:264
#: src/merge/output_control.cpp:304
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge был прерван по SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID дорожки для mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [параметры] <файл> <действия>"
#: src/common/mm_io.cpp:973
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* пока не поддерживается.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:340
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "mmg debug output"
msgstr "отладочные данные mmg"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:182
msgid "mmg options"
msgstr "параметры mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "mmg вернется к списку по умолчанию, если не выбрана ни одна запись."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1136
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не должно было случиться #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1163
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не должно было случиться #2. %1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
msgid "no"
msgstr "Нет"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "no encryption"
msgstr "шифрования нет"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "без ошибок"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "файл не загружен"
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
msgid "no signature algorithm"
msgstr "нет алгоритма сигнатуры"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "нет алгоритма сигнатуры хеширования"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
msgid "none"
msgstr "нет"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "нормальный"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init для потока номер %1% окончился неудачно. Попытаюсь продолжать, проигнорировав этот поток.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:377
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer окончился неудачно\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Такого не должно было произойти."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "only for I frames"
msgstr "только для I-кадров"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "только тогда, когда проход был успешным"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизации на выходе: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "сквозной"
#: src/mmg/jobs.cpp:537
#: src/mmg/jobs.cpp:711
msgid "pending"
msgstr "ожидает"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "высота в пикселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ширина в пикселях: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:865
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < последний_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1200
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Неверный тип дорожки %1%."
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
msgid "raw data"
msgstr "безконтейнерные данные"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "готов"
#: src/input/r_real.cpp:213
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Не удалось найти FourCC RealAudio для id %1% (длина описания: %2%). Пропуск дорожки.\n"
#: src/input/r_real.cpp:237
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Поддерживается только версии 3, 4 и 5 заголовков аудио. Дорожка ID %1% использует версию %2% и будет пропущена.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
msgid "remove"
msgstr "удалить"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
msgid "remove all"
msgstr "удалить все"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid "rest: unknown"
msgstr "осталось: неизвестно"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "чередование строк (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "чередование строк (правый ракурс первый)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизации: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "горизонтальная стереопара (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "горизонтальная стереопара (правый ракурс первый)"
#: src/input/subtitles.cpp:600
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: Обнаружен поврежденный пакет SPU (next_off < start_off) на тайм-коде %1%. Этот пакет может отображаться неправильно или вовсе не отображаться.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:353
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Неверный формат. Не найдена строка \"Format\" в секции \"[Events]\"."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Этого не должно было произойти. Пожалуйста, сообщите об ошибке. Спасибо."
#: src/input/r_matroska.cpp:97
msgid "subtitle"
msgstr "субтитр"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
#: src/mmg/mmg.cpp:63
msgid "subtitles"
msgstr "субтитры"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "текстовые субтитры"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
msgid "timecodes"
msgstr "тайм-коды"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "вертикальная стереопара (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "вертикальная стереопара (правый ракурс первый)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
msgid "track name"
msgstr "название дорожки"
#: src/input/r_tta.cpp:61
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в конструкторе. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Неопределенный)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#: src/input/r_matroska.cpp:93
#: src/input/r_matroska.cpp:2356
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1327
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/input/r_matroska.cpp:2349
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "неизвестно, тег формата 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
msgid "up"
msgstr "вверх"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "проверка провалилась: chapters->CheckMandatory() неверно. Этого не должно было случиться. Пожалуйста, сообщите об ошибке.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#: src/input/r_matroska.cpp:96
#: src/mmg/mmg.cpp:62
msgid "video"
msgstr "Видео"
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: ошибка чтения файла субтитров"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: найден не-аудио блок\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: неизвестная частота дискретизации!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
msgid "yes"
msgstr "да"
#~ msgid " (both eyes)"
#~ msgstr " (оба глаза)"
#~ msgid " (left eye)"
#~ msgstr " (левый глаз)"
#~ msgid " (right eye)"
#~ msgstr " (правый глаз)"
#~ msgid " Aborting.\n"
#~ msgstr " Отмена.\n"
#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr " Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть заменены обычным для HTML образом: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' и &quot; для '\"'."
#~ msgid "%1% at %2%"
#~ msgstr "%1% в %2%"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
#~ msgstr "ac3_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
#~ msgstr "aac_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
#~ msgstr "ogm_reader: Не удалось прочитать все пакеты заголовка."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
#~ msgstr "avi_reader: Не удалось прочитать исходный файл."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
#~ msgstr "avi_reader: Источник не является допустимым AVI файлом."
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
#~ msgstr "%d минут(ы) %d секунд(ы)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Этот GUI был создан Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "На основе mmg от Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI распространяется по лицензии GPL.\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "Помощь доступна в виде подсказки, в меню\n"
#~ "'Справка' или при нажатии на кнопку 'F1'."
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
#~ msgstr "(Неизвестный элемент: %1%)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(нет)"
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
#~ msgstr "<!-- Неизвестный элемент '%1%' -->\n"
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
#~ msgstr "О GUI mkvmerge"
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
#~ msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <EditionEntry>."
#~ msgid "Both eyes"
#~ msgstr "Оба глаза"
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
#~ msgstr "Анализатор глав: ChapterUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
#~ msgstr "CorePicture кадр %1% имеет неправильный размер заголовка %2%.\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
#~ msgstr "Кадр CorePicture %1% не поддерживается.\n"
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
#~ msgstr "Не удалось декодировать данные, кодированные в Base64 - похоже, они плохо сформированы."
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
#~ msgstr "Невозможно найти правильный пакет MP3."
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
#~ msgstr "Данные в <%1%> не допускаются."
#~ msgid "Dirac elementary stream"
#~ msgstr "Элементарный поток Dirac"
#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
#~ msgstr "Не записывать элементы заголовк, значения которых совпадают с их значениями по умолчанию в спецификациях Matroska."
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
#~ msgstr "Не записывать изменяемые части дв выходные файлы (только для отладки)."
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
#~ msgstr "Ошибка при инициализации таблицы для главы, тега и информации элементов сегмента: Не удалось найти элемент с отладочным именем '%1%'. %2%\n"
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
#~ msgstr "Ошибка: %1% сбой анализатора '%2%', строка %3%, столбец %4%: %5%\n"
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
#~ msgstr "Ожидалось беззнаковое целое, обнаружено '%1%'."
#~ msgid "FLAC lossless audio"
#~ msgstr "Сжатое без потерь аудио FLAC"
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "Не удалось разобрать запись субтитров USF для дорожки %1%: %2%\n"
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "Не удалось разобрать конечный тэг USF для дорожки %1%: %2%\n"
#~ msgid "File/segment title"
#~ msgstr "Название Файла/сегмента"
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
#~ msgstr "Не найдено ни закодированных данных, ни '@file', из которых можно было бы прочесть бинарные данные."
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
#~ msgstr "Невозможно использовать файл '%1%': файл не может быть открыт для чтения.\n"
#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
#~ msgstr "Указан неверный формат двоичных данных '%1%'. Поддерживаются 'Base64', 'ASCII' и 'hex'."
#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
#~ msgstr "Обнаружены неверные шестнадцатеричные данные: '%1%' ни пробел, ни шестнадцатеричное число."
#~ msgid "Invalid start timecode"
#~ msgstr "Неверный тайм-код начала"
#~ msgid ""
#~ "Known file types:\n"
#~ " ext description\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Известные типы файлов:\n"
#~ " описание расширения\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgid "Left eye"
#~ msgstr "Левый глаз"
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
#~ msgstr "Строка %1%, столбец %2%: %3%"
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
#~ msgstr "Элементарный поток MPEG-1 video"
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
#~ msgstr "Элементарный поток MPEG-2 video"
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska Audio/Video файлы (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska файлы (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
#~ msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*"
#~ msgid "More than one root element found."
#~ msgstr "Найдено более одного корневого элемента."
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
#~ msgstr "Обработка заняла 1 секунду.\n"
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
#~ msgstr "Для дорожки AVC/h.264 не выбран FPS"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Нет ошибок"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Примечание"
#~ msgid "Other global options"
#~ msgstr "Другие глобальные параметры"
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
#~ msgstr "Аудио и видео Quicktime/MP4"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать исходный файл."
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
#~ msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: источник не является правильным Quicktime/MP4 файлом."
#~ msgid "RealMedia audio and video"
#~ msgstr "Аудио и видео RealMedia"
#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr "Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть заменены обычным для HTML образом: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' и &quot; для '\"'."
#~ msgid "Right eye"
#~ msgstr "Правый глаз"
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
#~ msgstr "Устанавливает сжатие, используемое для субтитров VobSub. Если ничего не выбрано, VobSub будет автоматически сжат zlib. 'none' даст намного больший по размеру файл."
#~ msgid "TTA lossless audio"
#~ msgstr "Сжатое без потерь аудио TTA"
#, fuzzy
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
#~ msgstr "Данные заголовка FLAC двух дорожек отличаются (длина: %1% и %2%)"
#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
#~ msgstr "Данные заголовка FLAC двух дорожек отличаются (длина: %1% и %2%)"
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgstr "Сжатие MPEG-4 part 2 работает только с родным MPEG-4. Однако родной режим MPEG-4 не был выбран при помощи '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
#~ msgstr "Двоичные данные должны быть длиной по крайней мере %1% байт."
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
#~ msgstr "Двоичные данные должны быть длиной не более %1% байт."
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
#~ msgstr "Двоичные данные должны быть длиной точно %1% байт."
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "Файл '%1%' пуст."
#~ msgid "The header has already been written."
#~ msgstr "Заголовок уже был записан."
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "Панорамный режим '%1%' не распознан.\n"
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "Тип изображения '%1%' не распознан.\n"
#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
#~ msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Размер дополнительного заголовка - %1% байт, ожидалось 2 или 5 байт.\n"
#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
#~ msgstr "Эта дорожка использует функцию Matroska 'элементы состояния кодека'. mkvmerge поддерживает их, но эта функция не была включена параметром '--engage use_codec_state'.\n"
#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
#~ msgstr "Обнаружено слишком мало шестнадцатеричных цифр. Число цифр должно быть > 0 и кратно 2."
#~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
#~ msgstr "Дорожка %1% была сжата zlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия zlib.\n"
#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
#~ msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n"
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
#~ msgstr "Дорожка %1%: NAL слишком велик\n"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "Номер дорожки: %1%"
#~ msgid "Unknown open mode"
#~ msgstr "Неизвестный режим открытия"
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
#~ msgstr "Беззнаковое целое (%1%) слишком мало. Минимальное значение %2%."
#~ msgid ""
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
#~ "\n"
#~ " options:\n"
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " Output messages in this charset\n"
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
#~ " -h, --help Show this help.\n"
#~ " -V, --version Show version information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: mkvinfo [параметры] inname\n"
#~ "\n"
#~ " Параметры:\n"
#~ " -g, --gui Запустить графический интерфейс пользователя (и открыть inname, если указан).\n"
#~ " inname Использовать 'inname' как источник.\n"
#~ " -v, --verbose Выводить больше данных. См. страницу помощи для детального\n"
#~ " описания того, что выводит mkvinfo.\n"
#~ " -c, --checksum Вычисляет и отображает контрольные суммы для содержимого кадра.\n"
#~ " -s, --summary Показывать только обобщенные данные, а не каждый элемент.\n"
#~ " -x, --hexdump Показывать первые 16 байт каждого кадра в шестнадцатеричном виде.\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде.\n"
#~ " -z, --size Показать размер каждого элемента, включая его заголовок.\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " Выводить сообщения в этой кодировке\n"
#~ " -r,-o, --redirect-output файл.ext переадрес-вывода\n"
#~ " Сбрасывать все сообщения в указанный файл.\n"
#~ " -h, --help Показать эту справку.\n"
#~ " -V, --version Показать информацию о версии.\n"
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода %1%AC3.\n"
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода AAC аудио.\n"
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода AAC.\n"
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор AC3.\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода AC3 (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода AC3.\n"
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор AVC/H.264 ES.\n"
#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор AVI. Открываю файл. Это может занять некоторое время в зависимости от размера файла.\n"
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Применяется считыватель субтитров CorePanorama.\n"
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор DTS.\n"
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода DTS.\n"
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор Dirac.\n"
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода Dirac.\n"
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор FLAC.\n"
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода FLAC.\n"
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор IVF.\n"
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода IVF.\n"
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода Kate.\n"
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода субтитров Kate.\n"
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор MP2/MP3.\n"
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор MPEG ES.\n"
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор MPEG PS.\n"
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG аудио.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-%1% видео.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-1/2 видео.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 10 (AVC) видео.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 10 ES видео.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 2 видео.\n"
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор Matroska.\n"
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор OGG/OGM.\n"
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода PCM.\n"
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода PGS.\n"
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор PGSSUP.\n"
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор Quicktime/MP4.\n"
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода RealAudio (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор RealMedia.\n"
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Применяется считыватель субтитров SRT.\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода субтитров SSA/ASS.\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Применяется считыватель субтитров SSA/ASS.\n"
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор TTA.\n"
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода TTA.\n"
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода Theora видео.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода TrueHD.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор TrueHD/MLP.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода TrueHD/MLP.\n"
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Применяется считыватель субтитров USF.\n"
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор VC1 ES.\n"
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода VC1 видео.\n"
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода VP8 видео.\n"
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
#~ msgstr "Применяется считыватель кнопок VobBtn.\n"
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода VobBtn.\n"
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода VobSub.\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода субтитров VobSub (язык: %1%).\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
#~ msgstr "Применяется считыватель субтитров VobSub (SUB файл '%1%').\n"
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода Vorbis.\n"
#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода видео VP8.\n"
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор WAV.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор WavPack с корректирующим файлом.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Применяется демультиплексор WavPack.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода WavPack.\n"
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "Применяется базовый модуль вывода аудио (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль сквозной передачи для этой %1% дорожки.\n"
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода текстовых субтитров.\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода видео (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода видео (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgid "Using the video output module.\n"
#~ msgstr "Применяется модуль вывода видео.\n"
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
#~ msgstr "Элементарный поток видео VC1"
#~ msgid "VobBtn buttons"
#~ msgstr "Кнопки VobBtn"
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
#~ msgstr "WAVE (несжатый PCM)"
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
#~ msgstr "WAVPACK аудио без потерь"
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
#~ msgstr "Предупреждение: UID %1% имеет более чем одна дорожка."
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
#~ msgstr "Предупреждение: номер %1% имеет более чем одна дорожка."
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
#~ msgstr "Создать исходные файлы FLAC (по умолчанию: написать OggFLAC файлы)."
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
#~ msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1% из '%2%': %3%.%4%%5%"
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
#~ msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1%: %2%."
#~ msgid ""
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не выбрали число кадров в секунду для дорожки %lld файла '%s'. mkvmerge не может определить число кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить этот параметр на странице 'Параметры, специфичные для формата'.\n"
#~ "\n"
#~ "Если Вы не сделаете этого, mkvmerge установит значение по умолчанию (25 fps).\n"
#~ "\n"
#~ "Вы все еще хотите продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
#~ msgstr ""
#~ "Вы добавляете к выходному файлу элементарный поток AVC/h.264. mkvmerge не может определить число кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить этот параметр на странице 'Параметры, специфичные для формата'.\n"
#~ "\n"
#~ "Если Вы не сделаете этого, mkvmerge установит значение по умолчанию (25 fps).\n"
#~ "\n"
#~ "Если Вы не включили предупреждения mmg на странице настройки, это сообщение будет показано только один раз."
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
#~ msgstr "aac_reader: файлы заголовков ADIF не поддерживаются."
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "aac_reader: Не найдено правильного пакета AAC в первых %1% байтах.\n"
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "ac3_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "ac3_reader: Не найдено правильного пакета AC3 в первых %1% байтах.\n"
#~ msgid "anaglyph"
#~ msgstr "анаглиф"
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
#~ msgstr "аудио/видео/текстовые субтитры, внедренные в OGG"
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "avc_es_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
#~ msgstr "avc_es_reader: Такого не должно было случиться."
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
#~ msgstr "avi_reader: Не удалось инициализировать источник AVI. Причина: %1%"
#~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
#~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Такого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте автору сообщение об ошибке.\n"
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не реализован\n"
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "cet_index: '%1%' не найден\n"
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "corepicture_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
#~ msgstr "corepicture_reader: Источник не является правильным файлом CorePanorama."
#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Обнаружена неверная последовательность UTF-8. Пожалуйста, собратитесь к разработчику по адресу moritz@bunkus.org и попросите, чтобы он сделал анализатор UTF-8 получше."
#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dirac_es_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dts_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "dts_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "dts_reader: Не найдено правильного пакета DTS в первых %1% байтах.\n"
#~ msgid "end-of-file"
#~ msgstr "Конец файла"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат ошибок.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат метаданных.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат чтения.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат записи.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать все пакеты заголовка."
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат конца файла.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат ошибок.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат длительности.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат метаданных.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат чтения.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат поиска.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат сообщения.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат записи.\n"
#~ msgid "general Matroska files"
#~ msgstr "Общие файлы Matroska"
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "ivf_reader: Не могу открыть файл."
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
#~ msgstr "matroska_reader: Не удалось прочитать заголовки."
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Не использовать!"
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
#~ msgstr "mkvextract: Неизвестный режим!?\n"
#~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
#~ msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с zlib. Поэтому сжатые заголовки в файлах QuickTime/MP4 не поддерживаются.\n"
#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|"
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "mp3_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_es_reader: Не удалось открыть файл."
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: Не удалось открыть файл."
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ts_reader: Не удалось открыть файл."
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ogm_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
#~ msgstr "ogm_reader: Источник не является правильным файлом OGG медиа ."
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "pgssup_reader: Не удалось открыть файл."
#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
#~ msgstr "r_matroska: Кластер не содержат кластера тайм-кода. Файл не работает. Прерывание.\n"
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "real_reader: Не удалось прочитать исходный файл."
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
#~ msgstr "real_reader: Источник не является правильным RealMedia файлом."
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "srt_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
#~ msgstr "srt_reader: Источник не является правильным SRT файлом."
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ssa_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
#~ msgstr "ssa_reader: Источник не является правильным SSA/ASS файлом."
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "tet_index: '%1%' не найден\n"
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "truehd_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "truehd_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "tta_reader: Не удалось открыть файл."
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "usf_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
#~ msgstr "usf_reader: Источник не является правильным USF файлом."
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vc1_es_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "vobbtn_reader: Не удалось открыть файл."
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vobsub_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
#~ msgstr "vobsub_reader: Не удалось открыть файл sub"
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "wav_reader: Не удалось открыть исходный файл."
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
#~ msgstr "wav_reader: Блок данных не найден."
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
#~ msgstr "wav_reader: Блок формата не найден."
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
#~ msgstr "wav_reader: Источник не является правильным WAVE файлом."
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
#~ msgstr "wav_reader: Блок формата не может быть прочитан."
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
#~ msgstr "wav_reader: не удалось прочитать заголовок WAVE."
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "wavpack_reader: Не удалось открыть файл."
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
#~ msgstr "неправильное использование: увеличение < 0"
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
#~ msgstr "неправильное использование: память NULL только для чтения"
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
#~ msgstr "неправильное использование: запись в память только для чтения"