mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-28 13:57:22 +00:00
9885 lines
450 KiB
Plaintext
9885 lines
450 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 2010 Moritz Bunkus
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
#
|
||
# rusguy6 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>, 2010
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 20:05+0400\n"
|
||
"Last-Translator: EuGENIUS <Eugenius_V@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Временный файл TTA для дорожки с ID %1% копируется в конечный файл TTA. Это может занять некоторое время.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge получил SIGINT (вероятно, потому что пользователь нажал Ctrl+C). Пытаюсь исправить файл. Если mkvmerge зависнет во время этого процесса, вам придется завершить его вручную.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Считать файлы file1 and file2 объединенными\n"
|
||
" в один большой файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Является ли дорожка с данным ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" или нет. Значение ':1' может быть опущено.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Указывает, как mkvmerge вычисляет тайм-коды при\n"
|
||
" добавлении файлов.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Разделяемый запятыми список идентификаторов\n"
|
||
" файлов и дорожек, определяющий, какая\n"
|
||
" дорожка файла добавляется к другой дорожке\n"
|
||
" предыдущего файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Устанавливает размеры изображения путем расчета\n"
|
||
" ширины и высоты для этих пропорций.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Сначала вычисляет пропорции умножением\n"
|
||
" оригинальных пропорций видео на этот\n"
|
||
" множитель, затем рассчитывает размеры\n"
|
||
" изображения исходя из множителя.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <file> Создает вложение файла в\n"
|
||
" файле Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Создает вложение файла в\n"
|
||
" первом записанном файле Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Описание для следующего вложения.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Тип Mime для следующего вложения.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <name> Имя, которое будет сохранено для\n"
|
||
" следующего вложения.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Устанавливает максимальное количество дополнительных\n"
|
||
" уровней блоков для этой дорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr " --capabilities Выводит список дополнительных функций, которые были включены при компиляции mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> Кодировка для простого файла глав.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> Установить элемент 'язык' в записях глав.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Получить информацию по главам из файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Помещать в каждый кластер не более n блоков данных.\n"
|
||
" Если после числа указано 'ms' -\n"
|
||
" помещать не более n миллисекунд данных в каждый\n"
|
||
" кластер.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Создать метаданные поиска для кластеров.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Кодировка для строк в командной строке\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Устанавливает метод сжатия, используемый для\n"
|
||
" указанной дорожки ('none' или 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Устанавливает параметры кадрирования.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Шаблон преобразования записей таблицы CUE\n"
|
||
" в имена глав.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Создать записи cue (индекс) для этой дорожки:\n"
|
||
" Не создавать, только для I кадров, для всех кадров.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <topic> Включает вывод отладочной информации для 'topic'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Установить принудительно продолжительность дорожки умолчанию в X.\n"
|
||
" X может быть числом с плавающей точкой или дробью.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Использовать этот язык для всех дорожек,\n"
|
||
" если не переопределено параметром --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Устанавливает флаг 'по умолчанию' для этой дорожки или\n"
|
||
" принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
||
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Не использовать сшивание.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Установить размеры изображения напрямую.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Включить продолжительность блока для всех блоков.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <feature> Включает экспериментальную функцию 'feature'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Устанавливает 'принудительный' флаг для этой дорожки или\n"
|
||
" принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> Читать глобальные теги из файла XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Установка языка для дорожки (код ISO639-2,\n"
|
||
" смотри --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Связать разрезанные файлы.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Связать последний файл с данным SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Связать первый файл с данным SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Показывает все ISO639-языки и их\n"
|
||
" коды ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Принудительно установить длину размера NALU в n байт,\n"
|
||
" 2 <= n <= 4. По умолчанию равно 4.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Не сохранять главы из исходного файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Не писать данные cue (индекс).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Не сохранять глобальные теги из исходного файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Выводить сообщения в этой кодировке\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> Установить приоритет выполнения mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Установить UID'ы сегментов в SID1, SID2 и т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Читать информацию о сегментах из файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Создавать новый файл после d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
|
||
" или после определенного времени.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Тайм-коды сохраняемых диапазонов в виде начало-конец.\n"
|
||
" Новая часть сохраняется в отдельный файл, или,\n"
|
||
" если диапазон указанс префиксом '+', присоединяется к предыдущему файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Создать новый файл после каждого тайм-кода A, B\n"
|
||
" и т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Создать не более n файлов.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Устанавливает параметры стереорежима.\n"
|
||
" Это может быть число 0 - 14 или ключевое слово\n"
|
||
" (полный список см. в документации).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Определяет кодировку, в которой текстовые субтитры\n"
|
||
" читаются для преобразования в UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <n> Принудительно установить множитель тайм-кодов в n.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timecodes <TID:file> Читать тайм-коды из файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Название для этого выходного файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> Установливает имя для дорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Разделяемый запятыми список идентификаторов\n"
|
||
" файлов и дорожек, определяющий порядок\n"
|
||
" дорожек в выходном файле.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Копировать теги для дорожек n,m т.д. По умолчанию: копировать\n"
|
||
" теги для всех дорожек.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <code> Принудительно задать используемый перевод как 'code'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Не копировать звуковые дорожки из этого файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Не копировать дорожки кнопок из этого файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Не копировать видеодорожки из этого файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Не копировать вложения из исходного файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Не копировать дорожки субтитров из этого файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Не копировать теги для дорожек из исходного файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Показать информацию о версии программы.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копировать аудиодорожки n,m т.д. По умолчанию: копировать все\n"
|
||
" звуковые дорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копировать дорожки кнопок n,m т.д. По умолчанию: копировать\n"
|
||
" все дорожки кнопок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копировать видеодорожки n,m т.д. По умолчанию: копировать все\n"
|
||
" видеодорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Принудительно задать указанный FourCC.\n"
|
||
" Работает только для видеодорожек.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Показать эту помощь.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Показать информацию об исходном файле.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Показать поддерживаемые форматы входных файлов.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Копировать вложения с ID n, m и т.д.\n"
|
||
" во все или только в первый выходной файл. По умолчанию:\n"
|
||
" копировать все вложения во всех выходные файлы.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Сохранить в файл 'out'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
||
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet Скрыть вывод состояния\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Перенаправлять все сообщения в этот файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копировать дорожки субтитров n,m и т.д. По умолчанию: копировать\n"
|
||
" все дорожки субтитров.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читать теги для дорожки из XML файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
|
||
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose Вывод подробной информации о работе\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Создать WebM-совместимый файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Синхронизировать, подстроить тайм-коды дорожки с\n"
|
||
" TID на 'd' миллисекунд.\n"
|
||
" 'o/p': Подстроить тайм-коды путем умножения на\n"
|
||
" 'o/p' для исправления линейноых сдвигов. 'p' по умолчанию\n"
|
||
" 1, если не указан. И 'o', и 'p' могут быть\n"
|
||
" числами с плавающей запятой.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Добавить file2 к file1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> То же, что и \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Не искать, а сразу соединять файлы с одинаковым\n"
|
||
" именем, и следующим по счету номером.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> То же, что и \"= <file>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Читать дополнительные параметры командной строки из\n"
|
||
" указанного файла (см. справку).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: логический (0 или 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: число с плавающей запятой\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: строка\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: целое число\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: беззнаковое целое число\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Строка в формате Unicode\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: двоичный в шестнадцатеричном представлении\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (Контрольная сумма adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (сантиметры)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (фиксированный)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (тег формата: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (произвольное масштабирование)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (профиль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (дюймы)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (сохранять пропорции)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (пиксели)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Поддержка вложений (больше глобальных настроек):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Управление главами:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr "Разрезание, связывание, соединение и склеивание файлов (больше глобальных настроек):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Общее управление параметрами вывода (расширенные глобальные настройки):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Глобальные настройки:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Параметры для каждого входного файла:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Параметры, которые применяются только для дорожек VobSub-субтитров:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Параметры, которые применяются только к дорожкам текстовых субтитров:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Параметры, которые применяются только к видеодорожкам:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Прочие настройки:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Обработка информации о сегментах:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " в %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:283
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:295
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:302
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " готово\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " размер %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:233
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " размер неизвестен"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
|
||
msgid "### Development hacks ###"
|
||
msgstr "### Хаки для разработчиков ###"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
|
||
msgid "### Global output control ###"
|
||
msgstr "### Общее управление параметрами вывода ###"
|
||
|
||
#: src/common/version.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% built on %2% %3%"
|
||
msgstr "%1% сборка от %2% %3%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), продолжительность %|5$.3f|, размер %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% минута"
|
||
msgstr[1] "%1% минут"
|
||
msgstr[2] "%1% минуты"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% секунда"
|
||
msgstr[1] "%1% секунд"
|
||
msgstr[2] "%1% секунды"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Не удалось открыть файл субтитров"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:181
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "%1%: Ошибка в структуре файла Matroska в позиции %2%. Пересинхронизация на следующий элемент первого уровня.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: делитель равен 0 в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: неверный ID дорожки в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: отсутствует делимое в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: отсутствует делитель в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:634
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: отсутствует ID дорожки в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"Скомпилирован с libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (смотри COPYING).\n"
|
||
"Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Исходники и последние сборки всегда доступны на\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
||
msgstr "%s (тип MIME %s, размер %ld) из %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:60
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
||
msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) из %s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Скомпилировано с libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (смотри COPYING).\n"
|
||
"Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Исходники и последние сборки всегда доступны на\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:96
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Прервать"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&О программе"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
||
msgid "&About\tF1"
|
||
msgstr "&О программе\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
||
msgid "&Add to job queue"
|
||
msgstr "&Добавить в очередь заданий"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
||
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
||
msgstr "&Вложения\tAlt-2"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
||
msgid "&Chapter Editor"
|
||
msgstr "&Редактор глав"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
||
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
||
msgstr "&Редактор глав\tAlt-4"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "&Проверить обновления"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
||
msgstr "&Закрыть\tCtrl-W"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
||
msgstr "&Свернуть все записи\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Копировать командную строку в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Скопировать в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:486
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Выключить"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:478
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Вниз"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Скачать"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
||
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Развернуть все записи\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
||
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Развернуть важные элементы\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
||
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
||
msgstr "&Глобальные настройки\tAlt-3"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
||
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Редактор заголовков\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощь"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
||
msgid "&Help\tF1"
|
||
msgstr "&Справка\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
||
msgid "&Input\tAlt-1"
|
||
msgstr "&Вход\tAlt-1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Загрузить"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
||
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
||
msgstr "&Загрузить настройки\tCtrl-L"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
||
msgstr "&Управление заданиями\tCtrl-J"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
||
msgid "&Muxing"
|
||
msgstr "&Обработка"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
||
msgid "&New\tCtrl-N"
|
||
msgstr "&Новый\tCtrl-N"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||
msgid "&New chapters"
|
||
msgstr "&Новые главы"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:94
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:399
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
|
||
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
||
msgstr "&Открыть\tCtrl-O"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&настройки"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "&Выход\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:483
|
||
msgid "&Re-enable"
|
||
msgstr "&Включить заново"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
||
msgstr "&Перезагрузить\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Сбросить"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:404
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сохранить"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Сохранить\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
||
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Сохранить информацию как текст\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
|
||
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Сохранить настройки\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr "&Сортировать"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:510
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Запустить"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:475
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Вверх"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
||
msgstr "&Проверить правильность\tCtrl-T"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&Проверить"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:496
|
||
msgid "&View log"
|
||
msgstr "&Просмотр журнала"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Окно"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "'%1%' может быть использована только с именем файла. Никакие последующие параметры недопустимы, если используется этот.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:500
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не содержит правильной единицы измерения ('s', 'ms', 'us' или 'ns') в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --compression. Доступные методы сжатия: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1046
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не хватает имени файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--chapter-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--default-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxx=..."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxxNAME=..."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:474
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильным %2% в '%3% %4%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%' не является правильным ISO639-2 кодом языка."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильным режимом добавления в '--append-mode %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильным максимумом дополнительных блоков в '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' не является правильным ccTLD кодом страны."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильным ID файла в '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильным хаком.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильным сопоставлением файлов и идентификаторов дорожек в '--append-to %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильной парой файла ID и дорожки ID в '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильной парой дорожки ID и дополнительного блока в '--blockadd %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильным классом приоритета.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--default-duration %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и длины размера NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и продолжительности по умолчанию в '--default-duration %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении глав.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении дорожек.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не содержит имени файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не указан FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не указана задержка.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не указано имя файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не указан ID дорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
|
||
msgstr "'%1%' не указан номер(а) дорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:132
|
||
#: src/common/output.cpp:145
|
||
#: src/common/output.cpp:158
|
||
#: src/common/output.cpp:179
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' дорожка %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:125
|
||
#: src/common/output.cpp:138
|
||
#: src/common/output.cpp:151
|
||
#: src/common/output.cpp:168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Также будут обработаны файлы: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
|
||
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--append-mode' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236
|
||
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--append-to' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' не указано соотношение сторон.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' отсутствует множитель пропорций.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' отсутствует описание.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' отсутствует тип MIME.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' отсутствует имя.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
||
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--blockadd' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' не указана кодировка.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' может быть указан только один раз в '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1529
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' не указан язык.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1508
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' может быть указан только один раз в '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1511
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' отсутствует имя файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' не указана длина.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:123
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' отсутствует аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
||
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--compression' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' не указаны параметры кадрирования.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не указан формат.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' должен быть указан перед '--chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
||
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--cues' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
|
||
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--default-duration' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
||
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--default-language' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
||
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--default-track' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' не указаны размеры.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:196
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
||
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' отсутствует имя файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
||
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--language' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' имеет смысл только в сочетании с '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' не указан следующий UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' не указан предыдущий UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
|
||
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--nalu-size-length' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
||
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--priority' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' не указан UID сегмента.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' не указано имя файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' не указан размер.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1873
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' не указано количество файлов.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
||
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--stereo-mode' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
||
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
|
||
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' был использован более одного раза.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
||
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--timecodes' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' не указано название.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
|
||
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--track-name' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
|
||
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' не указан аргумент.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' может быть указан только один раз.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' и '-a' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' и '-b' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1663
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' и '-d' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' и '-s' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "Флаг 'Дорожка по умолчанию'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "Флаг 'показывать принудительно'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "Флаг 'Дорожка включена'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Неизвестный элемент: %1%; ID: 0x%2% размер: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
|
||
msgid "(new chapter file)"
|
||
msgstr "(новый файл глав)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419
|
||
msgid "(unnamed chapter)"
|
||
msgstr "(безымянная глава)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(безымянный)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:167
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Разбор файла FLAC. Это может занять МНОГО времени.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:223
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", описание '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", имя файла '%1%'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:752
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ", finished on %s"
|
||
msgstr ", завершено %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", позиция %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:742
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ", started on %s"
|
||
msgstr ", запущено %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:740
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
||
msgstr "--- Начало задания %d (%s, добавлено %s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:750
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "--- END job %d"
|
||
msgstr "--- Задание завершено %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:745
|
||
msgid "--- No job output found.\n"
|
||
msgstr "--- Вывод задания не обнаружен.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
|
||
msgid "---all---"
|
||
msgstr "---все---"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
|
||
msgid "---common---"
|
||
msgstr "---общий---"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
|
||
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
||
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
|
||
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
||
msgid "...after this duration:"
|
||
msgstr "...после этого времени:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
||
msgid "...after this size:"
|
||
msgstr "...после этого размера:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
||
msgid "...after timecodes:"
|
||
msgstr "...после тайм-кодов:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
||
msgid "...by parts:"
|
||
msgstr "...по частям:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: все кадры"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
|
||
msgid "2 bytes"
|
||
msgstr "2 байта"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: личные данные кодека"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
|
||
msgid "4 bytes"
|
||
msgstr "4 байта"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> не является правильным дочерним элементом <%2%> в позиции %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "В <ChapterAtom> отсутствует дочерний элемент <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "В <ChapterDisplay> отсутствует дочерний элемент <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "В <ChapterTrack> отсутствует дочерний элемент <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "В <Simple> отсутствует дочерний элемент <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> должен содержать элемент <String> или <Binary>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "В <Tag> отсутствует дочерний элемент <Simple>."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
||
msgstr "Группа блоков найдена на позиции %1%, но внутри не обнаружено ни одного блока. Это может вызвать аварийное завершение mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2024
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Блок был найден на метке %1% для дорожки номер %2%. Однако, не найдено заголовков для дорожки с этим номером. Блок будет пропущен.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Разделяемый запятыми список временных диапазонов содержания, которые нужно сохранить."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Удобная для чтения человеком строка, определяющая кодек."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Удобное для чтения человеком название дорожки."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
||
msgstr "Задание с описанием '%s' уже существует. Вы действительно хотите добавить еще одно с тем же описанием?"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Случайным образом созданный уникальный ID, предназначенный\n"
|
||
"для определения данного сегмента от прочих (128 бит)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Дорожка"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1281
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Дорожка с ID %1% была запрошена, но не найдена в файле. Соответствующий параметр будет проигнорирован.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный ID для идентификации дорожки. Не должен\n"
|
||
"изменяться при прямом потоковом копировании\n"
|
||
"дорожки в другой файл."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный ID для определения следующего\n"
|
||
"связанного сегмента (128 бит)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный ID для определения предыдущего\n"
|
||
"связанного сегмента (128 бит)."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
||
msgstr "A/52 (он же AC3)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.h:37
|
||
#: src/output/p_aac.h:42
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:102
|
||
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "Файлы AAC могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. Это НЕВОЗМОЖНО определить автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr 0' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение получится НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте в документации mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
msgstr "AAC является SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC с заголовками ADIF"
|
||
|
||
#: src/input/r_ac3.h:36
|
||
#: src/output/p_ac3.h:41
|
||
msgid "AC3"
|
||
msgstr "AC3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"ASCII string (no special chars like\n"
|
||
"Umlaute etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка ASCII (без специальных символов, таких как\n"
|
||
"умляут и т.д.)"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.h:32
|
||
#: src/output/p_avc.h:42
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "элементарные потоки AVC/H.264"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.h:88
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:78
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прервать"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:90
|
||
msgid "Abort after current job"
|
||
msgstr "Прервать после текущего задания"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:91
|
||
msgid "Abort processing after the current job"
|
||
msgstr "Прервать обработку после текущего задания"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:97
|
||
msgid "Abort the muxing process right now"
|
||
msgstr "Прервать процесс обработки немедленно"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:133
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Aborted processing on %s"
|
||
msgstr "Обработка прервана на %s"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:125
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "О mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
||
msgid "Add &command line options"
|
||
msgstr "&Добавить параметры командной строки"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
|
||
msgid "Add additional parts"
|
||
msgstr "Добавить дополнительные части"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
|
||
msgid "Add chapter"
|
||
msgstr "Добавить главу"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
||
msgid "Add command line options"
|
||
msgstr "Добавить параметры командной строки"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Добавить элемент"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
||
msgid "Add name"
|
||
msgstr "Добавить имя"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "Добавить или заменить главы в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Добавить или заменить тэги в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
|
||
msgid "Add subchapter"
|
||
msgstr "Добавить подраздел"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:448
|
||
msgid "Added on"
|
||
msgstr "Добавлено"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
|
||
msgid "Additional source file parts"
|
||
msgstr "Дополнительные части исходного файла"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "Дополнительный ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1459
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Дополнения"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Добавляет свойство со значением, даже если такое уже существует"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
||
msgstr "Добавляет текущие настройки как новое задание к очереди заданий"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332
|
||
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
||
msgstr "Настроить тайм-коды глав"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
|
||
msgid "Adjust timecodes"
|
||
msgstr "Настроить тайм-коды"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
||
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
||
msgstr "После загрузки файла развернуть самые важные элементы"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:40
|
||
msgid "All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:34
|
||
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Все файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
||
msgid "All chapter entries are valid."
|
||
msgstr "Все записи глав верны."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Все данные заголовка в порядке."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Все известные имена свойств и их значения\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Все остальные строки действуют просто как селекторы заголовков дорожек (см. выше)"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
||
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
||
msgstr "Все поддерживаемые файлы|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|файлы WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Все файлы|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
||
msgstr "Все поддерживаемые медиафайлы|%s%s|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
|
||
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
||
msgstr "Позволяет сохранить видео AVC/h.264 в режиме совместимости с видео для Windows (VfW), например, когда оно читается из AVI"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "Позволяет использовать элемент CodecState. Используется, например, в видеодорожках MPEG-1/-2 для хранения заголовков последовательностей."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "Также попробовать извлечь таблицу CUE из информации о главах и метках для этой дорожки."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Также используется файл коррекции '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Всегда поверх других окон"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "ID, соответствующий кодеку."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "Вложение с ID %1% не найдено.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Пустое имя файла недопустимо.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропущено имя файла, соответствующего\n"
|
||
"следующему сегменту."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропущено имя файла, соответствующего\n"
|
||
"предыдущему сегменту."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка. Файл был изменен."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Ожидалось беззнаковое целое."
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
||
msgid "Analysis is running"
|
||
msgstr "Производится анализ"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "Проанализировать двоичный поток MPEG4, поместить каждый кадр в один блок Matroska, использовать правильные метки времени (I P B B = 0 120 40 80), использовать CodecID V_MPEG4/ISO/...."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr "Уже установлена другая дорожка по умолчанию для дорожек %1%. Флаг 'По умолчанию' для дорожки %2% из '%3%' установлен не будет.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
|
||
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
||
msgstr "Все еще обрабатывается друге задание. Пожалуйста, подождите его завершения или прервите выполнение вручную, прежде чем запускать новое."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
||
msgstr "Присоединение дорожки из файла к другой из того же файла не допускается. Это произошло с дорожками %u и %u."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1788
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
||
msgstr "Добавление дорожки %1% из файла № %2% ('%3%') к дорожке %4% из файла № %5% ('%6%').\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:67
|
||
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
||
msgstr "Спрашивать перед перезаписью чего-либо (файлов, заданий)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Отношение сторон"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Множитель отношения сторон"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Тип формата изображения: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Отношение сторон:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <ChapterAtom>."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Прикреплено"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
|
||
msgid "Attached files"
|
||
msgstr "Файлы-вложения"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "ID вложения %1%: тип '%2%', размер %3% байт"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Извлечение вложения"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
||
msgid "Attachment style:"
|
||
msgstr "Стиль вложения:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вложения"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Разрядность звука"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Аудиоканалы"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Выходная частота дискретизации звука"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Частота дискретизации звука"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Audio track %u"
|
||
msgstr "Звуковая дорожка %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:52
|
||
msgid "Auto-set output filename"
|
||
msgstr "Выбрать название для выходного файла автоматически"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Автоматическое распознавание типа MIME для '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
||
msgstr "Автоматически включать режим соответствия WebM в зависимости от расширения выходного файла.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
|
||
msgid "Available options:"
|
||
msgstr "Доступные параметры:"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:247
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Доступные переводы:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Доступна версия:"
|
||
|
||
#: src/common/compression/bzlib.cpp:38
|
||
#: src/common/compression/bzlib.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "BZ2_bzCompressInit() не удалось. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression/bzlib.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "BZ2_bzDecompress() не удалось. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Двоичный код (отображается в шестнадцатеричном виде)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Глубина цвета (бит): %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Бит на сэмпл, в основном используется для PCM."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Блок (номер дорожки %1%, %2% кадр(ы), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "ID дополнительного блока: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Дополнительный блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Продолжительность блока: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:415
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Группа блоков"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Виртуальный блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Ошибочный aid %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Boolean (да/нет, вкл/выкл и т.д.)"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:189
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Указаны одновременно соотношение сторон и '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Указаны одновременно множитель соотношения сторон и '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||
msgid "Brings up the job queue editor"
|
||
msgstr "Открывает редактор очереди заданий"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:62
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:288
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:309
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "Извлечение таблицы CUE"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы, использовать уровень подробности отчета 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы содержимого кадра."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать non-native кадры MPEG4 видео в native, если из исходного контейнера нельзя получить ни тайм-кодов, ни количество кадров в секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Невозможно извлечь дорожки различных видов в один файл. Это было запрошено для дорожек %1% и %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
|
||
msgid "Cannot start second muxing job"
|
||
msgstr "Невозможно запустить второе задание мультиплексирования"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл и их частные данные кодека (USF стили и т.д.) не совпадают.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Категория не завершена нулем"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:465
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:2016
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Произошло исключение"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "Заставит mkvmerge добавить команды 'остановить отображение' в пакеты субтитров VobSub, которые не содержат поле 'длительность'."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Не обнаружено свойств этого типа. Добавлена одна запись.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Удалено записей: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Записей установлено: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Добавлена одна запись.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
||
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
||
msgstr "Изменить параметры и настройки mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
||
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
||
msgstr "Изменения не вступят в силу, пока mmg не будет перезапущен."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Расположение каналов: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Каналы: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
||
msgid "Chapter Editor"
|
||
msgstr "Редактор глав"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:479
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Перевод глав"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Кодек перевода глав: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "UID варианта перевода глав: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "ID Перевода глав: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
|
||
msgid "Chapter editor is not empty"
|
||
msgstr "Редактор глав не пуст"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Извлечение главы"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Файл глав:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Файлы глав (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
msgstr "Файлы глав (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
msgstr "Файлы глав (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
||
msgid "Chapter names and languages"
|
||
msgstr "Названия и языки глав"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
|
||
msgid "Chapter options"
|
||
msgstr "Настройки глав"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Анализатор глав: EditionUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
|
||
msgid "Chapter verification error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки глав"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
||
msgid "Chapter verification succeeded"
|
||
msgstr "Проверка глав удачна"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
|
||
#: src/propedit/options.cpp:173
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Главы"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:48
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Главы (%d записи) из %s"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1422
|
||
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
||
msgstr "Главы не допускаются в WebM-совместимых файлах. Главы не будут записаны в любой выходной файл.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597
|
||
msgid "Chapters loaded."
|
||
msgstr "Главы загружены."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
||
msgid "Chapters written."
|
||
msgstr "Главы записаны."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
|
||
msgid "Chapters:"
|
||
msgstr "Главы:"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr "Главы: %1% записи"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Кодировка для строк в командной строке"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
||
msgid "Charset:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
|
||
msgid "Check online for the latest release"
|
||
msgstr "Проверить обновления в сети"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "Проверить обновления в сети."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:107
|
||
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Проверить в сети наличие новой версии MKVtoolnix на домашней странице. Проверка производится при запуске mmg не более одного раза в день. Никакой информации на сервер не передается."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
|
||
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
||
msgstr "Проверяю наличие обновлений; подождите пожалуйста"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519
|
||
msgid "Choose a chapter file"
|
||
msgstr "Выберите файл глав"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
|
||
msgid "Choose a tag file"
|
||
msgstr "Выберите файл тегов"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
|
||
msgid "Choose a timecodes file"
|
||
msgstr "Выберите файл тайм-кодов"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
|
||
msgid "Choose an attachment file"
|
||
msgstr "Выберите файл вложения"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
|
||
msgid "Choose an input file"
|
||
msgstr "Выберите входной файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
||
msgid "Choose an input file to add"
|
||
msgstr "Выберите входной файл для добавления в проект"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
||
msgid "Choose an input file to append"
|
||
msgstr "Выберите входной файл для присоединения"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
|
||
msgid "Choose an output file"
|
||
msgstr "Выберите выходной файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
||
msgid "Choose the chapter file"
|
||
msgstr "Выберите файл глав"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656
|
||
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
||
msgstr "Укажите расположение файлов помощи GUI mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96
|
||
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
||
msgstr "Укажите исполняемый файл mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:265
|
||
msgid "Choose the output directory"
|
||
msgstr "Выберите выходной каталог"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
||
msgid "Choose the segment info file"
|
||
msgstr "Выберите файл информации о сегментах"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
|
||
msgid "Choose the tags file"
|
||
msgstr "Выберите файл тэгов"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
|
||
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
||
msgstr "Очистить список входных файлов после успешной обработки"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
||
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
||
msgstr "Очистить список входных файлов после добавления задания в очередь"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "Close the current file without saving"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл без сохранения"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1976
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Кластер"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Позиция кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Предыдущий размер кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:406
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID кодека"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "ID кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Codec decode all: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "Ссылка на скачивание кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "Ссылка на информацию о кодеке: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Название кодека"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Название кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Настройки кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Состояние кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate, длина %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr "Свернуть все записи, чтобы их подзаписи были скрыты"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Цветовое пространство: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
|
||
msgid "Command line copied to clipboard."
|
||
msgstr "Командная строка скопирована в буфер обмена."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
|
||
msgid "Command line options:"
|
||
msgstr "Параметры командной строки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764
|
||
msgid "Command line saved."
|
||
msgstr "Командная строка сохранена."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
|
||
msgid "Command line used:"
|
||
msgstr "Использована командная строка:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
||
msgid "Common languages"
|
||
msgstr "Часто используемые языки"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:791
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Сжатие не удалось: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Сжатие:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
|
||
msgid "Configuration cleared."
|
||
msgstr "Конфигурация сброшена."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
|
||
msgid "Configuration loaded."
|
||
msgstr "Конфигурация загружена."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "Настройки сохранены."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Сжатие содержимого"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Кодирование содержимого"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Кодирование содержимого"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Шифрование содержимого"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Конвертировать текстовые субтитры в эту кодировку (по умолчанию: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать командную строку в буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/input/r_coreaudio.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:177
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
||
msgstr "Не удалось создать временный файл для параметра командной строки mkvmerge '%s' (код ошибки %d, %s)."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Could not create the file '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось создать файл '%s'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
|
||
msgid "Could not create the specified file."
|
||
msgstr "Не удалось создать указанный файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:355
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
||
msgstr "Невозможно извлечь специфичные для декодера данные конфигурации (AVCC) из этой AVC/H.264 дорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:301
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:306
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Невозможно извлечь заголовок последовательности этой MPEG-1/2 дорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:455
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "Невозможно обнаружить индекс для звуковой дорожки %1% (сообщение об ошибке avilib: %2%). Дорожка пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1743
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Невозможно обнаружить gptzr при присоединении. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "Не удается найти данные конфигурации кодека в первом кадре MPEG-4 part 2 видео. Эта дорожка не может быть сохранена в native-режиме.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:373
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти следующую страницу Ogg. Это означает, что OGG/OGM файл поврежден. Попробую продолжить.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:621
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти правильных заголовков DTS в первых кадрах этой дорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования %1% в UFT-8. Некоторые строки не будут преобразованы в UTF-8 и итоговый файл Matroska может не соответствовать спецификацям Matroska (ошибка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования UFT-8 в %1%. Некоторые строки не могут быть преобразованы из UTF-8 и могут отображаться неправильно (ошибка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть '%1%' для чтения.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808
|
||
msgid "Could not open the clipboard."
|
||
msgstr "Не удалось открыть буфер обмена."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть соответствующий файл коррекции '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл назначения '%s' для записи. Код ошибки: %d (%s)."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл '%1%' для перенаправления вывода.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл тайм-кодов '%1%' для записи (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "Не удалось открыть/прочитать файл '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать главы в '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать заголовчные пакеты FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:107
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Запись в выходной файл невозможна: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Страна:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "Create &option file"
|
||
msgstr "&Создать файл конфигурации"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Создать WebM-совместимый файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
||
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "Создать WebM-совместимый файл. mkvmerge также включает этот параметр, если расширение выходного файла \"webm\". Этот режим устанавливает ряд ограничений. Допускаются только кодеки VP8 для видео и Vorbis для аудио дорожек. Ни главы, ни теги не разрешены. Заголовок Doctype изменен на \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||
msgid "Create a new chapter file"
|
||
msgstr "Создать новый файл глав"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Параметры кадрирования: даны не в форме <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> например 0:10,5,10,5 (параметр был '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Кадрирование:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Номер блокаCue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Положение кластера Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Состояние кодека Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Формат имени Cue:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Точка Cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Cue опорный кластер: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Состояние кодека опорного Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Номер опорного Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Время опорного Cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Опорный Cue"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный индекс в строке %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
||
msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный номер индекса (получено %1%, ожидалось %2%) в строке %3%,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
||
msgstr "Анализатор таблицы Cue: не найден индекс для предыдущей дорожки (текущей строки: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Время Cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Позиции дорожки Cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Дорожка Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cues (подэлементы будут пропущены)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123
|
||
msgid "Cues:"
|
||
msgstr "Cues:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:436
|
||
msgid "Current and past jobs:"
|
||
msgstr "Текущие и прошлые задачи:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Текущая командная строка"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:167
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Current job ID %d:"
|
||
msgstr "ID текущей задачи %d:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:73
|
||
msgid "Current job ID 1000:"
|
||
msgstr "ID текущей задачи 1000:"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Текущее значение:"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Текущая версия:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:491
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: src/input/r_dts.h:40
|
||
#: src/output/p_dts.h:45
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:71
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Заголовок DTS изменился! - Новый формат:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:193
|
||
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: закодировано с помощью новой несовместимой версии кодировщика\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:157
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: неверная частота дискретизации ядра\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:139
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: неверный размер кадра в байтах\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:132
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: неверное число блоков в кадре\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:233
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: неверное PCM-разрешение источника\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:291
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: недостаточно данных, чтобы прочитать заголовок\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Дата (недопустимая, значение: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Дата: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:77
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Отладка> "
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Продолжительность по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "Продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров/полей в секунду для видеодорожки)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Флаг по умолчанию: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
|
||
msgid "Default track flag:"
|
||
msgstr "Флаг дорожки по умолчанию:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Задержка (в мс):"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
||
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
||
msgstr "Задержка для тайм-кодов этой дорожки на несколько ms. Может быть отрицательной. Работает со всеми типами дорожек, но отрицательные задержки не должны использоваться с видеодорожками."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Задержка: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Удалить все вхождения свойства"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:492
|
||
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
|
||
msgstr "Удалить выбранное(ые) задание(я) из очереди"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:446
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426
|
||
msgid "Description already exists"
|
||
msgstr "Описание уже существует"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#: src/input/r_dirac.h:33
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Каталог:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
|
||
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
||
msgstr "Отключить удаление сжатия заголовка по умолчанию для аудио- и видеодорожек"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:487
|
||
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
|
||
msgstr "Отключить выбранное(ые) задание(я) и установить статус на 'Готово'"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Запретить использование SimpleBlocks вместо BlockGroups."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
||
msgstr "Отключение сшивания на всех дорожках. Это увеличит размер файла, особенно если в нем много звуковых дорожек. Использовать только для тестирования."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Размеры изображения: не заданы в виде <TID>:<width>x<height>, например 1:640x480 (параметр был '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Высота изображения: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Единица измерения изображения: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
msgid "Display usage information"
|
||
msgstr "Информация об использовании изображения"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Ширина/высота изображения:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина изображения: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Не добавлять запись для глав в элемент метапоиска."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Вообще не создавать элемент метапоиска."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Версия типа документа прочитана: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Версия типа документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Тип документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:113
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Готово.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL для скачивания:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
||
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "&Выход\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1831
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Заголовок EBML"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1849
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBML максимальная длина ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1852
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBML максимальная длина размера: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "Версия EBML прочитана: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "Версия EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1260
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "ЗЛАЯ внутренняя ошибка! (Неизвестный тип файла). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
|
||
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
||
msgstr "Каждая глава и каждый вариант имеет уникальный идентификатор. Этот идентификатор, как правило, присваивается программами автоматически, но его можно изменить вручную, если это действительно необходимо."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
|
||
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
||
msgstr "Каждый вариант должен содержать как минимум одну главу."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Каждый диапазон состоит из времени начала и окончания, разделенных \"-\", например '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (размер: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
|
||
msgid "Edit additional source file parts"
|
||
msgstr "Редактировать дополнительные части исходного файла"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
|
||
msgid "Edit selectors"
|
||
msgstr "Редактировать селекторы"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Edition %d"
|
||
msgstr "Вариант %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "EditionEntry %u"
|
||
msgstr "Запись варианта %u"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Элемент %1% записан.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Типы элемента:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:55
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Элементы в категории '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
|
||
msgid "Enable splitting..."
|
||
msgstr "Включить разбиение..."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Включено: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
||
msgstr "Включает разбиение выходных данных на несколько файлов. Вы можете разбивать по размеру, по времени или по списку тайм-кодов."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм шифрования: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID ключа шифрования: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Конец:"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:516
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Английское название языка"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:130
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Ошибка %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидалась строка тайм-кода в формате SRT, обнаружено нечто другое. Обработка файла остановлена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидался номер субтитров, обнаружено какой-то текст.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:247
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
|
||
msgid "Error loading settings"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке настроек"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:992
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Ошибка при разборе пакетов MPEG PS во время фазы чтения заголовков. Этот поток, похоже, серьезно поврежден.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:440
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Ошибка при разборе глав в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572
|
||
msgid "Error parsing the file"
|
||
msgstr "Ошибка при разборе файла"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:520
|
||
#: src/propedit/target.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Ошибка при разборе тегов в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении информации"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:70
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:71
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Ошибка: "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Ошибка: не удалось открыть входной файл %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:340
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Ошибка: не найдена глава EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка: не указано имя выходного файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: vorbis_packetizer: Невозможно получить параметры потока из первых пакетов.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Ошибки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
|
||
msgid "Everything went fine."
|
||
msgstr "Все прошло отлично."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
||
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr "Развернуть все записи, чтобы их суб-записи были показаны"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr "Ожидалось время в следующем формате: HH:MM:SS.nnn (HH = часы, MM = минуты, SS = секунды, NNN = доли секунды от миллисекунды до наносекунды. Вы можете использовать до девяти цифр для 'n', что будет соответствовать наносекундной точности). Час можно не указывать. Вместо этого получено '%1%'. Дополнительное сообщение об ошибке: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "Экспорт главы информации в простой формат, используемый в инструментах OGM (Глава01=... Глава01Имя=...)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
|
||
msgid "Extra options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Извлечь данные в безконтейнерном виде (raw), включив CodecPrivate в качестве заголовка."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Извлечь данные в безконтейнерном виде (raw)."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:142
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG-4 layer 10 (AVC), установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG4 layer 2, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из заголовков Theora, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
||
msgstr "Извлечение дорожки %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Извлечение дорожки ID %1% с CodecID '%2%' не поддерживается.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.h:52
|
||
#: src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл данных VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать временный файл '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать частные данные кодека USF для дорожки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "UID семейства: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:419
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "Тип файла %1% неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознается должным образом.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1656
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%': неподдерживаемый контейнер: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "UID файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:432
|
||
#: src/input/r_real.cpp:441
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr "Файл содержит меньшее количество кадров чем ожидалось, или поврежден после кадра %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
|
||
msgid "File creation failed"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Данные файла, размер: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1307
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Описание файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
|
||
msgid "File identification failed"
|
||
msgstr "Идентифицировать файл не удалось"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
||
msgstr "Идентифицировать файл '%s' не удалось. Код возврата: %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
||
msgstr "Идентифицировать файл не удалось. Код возврата: %d. Ошибка: %d (%s). Убедитесь, что вы настроили путь к исполняемому файлу mkvmerge в диалоге настроек."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:702
|
||
msgid "File is already processed"
|
||
msgstr "Файл уже обработан"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521
|
||
msgid "File modified"
|
||
msgstr "Файл изменен"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1311
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Имя файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор файла"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:761
|
||
msgid "File removal not possible"
|
||
msgstr "Удаление файла невозможно"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Файловая структура: предупреждение"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
|
||
msgid "File/segment linking"
|
||
msgstr "Связывание файла/сегмента"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
|
||
msgid "File/segment title:"
|
||
msgstr "Название файла/сегмента:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:948
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Невозможно присоединить файл к самому себе. Аргумент для '--append-to' недействителен.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:356
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
||
msgstr "Задание ID %d завершено в %s: статус '%s'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:452
|
||
msgid "Finished on"
|
||
msgstr "Закончено в"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:135
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Finished processing on %s"
|
||
msgstr "Обработка завершена в %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Число с плавающей запятой"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Детальное объяснение связывания файлов/сегментов и этой функции читайте в документации mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Принудительно сшивать в стиле EBML."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Принудительно сшивать в стиле Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Принудительно использовать переводы для 'code'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Флаг 'принудительно': %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
|
||
msgid "Forced track flag:"
|
||
msgstr "Флаг дорожки 'принудительно':"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
|
||
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
||
msgstr "Принудительно устанавливает заданный FourCC для видеодорожки. Обратите внимание, что это работает только для видеодорожек в режиме совместимости с AVI или для дорожек QuickTime видео. Этот параметр НЕ МОЖЕТ быть использован для изменения CodecID в контейнере Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "Заставляет фильтр чтения Matroska использовать универсальный формирователь пакетов даже для известных и поддерживаемых типов дорожек."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Принудительно устанавливает длину размера NALU в определенное количество байт. Этот параметр доступен только для элементарных потоков AVC/H.264, извлеченных из файлов AVC/H.264 ES, AVI или Matroska, созданных с '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. По умолчанию используется 4 байта, но бывают файлы, которые не содержат кадра или слоя, что большего, чем 65535 байт. Для таких файлов можно задействовать этот параметр и уменьшить размер до 2."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Принудительно устанавливает множитель тайм-кода в REPLACEME. Вы должны заменить REPLACEME на число от 1000 до 10000000 или на -1. Обычно mkvmerge будет использовать значение 1000000, что означает, что тайм-коды и длительности указываются с точностью в 1 мс. Для файлов, которые не содержат видеодорожек, но содержат по крайней мере одну аудиодорожку, mkvmerge будет автоматически выбирать множитель так, чтобы все тайм-коды и длительности указывались с точностью в один сэмпл. Это увеличивает накладные расходы на служебную информацию, но обеспечивает точный поиск и извлечение. Если использовано значение -1, то mkvmerge будет использовать точность до одного сэмпла даже если присутствуют видеодорожки."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
|
||
msgid "Format specific options"
|
||
msgstr "Параметры, специфичные для формата"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
|
||
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Найден B-кадр без второй ссылки на незакрытый GOP. Исправьте видеопоток MPEG2 прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
|
||
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Найдена группа изображений с поврежденной связью. Возможно вам стоит применить умное перекодирование, прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
|
||
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Найден один или более B-кадров без второй ссылки в первом GOP. Возможно вам стоит исправить видеопоток MPEG2 или применить умное перекодирование, прежде чем пытаться его мультиплексировать.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
|
||
msgid "FourCC:"
|
||
msgstr "FourCC:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Неверный ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Отсутствует ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Число кадров: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Частота кадров: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Кадр с размером %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Поле свободной формы для пользовательских параметров этой дорожки. То, что вы здесь напишете, добавляется после всех остальных параметров, добавленных mmg, так что вы можете переопределить любой из заданных mmg параметров для этой дорожки. Все вхождения строки \"<TID>\" будут заменены на ID соответствующей дорожки."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Гамма: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
|
||
msgid "General track options"
|
||
msgstr "Общие параметры дорожки"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобальные"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:231
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Глобальные параметры"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:51
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Глобальные тэги (%d записей) из %s"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr "Глобальные тэги: %1% записей"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
||
msgid "H&eaders"
|
||
msgstr "&Заголовки"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Редактор заголовков"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
|
||
msgid "Header editor ready."
|
||
msgstr "Редактор заголовков готов."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Header editor: %s"
|
||
msgstr "Редактор заголовков: %s"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер содержит %1% байт, что меньше, чем размер заголовков, которые должны быть удалены, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер не начинаются с байт, которые должны быть удалены. Требуются байты:%1%; найдено:%2%."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Проверка заголовков"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
|
||
msgid "Headers modified"
|
||
msgstr "Заголовки изменены"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Высота закодированных кадров видео в пикселях."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Высота отображаемых кадров видео."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712
|
||
msgid "Help file not found"
|
||
msgstr "Файл помощи не найден"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
||
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помощь доступна в виде подсказки, из\n"
|
||
"меню 'Справка' или по клавише 'F1'."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can add more command line options either by\n"
|
||
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
||
"down box and pressing the 'add' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете дополнительно добавить параметры командной строки\n"
|
||
"введя их ниже или выбрав один из раскрывающегося\n"
|
||
"списка и нажав кнопку 'добавить'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
|
||
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
||
msgstr "Здесь вы можете сдвинуть (увеличить или уменьшить) все тайм-коды выбранной главы а также всех её подразделов на определенную величину."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
||
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
||
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
||
"saved when you exit mmg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете установить значения по умолчанию, которые\n"
|
||
"будет использовать mmg для каждой новой главы. Эти значения\n"
|
||
"могут быть изменены в случае необходимости. Значения по\n"
|
||
"умолчанию будут сохранены при выходе из mmg."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
|
||
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
||
msgstr "Здесь вы можете задать значения для языка и страны, которые вы хотите применить ко всем главам ниже, в том числе к выбранному элементу."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:441
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:518
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "Код ISO639-1"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:517
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "Код ISO639-2"
|
||
|
||
#: src/input/r_ivf.h:33
|
||
msgid "IVF (VP8)"
|
||
msgstr "IVF (VP8)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "Видеофайлы IVF с VP8"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
|
||
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
||
msgstr "Если глава помечена как 'скрытая', плеер не должен показывать её пользователю. Такие элементы тем не менее могут быть задействованы из системы меню."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
||
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
||
msgstr "Если глава не помечена как 'включенная', плеер должен пропустить занятую ей часть файла."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:264
|
||
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Если перед начальным тайм-кодом диапазона стоит '+', его содержание будет записано в тот же файл, что и предыдущий диапазон. В противном случае для него будет создан новый файл."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
|
||
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Если тайм-код начала не указан, будет использован тайм-код конца предыдущего диапазона, если такого нет - начало файла."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
||
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
||
msgstr "Если выбрано, mmg будет запрашивать подтверждение при перезаписи существующих файлов или перед добавлением нового задания, описание которого совпадает с уже существующим."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
||
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
||
msgstr "Если выбрано, mmg будет автоматически выбирать имя для выходного файла, если оно еще не выбрано. Это происходит когда вы добавляете первый файл. Если не выбрано, mmg не меняет имя выходного файла."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:102
|
||
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
|
||
msgstr "Если выбрано, mmg установит параметр 'сжатие' в состояние 'нет' по умолчанию для всех аудио- и видеодорожек. Пользователь сможет изменить настройки сжатия."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:96
|
||
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
||
msgstr "Если выбрано, mmg будет предупреждать вас, когда по его мнению вы используете его неправильно. Такие предупреждения показываются по крайней мере однажды, даже если вы выключите эту функцию."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
||
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
||
msgstr "Если оставить пустым, то mmg будет устанавливать имя выходного файла так, чтобы он оказался в той же папке, что первый файл, добавленный в это задание. В противном случае будет использоваться указанная здесь папка."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
|
||
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
||
msgstr "Если используется разделение, файл может быть вложен во все созданные файлы, или только в первый файл. Не действует, если не используется разделение."
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Игнорирую запись, начало которой лежит после её окончания (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Импортирован шрифт из %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Импортировано изображение из %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894
|
||
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
||
msgstr "Несовместимая версия mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
|
||
msgid "Incompatible track"
|
||
msgstr "Несовместимая дорожка"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
msgstr "Несогласованный аудиопакет AAC (длина: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:173
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Увеличить количество выводимой информации о работе."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
|
||
msgid "Input data error"
|
||
msgstr "Ошибка во входных данных"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:178
|
||
msgid "Input files:"
|
||
msgstr "Входные файлы:"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Ввод слишком длинный: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:117
|
||
msgid "Interface language:"
|
||
msgstr "Язык интерфейса:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Чересстрочная: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка программы"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Неверный %1%, указан в '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Неверный атрибут 'format' '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Обнаружен неверный символ Base64"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неверный уровень BlockAddition в параметре '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
|
||
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
||
msgstr "Неверный UID. UID это просто число."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
|
||
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
||
msgstr "Неверный UID. UID этой главы уже используется. Оригинальный UID не был изменен."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
|
||
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
||
msgstr "Неверный UID. UID этого варианта уже используется. Оригинальный UID не был изменен."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.h:112
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:630
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:635
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:652
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Неверные заголовки Vorbis в звуковой дорожке AVI."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимое указание ID/имени файла вложения в параметре '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "Неверный атрибут '%1%' в узеле '%2%' позиции %3%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1012
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Неверное изменение (%3%) в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Неверно указан параметр сжатия в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Неверный параметр сжатия. Не указан ID дорожки в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
|
||
msgid "Invalid country selected"
|
||
msgstr "Выбрана неправильная страна"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Неверно указаны настройки cue в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Неверны настройки cue. Не указан ID дорожки в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Обнаружены неверные данные для кодирования Base64."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:844
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "Недопустимое время окончания для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Дополнительное сообщение об ошибке: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:847
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "Недопустимое время окончания для'--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Время окончания должно быть больше времени начала.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неправильное имя файла"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Неверный формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на тайм-коде %2%: первое поле не является целым числом. Эта запись будет пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на тайм-коде %2%: найдено слишком много полей (%3% вместо 9). Эта запись будет пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
|
||
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
||
msgstr "Неверный формат использован для корректировки."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr "Неверный формат использован в указании времени окончания для '%s'. Установлено значение 0."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr "Неверный формат использован в указании времени начала для '%s'. Установлено значение 0."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "Неверный формат: Должны быть указаны по крайней мере минуты и секунды, но двоеточие не найдено"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Недопустимый формат: Двоеточие в части наносекунд"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Недопустимый формат: указано более девяти знаков для наносекунд"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Недопустимый формат: больше двух двоеточий"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед двоеточием"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед десятичной точкой"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Недопустимый формат: Вторая десятичная точка после первой десятичной точки"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "Недопустимый формат: последний символ - двоеточие или десятичная точка вместо цифры"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Недопустимый формат: обнаружен неизвестный символ '%1%'"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr "Недопустимая длина заголовка: %1% (полная длина: %2%, idx: %3%, idx данных: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
|
||
msgid "Invalid language selected"
|
||
msgstr "Выбран недопустимый язык"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Неверная длина шестнадцатеричных данных: должно быть кратно 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Неправильная минута: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
|
||
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
||
msgstr "Указано недопустимое максимальное число файлов для разбиения."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Недопустимое число минут: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Недопустимое число секунд: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Неправильная секунда: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый селектор в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый размер разбиения в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:206
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Недопустимый тайм-код начала или остановки"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "Недопустимое время начала для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Дополнительное сообщение об ошибках: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "Недопустимое время начала для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Время начала должно быть больше или равно времени окончания предыдущей части.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
||
msgstr "Неверно указано время начала/конца для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов. Не указан ID дорожки в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Делитель равен нулю.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Значение линейной синхронизации не может быть равно или меньше нуля.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации. Не указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Неправильно указано имя файла тэгов в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр тэгов. Не указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:785
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:806
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:980
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1006
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимый ID дорожки/имя файла в параметре '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462
|
||
msgid "Job added to job queue"
|
||
msgstr "Задание добавлено к очереди заданий"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Описание задания"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:390
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Вывод задания"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:433
|
||
msgid "Job queue management"
|
||
msgstr "Управление очередью заданий"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:40
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:77
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Пакет Kate слишком маленький и будет пропущен.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "Сохранить BlockAdditions только до этого уровня (значение по умолчанию: сохранить все уровни)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/lzo.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Сжатие LZO неудачно. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Число сшиваний: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Флаг сшивания: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
|
||
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Язык для этой дорожки. Выберите один из языковых кодов ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Язык не завершается нулем"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:290
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Язык: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Языки"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr "Оставить дополнительное пространство (EbmlVoid) в выходном файле после глав."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
||
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
||
msgstr "Позволяет вам добавлять произвольные параметры к командной строке"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, продолжительность или FPS меньше нуля).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, номер начального кадра больше чем номер конечного, или некоторые значения меньше нуля).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' не может быть проанализирована.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Строка %1%: обнаружено отрицательное значение времени. Запись будет откорректирована так, чтобы она начиналась с 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Строка %1%: текущая временная метка (%2%) меньше предыдущей (%3%). Записи будут отсортированы согласно их временным меткам. Это может привести к неправильному порядку некоторых элементов субтитров. Если это произошло, Вы должны исправить файл .idx вручную.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Строка %1%: строка выглядит элементом субтитров, но формат не может быть распознан. Этот элемент будет пропущен.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Строка %1%: строка выглядит элементом субтитров, но тайм-код отрицательный даже после добавления задержки дорожки. Отрицательные тайм-коды не поддерживаются в Matroska. Этот элемент будет пропущен.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Перечислить имена всех правильных свойств и выйти"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
||
msgstr "Загрузить файл глав (simple/OGM формат или формат XML)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
||
msgid "Load muxing settings from a file"
|
||
msgstr "Загрузить настройки мультиплексирования из файла"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Файлы отчетов (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:84
|
||
msgid "Log output:"
|
||
msgstr "Вывод отчета:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
||
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
||
msgstr "Тип MIME для этой дорожки. Выберите один из предопределенных MIME типов или введите самостоятельно."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Тип MIME:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
|
||
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
||
msgstr "MKVtoolnix распространяется под лицензией GNU GPL v2"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.h:36
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:42
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "Файлы MP4 Audio/Video"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "Файлы MPEG Audio"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "Программный поток MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "Программные потоки MPEG"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ts.h:385
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "Транспортный поток MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "Транспортные потоки MPEG"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "Элементарный поток MPEG Video"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "Элементарные потоки MPEG Video"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Сделать эту дорожку дорожкой по умолчанию этого типа (аудио, видео, субтитры). Плееры должны предпочитать дорожки с заданным флагом 'по умолчанию'."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1545
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Обнаружены неправильные данные инициализации кодека AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неправильный ID кодека '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:368
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:376
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:381
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Неправильная строка? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
||
msgstr "Пометить эту дорожку как 'принудительную'. Плееры обязаны воспроизводить эту дорожку."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.h:198
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Файлы Matroska Audio/Video (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Файлы Matroska Audio/Video"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
||
msgstr "Файлы Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Все файлы (*.*)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1077
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "Максимальный BlockAddition ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Максимальный кэш: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Максимально допустимая длина: %1%, фактическая длина: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Максимально допустимое значение: %1%, фактическое значение: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Максимальный кэш"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Ошибка выделения памяти: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Память для кадра RealAudio/RealVideo не может быть выделена.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1315
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Тип MIME: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Минимальный кэш: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Минимальная допустимая длина: %1%, фактическая длина: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Минимальное допустимое значение: %1%, фактическое значение: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Минимальный кэш"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:210
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Отсутствует параметр для '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:244
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Отсутствует параметр для '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Отсутствует параметр в '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:238
|
||
msgid "Missing file name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя файла"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:238
|
||
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
||
msgstr "Отсутствует имя файла после '--edit-headers'."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:927
|
||
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "Отсутствуют пакеты заголовка/комментария для потока. Этот файл поврежден, но должен мультиплексироваться правильно. Если это не так, пожалуйста, сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
|
||
msgid "Missing input"
|
||
msgstr "Отсутствует вход"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Отсутствует один шестнадцатеричный символ"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Отсутствует имя выходного файла в параметре '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Не задано начало/конец для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr "Затребовано изменение свойств в разделе '%1%', но в файле не найдено соответствующего элемента первого уровня. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1467
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Указано более одного MIME типа для одного вложения. '%1%' будет отброшен, и '%2%' использован вместо него.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Для одного вложения дано больше одного описания.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Указано более одного имени файла ('%1%' и '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Указано более одного имени для одного вложения. '%1%' будет отброшено, и '%2%' использовано вместо него.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "К дорожке %1% должно быть присоединено более одной дорожки из файла номер %2% (%3%). Параметр для '--append-to' неверен.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "Найдено более одной дорожки с номером %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:479
|
||
msgid "Move the selected job(s) down"
|
||
msgstr "Переместить выбранное задание(я) вниз"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:476
|
||
msgid "Move the selected job(s) up"
|
||
msgstr "Переместить выбранное задание(я) вверх"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Приложение-мультиплексер: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:128
|
||
msgid "Muxing in progress."
|
||
msgstr "Происходит мультиплексирование."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Обработка заняла %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "Длина размера NALU:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
|
||
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Название для этой дорожки, например \"комментарии режиссера\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Имя: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406
|
||
msgid "New chapters created."
|
||
msgstr "Новые главы созданы."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Новое значение:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Следующее имя файла"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Следующее имя файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1955
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
||
msgstr "Следующий элемент уровня 0 не сегмент, а %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID следующего сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID следующего сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Уникальный ID следующего сегмента"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Не определено %1%, в '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1138
|
||
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Не найден заголовок AC3 в первом кадре; дорожка будет пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1929
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Не найдено заголовка EBML."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
||
msgstr "Для вложения '%s' не был выбран тип MIME."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "Не был установлен тип MIME для вложения '%1%', автоматическое определение не удалось.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:983
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "Не указано сопоставление для файла номер %1% (%2%). Будет использоваться сопоставление по умолчанию %3%. Пожалуйста, помните это, если mkvmerge прервется с сообщением об ошибке относительно недопустимого параметра '--append-to'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
|
||
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
||
msgstr "Элементы глав еще не были созданы."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Главы не найдены"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
||
msgid "No fields modified"
|
||
msgstr "Поля не изменены"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
||
"'Open' from the 'File' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни одного файла пока не загружено. Вы можете открыть файл, выбрав\n"
|
||
"'Открыть' из меню 'Файл'."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
|
||
msgid "No file loaded"
|
||
msgstr "Ни одного файла не загружено"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:2037
|
||
#: src/propedit/options.cpp:29
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Не указано имя файла.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Не найдено имени файла после '@'."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Помощь недоступна."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2279
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "Не указаны входные файлы. Выходных результатов не будет.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:182
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Блок метаданных не найден. Этот файл испорчен.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Не указано имя результирующего файла, будет использовано имя вложения.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:355
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1943
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Не найдено сегмента/элемента нулевого уровня."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Не найдено потоков для вывода. Отмена.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Не указан ID дорожки в '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr "Не найдено дорожки, соответствующей спецификации редактирования '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "В исходном файле не найдено дорожки с ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
|
||
msgid "No tracks found"
|
||
msgstr "Не найдено ни одной дорожки"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Номер версии не найден.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Обнаружены символы не из набора шестнадцатиричных цифр."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
||
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
||
msgstr "Ни одно из полей заголовка не было изменено. Ничего не было сохранено."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Обычно mkvmerge сохраняет информацию о соотношении сторон в двоичных потоках видео MPEG4 и помещает информацию в контейнер. Этот параметр заставит mkvmerge удалить из потока информацию о соотношении сторон."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "В позиции %1% находится не шестнадцатеричная цифра"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Неправильный файл Matroska (не найден заголовок EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Неправильный файл Matroska (не найдено сегмента/элемента нулевого уровня)"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:131
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:319
|
||
#: src/propedit/options.cpp:32
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Нечего делать.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Количество наносекунд (не масштабированное) на кадр."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Число каналов в дорожке."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.h:106
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Файлы Ogg/OGM Audio/Video"
|
||
|
||
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
|
||
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
||
msgstr "Одна из глав не имеет имени."
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Проверять наличие обновлений"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Возможен только один файл глав в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Возможен только один входной файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "Только один экземпляр <%1%> допускается под <%2%> в позиции %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "Только одна из <String> и <Binary> может использоваться под <Simple>, но не обе одновременно."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Возможен только один выходной файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Возможен только один файл информации о сегментах в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr "Дано неполное сопоставление для файла номер %1% (%2%). Либо не указывайте сопоставление вообще (тогда будет использоваться сопоставление, заданное по умолчанию), либо определите для всех копируемых дорожек.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Показывать только обобщенную информацию, а не каждый элемент."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
|
||
msgid "Only to the first"
|
||
msgstr "Только к первому"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "Поддерживаются только v7 и более новые файлы VobSub. Если у Вас есть более старая версия, используйте утилиту VSConv с http://sourceforge.net/projects/guliverkli/, чтобы преобразовать эти файлы в v7.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
||
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
||
msgstr "&Настройки\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
|
||
msgid "Open a Matroska file"
|
||
msgstr "Открыть файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
|
||
msgid "Open an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Открыть существующий файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796
|
||
msgid "Option file created."
|
||
msgstr "Файл настроек создан."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mmg/options/dialog.cpp:36
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
||
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
||
msgstr "Настройки, предназначенные ТОЛЬКО для разработчиков. Не используйте их. Если что-то считается официально поддерживаемым параметром, оно НЕ находится в этом списке!"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Порядок: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Исходное значение:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Другие настройки"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:61
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вывод"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
||
msgid "Output filename"
|
||
msgstr "Имя выходного файла"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Выводить сообщения в этой кодировке"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:394
|
||
msgid "Output of the selected jobs:"
|
||
msgstr "Вывод выбранных заданий:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Выходная частота дискретизации: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Выход:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
|
||
msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
||
msgstr "Заменить существующий файл(ы)?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Заменить существующий файл?"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:39
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/output/p_pgs.h:38
|
||
msgid "PGS"
|
||
msgstr "PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "Субтитры PGS/SUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_pgssup.h:34
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "Ошибка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Пакет номер %1% содержит неправильный заголовок FLAC и будет пропущен.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
|
||
msgstr "Очередь пакетов не пуста (сброшено на диск: %1%). Во время ремультиплексирования были потеряны кадры. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
||
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
||
msgstr "Анализировать файл полностью и показать все элементы"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Анализировать файл целиком, не полагаясь на индекс."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Анализ файла"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Высота в пикселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина в пикселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
||
msgstr "Пожалуйста, не выбирайте сам 'mmg' как выполняемый файл 'mkvmerge'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
|
||
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите описание для нового задания:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the values for the language and the\n"
|
||
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
||
"below and including the currently selected entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, введите значения языка и\n"
|
||
"страны, которые вы хотите применить ко всем главам\n"
|
||
"ниже, включая выбранный элемент."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознакомьтесь, пожалуйста, с man или HTML-документацей для mkvmerge. Она\n"
|
||
"углубленно объясняет некоторые детали, которые не ясны из\n"
|
||
"этой краткой справки.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Предыдущее имя файла"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Предыдущее имя файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID предыдущего сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "предыдущий сегмент UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Уникальный ID предыдущего сегмента"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
|
||
msgid "Primary file name:"
|
||
msgstr "Имя основного файла:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
||
msgid "Process priority:"
|
||
msgstr "Приоритет процесса:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:60
|
||
msgid "Processing 1000/1000"
|
||
msgstr "Обработка 1000/1000"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:166
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Processing job %d/%d"
|
||
msgstr "Обработка задания %d/%d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:242
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Обработано"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:401
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Обработано: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "Обработано: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Обработано: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Обработано: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837
|
||
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
||
msgstr "Уточняю возможности mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "Файлы QuickTime Audio/Video"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.h:305
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: атом '%1%' слишком мал. Ожидаемый размер: >= %2%. Фактический размер: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1653
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: постоянный размер сэмпла и переменная продолжительность пока не поддерживается. Если у вас есть образец такого файла, свяжитесь с автором.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1093
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать участок %1%/%2% с размером %3% из позиции %4%. Прерывание.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1925
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом расширенного описания звука для дорожки ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1882
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания звука для дорожки ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:883
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания потока для дорожки ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1957
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания видео для дорожки ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:216
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не найдено ни одного заголовочного атома.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:218
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не найден атом 'mdat'. Данные видео не найдены.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: недопустимый размер участка %1% в %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 part 10/AVC %1% не имеет конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:461
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: атом 'медиазаголовок' ('mdhd') использует неподдерживаемую версию %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: поле 'размер' слишком мало в атоме описания потока для дорожки ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:466
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: параметр 'масштаб времени' установлен в 0. Не поддерживается.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2228
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка AAC %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Аудиодорожка %1% использует неподдерживаемый 'id типа объекта' %2% в атоме 'esds'. Пропускаю эту дорожку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Видеодорожка %1% не имеет атома ESDS. Пропускаю эту дорожку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует неизвестный или неподдерживаемый алгоритм сжатия заголовков '%1%%2%%3%%4%'. Отмена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но ожидаемый несжатый размер (%1%) не совпадает с полученным после распаковки (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но библиотека zlib не может быть инициализирована. Код ошибки zlib: %1%. Отмена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: этот файл использует сжатые заголовки, но они не могут быть распакованы. Код ошибки zlib: %1%. Отмена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:232
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Тип дорожки %1% неизвестен.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2211
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: в дорожке %1% не хватает некоторых данных. Повреждены атомы заголовка?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка ID %1% имеет более одного FourCC. Использую только первый (%|2$.4s|), а не этот (%|3$.4s|).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: неизвестный/неподдерживаемый FourCC '%|1$.4s|' для дорожки %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Закрыть приложение"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
msgid "Quit the header editor"
|
||
msgstr "Закрыть редактор заголовков"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
||
msgid "Quits mkvinfo"
|
||
msgstr "Закрыть mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:484
|
||
msgid "Re-enable the selected job(s)"
|
||
msgstr "Включить выбранное задание(я) еще раз"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Чтение зашифрованных VOB не поддерживается.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr "Читает дополнительные параметры командной строки из указанного файла (см. страницу помощи)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:155
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готов"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Реальная частота дискретизации на выходе в Hz."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:35
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.h:100
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "Файлы RealMedia Audio/Video"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:343
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "Файлы RealMedia могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. В некоторых случаях это НЕ МОЖЕТ быть определено автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr %1%' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение получится НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте в документации mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Перенаправляtn все сообщения в этот файл."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Опорный блок: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Опорный блок: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Приоритет опорных: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Опорный виртуал: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "Reload the current file without saving"
|
||
msgstr "Перезагрузить текущий файл без сохранения"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:65
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:67
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Оставшееся время:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
|
||
msgid "Remove chapter"
|
||
msgstr "Удалить главу"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Удалить элемент"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
|
||
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
||
msgstr "Удалить задание из очереди заданий после запуска:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
||
msgid "Remove name"
|
||
msgstr "Удалить имя"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:251
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "Пересинхронизация не удалась: не найден правильный элемент Matroska первого уровня.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:243
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Пересинхронизация успешна в позиции %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
||
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
||
msgstr "Запустить mkvmerge и начать процесс мультиплексирования"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
||
msgid "Run the header field editor"
|
||
msgstr "Запустить редактор полей заголовка"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "S&how the command line"
|
||
msgstr "&Показать командную строку"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
||
msgid "S&tart selected"
|
||
msgstr "&Начать выбранное"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/input/r_srt.h:33
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "Субтитры SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "Текстовые субтитры SRT"
|
||
|
||
#: src/input/r_ssa.h:32
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "Субтитры SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "Текстовые субтитры SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Sa&ve command line"
|
||
msgstr "&Сохранить командную строку"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:57
|
||
msgid "Same directory as the first input file's"
|
||
msgstr "В ту же папку, где находится первый входной файл"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Частота дискретизации в Hz."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Частота дискретизации: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
||
msgid "Save &as"
|
||
msgstr "&Сохранить как"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Сохранить информацию как"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Save log"
|
||
msgstr "Сохранить отчет"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
|
||
msgid "Save muxing settings to a file"
|
||
msgstr "Сохранить настройки мультиплексирования в файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Save the command line to a file"
|
||
msgstr "Сохранить командную строку в файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
||
msgstr "Сохранить командную строку в конфигурационный файл, который может быть прочитан mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
||
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
||
msgstr "Сохранить текущие главы в файл XML"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
||
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
||
msgstr "Сохранить текущие главы в файл под другим именем"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
||
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Сохранить текущие главы в существующий файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "Save the header values"
|
||
msgstr "Сохранить значения заголовка"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "&Сохранить в файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
||
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
||
msgstr "Сохраняет информацию из текущего файла в текстовый файл"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Область: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Искать ID: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Искать запись"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Искать заголовок"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Seek head (подэлементы будут пропущены)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Искать позицию: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:360
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:177
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Сегмент"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UIDы сегмента:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Имя файла сегментов"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Имя файла сегментов: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
|
||
msgid "Segment info file:"
|
||
msgstr "Файл информации о сегментах:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Файлы информации о сегментах (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:378
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:178
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
|
||
#: src/propedit/options.cpp:156
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Информация о сегментах"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:390
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:179
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Дорожки сегмента"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Уникальный ID сегмента"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1951
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Сегмент, размер %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1949
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Сегмент, размер неизвестен"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
||
msgid "Select Matroska file"
|
||
msgstr "Выберите файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
||
msgid "Select output file"
|
||
msgstr "Выберите выходной файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
||
msgid "Select the file you want to write to"
|
||
msgstr "Выберите файл, в который вы хотите сохранить"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
||
"of language drop down boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите языки, которые вы хотите показывать в начале\n"
|
||
"выпадающего списка языков."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
|
||
msgid "Select values to be applied"
|
||
msgstr "Выберите применяемые значения"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "Выбор блоков, для которых mkvmerge создаст записи индекса ( = записи cue). \"По умолчанию\" - хороший выбор почти для всех ситуаций."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
||
msgstr "Выбор кодировки для записи файла с субтитрами или информации глав. Необходимо только для файлов, закодированных не-UTF (например, OGM, MP4), для которых mkvmerge не определяет кодировку правильно."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
||
msgid "Set &output file"
|
||
msgstr "&Установить выходной файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
|
||
msgid "Set country to:"
|
||
msgstr "Установить страну:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить, ДОЛЖНА ли дорожка (аудио, видео или субтитров)\n"
|
||
"использоваться в случае, когда не найден язык,\n"
|
||
"соответствующий предпочтениям пользователя."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить, ОБЯЗАНА ли дорожка быть использована во время воспроизведения.\n"
|
||
"Можно установить много принудительно воспроизводимых дорожек каждого типа (аудио,\n"
|
||
"видео или субтитры). Плеер должен выбрать тот,\n"
|
||
"язык которого соответствует предпочтениям пользователя или\n"
|
||
"по умолчанию + принудительно воспроизводимая дорожка."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Используется ли дорожка."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Является ли видео с чересстрочной разверткой."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
|
||
msgid "Set language to:"
|
||
msgstr "Установить язык:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
|
||
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
||
msgstr "Заполнить поле задержки исходя из имени файла"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
|
||
msgid "Set values"
|
||
msgstr "Установить значения"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Устанавливает свойству, если оно существует, указанное значение, добавляет его в противном случае"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Устанавливает раздел файла Matroska, над которым производятся все последующее операции добавить/установить/удалить (о синтаксисе см. ниже и страницу помощи)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Устанавливает режим анализатора Matroska на 'быстрый' (по умолчанию) или 'полный'"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
||
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
||
msgstr "Устанавливает алгоритм сжатия для этой дорожки. Если ничего не выбрано, mkvmerge определит самостоятельно, сжимать ли её и какой алгоритм использовать, исходя из типа дорожки. Большинство типов дорожек вообще не сжимаются."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
|
||
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
||
msgstr "Устанавливает параметры кадрирования. Должен быть последовательностью четырех чисел, разделенных запятыми, указывающих, сколько пикселей будет обрезано слева, сверху, справа и снизу."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
||
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
|
||
msgstr "Установливает продолжительность по умолчанию или количество кадров в секунду для дорожки. Это может быть число с плавающей точкой или натуральная дробь."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
|
||
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
||
msgstr "Устанавливает для дорожки отношение сторон. Формат может быть 'a/b' и в этом случае оба числа должны быть целыми (например, 16/9) или просто одним числом с плавающей точкой 'f' (например, 2.35)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
|
||
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
||
msgstr "Устанавливает для дорожки высоту изображения. Ширина тоже должна быть указана, иначе это поле будет проигнорировано."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
||
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
||
msgstr "Устанавливает для дорожки ширину изображения. Высота тоже должна быть указана, иначе это поле будет проигнорировано."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
||
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
||
msgstr "Устанавливает приоритет, с которым будет работать mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает используемые UID'ы сегментов. Это разделенный запятыми список 128-битных UID'ов сегментов в обычной форме UID: шестнадцатеричные числа с префиксом \"0x\" или без него, с пробелами или без, ровно 32 цифры.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каждый созданный файл содержит один сегмент, и каждый сегмент имеет один UID сегмента. Если UID'ов указано больше, чем создано сегментов, лишние UID'ы игнорируются. Если определено меньше UID'ов, чем создано сегментов, для них будут созданы случайные UID'ы."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Устанавливает стереорежим видеодорожки в это значение. Если поле оставлено пустым, будет сохранен исходный стереорежим дорожки или, если он не определен, вообще ничего не будет установлено."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Настройки: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
|
||
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Несколько настроек, которые управляют всем выводом, что создает mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Короткий аудиопакет AAC (длина: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Короткий аудиопакет AAC (длина: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Обнаружена сокращенная GOP. Некоторые кадры были отброшены. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться его мультиплексировать.\n"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
||
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
||
msgstr "&Показать все элементы\tCtrl-A"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог 'О программе'"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
||
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
||
msgstr "&Показать размеры элемента\tCtrl-Z"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
|
||
msgid "Show mmg's debug window"
|
||
msgstr "Показать окно отладки mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
||
msgid "Show program information"
|
||
msgstr "Показать информацию о программе"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Показать статистику для каждой дорожки в расширенном режиме."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
||
msgstr "Показать командную строку, которую mmg создает для mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Показать первые 16 байтов каждого кадра шестнадцатеричном виде."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
||
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
||
msgstr "Показать руководство GUI mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
||
msgid "Show the size of each element including its header"
|
||
msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Показать эту помощь."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Показать информацию о версии."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:113
|
||
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
||
msgstr "Показывает окно отладки mmg, в котором будут появляться отладочные сообщения. Это полезно только если вы помогаете автору отлаживать проблему в mmg."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм подписи: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "хэш-алгоритм подписи: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID ключа подписи: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Подпись: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
||
msgid "Signed integer"
|
||
msgstr "Целое число"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Номер скрытой дорожки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Простой блок"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Парсер простых глав: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:419
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "Простой блок"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr "Простой блок (%1% номер дорожки %2%, %3% кадр(ы), тайм-код %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Обнаружен кадр с одним полем до заголовка GOP. Исправьте видеопоток MPEG2 прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:71
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Пропуск %1% байт (не найдено правильного заголвка AAC). Это может привести к рассинхронизации аудио/видео.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Пропуск %1% байт (не найдено правильного заголвка DTS). Это может привести к рассинхронизации аудио/видео.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:57
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Пропуск %1% байт в начале (не найдено правильного заголвка MP3).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1493
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
|
||
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
||
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите закрыть без сохранения файла?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
|
||
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
||
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите загрузить новый файл без сохранения текущего?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
||
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
||
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите перезагрузить без сохранения файла?"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1462
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr "Некоторые элементы тега отсутствуют (эта ошибка не должна произойти - другая подобная ошибка должна была иметь место ранее). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет язык дорожки в\n"
|
||
"форме языков Matroska."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите возможные изменения отношения сторон\n"
|
||
"(0: свободное масштабирование, 1: сохранять пропорции, 2: фиксированный)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:235
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Разбиение"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
|
||
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
||
msgstr "Выбрано разбиение по размеру, но не задан размер."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
|
||
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
||
msgstr "Выбрано разбиение по тайм-коду/продолжительности, но не указано значение."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
||
msgstr "Производится разбиение, и по крайней мере один из потенциальных выходных файлов '%s%s*%s' уже существует. Вы хотите перезаписать их?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "&Начать обработку"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
||
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
msgstr "&Начать обработку (запустить mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "Запустить графический интерфейс (и открыть inname, если указан)."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:511
|
||
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
||
msgstr "Запустить задания со статусом 'ожидание'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:515
|
||
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
|
||
msgstr "Запустить выбранные задания независимо от их статуса"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
||
msgid "Start with empty settings"
|
||
msgstr "Удалить все настройки и начать заново"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Начало:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:450
|
||
msgid "Started on"
|
||
msgstr "Запущено"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:221
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
||
msgstr "Начало задания ID %d (%s) в %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr "Статистика для дорожки %1%: количество блоков: %2%; размер в байтах: %3%, длительность в секундах: %4%; приблизительный битрейт в бит/секунду: %5%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:444
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:56
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:47
|
||
msgid "Status and progress"
|
||
msgstr "Состояние и прогресс"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
||
msgstr "Параметр стереорежима: не задан в виде <TID>:<n|ключевое слово> где n - число от 0 до %1% или одно из ключевых слов: %2% (аргумент был '%3%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Стереорежим: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Режим Стерео-3D видео (0 - 11, см. документацию)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
||
"2: left eye, 3: both eyes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим видео Стерео-3D (0: моно, 1: правый глаз,\n"
|
||
"2: левый глаз, 3: оба глаза)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Стереоскопия:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Растянуть на:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
||
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
||
msgstr "Растянуть тайм-коды этой дорожки. Эта запись может иметь два формата. Это либо положительное число с плавающей точкой, либо натуральная дробь, например 1200/1253. Лучше всего работает на видео и субтитрах."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "Дорожка субтитров %1% не имеет некоторых элементов длительности. Пожалуйста, проверьте готовый SSA/ASS файл на наличие записей, имеющих одинаковое время начала и окончания.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %u"
|
||
msgstr "Дорожка субтитров %u"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Поддерживаемые типы файлов:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:174
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Скрыть вывод состояния."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.h:38
|
||
#: src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Извлечение тега"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
|
||
msgid "Tag file:"
|
||
msgstr "Файл тегов:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Файлы тегов (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Файлы тегов (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Селекторы тэгов"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1450
|
||
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
||
msgstr "В WebM-совместимых файлах теги не допускаются. Теги не будут записаны в любой выходной файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr "Теги для дорожки ID %1%: %2% записей"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Теги для дорожки ID %lld (%d записей) из %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Теги:"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Приказывает mkvmerge не создавать и не записывать данных cue, которые можно сравнить с индексом в AVI. Файлы Matroska могут быть воспроизведены без данных cue, но поиск, возможно, будет неточным и медленым. Использовать только в отладочных целях."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "Приказывает mkvmerge создать элемент метапоиска в конце файла, содержащего все кластеры."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
||
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
||
msgstr "Текстовые файлы (*.txt);;Все файлы (*.*)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
||
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*.*"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr ".idx файл не содержит строку 'id: ...' для указания языка.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "AAC профили отличаются: %1% и %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1196
|
||
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr "В дорожке видео AVC отсутствует атом 'CTTS' для смещений тайм-кодов. Однако AVC/H.264 позволяет кадров иметь больше чем традиционные для предыдущих форматов одну (для P-кадров) или две (для B-кадров) ссылки на другие кадры. Тайм-коды для таких кадров могут быть неупорядочены, и атом 'CTTS' необходим для правильного упорядочивания тайм-кодов. Так как его нет, тайм-коды для этой дорожки могут быть неправильными. Просмотрите получившийся файл и убедитесь что он выглядит так, как полагается.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:278
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Таблица CUE для дорожки %1% будет записан в '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:467
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "CodecID дорожек отличается: %1% и %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "Заголовки FLAC не могут быть проанализированы: структура потока информации не найдена.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr "FPS равен 0.0 но считыватель не предоставил тайм-кода для пакета. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1361
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Параметр FPS для дорожки %s в файле '%s' неверен."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC должен быть длиной ровно четыре символа в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
|
||
msgstr "Длина параметр FourCC дорожки %s в файле '%s' равна четырем символам."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
|
||
msgstr "GUI настроен на использование исполняемого файла mkvmerge другой версии (%1%), чем сам GUI (%2%). Это не поддерживается, но и не запрещено. Вам лучше заменить исполняемый файл mkvmerge в диалоговом окне настройки."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Идентификационный заголовок Kate не может быть обработан (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:765
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr "MP4-файл '%1%' содержит главы, формат которых не был распознан. такое часто случается, если главы не были закодированны в UTF-8. Воспользуйтесь ключом '--chapter-charset', чтобы указать, какой набор символов надо использовать..\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
||
msgid "The Matroska file is analyzed."
|
||
msgstr "Файл Matroska проанализирован."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Файл Matroska был изменен, но запись метапоиска не может быть обновлена. Это означает что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл Matroska был изменен, но запись метапоиска не может быть обновлена. Это означает что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Правильное решение проблемы - сохранить эти главы в файл XML, а затем перемультиплексировать файл с главами."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "Длина размера NALU должна быть целым числом от 2 до 4 включительно '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Идентификационный заголовок Theora не может быть обработан (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
||
msgstr "Кодовые словари Vorbis отличаются; такие дорожки не могут быть объединены без перекодирования"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML-файл глав '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML-файл глав '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML-файл глав '%1%' не может быть прочитан.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "Корневой элемент XML не является master-элементом."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' не может быть прочитан.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML-файл тэгов '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML-файл тэгов '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML-файл тэгов '%1%' не может быть прочитан.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: '%3%' не является допустимым ID дорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: '%3%' должно быть либо 'all', либо 'first'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: слишком много двоеточий в элементе '%3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1564
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' должен быть числом.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Параметры отношения сторон для дорожки %s в файле '%s' неверны."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr "Вложение #%1%, ID %2%, тип MIME %3%, размер %4%, записано в '%5%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Вложение '%1%' не может быть прочитано.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:109
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Изменения записаны в файл.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
||
msgstr "Главе '%s' не задан язык."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
||
msgstr "Главе '%s' не задано время начала."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Был использован редактор глав, и он все еще хранит данные. Однако не было выбрано файла глав на странице глобальных настроек. В mmg редактор глав не зависит от процесса мультиплексирования. Главы, имеющиеся в редакторе, НЕ БУДУТ записаны в выходной файл. Только различные функции 'сохранить' из меню редактора глав позволят сохранить созданные главы на диск.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы действительно хотите продолжить мультиплексирование?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Примечание: Это предупреждение можно отключить на странице настроек. Выключите параметр 'Предупреждать об использовании...'."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Выбранная длина размера NALU %1% слишком мала. Попробуйте использовать '4'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1643
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "Отсутствует закрывающая скобка ')'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Тип кодека '%1%' не может быть использован в WebM-совместимом файле.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:101
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:474
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Частные данные кодека не совпадают (длины: %1% и %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
||
msgstr "Частные данные кодека не совпадают. Они имеют одинаковую длину (%1%), но различное содержание."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Заголовок файла коррекции не был прочитан корректно.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
||
msgstr "Страна '%s' не является действительным ccTLD и не может быть выбрана."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1530
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Пишутся записи cue (индекс)...\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:757
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
|
||
msgstr "Текущий файл (номер %d) не может быть удален. Есть другие файлы - по крайней мере файл %d - чьи дорожки должны быть присоединены к дорожкам из этого файла. Пожалуйста, сначала удалите эти файлы."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "Тайм-код текущего пакета меньше, чем у предыдущего пакета. Это обычно означает, что исходный файл представляет собой файл Matroska, созданный не совсем правильно. Тайм-коды всех пакетов будут скорректированы на %1%ms, чтобы избежать потерь данных. Это может сбить синхронизацию аудио/видео, что может быть исправлено с помощью параметра mkvmerge \"--sync\". Если вы уже используете \"--sync\" и все равно получаете это предупреждение, НЕ беспокойтесь - это нормально. Если эта ошибка происходит несколько раз, и вы получаете это сообщение более одного раза для некоторой дорожки, то либо это исходный файл плохо собран, либо mkvmerge содержит ошибку. В этом случае вам следует связаться с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Код языка по умолчанию '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будут проигнорированы.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Выставленная задержка для дорожки %s в файле '%s' неверна."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1267
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1270
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1273
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить демультиплексор для файла '%1%':\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:310
|
||
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
||
msgstr "Разница между тегами, связанными с дорожкой, и глобальными тегами объясняется в документации mkvmerge. Коротко: глобальные теги применяются ко всему файлу, тогда как теги, которые можно добавить на вкладке 'вход' применяются только к одной дорожке."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:462
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Высота изображения двух дорожек различна: %1% и %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:457
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ширина изображения двух дорожек различна: %1% и %2%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dragged file '%s'\n"
|
||
"is not a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенесенный файл '%s'\n"
|
||
"не является файлом Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Длительность, после которой будет создан новый выходной файл. Время может быть указано либо в виде HH:MM:SS.nnnnnnnnn, либо как количество секунд с приписанным в конце 's'. Вы можете опустить количество часов 'HH' и число 'nnnnnnnnn' наносекунд. Если же они указаны, вы можете использовать до девяти цифр после запятой. Примеры: 01:00:00 (через час) или 1800s (после 1800 секунд)."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
||
msgstr "Спецификации редактирования '%1%' и '%2%' раскладываются в одну и ту же дорожку с UID %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:31
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Элемент был записан в конце файла, но размер сегмента не мог быть обновлен. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменен!"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr "Извлеченные значения ширины и высоты видео из двоичного видеопотока MPEG4 layer 2 отличаются от указанных исходном контейнере. Будут использованы значения из видеопотока (%1%x%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "Пятый режим пытается извлечь информацию о главах и теги и выводит их в виде таблицы CUE. Это обратная функция для использования CUE таблицы с параметром mkvmerge '--chapters'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не может быть присоединен потому что он не существует или не может быть прочитан.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:141
|
||
#: src/extract/chapters.cpp:48
|
||
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
|
||
#: src/extract/tags.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
||
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения аргументов командной строки.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:282
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:121
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' был открыт для записи.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "Тип файла '%1%' неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознается должным образом.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' имеет неподдерживаемый тип (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:247
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Файл '%s' не существует."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:700
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
||
msgstr "Файл '%s' уже обработан в сочетании с файлом '%s'. Она не может быть добавлен второй раз."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1273
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Содержимое файла не соответствует типу формата файла и не было распознано."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1267
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1270
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "Файл не может быть открыт для чтения, или не хватает данных для анализа его заголовков."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Этот файл не может быть открыт для записи."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr "Файл не существует."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
|
||
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
||
msgstr "Файл не похож на правильный файл настроек GUI mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520
|
||
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
msgstr "Файл был изменен другой программой с того момента, как он был прочитан редактором заголовков. Вам придется повторно загрузить его. К сожалению, это означает, что все внесенные вами изменения будут потеряны."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Файл не был изменен."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:65
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Заголовок файла слишком короткий.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Заголовок файла не был прочитан правильно.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Заголовки файла не могут быть проанализированы - они неполны, неправильны или повреждены."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
||
msgstr "Файл имеет неподдерживаемый формат контейнера (%s)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:92
|
||
msgid "The file is analyzed.\n"
|
||
msgstr "Файл проанализирован.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:270
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Производится исправление файла, часть 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:276
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Производится исправление файла, часть 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:285
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Производится исправление файла, часть 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Производится исправление файла, часть 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Имя файла для данного сегмента."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:997
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Поэтому дорожка не может быть присоединена к нему. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:940
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл no. %1% ('%2%') не будет добавлен. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
|
||
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
||
msgstr "Файл, который вы попытались открыть, не является файлом Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
||
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
||
msgstr "Файл, в который вы пытались сохранить, НЕ является файлом Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666
|
||
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
||
msgstr "Файл, в который вы пытались сохранить - файл Matroska. Для такого сохранения нужно использовать пункт меню 'Сохранить в файл Matroska'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "Первый файл не может быть добавлен, поскольку нет файла, к которому можно было бы что-то добавить.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "Первый режим извлекает некоторые дорожки во внешние файлы."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
||
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
||
msgstr "Первое слово указывает mkvextract, что именно необходимо извлечь. Второе должно указывать исходный файл. Есть несколько глобальных параметров, которые могут быть использованы для всех режимов. Все остальные параметры зависят от выбранного режима."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
|
||
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
|
||
msgstr "Следующие части читаются после основного файла, как если бы они были частью одного большого файла."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
|
||
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
||
msgstr "Формат размера разбивки неверен (размер слишком мал)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
||
msgid "The format of the split size is invalid."
|
||
msgstr "Формат размера разбивки неверен."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
|
||
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
||
msgstr "Формат тайм-кода\\\\длительности разбивки неверен."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1067
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Форматы не совпадают."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "Четвертый режим извлекает главы и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный выход и может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
||
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr "Данный множитель тайм-кодов лежит за пределами допустимого диапазона (1 ... 10000000 или -1 для 'точность до одного сэмпла, даже если видео дорожки присутствует').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:452
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Высота двух дорожек различна: %1% и %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
||
msgstr "Входной файл '%s' не содержит дорожек."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1252
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл задания не может быть обработан правильно.\n"
|
||
"Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n"
|
||
"ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #1)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1259
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл задания не может быть обработан правильно.\n"
|
||
"Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n"
|
||
"ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #2)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл задания не может быть обработан правильно.\n"
|
||
"Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n"
|
||
"ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Проблема возникла в tab_input::load(), #3)"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
||
msgstr "Язык '%s' не является допустимым языком и не может быть выбран."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Код языка '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будет проигнорирован.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "Строка %1% тайм-кода файла '%2%' не содержит правильное число с плавающей запятой.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:297
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "Язык не может быть установлен правильно. Проверьте переменные окружения LANG, LC_ALL и LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Максимальное число файлов, которые будут созданы, даже если последний файл будет содержать больше байт/времени, чем указано. Полезно, например, если вам нужно ровно два файла. Если оставить поле пустым, ограничений по количеству файлов, которые может создать mkvmerge, не будет."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество кадров, которые плеер\n"
|
||
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
|
||
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
|
||
"не используется."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:35
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Элемент метапоиска был записан в конце файла, но размер сегмента обновить не удалось. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменен!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное количество кадров, которые плеер\n"
|
||
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
|
||
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
|
||
"не используется."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
|
||
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
||
msgstr "Файл помощи GUI mkvmerge не найден по указанному пути. Пожалуйста, повторите попытку или отмените, нажав кнопку 'прервать'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
|
||
msgid ""
|
||
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл помощи GUI mkvmerge не найден. Это означает, что он никогда не открывался ранее, или что путь установки с момента установки изменился.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите расположение файла 'mkvmerge-gui.hhp'."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Имя '%1%' не является допустимым именем свойства для текущей спецификации редактирования в '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
||
msgstr "Имя выходного файла '%1%' и одного из входных файлов совпадают. Это может привести к тому, что mkvmerge затрет один из ваших входных файлов. Скорее всего вам это не нужно.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Следующий UID уже указан в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:442
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Количество бит на сэмпл двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:437
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Число каналов двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr "Число внешних тайм-кодов %1% меньше, чем количество кадров в этой дорожке. Оставшиеся кадры этогй дорожки могут не получить отметок времени так, как полагалось. Вожможно даже падение mkvmerge с ошибкой.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
|
||
"в нижней части изображения."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
|
||
"в левой части изображения."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
|
||
"в правой части изображения."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
|
||
"в верхней части изображения."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2029
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "Параметр '--meta-seek-size' больше не поддерживается. Пожалуйста, прочитайте документацию mkvmerge, особенно раздел о строении файлов Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Порядок различных параметров не имеет значения."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Выходной файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Выходной файл '%s' уже существует. Хотите переписать его?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
|
||
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
|
||
msgstr "Имя выходного файла неверно, например, оно может содержать недопустимые символы, такие как ':'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Предыдущий UID уже указан в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значение свойства содержит не-ASCII символы, но свойство не является строкой Unicode в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значение свойства не является правильными двоичными данными, или не точно 128 битов длиной в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значение свойства не является правильной булевой переменной в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значение свойства не является правильным числом с плавающей запятой в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значение свойства не является правильным целым числом со знаком в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значение свойства не является правильным беззнаковым целым в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1069
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Причины неизвестны."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Корневой элемент должен быть <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:432
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Частота дискретизации двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
||
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
||
"to adjust video speed when the audio length differs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Множитель, применяемый к этой дорожке, чтобы она воспроизводилась с нормальной\n"
|
||
"скоростью по отношению к другим дорожкам (в основном используется\n"
|
||
"для выравнивания скорости видео, когда длина аудиодорожки отличается)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "Второй режим извлекает теги и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный выход и может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:85
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Похоже, таблица поиска в этом файле TTA повреждена.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
|
||
msgstr "Выбранный язык '%s' для главы '%s' не является допустимым кодом языка. Пожалуйста, выберите язык из списка."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
||
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr "Шестой режим находит тайм-коды всех блоков этой дорожки и выводит их в файл тайм-кодов формата v2."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
||
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Размер, после которого будет создан новый выходной файл. Символы 'G', 'M' и 'K' могут использоваться, для указания гига/мега/килобайт соответственно. Все единицы основаны на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "Размер вложения '%1%' равен нулю.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:329
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:458
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "Исходный файл '%1%' не может быть открыт успешно, или определение его размера при помощи поиска до конца не работает.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1339
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Значение растяжения для дорожки номер %s в файле '%s' неверно."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "Строка 'all' работает на всех тэгах"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "Строка 'global' работает на глобальных тэгах."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Строка 'track:' сопровождаемая одним из символов 'b', 's' или 'v', за которым следует число 'n' выбирает соответственно n-ную дорожку аудио, кнопок, субтитров или видео (например '--edit track:a2'). Нумерация с единицы."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "Строка 'track:=uid', где 'uid' - число, выбирает дорожку, чей элемент 'UID дорожки' равен 'uid'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "Строка 'track:@number', где 'number' - число, выбирает дорожку, чей элемент 'номер дорожки' равен 'number'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Строка 'track:n', где 'n' - число, выбирает n-ную дорожку. Нумерация с единицы."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "Строки 'info', 'segment_info' или 'segmentinfo' выбирают элемент информации сегмента. Это также значение по умолчанию до первой найденной '--edit'."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr "Тег или атрибут '%1%' в позиции %2% содержит данные, лежащие вне допустимого диапазона."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr "Тег или атрибут '%1%' в позиции %2% содержит неверные или искаженные данные."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Теги в '%1%' не могут быть проанализированы: некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
||
msgstr "Временный файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Третий режим извлекает вложения из исходного файла."
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' содержит неподдерживаемый/нераспознанный формат (версия %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' содержит строку неподдерживаемого/нераспознанного формата. Самая первая строка должна выглядеть как '# timecode format v1'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не может быть открыт для чтения.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит правильной строки 'Assume', которая задает число кадров в секунду по умолчанию.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит правильной строки 'Gap' с продолжительностью промежутка.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит ни одной правильной записи.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-кодов v2 '%1%' содержит неупорядоченные тайм-коды. Из-за ошибки в mkvmerge вплоть до версии 1.5.0 это было необходимо, если дорожка, к которой применяется файл тайм-кодов, содержит B-кадры. Начиная с v1.5.1 mkvmerge обрабатывает это правильно, и тайм-коды в файле должны быть упорядочены. Например, последовательность кадров 'IPBBP...' при 25 FPS требует файла тайм-кодов с первыми записями '0', '40', '80', '120' и т.д а не '0', '120', '40', '80' и т.д.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если Вам действительно нужно указать неупорядоченные тайм-коды, используйте формат тайм-кодов v4. Он идентичен формату v2, но допускает неупорядоченные тайм-коды.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:248
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Тайм-коды, после которых будет начат новый выходной файл. Тайм-коды относятся ко всему потоку, а не к каждому индивидуальному выходному файлу. Тайм-коды могут быть указаны или в форме HH:MM:SS.nnnnnnnnn или как число секунд с указанным в конце 's'. Вы можете опустить число часов 'HH'. Вы можете определить до девяти цифр для числа наносекунд 'nnnnnnnnn' или вообще их не указывать. Если же они указываются, Вы можете использовать до девяти цифр после десятичной точки. Если использовано два или больше тайм-кода, они разделяются запятыми. При этом можно смешивать форматы. Примеры: 01:00:00,01:30:00 (после одного часа и после одного часа и тридцати минут) или 1800s, 3000s, 00:10:00 (после трех, пяти и десяти минут)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
||
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
|
||
msgstr "Таймкоды могут быть предоставлены либо в виде HH:MM:SS.nnnnnnnnn, либо как число секунд с указанным в конце 's'."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:591
|
||
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "Тайм-коды для этого потока были сброшены в середине файла. Это не поддерживается. Текущий пакет будет отброшен.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Название для всего фильма."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1013
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1% файла номер %2% (%3%) присоеденяется более чем один раз. Параметр для '--append-to' неверен.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "Дорожка с ID %1% не имеет правильного CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:841
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "Заголовки дорожки не могут быть обработаны правильно. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1059
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%', вероятно, может быть присоединена неправильно к дорожке номер %3% файла '%4%': %5% Пожалуйста убедитесь, что полученный файл будет воспроизводиться правильно и полностью. Автор этой программы вряд ли станет оказывать поддержку при проблемах воспроизведения получившегося файла.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1070
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%' не может быть присоединена к дорожке номер %3% файла '%4%'. %5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Номер дорожки, как он указан в Заголовке блока."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1068
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Параметры дорожкек не совпадают."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "Информация об обновлениях не может быть получена из %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:447
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ширина двух дорожек не совпадает: %1% и %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "В сети доступна новая версия."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:934
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:944
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Нет файла с ID '%1%'. Параметр для '--append-to' неверен.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:257
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Для '%1%' нет подходящего перевода.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запросе на наличие обновлений."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:314
|
||
msgid "There were ERRORs."
|
||
msgstr "Были ОШИБКИ."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "В значениях заголовка были ошибки, препятствующие сохранению заголовков. Выбрана первая ошибка."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:309
|
||
msgid "There were warnings"
|
||
msgstr "Были предупреждения"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
|
||
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
||
msgstr "Были предупреждения, или процесс был прерван."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:564
|
||
#: src/input/r_real.cpp:294
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Невозможно проанализировать информацию AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
|
||
msgstr "Эта дорожка AC3 содержит %1% байт не-AC3 данных в начале. Это соответствует задержке %2%ms. Эта задержка будет использоваться вместо не-AC3 данных.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr "Эта дорожка AC3 содержит %1% байт не-AC3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "Этот поток AVC/h.264 содержит кадры, которые слишком велики для текущего максимального размера NALU. Нужно повторно запустить mkvmerge и установить максимальный размер NALU в %1% для этой дорожки (параметр командной строки '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Эта дорожка AVC/h.264 не начинается с ключевого кадра. Первые %1% кадров были пропущены.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "Эта дорожка MPEG audio содержит %1% байт не-MP3 данных в начале. Это соответствует задержке %2%ms. Эта задержка будет использоваться вместо мусорных данных.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr "Эта дорожка MPEG audio содержит %1% байт не-MP3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:835
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr "Этот файл Ogg/OGM содержит информацию о заголовке или главах. К сожалению кодировка, в которой была сохранена эта информация в файле, не может быть определена однозначно. Программа предполагает, что нужной является кодировка, используемая в Вашей системе. Это может быть переопределено ключом '--chapter-charset <charset>'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"It cannot be removed because it is a\n"
|
||
"mandatory header field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот элемент уже присутствует в файле.\n"
|
||
"Он не может быть удален, потому что\n"
|
||
"является обязательным полем заголовка."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor remove the element\n"
|
||
"from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот элемент уже присутствует в файле.\n"
|
||
"Вы можете позволить редактору заголовков удалить его\n"
|
||
"из файла."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"This element is not currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor add the element\n"
|
||
"to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этого элемента нет в файле.\n"
|
||
"Вы можете позволить редактору заголовка добавить его\n"
|
||
"в файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
||
msgstr "Этот файл содержит по крайней мере один кадр с отрицательным тайм-кодом. Все тайм-коды будут сдвинуты на %1% так, чтобы отрицательных значений не было.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:165
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "Этот файл содержит координаты в строках тайм-кодов. Такие координаты не поддерживаются в формате субтитров Matroska SRT. Они будут удалены автоматически.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:97
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
||
msgid "This file does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Этот файл не содержит глав."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568
|
||
msgid "This file does not contain valid chapters."
|
||
msgstr "Этот файл не содержит правильных глав."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
|
||
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
||
msgstr "Это название, которое будет сохранено для этого вложения в выходном файле. По умолчанию это значение устанавливается согласно имени оригинального файла, но может быть изменено."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Это заголовок, который плееры могут показывать как 'главный заголовок' этого фильма."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Этот параметр нуждается в дополнительном аргументе 'n'. Он указывает mkvmerge помещать не более 'n' блоков данных в каждый кластер. Если после числа указано 'ms' - помещать не более 'n' миллисекунд данных в каждый кластер. Максимальная длина для кластера, поддерживаемая mkvmerge - 60000 блоков и 32000ms; минимальная длина - 100ms. Программы производят поиск только по кластерам, так что создание кластеров большего размера может привести к неточному или медленному поиску."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Это свойство обязательно и не может быть удалено в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Это свойство уникально. Больше таких не может быть включено в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого элемента метапоиска, слишком мало. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого элемента метапоиска, слишком мало. Необходимо места: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:101
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "Такого не должно было случиться. Пожалуйста сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> об этой ошибке/предупреждении, с описанием того, что Вы пытались сделать, используемой командной строки, а так же укажите, какую операционную систему Вы используете. Спасибо."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "Эта дорожка содержит данные SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Необходимо только для входных файлов AAC, потому что в таких файлах SBR AAC не может быть обнаружен автоматически. Не требуется для дорожек AAC, извлеченных из MP4 или файлов Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
|
||
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
||
msgstr "Эта дорожка не совместима с режимом WebM и не может быть включена."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Интервал времени"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Извлечение тайм-кода"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Файлы тайм-кодов (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:383
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Масштабирование тайм-кодов: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
||
msgid "Timecode scaling"
|
||
msgstr "Масштабирование тайм-кодов"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Тайм-коды:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Название: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
||
msgid "To all files"
|
||
msgstr "Для всех файлов"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "CodecPrivate дорожки %1% слишком мал.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1% была сжата неизвестным/неподдерживаемым алгоритмом сжатия (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1% была сжата bzlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия bzlib.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1% была сжата lzo1x, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия lzo1x.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' содержит неправильные данные \"codec private\" для AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не содержит правильных заголовков.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"bits per second (bps)\" и не может быть извлечена.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"default duration\" и не может быть извлечена.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1%: %2%, Codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1%: обнаружен AAC, но данные конфигурации декодера имеют длину %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1%: элемент USF-субтитров, начинающийся с времени %2% не является правильно отформатированным XML и будет пропущен.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1%: NAL слишком велик. Размер согласно заголовку: %2%, байтов в пакете: %3%. Этот NAL поврежден и будет пропущен.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1%: для элемента субтитров номер %2% не указана длительность. Будет установлена длительность 1s.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2021
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Дорожка %1%: Информация AAC не может быть проанализирована.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Дорожка ID %1% имеет неизвестный тип AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "ID дорожки %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID дорожки"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "UID дорожки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Извлечение дорожки"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:149
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Заголовки дорожки"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "Имя дорожки:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:117
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "Дорожка номер %1% была зашифрована, а расшифровка еще не реализована.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "Номер дорожки: %1% (ID дорожки для mkvmerge и mkvextract: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "Оверлей дорожки: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Тип дорожки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Дорожки с неподдерживаемыми схемами кодирования данных (сжатие или шифрование) не могут быть извлечены.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
|
||
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "Дорожки, главы и теги:"
|
||
|
||
#: src/input/r_truehd.h:36
|
||
#: src/output/p_truehd.h:42
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
||
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
||
msgstr "Потоки аудио TrueHD могут иметь два типа кадра: синхронизированные и несинхронизированные. С этим ключом mkvmerge поместит один синхронизированный кадр и все последующие несинхронизированные в один блок Matroska. Без него каждый несинхронизированный кадр будет помещен в собственный блок Matroska."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Две дорожки VobSub могут быть извлечены в тот же самый файл, только если их данные CodecPrivate совпадают. Это не так для дорожек %1% и %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единица измерения для Ширины/Высоты изображения\n"
|
||
"(0: пиксели, 1: сантиметры, 2: дюймы)."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
|
||
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
|
||
msgstr "Типичные примеры использования - чтение файлов VOB с DVD (например VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) или транспортных потоков MPEG с BluRay дисков."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.h:70
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "Субтитры USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "Текстовые субтитры USF"
|
||
|
||
#: src/common/ebml.cpp:85
|
||
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
||
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: символ неправильной ширины. Пожалуйста, свяжитесь с moritz@bunkus.org если вы думаете, что это не так."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Неожиданный кадр с изображением после кадра с одним полем. Исправьте поток MPEG2 видео прежде чем пытаться мультиплексировать его снова.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:128
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
||
msgstr "Неизвестный профиль AAC MPEG-2 %1%."
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
||
msgstr "Неизвестный тип объекта AAC MPEG-4 %1%."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Неизвестный тип аудиопотока 0x%|1$04x|. Stream ID %2% будет проигнорирован.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "Неизвестный формат файла глав в '%1%'. Он не содержит глав поддерживаемого формата.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:123
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Неизвестный тип кодировки данных %1% для дорожки %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Неизвестный формат для следующего UID в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Неизвестный формат для предыдущего UID в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Неизвестный формат сегмента UID '%3%' в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Неизвестный заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неизвестный режим '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Неизвестный режим анализа в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Неизвестный/неподдерживаемый формат аудио 0x%|1$04x| для этой звуковой дорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неопознанный параметр командной строки '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Беззнаковое целое"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакете %2% для тайм-кода %3%, будет предположен MPEG2. Дальнейшие предупреждения для этой дорожки выводиться не будут.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
|
||
msgid "Unsupported format"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый формат"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип дорожки для этой дорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:26
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Обновление элемента '%1%' не удалось. Причина:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Использование"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
||
msgstr "Использовать 'связывание сегментов' для результирующих файлов. Для углубленного объяснения этой функции обратитесь к документации mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "Использовать постоянные значения для элементов, которые иначе изменяются в каждом файле (дата мультиплексирования, UID сегмента, UIDы дорожек и т.д.). Два файла, сохраненные с одинаковыми параметрами при наличии этого ключа, будут идентичны."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
||
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
||
msgstr "Использовать старые IDs кодека AAC (например, 'A_AAC/MPEG4/SBR') вместо нового ('A_AAC')."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
|
||
msgid "Use the previous output directory"
|
||
msgstr "Использовать предыдущий каталог вывода"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
||
msgid "Use this directory:"
|
||
msgstr "Использовать этот каталог:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
||
msgid "User defined options:"
|
||
msgstr "Пользовательские параметры:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr "Использование длины размера NALU, равного 3-м байтам, может привести к невозможности декодирования дорожек некоторыми кодеками AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:335
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Применяется демультиплексор для формата '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1388
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Применяется стандартный модуль вывода для дорожки типа '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:337
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Применяется модуль вывода для формата '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vc1.h:35
|
||
#: src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC1"
|
||
msgstr "VC1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "VC1 elementary streams"
|
||
msgstr "Элементарные потоки VC1"
|
||
|
||
#: src/output/p_vp8.h:32
|
||
msgid "VP8"
|
||
msgstr "VP8"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:60
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Действительные хаки:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
||
msgstr "Проверяет содержание всех заменяемых заголовков"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
||
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
||
msgstr "Проверьте текущие элементы глав, чтобы убедиться в отсутствии ошибок"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "VfW-совместимое видео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Тип отношения сторон видео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Обрезка видео снизу"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Обрезка видео слева"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Обрезка видео справа"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Обрезка видео сверху"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Высота изображения"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Единица измерения"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Ширина изображения"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
|
||
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Видео закончилось сокращенной группой изображений. Некоторые кадры были отброшены. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2, прежде чем попытаться мультиплексировать.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Флаг чересстрочного видео"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Видеопакет собрать не удалось. Код ошибки: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Высота изображения в пикселях"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Ширина изображения в пикселях"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Режим стереоизображения"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Видеодорожка"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Video track %u"
|
||
msgstr "Видеодорожка %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:497
|
||
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
|
||
msgstr "Просмотреть отчет, созданный mkvmerge для выбранного задания(й) в ходе мультиплексирования"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobbtn.h:36
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.h:75
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:34
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "Субтитры VobSub"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.h:78
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (несжатое аудио PCM)"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "Аудио WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Аудио WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "Аудио WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
|
||
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
||
msgstr "Предупреждать о возможном неправильном использовании mmg"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Предупреждение в строке %1%: начальный тайм-код меньше, чем у предыдущей записи. Все записи из этого файла будут отсортированы по времени их начала.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:272
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:74
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Предупреждение: "
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Предупреждения:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "Файла WebM Audio/Video"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:76
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "При добавлении файла проверяется его имя. Если оно содержит слово 'DELAY' за которым следует число, это число будет автоматически вставлено в поле 'задержка' для любой звуковой дорожки в файле."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Ширина закодированных кадров видео в пикселях."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Отображаемая ширина кадров видео."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
|
||
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Записать продолжительности всех блоков. Это увеличит размер файла, и на данный момент не дает никаких дополнительных преимуществ для плееров."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Записать вложение с ID 'AID' в 'outname'."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Записать дорожку с ID TID в файл 'out'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Создано приложением: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
||
msgid "Writing info"
|
||
msgstr "Информация о записи"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Сохраняю файл индексов VobSub '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Неправильная версия Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Неправильная версия Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Неправильный параметр для '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid "Wrong file chosen"
|
||
msgstr "Выбран неправильный файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667
|
||
msgid "Wrong file selected"
|
||
msgstr "Выбран неправильный файл"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44
|
||
#: src/common/theora.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Неправильный тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:38
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781
|
||
msgid "You are already running the latest version."
|
||
msgstr "У вас уже установлена последняя версия."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
||
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
||
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
||
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
|
||
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
|
||
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
||
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
||
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете использовать эту функцию для того, чтобы сдвигать тайм-коды\n"
|
||
"выбранной главы и всех ее дочерних записей на определенное расстояние.\n"
|
||
"Число может быть положительным или отрицательным. Допустимые формы записи:\n"
|
||
"просто число (это интерпретируется как число секунд),\n"
|
||
"число с дополнением 'ms' или 's' для указания миллисекунд и секунд соответственно,\n"
|
||
"или это может быть обычный формат HH:MM:SS.mmm или HH:MM:SS.\n"
|
||
"Пример: -00:05:23 сдвинет все главы к началу\n"
|
||
"на 5 минут и на 23 секунды."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Распаковка Zlib не удалась. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% кадр для дорожки %2%, тайм-код %3%]"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:338
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:460
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:540
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:211
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Непроверенный код ('размер' нечетный). Если mkvmerge упадет или если полученный файл не содержит полной и правильной звуковой дорожки, пожалуйста, свяжитесь с автором Moritz Bunkus на <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:179
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "добавить"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
|
||
msgid "additional parts"
|
||
msgstr "дополнительные части"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "всегда"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "анаглиф (синий/красный)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "анаглиф (зеленый/пурпурный)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
|
||
msgid "append"
|
||
msgstr "присоединить"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:94
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:61
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "Разрядность: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "кадры для обоих глаз, упакованные в один блок (левый первый)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "кадры для обоих глаз, упакованные в один блок (правый первый)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:95
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/common/compression/bzlib.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Сжатие bzip2 не удалось. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "Каналы: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "шахматный порядок (левый ракурс первый)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "шахматный порядок (правый ракурс первый)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "чередование столбцов (левый ракурс первый)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "чередование столбцов (правый ракурс первый)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:342
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "Завершено успешно"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:346
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "Завершено с предупреждениями"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "Сжатие"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num не найден. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров/полей в секунду для видеодорожки)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
|
||
msgid "disable all"
|
||
msgstr "Отключить все"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1623
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "незащищенный, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "высота изображения: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "ширина изображения: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:538
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:726
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "готово"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:539
|
||
msgid "done/warnings"
|
||
msgstr "готово/предупреждения"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
|
||
msgid "enable all"
|
||
msgstr "Включить все"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
||
msgid "even if there were warnings"
|
||
msgstr "даже если были предупреждения"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:350
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:541
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "неудачно"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t не найден для generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не удалось metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не удалось прочитать заголовки FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:175
|
||
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:134
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать пакет заголовка.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:228
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать все пакеты заголовка.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:172
|
||
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не удалось установить metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Ошибка при разборе файла: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
||
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:139
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать формирователь пакетов FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "для всех кадров"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:75
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:52
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "есть xcptn\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "Удаление заголовка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "выше"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "наивысший"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:66
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:68
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:156
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
||
msgid "is being estimated"
|
||
msgstr "производится оценка"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1621
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "ключ, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "язык: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "длина %1%, данные: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "строка %1%: метка 'задержка' не может быть обработана.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
||
msgid "link files"
|
||
msgstr "связать файлы"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "ниже"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "самый низкий"
|
||
|
||
#: src/common/compression/lzo.cpp:38
|
||
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не реализован\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression/lzo.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "lzo_init() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression/lzo.cpp:29
|
||
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
||
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) окончился неудачно.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, разрядность %2% бит на сэмпл, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:311
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, каналов %2%, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:302
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, частота дискретизации %2% отсчетов в секунду, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:464
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, высота изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:455
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, ширина изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1075
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: У дорожки нет UID.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1063
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: У дорожки отсутствует номер.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не удалось сохранить UID дорожки %1%, поскольку он уже назначен новому файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1264
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1269
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Сегментов не найдено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:963
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не указана высота в пикселях.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:956
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не указана ширина в пикселях.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для дорожки %2% неизвестен.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры BITMAPINFOHEADER не существует. Поэтому для определения кодека видео не хватает FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:281
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры WAVEFORMATEX не существует. Поэтому для определения кодека аудио не хватает ID формата.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но частные заголовки кодека отсутствуют.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:523
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но личных данных не найдено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:358
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID 'A_VORBIS', но пакетов заголовка нет.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1111
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID отсутствует.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:509
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не установлена высота для дорожки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не установлена ширина для дорожки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:609
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Дорожка %1%, кажется, в порядке.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1090
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Тип дорожки не найден.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:364
|
||
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Дорожка Vorbis не содержит правильных заголовков.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1356
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
|
||
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Внимание! Вылетел эксепшн!\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не была скомпилирована с поддержкой FLAC. Дорожка %1% будет проигнорирована.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не найдено заголовка EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: тип демультиплексора для дорожки %1% неизвестен: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1079
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: | + Дорожек с UID %1% больше одной.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: | + Дорожек с номером %1% больше одной.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
||
msgid "max. number of files:"
|
||
msgstr "максимальное число файлов:"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() вызван из файла %1%, строка %2%: realloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:82
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "отсутствует имя свойства"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:75
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "отсутствует значение"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.h:86
|
||
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
||
msgstr "mkdir(%1%) неудачно; номер ошибки = %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <режим> <исходное имя файла> [параметры] <спецификации извлечения>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"фильм.mkv\" 4:обложка.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract attachments <inname> [параметры] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"фильм.mkv\" > главы_фильма.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <inname> [параметры]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудиофайл.mka\" > аудиофайл.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [параметры]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"фильм.mkv\" > теги_фильма.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <inname> [параметры]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фильм.mkv\" 1:тайм-коды_дорожки1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"фильм.mkv\" 2:аудио.ogg -c ISO8859-1 3:субтитры.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <inname> [параметры] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): уровень > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [параметры] inname"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135
|
||
msgid "mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o out [глобальные параметры] [параметры1] <файл1> [@параметры файла ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:302
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "mkvmerge ОШИБКА, код возврата %d. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
|
||
msgid "mkvmerge GUI error"
|
||
msgstr "Ошибка GUI mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
|
||
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
||
msgstr "GUI mkvmerge готов"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
msgstr "Настройки GUI mkvmerge (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
|
||
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
||
msgstr "mkvmerge GUI: ошибка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:299
|
||
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "mkvmerge может читать таблицы CUE для аудио компакт-дисков и автоматически преобразует их в главы. Этот параметр определяет, как создаются имена глав. Последовательность '%p' заменяется на ИСПОЛНИТЕЛЯ дорожки, последовательность '%t' - НАЗВАНИЕ дорожки, '%n' - номер дорожки и '%N' - номером, дополненным ведущими нулями для номеров < 10. Остальные копируются как есть. Если ничего не указано, будет использоваться '%p - %t'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
||
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
||
msgstr "mkvmerge может читать и использовать тайм-коды из внешних текстовых файлов. Эта очень продвинутая функция. Почти всем пользователям она не понадобится, тогда оставляйте это поле пустым."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge встретил поврежденные или неанализируемое данные в этой видеодорожке AVC/H.264. У вас или поврежден файл (mkvmerge пока не умеет исправлять повреждения) или это ошибка в самом mkvmerge. Сообщение об ошибке:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
||
msgid "mkvmerge executable"
|
||
msgstr "исполняемый файл mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "mkvmerge завершен с кодом возврата %d. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:141
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
||
msgid "mkvmerge has finished"
|
||
msgstr "mkvmerge завершен"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:493
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой FLAC, но была запрошена обработка такого потока.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:43
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:34
|
||
msgid "mkvmerge is running"
|
||
msgstr "mkvmerge работает"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73
|
||
msgid "mkvmerge options"
|
||
msgstr "параметры mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62
|
||
msgid "mkvmerge output:"
|
||
msgstr "Вывод mkvmerge:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:289
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:295
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML. Если используется формат OGM и кодировка файла не распознана правильно, можно воспользоваться этим параметром для исправления. Для файлов глав XML этот параметр игнорируется."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:291
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML. Этот параметр определяет язык, который будет присвоен главам, если используется формат OGM. Для файлов глав XML этот параметр игнорируется."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:264
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge был прерван по SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "ID дорожки для mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [параметры] <файл> <действия>"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:973
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* пока не поддерживается.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:340
|
||
msgid "mmg"
|
||
msgstr "mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
|
||
msgid "mmg debug output"
|
||
msgstr "отладочные данные mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:182
|
||
msgid "mmg options"
|
||
msgstr "параметры mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
||
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
||
msgstr "mmg вернется к списку по умолчанию, если не выбрана ни одна запись."
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "моно"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Не должно было случиться #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Не должно было случиться #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "шифрования нет"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "без ошибок"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:59
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "файл не загружен"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "нет алгоритма сигнатуры"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "нет алгоритма сигнатуры хеширования"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "нормальный"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "ogg_stream_init для потока номер %1% окончился неудачно. Попытаюсь продолжать, проигнорировав этот поток.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:377
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer окончился неудачно\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041
|
||
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
||
msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Такого не должно было произойти."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "только для I-кадров"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
||
msgid "only if the run was successfull"
|
||
msgstr "только тогда, когда проход был успешным"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "частота дискретизации на выходе: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "сквозной"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:711
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "ожидает"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "высота в пикселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "ширина в пикселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < последний_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Неверный тип дорожки %1%."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "безконтейнерные данные"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "готов"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Не удалось найти FourCC RealAudio для id %1% (длина описания: %2%). Пропуск дорожки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Поддерживается только версии 3, 4 и 5 заголовков аудио. Дорожка ID %1% использует версию %2% и будет пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "удалить"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
|
||
msgid "remove all"
|
||
msgstr "удалить все"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "осталось: неизвестно"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "чередование строк (левый ракурс первый)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "чередование строк (правый ракурс первый)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "частота дискретизации: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "горизонтальная стереопара (левый ракурс первый)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "горизонтальная стереопара (правый ракурс первый)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:600
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
||
msgstr "spu_extraction_duration: Обнаружен поврежденный пакет SPU (next_off < start_off) на тайм-коде %1%. Этот пакет может отображаться неправильно или вовсе не отображаться.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:353
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_reader: Неверный формат. Не найдена строка \"Format\" в секции \"[Events]\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
|
||
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
|
||
msgstr "start >= m->ListSize(). Этого не должно было произойти. Пожалуйста, сообщите об ошибке. Спасибо."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:97
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "субтитр"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:63
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "субтитры"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "текстовые субтитры"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "тайм-коды"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "вертикальная стереопара (левый ракурс первый)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "вертикальная стереопара (правый ракурс первый)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "название дорожки"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в конструкторе. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
|
||
msgid "und (Undetermined)"
|
||
msgstr "und (Неопределенный)"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:93
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2356
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1327
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "неизвестно, тег формата 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "вверх"
|
||
|
||
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "utf8_strlen(): Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814
|
||
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
||
msgstr "проверка провалилась: chapters->CheckMandatory() неверно. Этого не должно было случиться. Пожалуйста, сообщите об ошибке.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:96
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:62
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: ошибка чтения файла субтитров"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: найден не-аудио блок\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: неизвестная частота дискретизации!\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#~ msgid " (both eyes)"
|
||
#~ msgstr " (оба глаза)"
|
||
|
||
#~ msgid " (left eye)"
|
||
#~ msgstr " (левый глаз)"
|
||
|
||
#~ msgid " (right eye)"
|
||
#~ msgstr " (правый глаз)"
|
||
|
||
#~ msgid " Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr " Отмена.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
||
#~ msgstr " Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть заменены обычным для HTML образом: & для '&', < для '<', > для '>' и " для '\"'."
|
||
|
||
#~ msgid "%1% at %2%"
|
||
#~ msgstr "%1% в %2%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ac3_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
|
||
#~ msgstr "aac_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Не удалось прочитать все пакеты заголовка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "avi_reader: Не удалось прочитать исходный файл."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
|
||
#~ msgstr "avi_reader: Источник не является допустимым AVI файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
|
||
#~ msgstr "%d минут(ы) %d секунд(ы)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
||
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
|
||
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
||
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Этот GUI был создан Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
#~ "На основе mmg от Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
||
#~ "mkvmerge GUI распространяется по лицензии GPL.\n"
|
||
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Помощь доступна в виде подсказки, в меню\n"
|
||
#~ "'Справка' или при нажатии на кнопку 'F1'."
|
||
|
||
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
|
||
#~ msgstr "(Неизвестный элемент: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(нет)"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
||
#~ msgstr "<!-- Неизвестный элемент '%1%' -->\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
|
||
#~ msgstr "О GUI mkvmerge"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
||
#~ msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <EditionEntry>."
|
||
|
||
#~ msgid "Both eyes"
|
||
#~ msgstr "Оба глаза"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
#~ msgstr "Анализатор глав: ChapterUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
||
#~ msgstr "CorePicture кадр %1% имеет неправильный размер заголовка %2%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "Кадр CorePicture %1% не поддерживается.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
||
#~ msgstr "Не удалось декодировать данные, кодированные в Base64 - похоже, они плохо сформированы."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
|
||
#~ msgstr "Невозможно найти правильный пакет MP3."
|
||
|
||
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
|
||
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
||
#~ msgstr "Данные в <%1%> не допускаются."
|
||
|
||
#~ msgid "Dirac elementary stream"
|
||
#~ msgstr "Элементарный поток Dirac"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
|
||
#~ msgstr "Не записывать элементы заголовк, значения которых совпадают с их значениями по умолчанию в спецификациях Matroska."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
|
||
#~ msgstr "Не записывать изменяемые части дв выходные файлы (только для отладки)."
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при инициализации таблицы для главы, тега и информации элементов сегмента: Не удалось найти элемент с отладочным именем '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: %1% сбой анализатора '%2%', строка %3%, столбец %4%: %5%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
|
||
#~ msgstr "Ожидалось беззнаковое целое, обнаружено '%1%'."
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC lossless audio"
|
||
#~ msgstr "Сжатое без потерь аудио FLAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать запись субтитров USF для дорожки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать конечный тэг USF для дорожки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File/segment title"
|
||
#~ msgstr "Название Файла/сегмента"
|
||
|
||
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
|
||
#~ msgstr "Не найдено ни закодированных данных, ни '@file', из которых можно было бы прочесть бинарные данные."
|
||
|
||
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
|
||
#~ msgstr "Невозможно использовать файл '%1%': файл не может быть открыт для чтения.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
|
||
#~ msgstr "Указан неверный формат двоичных данных '%1%'. Поддерживаются 'Base64', 'ASCII' и 'hex'."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
|
||
#~ msgstr "Обнаружены неверные шестнадцатеричные данные: '%1%' ни пробел, ни шестнадцатеричное число."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid start timecode"
|
||
#~ msgstr "Неверный тайм-код начала"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Known file types:\n"
|
||
#~ " ext description\n"
|
||
#~ " ---- --------------------------\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Известные типы файлов:\n"
|
||
#~ " описание расширения\n"
|
||
#~ " ---- --------------------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Left eye"
|
||
#~ msgstr "Левый глаз"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
||
#~ msgstr "Строка %1%, столбец %2%: %3%"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
|
||
#~ msgstr "Элементарный поток MPEG-1 video"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
|
||
#~ msgstr "Элементарный поток MPEG-2 video"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
#~ msgstr "Matroska Audio/Video файлы (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
#~ msgstr "Matroska файлы (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
|
||
#~ msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one root element found."
|
||
#~ msgstr "Найдено более одного корневого элемента."
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
|
||
#~ msgstr "Обработка заняла 1 секунду.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
|
||
#~ msgstr "Для дорожки AVC/h.264 не выбран FPS"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Нет ошибок"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Примечание"
|
||
|
||
#~ msgid "Other global options"
|
||
#~ msgstr "Другие глобальные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
|
||
#~ msgstr "Аудио и видео Quicktime/MP4"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
|
||
#~ msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: источник не является правильным Quicktime/MP4 файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "RealMedia audio and video"
|
||
#~ msgstr "Аудио и видео RealMedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
||
#~ msgstr "Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть заменены обычным для HTML образом: & для '&', < для '<', > для '>' и " для '\"'."
|
||
|
||
#~ msgid "Right eye"
|
||
#~ msgstr "Правый глаз"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
|
||
#~ msgstr "Устанавливает сжатие, используемое для субтитров VobSub. Если ничего не выбрано, VobSub будет автоматически сжат zlib. 'none' даст намного больший по размеру файл."
|
||
|
||
#~ msgid "TTA lossless audio"
|
||
#~ msgstr "Сжатое без потерь аудио TTA"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
||
#~ msgstr "Данные заголовка FLAC двух дорожек отличаются (длина: %1% и %2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
||
#~ msgstr "Данные заголовка FLAC двух дорожек отличаются (длина: %1% и %2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
|
||
#~ msgstr "Сжатие MPEG-4 part 2 работает только с родным MPEG-4. Однако родной режим MPEG-4 не был выбран при помощи '--engage native_mpeg4'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Двоичные данные должны быть длиной по крайней мере %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Двоичные данные должны быть длиной не более %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Двоичные данные должны быть длиной точно %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
||
#~ msgstr "Файл '%1%' пуст."
|
||
|
||
#~ msgid "The header has already been written."
|
||
#~ msgstr "Заголовок уже был записан."
|
||
|
||
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
|
||
#~ msgstr "Панорамный режим '%1%' не распознан.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
|
||
#~ msgstr "Тип изображения '%1%' не распознан.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
|
||
#~ msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Размер дополнительного заголовка - %1% байт, ожидалось 2 или 5 байт.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
|
||
#~ msgstr "Эта дорожка использует функцию Matroska 'элементы состояния кодека'. mkvmerge поддерживает их, но эта функция не была включена параметром '--engage use_codec_state'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
|
||
#~ msgstr "Обнаружено слишком мало шестнадцатеричных цифр. Число цифр должно быть > 0 и кратно 2."
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
|
||
#~ msgstr "Дорожка %1% была сжата zlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия zlib.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
|
||
#~ msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
|
||
#~ msgstr "Дорожка %1%: NAL слишком велик\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track number: %1%"
|
||
#~ msgstr "Номер дорожки: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown open mode"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный режим открытия"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
|
||
#~ msgstr "Беззнаковое целое (%1%) слишком мало. Минимальное значение %2%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " options:\n"
|
||
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
|
||
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
|
||
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
|
||
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
|
||
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
|
||
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
||
#~ " -X, --full-hexdump\n"
|
||
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
||
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
|
||
#~ " --output-charset <charset>\n"
|
||
#~ " Output messages in this charset\n"
|
||
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
|
||
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
|
||
#~ " -h, --help Show this help.\n"
|
||
#~ " -V, --version Show version information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование: mkvinfo [параметры] inname\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Параметры:\n"
|
||
#~ " -g, --gui Запустить графический интерфейс пользователя (и открыть inname, если указан).\n"
|
||
#~ " inname Использовать 'inname' как источник.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose Выводить больше данных. См. страницу помощи для детального\n"
|
||
#~ " описания того, что выводит mkvinfo.\n"
|
||
#~ " -c, --checksum Вычисляет и отображает контрольные суммы для содержимого кадра.\n"
|
||
#~ " -s, --summary Показывать только обобщенные данные, а не каждый элемент.\n"
|
||
#~ " -x, --hexdump Показывать первые 16 байт каждого кадра в шестнадцатеричном виде.\n"
|
||
#~ " -X, --full-hexdump\n"
|
||
#~ " Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде.\n"
|
||
#~ " -z, --size Показать размер каждого элемента, включая его заголовок.\n"
|
||
#~ " --output-charset <charset>\n"
|
||
#~ " Выводить сообщения в этой кодировке\n"
|
||
#~ " -r,-o, --redirect-output файл.ext переадрес-вывода\n"
|
||
#~ " Сбрасывать все сообщения в указанный файл.\n"
|
||
#~ " -h, --help Показать эту справку.\n"
|
||
#~ " -V, --version Показать информацию о версии.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода %1%AC3.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода AAC аудио.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода AAC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор AC3.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода AC3 (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода AC3.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор AVC/H.264 ES.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор AVI. Открываю файл. Это может занять некоторое время в зависимости от размера файла.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется считыватель субтитров CorePanorama.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор DTS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода DTS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор Dirac.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода Dirac.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор FLAC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода FLAC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор IVF.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода IVF.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода Kate.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода субтитров Kate.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор MP2/MP3.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор MPEG ES.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор MPEG PS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG аудио.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-%1% видео.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-1/2 видео.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 10 (AVC) видео.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 10 ES видео.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 2 видео.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор Matroska.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор OGG/OGM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода PCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода PGS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор PGSSUP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор Quicktime/MP4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода RealAudio (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор RealMedia.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется считыватель субтитров SRT.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода субтитров SSA/ASS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется считыватель субтитров SSA/ASS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор TTA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода TTA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода Theora видео.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода TrueHD.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор TrueHD/MLP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода TrueHD/MLP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется считыватель субтитров USF.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор VC1 ES.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода VC1 видео.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода VP8 видео.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется считыватель кнопок VobBtn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода VobBtn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода VobSub.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода субтитров VobSub (язык: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется считыватель субтитров VobSub (SUB файл '%1%').\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода Vorbis.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода видео VP8.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор WAV.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор WavPack с корректирующим файлом.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется демультиплексор WavPack.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода WavPack.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется базовый модуль вывода аудио (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль сквозной передачи для этой %1% дорожки.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода текстовых субтитров.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода видео (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода видео (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Применяется модуль вывода видео.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
|
||
#~ msgstr "Элементарный поток видео VC1"
|
||
|
||
#~ msgid "VobBtn buttons"
|
||
#~ msgstr "Кнопки VobBtn"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
|
||
#~ msgstr "WAVE (несжатый PCM)"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
|
||
#~ msgstr "WAVPACK аудио без потерь"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
|
||
#~ msgstr "Предупреждение: UID %1% имеет более чем одна дорожка."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
|
||
#~ msgstr "Предупреждение: номер %1% имеет более чем одна дорожка."
|
||
|
||
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
|
||
#~ msgstr "Создать исходные файлы FLAC (по умолчанию: написать OggFLAC файлы)."
|
||
|
||
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
|
||
#~ msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1% из '%2%': %3%.%4%%5%"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
|
||
#~ msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1%: %2%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you still want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не выбрали число кадров в секунду для дорожки %lld файла '%s'. mkvmerge не может определить число кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить этот параметр на странице 'Параметры, специфичные для формата'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Если Вы не сделаете этого, mkvmerge установит значение по умолчанию (25 fps).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы все еще хотите продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы добавляете к выходному файлу элементарный поток AVC/h.264. mkvmerge не может определить число кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить этот параметр на странице 'Параметры, специфичные для формата'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Если Вы не сделаете этого, mkvmerge установит значение по умолчанию (25 fps).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Если Вы не включили предупреждения mmg на странице настройки, это сообщение будет показано только один раз."
|
||
|
||
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
|
||
#~ msgstr "aac_reader: файлы заголовков ADIF не поддерживаются."
|
||
|
||
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
|
||
#~ msgstr "aac_reader: Не найдено правильного пакета AAC в первых %1% байтах.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "ac3_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
|
||
#~ msgstr "ac3_reader: Не найдено правильного пакета AC3 в первых %1% байтах.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "anaglyph"
|
||
#~ msgstr "анаглиф"
|
||
|
||
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
|
||
#~ msgstr "аудио/видео/текстовые субтитры, внедренные в OGG"
|
||
|
||
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "avc_es_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
|
||
#~ msgstr "avc_es_reader: Такого не должно было случиться."
|
||
|
||
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
|
||
#~ msgstr "avi_reader: Не удалось инициализировать источник AVI. Причина: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
||
#~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Такого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте автору сообщение об ошибке.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не реализован\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
|
||
#~ msgstr "cet_index: '%1%' не найден\n"
|
||
|
||
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "corepicture_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
|
||
#~ msgstr "corepicture_reader: Источник не является правильным файлом CorePanorama."
|
||
|
||
#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
|
||
#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Обнаружена неверная последовательность UTF-8. Пожалуйста, собратитесь к разработчику по адресу moritz@bunkus.org и попросите, чтобы он сделал анализатор UTF-8 получше."
|
||
|
||
#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "dirac_es_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "dts_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "dts_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
|
||
#~ msgstr "dts_reader: Не найдено правильного пакета DTS в первых %1% байтах.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "end-of-file"
|
||
#~ msgstr "Конец файла"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат ошибок.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат метаданных.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат чтения.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат записи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать все пакеты заголовка."
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат конца файла.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат ошибок.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат длительности.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат метаданных.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат чтения.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат поиска.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат сообщения.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат записи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "general Matroska files"
|
||
#~ msgstr "Общие файлы Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "ivf_reader: Не могу открыть файл."
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Не удалось прочитать заголовки."
|
||
|
||
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
|
||
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Не использовать!"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
|
||
#~ msgstr "mkvextract: Неизвестный режим!?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с zlib. Поэтому сжатые заголовки в файлах QuickTime/MP4 не поддерживаются.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "mp3_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_es_reader: Не удалось открыть файл."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: Не удалось открыть файл."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_ts_reader: Не удалось открыть файл."
|
||
|
||
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Источник не является правильным файлом OGG медиа ."
|
||
|
||
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "pgssup_reader: Не удалось открыть файл."
|
||
|
||
#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "r_matroska: Кластер не содержат кластера тайм-кода. Файл не работает. Прерывание.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "real_reader: Не удалось прочитать исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
|
||
#~ msgstr "real_reader: Источник не является правильным RealMedia файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "srt_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
|
||
#~ msgstr "srt_reader: Источник не является правильным SRT файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ssa_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
|
||
#~ msgstr "ssa_reader: Источник не является правильным SSA/ASS файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
||
#~ msgstr "tet_index: '%1%' не найден\n"
|
||
|
||
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "truehd_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "truehd_reader: Не удалось прочитать %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "tta_reader: Не удалось открыть файл."
|
||
|
||
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "usf_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
|
||
#~ msgstr "usf_reader: Источник не является правильным USF файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "vc1_es_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "vobbtn_reader: Не удалось открыть файл."
|
||
|
||
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "vobsub_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
|
||
#~ msgstr "vobsub_reader: Не удалось открыть файл sub"
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Не удалось открыть исходный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Блок данных не найден."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Блок формата не найден."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Источник не является правильным WAVE файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Блок формата не может быть прочитан."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: не удалось прочитать заголовок WAVE."
|
||
|
||
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "wavpack_reader: Не удалось открыть файл."
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
|
||
#~ msgstr "неправильное использование: увеличение < 0"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
|
||
#~ msgstr "неправильное использование: память NULL только для чтения"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
|
||
#~ msgstr "неправильное использование: запись в память только для чтения"
|
||
|