mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-28 13:57:22 +00:00
9880 lines
455 KiB
Plaintext
9880 lines
455 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2010 Moritz Bunkus
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
#
|
||
# rusguy6 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>, 2010
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 20:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Тимчасовий файл TTA для доріжки з ID %1% у цей час копіюється до кінцевого файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Обробляти file1 і file2 так само, ніби вони були\n"
|
||
" об'єднані до одного великого файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Трек з ID є HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" чи ні. Значення ': 1' може бути опущене.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди при\n"
|
||
" додаванні файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Список розділених комою ID файлів і доріжок\n"
|
||
" який контролює те, яка доріжка файлу\n"
|
||
" приєднується до іншої доріжки попереднього\n"
|
||
" файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео шляхом розрахунку\n"
|
||
" ширини і висоти для даного співвідношення сторін.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n"
|
||
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
|
||
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n"
|
||
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <file> Створює файл-вкладення в\n"
|
||
" файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
|
||
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Опис для вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime-тип для вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <name> Ім'я повинно зберігатися для \n"
|
||
" вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Встановлює максимальну кількість рівнів\n"
|
||
" для BlockAdditions вказаної доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr " --capabilities Перелічуються додаткові опції компіляції mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> Набір символів для простого файлу розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Читати інформацію про розділи з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному кластері.\n"
|
||
" Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n"
|
||
" розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в кожному\n"
|
||
" кластері.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Записує дані метапошуку для кластерів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Встановлює метод стиснення, що використовується для\n"
|
||
" вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Встановлює параметри обрізки зображення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n"
|
||
" в назви розділів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Створює записи cue (індекси) для цього треку:\n"
|
||
" Ніяких не створює, лише для I кадрів, для всіх.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <topic> Дозволяється використання відлагодження на виході для 'topic'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Примусово вказувати типову тривалість доріжки як X.\n"
|
||
" X може бути числом з плаваючою точкою або дробом.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Використовувати цю мову для всіх треків, якщо не\n"
|
||
" вказано опцію --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Встановлює прапорець 'default' для цього треку або\n"
|
||
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
||
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Не використовувати зшивання.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Явно встановити розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <feature> Дозволяється використання експериментальної особливості 'feature'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки або\n"
|
||
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> Читати глобальні теги з файлу XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Встановлює мову для треку (згідно коду ISO639-2,\n"
|
||
" дивіться --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link З'єднати розділені файли.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Приєднати останній файл до даного SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Приєднати перший файл до даного SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Вказується список усіх мов згідно ISO639 і їх\n"
|
||
" ISO639-2 коди.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Примусово встановлюється довжина поля розміру NALU в n байт з\n"
|
||
" 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Не брати розділи з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Вихідні повідомлення будуть мати даний набір символів\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> Встановлює пріоритет запуску mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Встановлює UID сегменту як SID1, SID2 і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Читати інформацію сегменту з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Створюється новий файл після d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
|
||
" або після вказаного часу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Йде розбиття на основі діапазонів тайм-кодів початок-закінчення, або на окремі\n"
|
||
" файли, або відбувається приєднання,\n"
|
||
" якщо заданню передує '+'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, B\n"
|
||
" і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Створити щонайбільше n файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
|
||
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
|
||
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Визначає набір символів зчитування текстових субтитрів\n"
|
||
" щодо перетворення в UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <n> Примусово задається масштабний коефіцієнт n для тайм-коду.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timecodes <TID:file> Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> Встановлює ім'я доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Список розділених комою ID файлів і доріжок,\n"
|
||
" які визначають порядок\n"
|
||
" доріжок вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
|
||
" теги для всіх доріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в меню ДВД) з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Показувати інформацію про версію.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: копіювати всі\n"
|
||
" звукові доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
|
||
" всі доріжки button.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: копіювати все\n"
|
||
" відеодоріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Примусово задавати FourCC вказаного значення.\n"
|
||
" Працює тільки для відеодоріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Показати цю довідку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію про вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n"
|
||
" всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: копіювати\n"
|
||
" всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Записати у 'out' файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
||
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet Сховати вихідну інформацію\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Перенаправляти всі повідомлення в цей файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
|
||
" усі доріжки субтитрів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читати теги для доріжки з файлу XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
|
||
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose Розширений вивід інформації\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Створити сумісний WebM файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n"
|
||
" id TID на 'd' мс.\n"
|
||
" 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n"
|
||
" 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'p' відповідає\n"
|
||
" 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n"
|
||
" числами з плаваючою комою.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Приєднати файл file2 до файлу file1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> Те ж саме, що і \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою основною назвою,\n"
|
||
" але з різними завершуючими номерами.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> Те ж саме, що і \"= <file>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Читати додаткові опції командного рядка з\n"
|
||
" зазначеного файлу (див. довідку).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: логічна змінна (0 або 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: число з плаваючою комою\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: рядок\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: знакове ціле число\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: беззнаковое ціле число\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Рядок Юнікод\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (хеш: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (сантиметри)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (фіксований)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (Тег форматування: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (вільна зміна розміру)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (профіль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (дюйми)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (зберегти співвідношення сторін)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (пікселі)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Підтримка вкладень (більше глобальних опцій):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr "Обробка розділів:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " Розділення, об'єднанння (посегментно), приєднання (зазвичай або як один віртуальний файл) файлів (більше глобальних опцій):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Загальний вихідний контроль (розширені глобальні опції):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Глобальні опції:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Параметри для кожного вхідного файлу:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки для субтитрів VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до текстових субтитрів:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до відеодоріжок:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Інші опції:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Сегмент обробки інформації:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " в %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:283
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:295
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:302
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " зроблено\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " розмір %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:233
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " розмір невідомий"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
|
||
msgid "### Development hacks ###"
|
||
msgstr "### Опції для розробників ###"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
|
||
msgid "### Global output control ###"
|
||
msgstr "### Глобальний вихідний контроль ###"
|
||
|
||
#: src/common/version.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% built on %2% %3%"
|
||
msgstr "%1% зібрано %2% %3%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, хеш 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% хвилина"
|
||
msgstr[1] "%1% хвилин"
|
||
msgstr[2] "%1% хвилини"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% секунда"
|
||
msgstr[1] "%1% секунд"
|
||
msgstr[2] "%1% секунди"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Не вдалося відкрити файл субтитрів."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:181
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна синхронізація на наступний елемент першого рівня.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: дільник є 0 в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: невірний ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутнє ділене в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутній дільник в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:634
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутній ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"Скомпільовано з libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n"
|
||
"Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
||
msgstr "%s (MIME-тип %s, розмір %ld) з %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:60
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
||
msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) з %s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Скомпільовано з libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n"
|
||
"Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:96
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Перервати"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Про програму"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
||
msgid "&About\tF1"
|
||
msgstr "&Про програму\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
||
msgid "&Add to job queue"
|
||
msgstr "&Додати до черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
||
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
||
msgstr "&Вкладення\tAlt-2"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
||
msgid "&Chapter Editor"
|
||
msgstr "&Редактор розділів"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
||
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
||
msgstr "&Редактор розділів\tAlt-4"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "&Перевірити наявність оновлень програми"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
||
msgstr "&Закрити\tCtrl-W"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
||
msgstr "&Згорнути всі записи\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Копіювати командний рядок до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Скопіювати до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:486
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Вимкнути"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:478
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Вниз"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Завантаження"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
||
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Розгорнути всі записи\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
||
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Розгорнути важливі елементи\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
||
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
||
msgstr "&Загальні налаштування\tAlt-3"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
||
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Редактор заголовків \tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Допомога"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
||
msgid "&Help\tF1"
|
||
msgstr "&Довідка\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
||
msgid "&Input\tAlt-1"
|
||
msgstr "&На вході\tAlt-1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Завантажити"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
||
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
||
msgstr "&Завантажити налаштування\tCtrl-L"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
||
msgstr "&Керування завданнями\tCtrl-J"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
||
msgid "&Muxing"
|
||
msgstr "&Мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
||
msgid "&New\tCtrl-N"
|
||
msgstr "&Новий\tCtrl-N"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||
msgid "&New chapters"
|
||
msgstr "&Нові розділи"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:94
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:399
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
|
||
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
||
msgstr "&Відкрити\tCtrl-O"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "&Вихід\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:483
|
||
msgid "&Re-enable"
|
||
msgstr "&Повторно ввімкнути"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
||
msgstr "&Перезавантажити\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Скинути"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:404
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Зберегти\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
||
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Зберегти інформацію як текст\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
|
||
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Зберегти налаштування\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr "&Сортувати"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:510
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Розпочати виконання"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:475
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Вгору"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
||
msgstr "&Затвердити\tCtrl-T"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&Перевірити"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:496
|
||
msgid "&View log"
|
||
msgstr "&Переглянути журнал"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Вікно"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не допустимі, якщо цей параметр використовується.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "У '%1%' не вказано корректну одиницю виміру ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' або 'i') в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи стиснення: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1046
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxxNAME =... лінією."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:474
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим %2% в '%3% %4%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ISO639-2 кодом мови."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є правильним режимом приєднання в '--append-mode %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'max' в '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим класом пріоритету.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--default-duration %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і довжин поля розміру NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і типових тривалостей в '--default-duration %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні розділів.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні доріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить затримки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:132
|
||
#: src/common/output.cpp:145
|
||
#: src/common/output.cpp:158
|
||
#: src/common/output.cpp:179
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:125
|
||
#: src/common/output.cpp:138
|
||
#: src/common/output.cpp:151
|
||
#: src/common/output.cpp:168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Обробка наступних файлів, а також: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
|
||
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--append-mode' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236
|
||
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--append-to' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідношення сторін екрану.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін екрану.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' не містить опису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' не містить MIME-тип.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' не містить назви.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
||
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--blockadd' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1529
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1508
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1511
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' не містить значення довжини.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:123
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
||
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--compression' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' не містить параметрів обрізки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
||
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--cues' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
|
||
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--default-duration' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
||
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--default-language' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
||
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--default-track' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' не містить розмірів.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:196
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
||
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
||
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--language' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' має сенс використовувати тільки в поєднанні з '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' не містить наступного UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' не містить попереднього UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
|
||
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--nalu-size-length' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
||
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--priority' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' не містить UID сегменту.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' не містить розміру.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1873
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' не містить кількості файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
||
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--stereo-mode' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
||
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
|
||
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' було використано більше одного разу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
||
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--timecodes' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' не містить власного найменування.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
|
||
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--track-name' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
|
||
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' може бути задано тільки одного разу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' і '-a' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' і '-b' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1663
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Типова доріжка'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Невідомий елемент: %1%; ID: 0x%2% розмір: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
|
||
msgid "(new chapter file)"
|
||
msgstr "(новий файл розділу)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419
|
||
msgid "(unnamed chapter)"
|
||
msgstr "(безіменні розділи)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(не названо)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:167
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Аналіз файлу FLAC. Це може зайняти БАГАТО часу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:223
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", опис '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", назва файлу '%1%'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:752
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ", finished on %s"
|
||
msgstr ", завершено %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", позиція %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:742
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ", started on %s"
|
||
msgstr ", розпочато %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:740
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
||
msgstr "--- Завдання %d (%s, додано %s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:750
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "--- END job %d"
|
||
msgstr "--- Завдання %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:745
|
||
msgid "--- No job output found.\n"
|
||
msgstr "--- Не знайдено вихідних данних завдання.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
|
||
msgid "---all---"
|
||
msgstr "---всі---"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
|
||
msgid "---common---"
|
||
msgstr "---загальновживані---"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
|
||
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
||
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
|
||
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
||
msgid "...after this duration:"
|
||
msgstr "...після цієї позиції:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
||
msgid "...after this size:"
|
||
msgstr "...після цього розміру:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
||
msgid "...after timecodes:"
|
||
msgstr "...після тайм-кодів:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
||
msgid "...by parts:"
|
||
msgstr "...на частини:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: всі кадри"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
|
||
msgid "2 bytes"
|
||
msgstr "2 байти"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: специфічні дані кодека"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
|
||
msgid "4 bytes"
|
||
msgstr "4 байти"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> не є допустимим дочірнім елементом <%2%> на позиції %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> пропускає складову <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> пропускає складову <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> пропускає складову <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> пропускає складову <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> має містити або <String>, або дочірній <Binary>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> пропускає складову <Simple>."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
||
msgstr "Група блоків знайдена на позиції %1%, але жодного елементу-блоку не було знайдено усередині. Це може призвести mkvmerge до аварійної ситуації .\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2024
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Блок був знайдений на позиції %1% для доріжки номер %2%. Тим не менше, заголовки не знайдені для цього номеру доріжки. Блок буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Список, розділених комою діапазонів тайм-кодів контенту для обробки."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
||
msgstr "Робота з описом '%s' вже існує. Ви дійсно хочете додати ще одну з тим же описом?"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID, генерований випадково, для визначення поточного\n"
|
||
"сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Доріжка"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1281
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. Відповідний параметр буде проігнорований.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути\n"
|
||
"збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n"
|
||
"Доріжки до іншого файлу."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації наступного\n"
|
||
"сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації попереднього\n"
|
||
"сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
||
msgstr "A/52 (aka AC3)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.h:37
|
||
#: src/output/p_aac.h:42
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:102
|
||
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну для цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у документації mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
msgstr "AAC є SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC з ADIF заголовками"
|
||
|
||
#: src/input/r_ac3.h:36
|
||
#: src/output/p_ac3.h:41
|
||
msgid "AC3"
|
||
msgstr "AC3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"ASCII string (no special chars like\n"
|
||
"Umlaute etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASCII рядок (без спеціальних символів, як то\n"
|
||
"Umlaute і т.д.)"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.h:32
|
||
#: src/output/p_avc.h:42
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/H.264 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.h:88
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:78
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:90
|
||
msgid "Abort after current job"
|
||
msgstr "Перервати після поточного завдання"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:91
|
||
msgid "Abort processing after the current job"
|
||
msgstr "Перервати обробку після поточного завдання"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:97
|
||
msgid "Abort the muxing process right now"
|
||
msgstr "Перервати процес мультиплексування прямо зараз"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:133
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Aborted processing on %s"
|
||
msgstr "Перервано обробку завдання %s"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:125
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "Про mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
||
msgid "Add &command line options"
|
||
msgstr "&Додати параметри командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
|
||
msgid "Add additional parts"
|
||
msgstr "Додати додаткові частини"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
|
||
msgid "Add chapter"
|
||
msgstr "Додати розділ"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
||
msgid "Add command line options"
|
||
msgstr "Додати параметри командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
||
msgid "Add name"
|
||
msgstr "Додати назву"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "Додати або замінити розділи у файлі тими, що зазначені у 'filename' або видалити їх, якщо у 'filename' порожньо"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Додати або замінити теги у файлі тими, що зазначені у 'filename' або видалити їх, якщо у 'filename' порожньо (див. нижче або сторінку допомоги щодо синтаксису)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
|
||
msgid "Add subchapter"
|
||
msgstr "Додати підрозділ"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:448
|
||
msgid "Added on"
|
||
msgstr "Додано"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
|
||
msgid "Additional source file parts"
|
||
msgstr "Додаткові частини вхідного файла"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1459
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщо такий вже існує"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
||
msgstr "Додаються поточні налаштування як запис нового завдання до черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332
|
||
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
||
msgstr "Налаштувати тайм-коди розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
|
||
msgid "Adjust timecodes"
|
||
msgstr "Налаштувати тайм-коди"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
||
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
||
msgstr "Після завантаження файлу розгорнути найважливіші елементи"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:40
|
||
msgid "All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Всі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:34
|
||
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Всі файли (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
||
msgid "All chapter entries are valid."
|
||
msgstr "Всі записи розділу є коректними."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Усі значення заголовків є вірними."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Всі інші рядки опрацьовуються як селектори заголовків доріжок (див. вище)."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
||
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
||
msgstr "Всі підтримувані файли|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM файли (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Всі файли|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
||
msgstr "Всі підтримувані медіа-файли|%s%s|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
|
||
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
||
msgstr "Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, наприклад, коли зчитується з AVI"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для цієї доріжки."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Також з використанням файлу корекції '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Завжди поверх інших вікон"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "ID відповідно кодека."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Не заповнена назва файлу некоректно.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
"до наступного сегменту."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
"до попереднього сегменту."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Очікувалося беззнакове ціле число."
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
||
msgid "Analysis is running"
|
||
msgstr "Виконується аналіз"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr "Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
|
||
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
||
msgstr "Інше завдання щодо мультиплексування ще триває. Будь ласка, почекайте, поки воно завершиться, або перервіть його вручну, перш ніж починати нове."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
||
msgstr "Додавання доріжки з файлу до іншої доріжки цього ж файлу не допускається. Це стосується доріжок номер %u і %u."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1788
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
||
msgstr "Приєднання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу номер %5% ('%6%').\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:67
|
||
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
||
msgstr "Питати перед перезаписом (файлів, завдань)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін екрану"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт співвідношення сторін екрану"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Тип співвідношення сторін екрану: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін екрану:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Потрібен принаймні один <ChapterAtom> елемент."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Приєднано"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
|
||
msgid "Attached files"
|
||
msgstr "Вкладені файли"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "ID вкладення %1%: тип '%2%', розмір %3% байт"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Витягнення вкладень"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
||
msgid "Attachment style:"
|
||
msgstr "Стиль вкладення:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вкладення"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Бітова глибина аудіо"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Канали аудіо "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Частота дискретизації аудіо"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Audio track %u"
|
||
msgstr "Звукова доріжка %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:52
|
||
msgid "Auto-set output filename"
|
||
msgstr "Автоматичне встановлення назви вихідного файлу"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
||
msgstr "Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
|
||
msgid "Available options:"
|
||
msgstr "Доступні опції:"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:247
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Доступні переклади:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Доступна версія:"
|
||
|
||
#: src/common/compression/bzlib.cpp:38
|
||
#: src/common/compression/bzlib.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "BZ2_bzCompressInit() перервано. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression/bzlib.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "BZ2_bzDecompress() перервано. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Двійковий (відображається у вигляді шістнадцяткових чисел)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Блок (доріжка номер %1%, %2% кадр(и)(ів), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий ID блоку: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:415
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Група блоків "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Віртуальний блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Фіктивна допомога %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д.)"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:189
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions' дати.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||
msgid "Brings up the job queue editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:62
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:288
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:309
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "Витягнення CUE-списку"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Підраховувати і відображати контрольні суми і використовувати рівень докладності 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо вхідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів в секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Не вдається витягнути треки різних видів до одного файла. Це стосувалось доріжок %1% і %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
|
||
msgid "Cannot start second muxing job"
|
||
msgstr "Не вдається запустити другу роботу мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх специфічні дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Категорія не завершена NUL-символом"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:465
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:2016
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Зафіксоване виключення"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів VobSub, які не містять поля тривалості."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. Додано один запис.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість видалених записів: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість створених записів: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Додано один запис.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
||
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
||
msgstr "Змінити налаштування і опції mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
||
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
||
msgstr "Зміни до цього списку набудуть чинності лише після перезапуску mmg."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Розподіл каналів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Канали: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
||
msgid "Chapter Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:479
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Переклад розділів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Кодек перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "UID додатку перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "ID перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
|
||
msgid "Chapter editor is not empty"
|
||
msgstr "Редактор розділів не порожній"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Витягнення розділів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Файл розділу:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Файли розділів (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
||
msgid "Chapter names and languages"
|
||
msgstr "Назви та мови розділів"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
|
||
msgid "Chapter options"
|
||
msgstr "Опції використання розділів"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
|
||
msgid "Chapter verification error"
|
||
msgstr "Помилка перевірки розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
||
msgid "Chapter verification succeeded"
|
||
msgstr "Перевірка розділу пройшла успішно"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
|
||
#: src/propedit/options.cpp:173
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Розділи"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:48
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Розділи (%d записи) з %s"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1422
|
||
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
||
msgstr "Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде записано до будь-якого вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597
|
||
msgid "Chapters loaded."
|
||
msgstr "Розділи завантажені."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
||
msgid "Chapters written."
|
||
msgstr "Розділи записані."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
|
||
msgid "Chapters:"
|
||
msgstr "Розділи:"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr "Розділи: %1% запис(и)(ів)"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Набір символів для рядків командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
||
msgid "Charset:"
|
||
msgstr "Набір символів:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
|
||
msgid "Check online for the latest release"
|
||
msgstr "Перевіряти наявність останньої версії онлайн"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "Перевірити наявність останньої версії онлайн."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:107
|
||
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Перевіряти наявність нової версії MKVToolNix на домашній веб-сторінці. Перевірка здійснюватиметься при старті mmg і не більше одного раза на день. Ніяка інформація не передається до сервера."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
|
||
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
||
msgstr "Йде перевірка наявності оновлень онлайн; будь ласка, зачекайте"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519
|
||
msgid "Choose a chapter file"
|
||
msgstr "Оберіть файл розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
|
||
msgid "Choose a tag file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тегів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
|
||
msgid "Choose a timecodes file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
|
||
msgid "Choose an attachment file"
|
||
msgstr "Оберіть файл вкладення"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
|
||
msgid "Choose an input file"
|
||
msgstr "Оберіть вхідний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
||
msgid "Choose an input file to add"
|
||
msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб додати його"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
||
msgid "Choose an input file to append"
|
||
msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб приєднати його"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
|
||
msgid "Choose an output file"
|
||
msgstr "Оберіть вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
||
msgid "Choose the chapter file"
|
||
msgstr "Оберіть файл розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656
|
||
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
||
msgstr "Оберіть розташування файлів допомоги mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96
|
||
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
||
msgstr "Оберіть виконуваний файл mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:265
|
||
msgid "Choose the output directory"
|
||
msgstr "Оберіть вихідну теку"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
||
msgid "Choose the segment info file"
|
||
msgstr "Оберіть файл інформації сегмента"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
|
||
msgid "Choose the tags file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тегу"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
|
||
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
||
msgstr "Очистити список вхідних файлів після успішного запуску мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
||
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
||
msgstr "Очистити список вхідних файлів після додавання завдання до черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "Close the current file without saving"
|
||
msgstr "Закрити поточний файл без збереження"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1976
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Кластер"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Позиція кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:406
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID кодека"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "ID кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Кодек може декодувати пошкодж. дані: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "URL завантаження кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "URL інформації про кодек: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Назва кодека"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Назва кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Установки кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Стан кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr "Згорнути всі записи так, щоб жоден з їх дочірніх записів не було показано"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Модель кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
|
||
msgid "Command line copied to clipboard."
|
||
msgstr "Командний рядок скопійований до буферу обміну."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
|
||
msgid "Command line options:"
|
||
msgstr "Параметри командного рядка:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764
|
||
msgid "Command line saved."
|
||
msgstr "Командний рядок збережено."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
|
||
msgid "Command line used:"
|
||
msgstr "Командний рядок, що використовується:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
||
msgid "Common languages"
|
||
msgstr "Загальновживані мови"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:791
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Стиснення перервано: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Стиснення:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
|
||
msgid "Configuration cleared."
|
||
msgstr "Конфігурацію очищено."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
|
||
msgid "Configuration loaded."
|
||
msgstr "Конфігурацію завантажено."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "Параметри були збережені."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Стиснення вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Процес кодування вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Набір символів вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Шифрування вмісту"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати командний рядок до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/input/r_coreaudio.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:177
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для опції '%s' командного рядка mkvmerge (код помилки %d, %s)."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Could not create the file '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
|
||
msgid "Could not create the specified file."
|
||
msgstr "Не вдалося створити вказаний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:355
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї доріжки AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:301
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:306
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:455
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про помилку: %2%). Пропуск доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1743
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:373
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM файл. Спроба продовжити.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:621
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UFT-8. Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UFT-8 у %1%. Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися неправильно (помилка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808
|
||
msgid "Could not open the clipboard."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл корекції '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл призначення '%s' для запису. Код помилки: %d (%s)."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%1%' для того, щоб направити на вихід.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл тайм-коду '%1%' для запису (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити/прочитати файл '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати пакети заголовку FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:107
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Країна:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "Create &option file"
|
||
msgstr "&Створити файл конфігурації"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Створити сумісний WebM файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
||
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "Створити сумісний WebM файл. mkvmerge також задіє даний режим, якщо тип вихідного файлу є \"webm\". Цей режим забезпечує ряд обмежень. Допускаються тільки кодеки VP8 для відео та Vorbis для аудіо доріжок. Заборонене використання і заголовків, і тегів. Пункт заголовку Doctype буде змінено на \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||
msgid "Create a new chapter file"
|
||
msgstr "Створити новий файл розділу"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Обрізка:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Номер блоку Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Положення кластеру Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Стан кодека Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Формат назви Cue:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Точка Cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "ref кластер Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "ref стан кодека Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "ref номер Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "ref час Cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue посилання"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запис у рядку %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
||
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) у рядку %3%,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
||
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue час: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Позиція Cue треку"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Cue трек: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123
|
||
msgid "Cues:"
|
||
msgstr "Cue-списки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:436
|
||
msgid "Current and past jobs:"
|
||
msgstr "Поточні і виконані завдання:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Поточний командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:167
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Current job ID %d:"
|
||
msgstr "ID поточного завдання %d:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:73
|
||
msgid "Current job ID 1000:"
|
||
msgstr "ID поточного завдання 1000:"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Поточне значення:"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Поточна версія:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:491
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: src/input/r_dts.h:40
|
||
#: src/output/p_dts.h:45
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:71
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Інформація DTS заголовку змінилася! - Новий формат:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:193
|
||
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: закодовано за допомогою нової, несумісної версії кодера\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:157
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: невірна частота дискретизації ядра\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:139
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: невірний розмір байтів кадру\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:132
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: невірне число блоків у кадрі\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:233
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: невірна роздільна здатність початкового PCM\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:291
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: не достатньо даних, щоб прочитати заголовок\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Дата (невірна, значення: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Дата: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:77
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Налагодження> "
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Типова тривалість"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки відео)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець типового використання: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
|
||
msgid "Default track flag:"
|
||
msgstr "Прапорець типової доріжки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Затримка (в мс):"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
||
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
||
msgstr "Затримка тайм-кодів цієї доріжки на кілька мс. Може бути від'ємною. Застосовується до усіх типів доріжок, але від'ємні затримки не повинні використовуватися для відеодоріжок."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Затримка: %|1$.3f|мс"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Видалити всі входження параметру"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:492
|
||
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
|
||
msgstr "Видалити вибране(і) завдання з черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:446
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426
|
||
msgid "Description already exists"
|
||
msgstr "Опис вже існує"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#: src/input/r_dirac.h:33
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Тека:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
|
||
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
||
msgstr "Типово вимкнути використання стиснення (з усуненням) заголовків для доріжок аудіо і відео"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:487
|
||
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
|
||
msgstr "Вимкнути вибране(і) завдання та встановити їх статус як 'завершено'"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
||
msgstr "Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки для тестування."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Висота відображення: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Блок відображення: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
msgid "Display usage information"
|
||
msgstr "Відобразити довідкову інформацію"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Ширина/висота відображення:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина відображення: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Не додавати запис для розділів в елемент мета-пошуку."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Не писати взагалі елементи мета-пошуку."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Версія документа для читання: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Версія документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Тип документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:113
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Зроблено.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL завантаження:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|с (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
||
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "&Вихід\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1831
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Заголовок EBML"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1849
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBML максимальна довжина ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1852
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBML максимальна довжина розміру: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "Версія EBML для читання: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "Версія EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1260
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "EVIL(дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
|
||
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
||
msgstr "Кожний розділ і кожний додаток має унікальний ідентифікатор. Цей ідентифікатор, як правило, присвоюється автоматично програмою, але його можна змінити вручну, якщо це дійсно необхідно."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
|
||
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
||
msgstr "Кожен додаток має містити як мінімум один розділ."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Кожен діапазон складається з тайм-кодів початку і закінчення з '-' посередині, наприклад, '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (розмір: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
|
||
msgid "Edit additional source file parts"
|
||
msgstr "Редагувати додаткові частини вхідного файла"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
|
||
msgid "Edit selectors"
|
||
msgstr "Редагувати селектори"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Edition %d"
|
||
msgstr "Додаток %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "EditionEntry %u"
|
||
msgstr "Запис Додатку %u"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Елемент %1% записано.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Типи елемента:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:55
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Елементи в категорії '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
|
||
msgid "Enable splitting..."
|
||
msgstr "Ввімкнути розбиття..."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Ввімкнено: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
||
msgstr "Дозволяється розділення на виході на більш ніж один файл. Ви можете розділяти, спираючись на заданий розмір, задану кількість часу, що минув, для кожного файлу, або на заданий список тайм-кодів."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм шифрування: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID ключа шифрування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Кінець:"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:516
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Англійська назва мови"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:130
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Помилка %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувалась лінія тайм-коду в SRT, але знайдено було щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувалась певне число субтитрів, а знайдено деякий текст.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:247
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
|
||
msgid "Error loading settings"
|
||
msgstr "Помилка завантаження налаштувань"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка при відкритті файлу"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:992
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей потік, здається, серйозно пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:440
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Помилка при обробці розділів у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572
|
||
msgid "Error parsing the file"
|
||
msgstr "Помилка при обробці файлу"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:520
|
||
#: src/propedit/target.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні інформації"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Помилка запису файла Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:70
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:71
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:340
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: не було задано назви вихідного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших пакетів.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Помилки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
|
||
msgid "Everything went fine."
|
||
msgstr "Все пройшло нормально."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Приклад"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
||
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr "Розгорнути всі записи так, щоб були показані їх дочірні записи"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr "Час заданий має бути в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
|
||
msgid "Extra options"
|
||
msgstr "Додаткові опції"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як заголовок."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:142
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer 10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
||
msgstr "Витягнення доріжки %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Витягнення доріжки з ID %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.h:52
|
||
#: src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Кадрів за секунду:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити специфічні дані кодека USF для доріжки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "UID сімейства: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:419
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається належним чином.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1656
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "UID файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:432
|
||
#: src/input/r_real.cpp:441
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr "Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим після кадру %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
|
||
msgid "File creation failed"
|
||
msgstr "Помилка створення файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Файл даних, розмір: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1307
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Опис файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
|
||
msgid "File identification failed"
|
||
msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл '%s'. Код повернення: %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
||
msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося. Код повернення: %d. Помилка: %d (%s). Переконайтеся, що ви вибрали саме виконуваний файл mkvmerge в діалозі налаштувань."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:702
|
||
msgid "File is already processed"
|
||
msgstr "Файл вже оброблений"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521
|
||
msgid "File modified"
|
||
msgstr "Файл змінено"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1311
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Назва файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:761
|
||
msgid "File removal not possible"
|
||
msgstr "Видалення файла не є можливим"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Попередження файлової структури"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
|
||
msgid "File/segment linking"
|
||
msgstr "Файл/сегмент зв'язку"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
|
||
msgid "File/segment title:"
|
||
msgstr "Назва файла/сегмента:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:948
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:356
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
||
msgstr "Завершено виконання завдання з ID %d на %s: статус '%s'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:452
|
||
msgid "Finished on"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:135
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Finished processing on %s"
|
||
msgstr "Завершено обробку на %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Число з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, читайте документацію mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання EBML."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Примусово задавати використання перекладів для 'code'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець примусового використання: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
|
||
msgid "Forced track flag:"
|
||
msgstr "Прапор примусового використання доріжки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
|
||
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
||
msgstr "Примусово встановлювати дане значення для FourCC доріжки відео. Зверніть увагу, що це працює тільки для доріжок відео, які використовують режим сумісності AVI або для доріжок QuickTime відео. Цей параметр НЕ МОЖЕ бути використаний для зміни CodecID для Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Примусово задавати довжину поля розміру NALU певною кількістю байтів. Цей параметр доступний тільки для AVC/H.264 елементарних потоків, що зчитуються з файлів AVC/H.264 ES, AVI або Matroska, створених з використанням ключа '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Типово використовується 4 байти, але є файли, які не містять кадр або шар, що є більшим, ніж 65535 байт. Для таких файлів ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до 2."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Примусово встановлюється масштабний коефіцієнт тайм-кода для REPLACEME. Ви повинні замінити REPLACEME значенням в діапазоні від 1000 до 10000000 або -1. Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, тобто тайм-коди і тривалості будуть задаватися з точністю до 1 мс. Для файлів, які не будуть містити жодної доріжки відео, але принаймні одну звукову доріжку, mkvmerge буде автоматично вибирати масштабний коефіцієнт тайм-кода так, що усі тайм-коди і тривалості матимуть точність однієї вибірки (семплу). Це призводить до більших накладних витрат, але дозволяє здійснювати точний пошук і витягнення. Якщо використовується значення -1, то mkvmerge буде працювати з точністю до вибірки (семплу), навіть якщо доріжка відео присутня."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
|
||
msgid "Format specific options"
|
||
msgstr "Опції, специфічні щодо вибраного формату даних"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
|
||
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Знайдено B-кадр в не закритій GOP (групі зображень) без другого посилання. Необхідно виправити відео потік MPEG2 перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
|
||
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Знайдена група зображень із зіпсованим посиланням. Ви можете використати \"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
|
||
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Знайдено один або більше B-кадрів без другого посилання в першій GOP (групі зображень). Ви можете виправити MPEG2 потік відео або використати \"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
|
||
msgid "FourCC:"
|
||
msgstr "FourCC:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Відсутній ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Число кадрів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Частота кадрів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки. При появі в рядках, \"<TID>\" буде замінено на відповідні ID доріжок."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Гамма: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
|
||
msgid "General track options"
|
||
msgstr "Загальні опції доріжки"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:231
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Глобальні опції"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:51
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Глобальні теги (%d записів) з %s"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr "Глобальні теги: %1% записів"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
||
msgid "H&eaders"
|
||
msgstr "&Заголовки"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Редактор заголовків"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
|
||
msgid "Header editor ready."
|
||
msgstr "Редактор заголовків готовий до використання."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Header editor: %s"
|
||
msgstr "Редактор заголовків: %s"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Перевірка заголовків"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
|
||
msgid "Headers modified"
|
||
msgstr "Заголовки змінені"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Висота кадрів відео для відображення."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712
|
||
msgid "Help file not found"
|
||
msgstr "Файл допомоги не знайдено"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
||
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допомога надається у вигляді зринаючих підказок, через меню\n"
|
||
"'Help' або після натиснення клавіші 'F1'."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can add more command line options either by\n"
|
||
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
||
"down box and pressing the 'add' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете додати більше опцій командного рядка або\n"
|
||
"ввівши їх в поле знизу, або вибравши ключ з випадаючого\n"
|
||
"списку і натиснувши кнопку 'Додати'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
|
||
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
||
msgstr "Тут ви можете скоригувати всі тайм-коди обраних розділів, а також їх підрозділів на певну величину."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
||
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
||
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
||
"saved when you exit mmg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете встановити типові значення, які mmg буде використовувати\n"
|
||
"для кожного розділу, що ви створюєте. Ці значення можуть\n"
|
||
"бути змінені у разі потреби. Типові значення будуть\n"
|
||
"збережені при виході з mmg."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
|
||
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
||
msgstr "Тут ви можете задати значення для мови і країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що йдуть після обраного, включаючи його."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:441
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:518
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ISO639-1 код"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:517
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ISO639-2 код"
|
||
|
||
#: src/input/r_ivf.h:33
|
||
msgid "IVF (VP8)"
|
||
msgstr "IVF (VP8)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "IVF з VP8 відеофайлами"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
|
||
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
||
msgstr "Якщо розділ позначено як 'Прихований', то плеєр не повинен показувати цей розділ користувачу. Такі записи можуть ще бути використані системою меню."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
||
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
||
msgstr "Якщо розділ не позначено як 'Задіяний', то плеєр повинен пропустити ту частину файлу, яку цей розділ охоплює."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:264
|
||
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Якщо тайм-коду початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл буде створено для цього діапазону."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
|
||
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Якщо тайм-код початку пропущено, то використовується тайм-код закінчення попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не було."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
||
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде запитувати підтвердження перед перезаписом існуючих файлів або перед додаванням нового завдання, якщо існує старе завдання, опис якого співпадає з новим."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
||
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде автоматично встановлювати назву вихідного файлу, якщо її не було встановлено раніше. Це відбувається при додаванні першого файлу. Якщо не вибрано, то mmg не буде змінювати назву файлу взагалі."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:102
|
||
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, то mmg типово буде задавати значення у випадаючому списку 'стиснення' як 'не використовувати' для доріжок аудіо і відео. Користувач все одно може змінювати опції стиснення після цього."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:96
|
||
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде попереджати, якщо вважатиме, що ви використовуєте програму невірно. Такі попередження відображаються щонайменше один раз, навіть якщо ви вимкнете цю опцію."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
||
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
||
msgstr "Якщо залишити порожнім, то mmg задасть збереження вихідного файлу в тій же папці, що і перший файл, доданий до цього завдання. В іншому випадку даний каталог буде використовуватися."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
|
||
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
||
msgstr "При розбитті файл може бути прикріплений або до всіх створюваних файлів, або тільки до першого. Не має жодного ефекту, якщо не використовується розбиття."
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Ігнорування запису, який починається після свого закінчення (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Імпортовано шрифтів з %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Імпортовано зображення з %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894
|
||
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
||
msgstr "Несумісна версія mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
|
||
msgid "Incompatible track"
|
||
msgstr "Несумісна доріжка"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
msgstr "Несумісний AAC аудіопакет (довжина: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:173
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Збільшено докладність виводу інформації."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "На вході"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
|
||
msgid "Input data error"
|
||
msgstr "Вхідна помилка в даних"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:178
|
||
msgid "Input files:"
|
||
msgstr "Вхідні файли:"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Вхідні дані надто довгі: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:117
|
||
msgid "Interface language:"
|
||
msgstr "Мова інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Черезрядкова: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка програми"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно %1%, зазначено в '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Некорректний атрибут 'format' '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Зафіксовано некоректний символ Base64"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимий рівень BlockAddition в параметрі '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
|
||
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
||
msgstr "Невірний UID. UID є просто числом."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
|
||
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
||
msgstr "Невірний UID. Цей UID розділу вже використовується. Оригінальний UID не був змінений."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
|
||
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
||
msgstr "Невірний UID. Цей UID додатку вже використовується. Оригінальні UID не був змінений."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.h:112
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:630
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:635
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:652
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "Некорректний атрибут '%1%' у вузлі '%2%' на позиції %3%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева опція в '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1012
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева опція в '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева змінна в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна зміна специфікації (%3%) в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазначені в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
|
||
msgid "Invalid country selected"
|
||
msgstr "Некоректно вибрана країна"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Знайдено некорректні дані для набору символів Base64."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:844
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "Невірний час закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:847
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "Некорректний час закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%). Час закінчення має бути більшим за час початку.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неправильна назва файлу"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим числом. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
|
||
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
||
msgstr "Використовується невірний формат для налагоджування."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr "Використовується невірний формат для часу закінчення '%s'. Встановлення значення 0."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr "Використовується невірний формат для часу початку '%s'. Встановлення значення 0."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного роздільника двокрапки не було знайдено"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Невірний формат: Двокрапка при відділенні наносекунд"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Невірний формат: Більше дев'яти цифр при заданні наносекунд"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Невірний формат: Більше двох роздільників двокрапок"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед двокрапкою"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед десяткового крапкою"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість цифри"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий символ '%1%'"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr "Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
|
||
msgid "Invalid language selected"
|
||
msgstr "Обрано невірну мову"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Некорректна довжина шістнадцяткового вмісту: має ділитися на 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Помилка в момент - хвилин(а): %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
|
||
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
||
msgstr "Невірно задано максимальну кількість файлів для розбиття."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Невірна кількість хвилин: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Невірна кількість секунд: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Помилка в момент - секунд(а): %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний розмір розбиття в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:206
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчення"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Час початку має бути більшим або рівним часу закінчення попередньої частини.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
||
msgstr "Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірий дочірній набір символів задано в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Дільник - нуль.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна назва файлу тегів задана в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:785
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:806
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:980
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1006
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна специфікація ID/назви файлу доріжки для аргументу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462
|
||
msgid "Job added to job queue"
|
||
msgstr "Завдання додано до черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Опис завдання"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:390
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Вихідна інформація щодо виконання завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:433
|
||
msgid "Job queue management"
|
||
msgstr "Керування чергою завдань"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:40
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:77
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати всі рівні)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/lzo.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Процес LZO стиснення перервано. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Число зшивань: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець зшивання: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
|
||
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Мова для цієї доріжки. Виберіть потрібну з-поміж мовних кодів ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:290
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Мова: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Мови"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr "Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
||
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
||
msgstr "Дозволяє вам додавати довільні опції до командного рядка"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за нуль).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, щоб починатися з 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Перелічіти всі правильні назви властивостей і вийти"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
||
msgstr "Завантажити файл розділу (простий/формату OGM або формату XML)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
||
msgid "Load muxing settings from a file"
|
||
msgstr "Завантажити опції мультиплексування з файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Файли журналу змін (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:84
|
||
msgid "Log output:"
|
||
msgstr "Протокол виконання:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
||
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
||
msgstr "MIME-тип для цієї доріжки. Оберіть один з визначених MIME-типів або введіть його самостійно."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME-тип:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
|
||
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
||
msgstr "MKVToolNix розповсюджується під ліцензією GNU GPL v2"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.h:36
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:42
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG аудіо файли"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG програмний потік"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG програмні потоки"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ts.h:385
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "транспортний потік MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG транспортні потоки"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "елементарний потік MPEG відео"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG відео елементарний потік"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим прапорцем типової доріжки."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1545
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:368
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:376
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:381
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
||
msgstr "Позначає цю доріжку як 'forced', тобто як ту, для якої задається примусове відтворення. Плеєри повинні відтворювати цю доріжку."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.h:198
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Аудіо/відео файли Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
||
msgstr "Файли Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Всі файли (*.*)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1077
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "Максимальний ID BlockAddition: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Максимальний кеш: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Максимально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Максимально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Максимальний кеш"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Помилка розподілу пам'яті: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Неможливо виділити об'єм пам'яті для кадрів RealAudio/RealVideo.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1315
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "MIME-тип: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Мінімальний кеш: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Мінімально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Мінімально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Мінімальний кеш"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:210
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент для '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:244
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент для '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент до '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:238
|
||
msgid "Missing file name"
|
||
msgstr "Відсутня назва файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:238
|
||
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
||
msgstr "Відсутня назва файлу в кінці для опції '--edit-headers'."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:927
|
||
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, але він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі помилок після мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
|
||
msgid "Missing input"
|
||
msgstr "Відсутні дані на вході"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Відсутнє одне шістнадцяткове число"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Відсутня назва вихідного файлу для аргументу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr "Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1467
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж один опис було задано для єдиного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% (%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "Знайдено більш ніж одну доріжку з номером доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:479
|
||
msgid "Move the selected job(s) down"
|
||
msgstr "Перемістити вибране(і) завдання вниз"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:476
|
||
msgid "Move the selected job(s) up"
|
||
msgstr "Перемістити вибране(і) завдання вгору"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:128
|
||
msgid "Muxing in progress."
|
||
msgstr "Мультиплексування в процесі."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Мультиплексування тривало %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "Довжина поля розміру NALU:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
|
||
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Назва для цієї доріжки, наприклад, \"коментарі режисера\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Назва: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406
|
||
msgid "New chapters created."
|
||
msgstr "Створено нові розділи."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Нове значення:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Наступна назва файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Наступна назва файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1955
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
||
msgstr "Наступний елемент рівня 0 не є сегментом, а %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID наступного сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID наступного сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID наступного сегмента"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1138
|
||
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Жодного заголовка AC3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1929
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Жодного EBML заголовка не знайдено."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
||
msgstr "Не було обрано MIME-тип для вкладення '%s'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:983
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої опції '--append-to'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
|
||
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
||
msgstr "Ще не було створено жодного запису розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
||
msgid "No fields modified"
|
||
msgstr "Ніякі поля не змінювались"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
||
"'Open' from the 'File' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніякого файлу ще не було завантажено. Ви можете відкрити файл, вибравши\n"
|
||
"'Відкрити' в меню 'Файл'."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
|
||
msgid "No file loaded"
|
||
msgstr "Жодного файла не завантажено"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:2037
|
||
#: src/propedit/options.cpp:29
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Не задано назву файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Не знайдено назву файлу після '@'."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Допомога недоступна."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2279
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "Немає вхідних файлів. Тому, на виході нічого створено не буде.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:182
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл пошкоджений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:355
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1943
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено потоків на вихід. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr "Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Доріжки з ID %1% не було знайдено у вхідному файлі.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
|
||
msgid "No tracks found"
|
||
msgstr "Доріжки не знайдені"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Номер версії не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Натраплено на нешістнадцяткові цифри."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
||
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
||
msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер. Ця опція змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з бітового потоку ."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "Не шістнадцяткова цифра в позиції %1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений заголовок EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:131
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:319
|
||
#: src/propedit/options.cpp:32
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Нічого робити.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Число каналів доріжки."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.h:106
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
|
||
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
||
msgstr "Один із розділів не має назви."
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Перевірка наявності оновлень онлайн"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%> на позиції %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але не обидва одразу."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr "Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% (%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх доріжок, які повинні бути скопійовані.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
|
||
msgid "Only to the first"
|
||
msgstr "Тільки до першого"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
||
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
||
msgstr "&Опції\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
|
||
msgid "Open a Matroska file"
|
||
msgstr "Відкрити файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
|
||
msgid "Open an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Відкрити існуючий файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Відкрити папку"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796
|
||
msgid "Option file created."
|
||
msgstr "Файл опцій створений."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mmg/options/dialog.cpp:36
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
||
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
||
msgstr "Опції, призначені ЛИШЕ для розробників. Не використовуйте їх. Якщо є деяка опція, яку вважають офіційно підтримуваною опцією, тоді вона не в цьому списку!"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Порядок: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Початкове значення:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:61
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
||
msgid "Output filename"
|
||
msgstr "Назва вихідного файла"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Вихідні повідомлення з цим набором символів"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:394
|
||
msgid "Output of the selected jobs:"
|
||
msgstr "Вихідна інформація щодо вибраних завдань:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вихідна інформація:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
|
||
msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
||
msgstr "Замінювати існуючий файл(и)?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Замінювати існуючий файл?"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:39
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/output/p_pgs.h:38
|
||
msgid "PGS"
|
||
msgstr "PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP субтитри"
|
||
|
||
#: src/input/r_pgssup.h:34
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
|
||
msgstr "Черга пакетів не порожня (очищено: %1%). Кадри були втрачені під час повторного мультиплексування. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
||
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
||
msgstr "Аналізувати файл повністю і показувати всі елементи"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Аналіз файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина в пікселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
||
msgstr "Будь ласка, не обирайте безпосередньо 'mmg' як виконуваний файл 'mkvmerge'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
|
||
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the values for the language and the\n"
|
||
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
||
"below and including the currently selected entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть значення для мови і\n"
|
||
"країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що\n"
|
||
"знаходяться після поточного, включаючи його."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознайомтеся, будь ласка з HTML документацією для mkvmerge. Там\n"
|
||
"пояснюються деякі деталі великої довжини, які не видно з\n"
|
||
"цього запису.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Попередня назва файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Попередня назва файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID попереднього сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID попереднього сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
|
||
msgid "Primary file name:"
|
||
msgstr "Назва основного файла:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
||
msgid "Process priority:"
|
||
msgstr "Пріоритет процесу:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:60
|
||
msgid "Processing 1000/1000"
|
||
msgstr "Обробка 1000/1000"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:166
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Processing job %d/%d"
|
||
msgstr "Обробка завдання %d/%d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:242
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес виконання"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:401
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837
|
||
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
||
msgstr "Запит можливостей mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.h:305
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = %2%. Фактичний розмір: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1653
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1093
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром %3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1925
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового опису для ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1882
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:883
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1957
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:216
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:218
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:461
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує непідтримувану версію %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису потоку з ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:466
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2228
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%%2%%3%%4%'. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:232
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка %1% є невідомого типу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2211
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені елементи заголовка?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. Використовується тільки перший з них (%|2$.4s|) і не цей (%|3$.4s|).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для доріжки %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
msgid "Quit the header editor"
|
||
msgstr "Закрити редактор заголовків"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
||
msgid "Quits mkvinfo"
|
||
msgstr "Закрити mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:484
|
||
msgid "Re-enable the selected job(s)"
|
||
msgstr "Повтороно ввімкнути обране(і) завдання"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr "Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу (див. сторінку довідки)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:155
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готовий"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:35
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.h:100
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:343
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. Додатково читайте у документації mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей файл."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Пріоритет звернення: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Звернення віртуально: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "Reload the current file without saving"
|
||
msgstr "Перезавантажити поточний файл без збереження"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:65
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:67
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Час, що залишився:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
|
||
msgid "Remove chapter"
|
||
msgstr "Видалити розділ"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Видалити елемент"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
|
||
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
||
msgstr "Видалити завдання з черги після запуску:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
||
msgid "Remove name"
|
||
msgstr "Видалити назву"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:251
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний level 1 елемент Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:243
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Повторна синхронізація завершена успішно на позиції %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
||
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
||
msgstr "Запустити mkvmerge і почати процес мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
||
msgid "Run the header field editor"
|
||
msgstr "Запустити редактор полів заголовків"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "S&how the command line"
|
||
msgstr "&Показати командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
||
msgid "S&tart selected"
|
||
msgstr "&Розпочати виконання вибраного"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/input/r_srt.h:33
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "субтитри SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/input/r_ssa.h:32
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "субтитри SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Sa&ve command line"
|
||
msgstr "&Зберегти командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:57
|
||
msgid "Same directory as the first input file's"
|
||
msgstr "Використовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Частота дискретизації в Гц."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
||
msgid "Save &as"
|
||
msgstr "&Зберегти як"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Зберегти інформацію як"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Save log"
|
||
msgstr "Зберегти журнал"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
|
||
msgid "Save muxing settings to a file"
|
||
msgstr "Зберегти опції мультиплексування в файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Save the command line to a file"
|
||
msgstr "Зберегти командний рядок до файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
||
msgstr "Зберегти командний рядок до конфігураційного файлу, який може бути зчитаний за допомогою mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
||
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
||
msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу XML"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
||
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
||
msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу з іншою назвою"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
||
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Зберегти поточні розділи до існуючого файлу Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "Save the header values"
|
||
msgstr "Зберегти значення заголовка"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "&Зберегти до файлу Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
||
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
||
msgstr "Зберігається інформація з поточного файлу до текстового файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Діапазон: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Запис пошуку "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Заголовок пошуку"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Позиція пошуку: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:360
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:177
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Сегмент"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID сегментів:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Назва файла сегмента"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Назва файла сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
|
||
msgid "Segment info file:"
|
||
msgstr "Файл інформації сегмента:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Файли інформації сегмента (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:378
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:178
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
|
||
#: src/propedit/options.cpp:156
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Інформація сегмента"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:390
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:179
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Доріжки сегмента"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID сегмента"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1951
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Сегмент, розмір %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1949
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Сегмент невідомого розміру"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
||
msgid "Select Matroska file"
|
||
msgstr "Оберіть файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
||
msgid "Select output file"
|
||
msgstr "Оберіть вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
||
msgid "Select the file you want to write to"
|
||
msgstr "Оберіть файл, в який буде виконуватись запис інформації"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
||
"of language drop down boxes."
|
||
msgstr "Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих мовних меню."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
|
||
msgid "Select values to be applied"
|
||
msgstr "Виберіть значення, які повинні бути застосовані"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
||
msgstr "Визначає з яким набором симоволів файл субтитрів або інформації розділів був записаний. Це потрібно лише для не-UTF закодованих файлів субтитрів або файлів з інфоормацією розділів (наприклад, OGM, MP4), для яких mkvmerge не визначає корректно набір симовлів."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
||
msgid "Set &output file"
|
||
msgstr "&Задати вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
|
||
msgid "Set country to:"
|
||
msgstr "Задати країну:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
|
||
"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з уподобаннями користувача."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час відтворення.\n"
|
||
"Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
|
||
"з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n"
|
||
"мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
|
||
"доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Задати, якщо доріжка використовується."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Задати, якщо відео з чергуванням рядків."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
|
||
msgid "Set language to:"
|
||
msgstr "Задати мову:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
|
||
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
||
msgstr "Встановлювати значення затримки з назви файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
|
||
msgid "Set values"
|
||
msgstr "Задати значення"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в іншому випадку"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги для пояснення синтаксису)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
||
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
||
msgstr "Встановлюється алгоритм стиснення, що буде використовуватися для даної доріжки. Якщо нічого не вибрано, то mkvmerge буде вирішувати, чи застосовувати взагалі стиненння і який алгоритм використовувати для цього, виходячи з типу доріжки. Доріжки більшості типів не стискаються зовсім."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
|
||
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
||
msgstr "Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
||
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
|
||
msgstr "Встановлюється типова тривалість або кількість кадрів за секунду для доріжки. Може бути або числом з плаваючою комою, або дробом."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
|
||
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
||
msgstr "Задає співвідношення сторін екрану для доріжки. Формат співвідношення може бути як 'a/b' і в цьому випадку обидва числа повинні бути цілими (наприклад, 16/9), або просто одним числом з плаваючою комою 'f' (наприклад, 2,35)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
|
||
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
||
msgstr "Задає висоту відображення на екрані для доріжки. Ширина має бути встановлена, або це поле буде ігноруватися."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
||
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
||
msgstr "Задає ширину відображення на екрані для доріжки. Висота має бути встановлена, або це поле буде ігноруватися."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
||
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
||
msgstr "Встановлюється пріоритет, з яким буде працювати mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає для використання UID сегментів. Це розділений комами список UID сегментів розміром по 128 біт у визначеній для UID формі: шістнадцяткові числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, рівно 32 цифри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один UID сегмента. Якщо задано більше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, то залишкові UID ігноруються. Якщо задано менше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, тоді для них будуть створені випадкові UID."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Встановлюється стерео режим для відео. Якщо залишити поле порожнім, то буде збережено початковий стерео режим доріжки або, якщо його не задано, то нічого встановлено не буде."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Налаштування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
|
||
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Виявлено скорочену GOP. Деякі кадри були пропущені. Ви можете виправити MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
||
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
||
msgstr "&Показати всі елементи\tCtrl-A"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог про..."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
||
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
||
msgstr "&Показати розмір елементів\tCtrl-Z"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
|
||
msgid "Show mmg's debug window"
|
||
msgstr "Показувати вікно налагодження mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
||
msgid "Show program information"
|
||
msgstr "Показати інформацію про програму"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Відображати статистику для кожної доріжки в докладному вигляді."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
||
msgstr "Показати командний рядок, який mmg створює для mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
||
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
||
msgstr "Показати довідку по mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
||
msgid "Show the size of each element including its header"
|
||
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Показати цю інформацію з допомогою."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:113
|
||
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
||
msgstr "Показує вікно налагодження mmg, в якому будуть відображатися налагоджувальні повідомлення. Це корисно, якщо ви допомагаєте автору виявити проблему в mmg."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм сигнатури: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Сигнатура хеш-алгоритму: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Сигнатура: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
||
msgid "Signed integer"
|
||
msgstr "Ціле число"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Прихований номер доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Простий блок"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Простий аналізатор розділу: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:419
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "ПростийБлок"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr "ПростийБлок (%1% доріжка номер %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:71
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:57
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку MP3).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1493
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Шари (Сектори)"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
|
||
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
||
msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете закрити без збереження файлу?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
|
||
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
||
msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете завантажити новий файл без збереження поточного?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
||
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
||
msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете повторно відкрити без збереження файлу?"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1462
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr "Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задається мова доріжки в\n"
|
||
"мовній формі Matroska."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
|
||
"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване співвідношення)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:235
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Розбиття"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
|
||
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
||
msgstr "Було обрано розбиття за розміром, але розмір не було вказано."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
|
||
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
||
msgstr "Було обрано розбиття за тайм-кодами/тривалістю, але нічого вказано не було."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
||
msgstr "Розбиття в процесі виконання, і принаймні один з потенційних вихідних файлів '%s%s*%s' вже існує. Ви хочете перезаписати їх?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "&Почати мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
||
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
msgstr "&Почати мультиплексування (запустити mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "mkvinfo [опції] inname"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:511
|
||
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
||
msgstr "Розпочати виконання завдання(нь) із статусом 'очікування'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:515
|
||
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
|
||
msgstr "Розпочати виконання вибраного(их) завдання(нь) незалежно від їх статусу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
||
msgid "Start with empty settings"
|
||
msgstr "Розпочати використання з незаданими опціями"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Початок:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:450
|
||
msgid "Started on"
|
||
msgstr "Розпочато"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:221
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
||
msgstr "Розпочато виконання завдання з ID %d (%s) %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr "Статистика для доріжки номер %1%: кількість блоків: %2%; розмір в байтах: %3%; тривалість в секундах: %4%; орієнтовний бітрейт в бітах/с: %5%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:444
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:56
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:47
|
||
msgid "Status and progress"
|
||
msgstr "Статус і прогрес виконання"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
||
msgstr "Параметр стереорежиму: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число від 0 до %1% або одне з цих ключових слів: %2% (аргумент був '%3%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Стерео режим: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Стерео-3D відеорежим (0 - 11, див. документацію)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
||
"2: left eye, 3: both eyes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стерео-3D режим відео (0: моно, 1: праве око,\n"
|
||
"2: ліве око, 3: обидва ока)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Стереоскопія:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Розтягнення:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
||
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
||
msgstr "Розтягнути тайм-коди даної доріжки. Цей запис може мати два формати. Це або додатнє число з плаваючою комою, або, наприклад, дріб 1200/1253. Найкраще застосовувати до доріжок відео і субтитрів."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Рядок"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають однаковий час початку і закінчення.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %u"
|
||
msgstr "Доріжка субтитрів %u"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Підтримувані типи файлів:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:174
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Приховати статусну вихідну інформацію."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.h:38
|
||
#: src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Витягнення тега"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
|
||
msgid "Tag file:"
|
||
msgstr "Файл тегу:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Файли тегів (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Файли тегів (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Селектори тегів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1450
|
||
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
||
msgstr "Теги не допускаються у сумісних WebM файлах. Жодних тегів не буде записано до будь-яких вихідних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записи(ів)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Теги для доріжки з ID %lld (%d записи(ів)) з %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Теги:"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Повідомляє mkvmerge не створювати і не записувати cue дані (які можна порівняти з індексом в файлах AVI). Файли Matroska можуть бути відтворені без cue даних, але прокрутка, можливо, буде неточною і повільнішою. Необхідно використовувати тільки для цілей тестування."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить всі кластери."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
||
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt);;Всі файли (*.*)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Всі файли|*.*"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "Файл .idx не містить рядка 'id: ...' для зазначення мови.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Профілі AAC різні: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1196
|
||
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr "Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду кадру. Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше ніж традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на інші кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому елемент 'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний елемент відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. Вам необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він виглядає так, як ви і очікували.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:278
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Трек-лист CUE для доріжки %1% буде записаний до '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:467
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "CodecID двох доріжок різні: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не була знайдена.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr "Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для пакета. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1361
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Значення кадрів за секунду для доріжки номер %s у файлі '%s' є невірним."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC повинен складатися рівно з чотирьох символів в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
|
||
msgstr "FourCC для доріжки номер %s у файлі '%s' не містить точно чотири символи."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
|
||
msgstr "GUI налаштований на використання виконуваного файла mkvmerge іншої версії (%1%), ніж сам GUI (%2%). Даний сценарій не підтримується, але не забороняється. Ви можете змінити шлях до виконуваного файла mkvmerge необхідної версії через діалог налаштувань."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Заголовок ідентифікації Kate не може бути оброблений (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:765
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr "Файл MP4 '%1%' містить розділи, формат яких не був розпізнаний. Часто цьому причиною є те, що розділи не закодовані в UTF-8. Щоб задати набір символів для використання, треба використовувати опцію '--chapter-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
||
msgid "The Matroska file is analyzed."
|
||
msgstr "Файл Matroska аналізується."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Один з варіантів рішення проблеми - зберегти ці розділи до файлу XML, а потім повторно мультиплексувати файл з приєднанням розділів."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "Довжина поля розміру NALU повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Заголовок ідентифікації Theora не може бути проаналізований (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
||
msgstr "Набори кодів Vorbis є різними; такі доріжки не можуть бути об'єднані без повторного кодування"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файл розділів '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "Кореневий елемент XML не є головним елементом."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу '%3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1564
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути числом.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Налаштування співвідношення сторін для доріжки номер %s у файлі '%s' є некорректними."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr "Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується до '%5%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Вкладення '%1%' не може бути прочитане.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:109
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Зміни записуються до файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
||
msgstr "Для розділу '%s' не вказано його мову."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
||
msgstr "Для розділу '%s' не вказано його час початку."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор розділів використовувався і містить дані. Однак жодного розділу не було обрано на закладці загальних налаштувань. У mmg редактор розділів є незалежним від процесуу мультиплексування. Розділи, що знаходяться в редакторі, НЕ БУДУТЬ мультиплексуватися до вихідного файлу. Тільки за допомогою різних функцій типу 'зберегти' з меню редактора можна записати розділи на жорсткий диск.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви дійсно хочете продовжити мультиплексування?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Примітка: Показ даного попередження можна заборонити через діалог 'Опції'. Вимкніть опцію 'Попереджати про можливе невірне використання...'."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Вибрана довжина поля розміру NALU %1% дуже мала. Спробуйте використовувати значення '4'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1643
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "Пропущено закриваючу дужку ')'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Кодек типу '%1%' не може використовуватися в сумісному WebM файлі.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:101
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:474
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають (довжини: %1% i %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
||
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), але різний зміст."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Коригуючий заголовок файла не був правильно прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
||
msgstr "Країна '%s' не є корректною з-поміж таких серед доменів ccTLD і не може бути обрана."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1530
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Елементи cue (індекс) в процесі запису...\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:757
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
|
||
msgstr "Не можливо видалити поточний файл (номер %d). Є й інші файли - принаймні файл номер %d -- чиї доріжки повинні бути приєднані до доріжок з цього файлу. Будь ласка, видаліть спочатку дані файли."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на 100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде проігнорований.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Опції затримки для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1267
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1270
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1273
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:310
|
||
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
||
msgstr "Різниця між тегами, що пов'язані з доріжками, і глобальними тегами пояснюється в документації mkvmerge. Якщо коротко, то: глобальні теги застосовуються до всього файлу, в той час, як звичайні теги можна додати на вкладці 'На вході' і вони будуть застосовуватись лише до однієї вибраної доріжки."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:462
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Висота дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:457
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ширина дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dragged file '%s'\n"
|
||
"is not a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенесений файл '%s'\n"
|
||
"не є файлом Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Тривалість, після якої починається новий вихідний файл. Вона може бути задана або у вигляді HH:MM:SS.nnnnnnnnn чи в секундах за допомогою 's'. Ви можете не вказувати кількість годин 'HH' і наносекунд 'nnnnnnnnn'. Якщо ж буде задано тривалість до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Наприклад: 1:00:00 (через годину) або 1800 (після 1800 секунд)."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
||
msgstr "Специфікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:31
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був змінений!"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr "Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-списку з ключем mkvmerge '--chapters'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:141
|
||
#: src/extract/chapters.cpp:48
|
||
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
|
||
#: src/extract/tags.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування аргументів командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:282
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:121
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається належним чином.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:247
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Файл '%s' не існує."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:700
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
||
msgstr "Файл '%s' вже оброблений у поєднанні з файлом '%s'. Він не може бути приєднаний вдруге."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1273
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Вмістиме файлу не співпадає з типом його формату і не було розпізнане."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1267
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1270
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "Файл не може бути відкритий для зчитування, або було недостатньо даних для аналізу його заголовків."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr "Файл не існує."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
|
||
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
||
msgstr "Здається, що файл не є корректним файлом налаштувань mkvmerge GUI."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520
|
||
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
msgstr "Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Файл не був змінений."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:65
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Заголовок файлу є занадто коротким.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Заголовок файлу не був правильно прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Заголовки файлу не можуть бути проаналізовані, наприклад через те, що вони неповні, некоректні або пошкоджені."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
||
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (%s)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:92
|
||
msgid "The file is analyzed.\n"
|
||
msgstr "Файл аналізується.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:270
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:276
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:285
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Назва файлу даного сегмента."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:997
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:940
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
|
||
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
||
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити, не є файлом Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
||
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
||
msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, НЕ є файлом Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666
|
||
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
||
msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, є файлом Matroska. Для збереження потрібно використовувати пункт меню 'Зберегти до файлу Matroska'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "Перший режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
||
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
||
msgstr "Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр - вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
|
||
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
|
||
msgstr "Вказані частини зчитуються після основного файла так, ніби вони були частиною одного великого файла."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
|
||
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
||
msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним (розмір занадто малий)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
||
msgid "The format of the split size is invalid."
|
||
msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
|
||
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
||
msgstr "Формат задання тайм-коду/тривалості розділення є неправильним."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1067
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Формати не збігаються."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
||
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr "Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо доріжка відео присутня').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:452
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Висота кадру двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
||
msgstr "Вхідний файл '%s' не містить ніяких доріжок."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1252
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
|
||
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
|
||
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #1)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1259
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
|
||
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
|
||
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #2)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
|
||
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
|
||
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #3)"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
||
msgstr "Мова '%s' не є коректно заданою мовою і не може бути вибрана."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Код мови '%1%' не є кодом мови ISO639-2 і буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з плаваючою комою.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:297
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
|
||
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
|
||
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
|
||
"не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:35
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. Файл був змінений!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
|
||
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
|
||
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
|
||
"не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
|
||
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
||
msgstr "Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений у вказаному місці. Будь ласка, повторіть спробу або перервіть операцію, натиснувши 'Перервати'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
|
||
msgid ""
|
||
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений. Це вказує на те, що він ніколи не відкривався до цього моменту, або що шлях встановлення змінився.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, оберіть розташування файлу 'mkvmerge-gui.hhp'."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації редагування в '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
||
msgstr "Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це може призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. Швидше за все, це не те, що ви хочете.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Наступний UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:442
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Кількість біт на семпл двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:437
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Число каналів двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr "Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"знизу зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"зліва зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"справа зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"зверху зображення."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2029
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Порядок розташування опцій не має значення."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Вихідний файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Вихідний файл '%s' вже існує. Хочете перезаписати його?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
|
||
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
|
||
msgstr "Назва вихідного файлу є некорректною, наприклад, вона може містити неприпустимі символи, як то ':'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Попередній UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком Unicode в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1069
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Причини цього поки невідомі."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:432
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Частота дискретизації двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
||
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
||
"to adjust video speed when the audio length differs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштаб для застосування до цієї доріжки для відтворення на нормальній\n"
|
||
"швидкості по відношенню до інших доріжок (в основному використовується\n"
|
||
"для регулювання швидкості відтворення відео, коли довжина аудіо різниться)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:85
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Таблиця пошуку в даному файлі TTA пошкоджена.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
|
||
msgstr "Вибрана мова '%s' для розділу '%s' не є корректним кодом мови. Будь ласка, виберіть один з наперед визначених."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
||
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr "Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх до файлу тайм-коду v2."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
||
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і 'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:329
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:458
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1339
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Опції розтягнення для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "Рядок 'all' опрацьовується для всіх тегів."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "Рядок 'global' опрацьовується для глобальних тегів."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2'). Перелік починається з 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну доріжку. Перелік починається з 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого знайденого '--edit'."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr "Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить дані, значення яких виходять за межі дозволеного проміжку."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr "Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить некорректні або хибні дані."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
||
msgstr "Тимчасовий файл '%1%' не можливо було відкрити для зчитування (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Третій режим дозволяє витягувати вкладення з вхідного файлу."
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format v1'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не можливо було відкрити для зчитування.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим числом кадрів за секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю проміжку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів 'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', '40 ', '80' і т.д.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати невідсортовані тайм-коди.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:248
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Тайм-коди, після яких починається новий вихідний файл. Тайм-коди відносяться до всього потоку, а не до кожного індивідуального вихідного файлу. Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn або як число секунд 's'. Можна не вказуати число годин 'HH'. Також можна задавати до дев'яти цифр для вказання наносекунд 'nnnnnnnnn' або не вказувати жодної. Якщо ж буде задано значення з точністю до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Якщо використовуються два або більше тайм-кодів, тоді необхідно відокремити їх комами. Формати можна комбінувати. Наприклад: 01:00:00,01:30:00 (після однієї години і після однієї години тридцяти хвилин) або 1800s, 3000s, 00:10:00 (після 3-х, 5-ти і 10-ти хвилин)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
||
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
|
||
msgstr "Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як число секунд, що закінчується на 's'."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:591
|
||
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Заголовок для всього фільму."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1013
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. Параметр для '--append-to' був некорреткним.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "Доріжка з ID %1% не містить правильного CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:841
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути опрацьовані корректно. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1059
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки %3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1070
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. %5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1068
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Параметри доріжок не співпадають."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "Інформацію про оновлення не вдається отримати від %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:447
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ширина двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Онлайн доступна нова версія."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:934
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:944
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Немає файлу з ID '%1%'. Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:257
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Немає доступного перекладу для '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Сталася помилка при запиті статусу оновлення."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:314
|
||
msgid "There were ERRORs."
|
||
msgstr "Виникли помилки."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його збереженню. Була обрана перша помилка."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:309
|
||
msgid "There were warnings"
|
||
msgstr "Виникли попередження"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
|
||
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
||
msgstr "Виникли попередження, або процес був перерваний."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:564
|
||
#: src/input/r_real.cpp:294
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати інформацію AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
|
||
msgstr "Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC3 даних.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr "Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних, що були пропущені. Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість невірних даних.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних, що були пропущені. Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:835
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr "Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--chapter-charset <charset>'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"It cannot be removed because it is a\n"
|
||
"mandatory header field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
|
||
"Він не може бути видалений, тому що є\n"
|
||
"обов'язковим полем заголовка."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor remove the element\n"
|
||
"from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
|
||
"Ви можете дозволити редактору заголовків видалити елемент\n"
|
||
"з файлу."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"This element is not currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor add the element\n"
|
||
"to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
|
||
"Ви можете дозволити редактору заголовків додати елемент\n"
|
||
"до файлу."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
||
msgstr "Цей файл містить принаймні один кадр з від'ємним тайм-кодом. Всі тайм-коди буде відкориговано на %1% так, що не зостанеться від'ємних.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:165
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично видалені.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:97
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
||
msgid "This file does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Цей файл не містить розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568
|
||
msgid "This file does not contain valid chapters."
|
||
msgstr "Цей файл не містить корректно сформованих розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
|
||
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
||
msgstr "Ця назва буде збережена у вихідному файлі для даного вкладення. Типово буде використовуватись назва оригінального файлу, але її можна змінювати."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Цей заголовок плеєр має відображати як 'main title' для даного фільму."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Ця опція вимагає використання додаткового параметру 'n'. Вона інформує mkvmerge про необхідність запису щонайбільше 'n' блоків даних в кожен кластер. Якщо параметр супроводжується вказанням 'ms', тоді записується щонайбільше 'n' мілісекунд даних в кожен кластер. Максимальна довжина кластера, яку mkvmerge підтримує складає 60000 блоків і 32000мс; мінімальна довжина 100мс. Програми будуть в змозі шукати тільки по кластерам, тому створення великих кластерів може призвести до неточного або повільного пошуку по файлу при відтворенні."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Цей елемент є обов'язковим і не може бути видалений з '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано до '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:101
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і операційної системи. Спасибі."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "Вибрати, якщо дана доріжка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Це необхідно тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR в AAC не може бути виявлений автоматично для цих файлів. Не є необхідним при зчитуванні доріжок AAC з файлів MP4 або Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
|
||
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
||
msgstr "Ця доріжка несумісна з режимом WebM і не може бути ввімкнена."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Інтервал часу"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Витягування тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Файли тайм-кодів (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:383
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
||
msgid "Timecode scaling"
|
||
msgstr "Масштабування тайм-коду"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Тайм-коди:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Назва: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
||
msgid "To all files"
|
||
msgstr "Для всіх файлів"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "CodecPrivate доріжки %1% є дуже малим.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить корректних заголовків.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" і вона не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і вона не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: запис субтитрів USF, що починається згідно тайм-коду %2%, не є вірно скомпонованим XML і буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: NAL надто великий. Розмір згідно поля заголовка: %2%, наявно байт в пакеті: %3%. Цей NAL є дефектним і буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято тривалість в 1с.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2021
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути зчитана.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "Доріжка з ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID доріжки"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "UID доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Витягнення доріжки"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:149
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Заголовки доріжки"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "Назва доріжки:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:117
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "Номер доріжки: %1% (ID доріжки для mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "Оверлей доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Тип доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або шифрування) не можуть бути витягнені.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
|
||
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "Доріжки, розділи i теги:"
|
||
|
||
#: src/input/r_truehd.h:36
|
||
#: src/output/p_truehd.h:42
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
||
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
||
msgstr "Потоки аудіо TrueHD можуть містити два типи кадрів: синхронізуючі кадри і несинхронізуючі кадри. При використанні цього ключа mkvmerge буде поміщати синхронізуючий кадр і всі наступні несинхронізуючі кадри в єдиний блок Matroska. Якщо ж цей ключ не використовувати, то кожен несинхронізуючий кадр буде поміщений у окремий блок Matroska."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для доріжок %1% i %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n"
|
||
"(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми)."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
|
||
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
|
||
msgstr "Типові випадки використання включають зчитування VOBів з DVD (наприклад, VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) або транспортних потоків MPEG з дисків BluRay."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.h:70
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "субтитри USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/ebml.cpp:85
|
||
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
||
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Невірний символ. Будь ласка, зв'яжіться з moritz@bunkus.org якщо ви думаєте, що це не так."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:128
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
||
msgstr "Невідомий профіль AAC MPEG-2 для %1%."
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
||
msgstr "Невідомий тип об'єкта AAC MPEG-4 для %1%."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:123
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип кодування вмісту %1% для доріжки %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат для попереднього UID в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат UID сегмента '%3%' в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Невідомий заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий режим '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невідома опція '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий режим аналізу в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнані опції командного рядка '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Беззнаковое ціле число"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду %3%, можливо що MPEG2. Жодні подальші попередження не будуть відображатися для цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
|
||
msgid "Unsupported format"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип для цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:26
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Оновлення елемента '%1%' завершилось невдало. Причина:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
||
msgstr "Використовувати 'segment linking' для результуючих файлів. Для більш розгорнутого пояснення щодо даної опції зверніться до документації mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного ключа, будуть ідентичні."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
||
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
||
msgstr "Використовувати старі ID кодека AAC (наприклад, 'A_AAC/MPEG4/SBR') замість нового ('A_AAC')."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
|
||
msgid "Use the previous output directory"
|
||
msgstr "Використовувати попередню теку вихідних файлів"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
||
msgid "Use this directory:"
|
||
msgstr "Використовувати обрану теку:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
||
msgid "User defined options:"
|
||
msgstr "Задані користувачем опції:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr "Використання довжини поля розміру NALU у 3 байти може призвести до того, що отримані доріжки не будуть призначені для декодування деякими AVC/H.264 кодеками.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:335
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Використання демультиплексора для формату '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1388
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Використання вихідного модуля для доріжки типу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:337
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Використання вихідного модуля для формату '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vc1.h:35
|
||
#: src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC1"
|
||
msgstr "VC1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "VC1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC1 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/output/p_vp8.h:32
|
||
msgid "VP8"
|
||
msgstr "VP8"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:60
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Коректні зміни коду:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
||
msgstr "Перевірити складові всіх змінних заголовків"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
||
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
||
msgstr "Перевірити поточні записи розділів на помилки"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "сумісне VfW відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Тип коефіцієнта співвідношення сторін екрану для відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Обрізка відео знизу"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Обрізка відео зліва"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Обрізка відео справа"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Обрізка відео зверху"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Висота відображення відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Одиниці відображення відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Ширина відображення відео"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
|
||
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Файл відео наприкінці містить скорочену групу зображень. Деякі кадри були пропущені. Можливо, краще перед мультиплексуванням виправити помилки у файлі MPEG2.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Прапорець черезрядковості відео "
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Відеопакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Висота пікселя відео "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Ширина пікселя відео "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Стерео-режим відео "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Відеодоріжка"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Video track %u"
|
||
msgstr "Відеодоріжка %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:497
|
||
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
|
||
msgstr "Показати вихідну інформацію, яку згенерувано mkvmerge під час мультиплексування для вибраного завдання(й)"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobbtn.h:36
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.h:75
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:34
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub субтитри"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.h:78
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (нестиснуте PCM аудіо)"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Аудіо WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
|
||
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
||
msgstr "Попереджати про можливе невірне використання mmg"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Попередження для рядку %1%: початковий тайм-код менше, ніж для попереднього запису. Усі записи цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:272
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:74
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:76
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої звукової доріжки файлу."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Ширина закодованих кадрів відео у пікселях."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Ширина кадрів відео для відображення."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
|
||
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Записати вкладення з ID 'AID' до 'outname'."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Записати доріжку з ID TID в файл 'out'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Додаток запису: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
||
msgid "Writing info"
|
||
msgstr "Інформація запису"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Запис індексного файлу VobSub '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Неправильна версія Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Неправильна версія Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Неправильний аргумент '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid "Wrong file chosen"
|
||
msgstr "Неправильно вибраний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667
|
||
msgid "Wrong file selected"
|
||
msgstr "Неправильно обраний файл"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44
|
||
#: src/common/theora.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:38
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781
|
||
msgid "You are already running the latest version."
|
||
msgstr "Ви вже використовуєте останню версію."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
||
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
||
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
||
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
|
||
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
|
||
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
||
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
||
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете використовувати цю функцію для коригування тайм-кодів\n"
|
||
"обраних розділів і їх підрозділів на певне значення.\n"
|
||
"Це значення може бути додатнім або від'ємним. Значення може бути\n"
|
||
"тільки числом і тоді буде інтепретуватися як кількість секунд,\n"
|
||
"а якщо супроводжується 'ms' або 's', то як кількість мілісекунд чи секунд відповідно,\n"
|
||
"або може задаватися у звичайному форматі ГГ:ХХ:СС.мс або ГГ:ХХ:СС.\n"
|
||
"Наприклад: -00:05:23 означає те, що всі розділи починатимуться\n"
|
||
"на 5 хвилин і 23 секунди раніше."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib декомпресія пройшла невдало. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:338
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:460
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:540
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "перервано"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:211
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('size' є нестандартним). Якщо робота mkvmerge аварійно принилася або отриманий файл не містить повної і корректної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться з автором Moritz Bunkus через <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:179
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
|
||
msgid "additional parts"
|
||
msgstr "додаткові частини"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "завжди"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "анагліф (ціановий/червоний)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "анагліф (зелений/пурпурний)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
|
||
msgid "append"
|
||
msgstr "Приєднати"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:94
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:61
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу ліве)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу праве)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:95
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/common/compression/bzlib.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "bzip2 стиснення пройшло невдало. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "Канали: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "в шаховому порядку (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "в шаховому порядку (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:342
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "Завершено без помилок і попереджень"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:346
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "Завершено з попередженнями"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "Стиснення"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки відео)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() завершено невдало. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
|
||
msgid "disable all"
|
||
msgstr "Заборонити усі"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1623
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "відкинутий, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "висота дисплея: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "ширина дисплея: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:538
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:726
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "виконано"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:539
|
||
msgid "done/warnings"
|
||
msgstr "виконано/є попередження"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
|
||
msgid "enable all"
|
||
msgstr "Дозволити усі"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "Задіяний"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "Шифрування"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
||
msgid "even if there were warnings"
|
||
msgstr "навіть, якщо там були попередження"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:350
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:541
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "Не вдалося"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t не знайдено для generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати заголовки FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:175
|
||
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:134
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати пакет заголовку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:228
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:172
|
||
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Помилка при аналізі файлу: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
||
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:139
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати формувач пакетів FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:75
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:52
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "містить xcptn\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "Видалення заголовка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "Прихований"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "вищий"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "найвищий"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "збій inflateInit(). Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:66
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:68
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:156
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
||
msgid "is being estimated"
|
||
msgstr "оцінка часу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1621
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "ключ, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "мова: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "довжина %1%, дані: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "рядок %1%: часова мітка 'delay' не може бути зчитана.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
||
msgid "link files"
|
||
msgstr "файли зв'язку"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "нижчий"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "найнижчий"
|
||
|
||
#: src/common/compression/lzo.cpp:38
|
||
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не впроваджено\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression/lzo.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "збій lzo_init(). Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression/lzo.cpp:29
|
||
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
||
msgstr "збій lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що міститья %2% біт на семпл, але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:311
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що є %2% канали(ів), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:302
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що є %2% семплів за секунду (частота дискретизації), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:464
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що висота відео становить %2%, але BITMAPINFOHEADER сповіщає, що висота - %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:455
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що ширина відео становить %2%, але BITMAPINFOHEADER сповіщає, що ширина - %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1075
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її UID.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1063
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не вдалося зберегти UID доріжки %1%, оскільки він вже зарезервований для нового файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1264
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1269
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не знайдено жодного сегмента.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:963
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Відсутня висота пікселя.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:956
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Відсутня ширина пікселя.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для доріжки %2% є невідомим.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено структури BITMAPINFOHEADER. Тому не має FourCC для ідентифікації кодека відео.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:281
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено структури WAVEFORMATEX. Тому не має ID формату для ідентифікації кодека аудіо.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено власних заголовків кодека.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:523
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено власних даних.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:358
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - 'A_VORBIS', але відсутні пакети заголовків.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1111
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Відсутній CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:509
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Висота доріжки %1% не була задана.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ширина доріжки %1% не була задана.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:609
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: З доріжкою %1% все гаразд.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1090
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:364
|
||
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: доріжка Vorbis не містить корректних заголовків.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1356
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
|
||
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: знайдено виключення\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. Ігнорування доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: не знайдено заголовку EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1079
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна доріжка з UID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
||
msgid "max. number of files:"
|
||
msgstr "максимальне число файлів:"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: realloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:82
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "відсутня назва властивості"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:75
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "значення відсутнє"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.h:86
|
||
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
||
msgstr "збій mkdir(%1%); помилка номер = %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <режим> <назва вхідного файлу> [опції] <опції витягнення>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"фільм.mkv\" 4:обкладинка.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract attachments <inname> [опції] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"фільм.mkv\" > розділи_фільму.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудіофайл.mka\" > аудіофайл.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"фільм.mkv\" > теги_фільма.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фільм.mkv\" 1:тайм-коди_доріжка1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): рівень > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [опції] <inname>"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135
|
||
msgid "mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри файлу ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:302
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "робота mkvmerge АВАРІЙНО завершена з кодом повернення %d. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
|
||
msgid "mkvmerge GUI error"
|
||
msgstr "помилка mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
|
||
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
||
msgstr "mkvmerge GUI готовий"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
msgstr "налаштування mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
|
||
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
||
msgstr "mkvmerge GUI: помилка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:299
|
||
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність '%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. Решта копіюється як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися варіант '%p - %t'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
||
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
||
msgstr "mkvmerge може читати і використовувати тайм-коди з зовнішніх текстових файлів. Ця функція призначена для досвідчених користувачів. Для більшості ж користувачів необхідно залишати це поле порожнім."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для доріжки AVC/H.264 відео. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
||
msgid "mkvmerge executable"
|
||
msgstr "шлях до mkvmerge.exe"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "Роботу mkvmerge завершено з кодом повернення %d. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:141
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
||
msgid "mkvmerge has finished"
|
||
msgstr "Роботу mkvmerge завершено"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:493
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge не було скомпільовано з підтримкою FLAC, але обробку цього потоку було запропоновано.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:43
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:34
|
||
msgid "mkvmerge is running"
|
||
msgstr "mkvmerge працює"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73
|
||
msgid "mkvmerge options"
|
||
msgstr "опції mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62
|
||
msgid "mkvmerge output:"
|
||
msgstr "Вихідна інформація mkvmerge:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:289
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:295
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:291
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML. Цей параметр визначає мову, яка буде асоціюватися з розділами, якщо використовуватиметься формат OGM. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:264
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "Роботу mkvmerge було перервано через SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "ID доріжки mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [опції] <файл> <дії>"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:973
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не підтримується в даний момент.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:340
|
||
msgid "mmg"
|
||
msgstr "mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
|
||
msgid "mmg debug output"
|
||
msgstr "вихідний потік налагодження mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:182
|
||
msgid "mmg options"
|
||
msgstr "опції mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
||
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
||
msgstr "mmg буде використовувати типовий список, якщо жодної мови не обрано."
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "моно"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "без шифрування"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "без помилок"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:59
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "жодного файлу не завантажено"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "немає сигнатури алгоритму"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "не використовувати"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "стандартний"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "збій ogg_stream_init для потоку номер %1%. Буде зроблено намагання продовжити і цей потік буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:377
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "збій ogg_sync_buffer\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041
|
||
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
||
msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Цього не повинно було трапитися."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "тільки для I-кадрів"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
||
msgid "only if the run was successfull"
|
||
msgstr "тільки якщо запуск пройшов успішно"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "частота дискретизації на виході: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "пропуск"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:711
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "очікування"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів знизу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів ліворуч: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів зверху: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "висота пікселя: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "ширина пікселя: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < останній_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Невірний тип доріжки %1%."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "необроблені (сирі) дані"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "готовий"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Не вдалося знайти RealAudio FourCC для id %1% (довжина опису: %2%). Пропуск доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Тільки заголовки аудіо версій 3, 4 і 5 підтримуються. Доріжка з ID %1% використовує версію %2% і буде пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
|
||
msgid "remove all"
|
||
msgstr "Видалити всі"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "залишок: невідомо"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "розміщення поряд (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "розміщення поряд (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:600
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
||
msgstr "spu_extraction_duration: Виявлено пошкоджений пакет SPU (next_off < start_off) для тайм-коду %1%. Цей пакет може взагалі не відображатися або відображатися неправильно.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:353
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_reader: Невірний формат. Не знайдено рядок \"Format\" у секції \"[Events]\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
|
||
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
|
||
msgstr "start >= m->ListSize(). Цього не повинно було статися. Будь ласка, повідомте про помилку. Спасибі."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:97
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "субтитр"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:63
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "субтитри"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "тайм-коди"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "один над іншим (лівий зверху)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "один над іншим (правий зверху)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "назва доріжки"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в c'tor. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
|
||
msgid "und (Undetermined)"
|
||
msgstr "und (Невизначено)"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:93
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2356
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1327
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "невідомий, тег форматування 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "utf8_strlen(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814
|
||
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
||
msgstr "збій перевірки: chapters->CheckMandatory() ist false. Цього не повинно було статися. Будь ласка, повідомте про помилку.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:96
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:62
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: збій читання файла sub"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: жодного блоку аудіо не знайдено\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgid " (both eyes)"
|
||
#~ msgstr " (обидва ока)"
|
||
|
||
#~ msgid " (left eye)"
|
||
#~ msgstr " (ліве око)"
|
||
|
||
#~ msgid " (right eye)"
|
||
#~ msgstr " (праве око)"
|
||
|
||
#~ msgid " Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr " Переривання роботи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
||
#~ msgstr " Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > і \" повинні бути виділені так само як і в HTML: & для '&', < для '<', > для '>' і " для '\"'."
|
||
|
||
#~ msgid "%1% at %2%"
|
||
#~ msgstr "%1% в %2%"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "%1%: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
|
||
#~ msgstr "%1%: Не вдалося прочитати %2% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
|
||
#~ msgstr "%1%: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку."
|
||
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "%1%: Не вдалося прочитати вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
|
||
#~ msgstr "%1%: Вхідний файл не є допустимим %1% файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
|
||
#~ msgstr "%d хвилин(а/и) %d секунд(а/и)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
||
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
|
||
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
||
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Цей GUI був написаний Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
#~ "На основі mmg від Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
||
#~ "mkvmerge GUI розповсюджується під ліцензією GPL.\n"
|
||
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Допомога надається у вигляді підказок, в меню\n"
|
||
#~ "'Довідка' або після натиснення 'F1'."
|
||
|
||
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
|
||
#~ msgstr "(Невідомий елемент: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(не задано)"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
||
#~ msgstr "<!-- Невідомий елемент '%1%' -->\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
|
||
#~ msgstr "Про mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
||
#~ msgstr "Потрібен принаймні один <EditionEntry> елемент."
|
||
|
||
#~ msgid "Both eyes"
|
||
#~ msgstr "Обидва ока"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
#~ msgstr "Аналізатор розділів: ChapterUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePanorama pictures"
|
||
#~ msgstr "зображення CorePanorama"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
||
#~ msgstr "Кадр CorePicture %1% має невірний розмір заголовка %2%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "Кадр CorePicture %1% не підтримується.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося декодувати закодовані Base64 дані - вони, здавалося б, невірні."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти корректний пакет MP3."
|
||
|
||
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
|
||
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
||
#~ msgstr "Дані не допускаються у <%1%>."
|
||
|
||
#~ msgid "Dirac elementary stream"
|
||
#~ msgstr "Dirac елементарний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
|
||
#~ msgstr "Не пишіть заголовок тих елементів, значення яких збігаються з їхніми значеннями за замовчуванням відповідно до Matroska критеріям."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
|
||
#~ msgstr "Не записувати змінні частини до вихідних файлів (тільки для відлагодження)."
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка ініціалізації таблиць для розділів, тегів і елементів інформації сегментів: Не вдалося знайти елемент з відлагоджувальною назвою '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
||
#~ msgstr "Помилка: %1% аналізатор зробив помилку відносно '%2%', рядок %3%, стовпець %4%: %5%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
|
||
#~ msgstr "Очікувалось беззнаковое ціле число, але знайдено '%1%'."
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC lossless audio"
|
||
#~ msgstr "FLAC аудіо без втрат"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити запис USF субтитрів для доріжки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити тег закінчення USF для доріжки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File/segment title"
|
||
#~ msgstr "Файл/сегмент назву"
|
||
|
||
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
|
||
#~ msgstr "Не знайдено ані жодних закодованих даних, ані '@file' для зчитування двійкових даних."
|
||
|
||
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
|
||
#~ msgstr "Неможливо використовувати файл '%1%': файл не може бути відкритий для читання.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
|
||
#~ msgstr "Задано невірний формат двійкових даних '%1%'. Підтримуються 'Base64', 'ASCII' і 'hex'."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
|
||
#~ msgstr "Невірні шістнадцяткові дані: '%1%' є ні пробілом, ні шістнадцятковим числом."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid start timecode"
|
||
#~ msgstr "Невірний тайм-код початку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Known file types:\n"
|
||
#~ " ext description\n"
|
||
#~ " ---- --------------------------\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відомі типи файлу:\n"
|
||
#~ " опис розширення\n"
|
||
#~ " ---- --------------------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Left eye"
|
||
#~ msgstr "Ліве око"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
||
#~ msgstr "Рядок %1%, стовпець %2%: %3%"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1 video елементарний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
|
||
#~ msgstr "MPEG-2 video елементарний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
#~ msgstr "Аудіо/відео файли Matroska (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
#~ msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
|
||
#~ msgstr "Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one root element found."
|
||
#~ msgstr "Більше ніж один кореневий елемент знайдений."
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
|
||
#~ msgstr "Мультиплексування тривало 1 секунду.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
|
||
#~ msgstr "Не задано значення Кадрів за секунду для доріжки AVC/h.264"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Немає помилок"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "жоден"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Примітка"
|
||
|
||
#~ msgid "Other global options"
|
||
#~ msgstr "Інші глобальні опції"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
|
||
#~ msgstr "Quicktime/MP4 Audio і Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
|
||
#~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Даний файл не є придатним Quicktime/MP4 файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "RealMedia audio and video"
|
||
#~ msgstr "RealMedia Audio i Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
||
#~ msgstr "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні виділятися у звичайний HTML спосіб: & для '&', < для '<', > для '>' i " для '\"'."
|
||
|
||
#~ msgid "Right eye"
|
||
#~ msgstr "Праве око"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
|
||
#~ msgstr "Встановлює стиск, що використовується для субтитрів VobSub. Якщо нічого не вибрали, то VobSubs будуть автоматично стискати з zlib. Результати це файли, які багато більше."
|
||
|
||
#~ msgid "TTA lossless audio"
|
||
#~ msgstr "TTA аудіо без втрат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
||
#~ msgstr "Дані заголовка FLAC різні для двох доріжок (довжини: %1% i %2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
||
#~ msgstr "Дані заголовка FLAC різні для двох доріжок (довжини: %1% i %2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG-4 частина 2 стиск працює тільки з рідним MPEG-4. Тим не менше, рідний MPEG-4 режим не був обраний з '--engage native_mpeg4'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною принаймні %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Двійкові дані повинні мати довжину не більше %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
||
#~ msgstr "Файл '%1%' порожній."
|
||
|
||
#~ msgid "The header has already been written."
|
||
#~ msgstr "Заголовок уже був написаний."
|
||
|
||
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
|
||
#~ msgstr "Панорамний режим '%1%' не розпізнано.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
|
||
#~ msgstr "Тип зображення '%1%' не розпізнано.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
|
||
#~ msgstr "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Додатковий розмір заголовка - %1% байт, очікувалось - 2 або 5 байт.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
|
||
#~ msgstr "Эта дорожка использует особенность Matroska, названную 'запоминающие элементы Codec'. mkvmerge поддерживает их, но эта особенность не была включена с опцией '--engage use_codec_state'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
|
||
#~ msgstr "Знайдено занадто мало шістнадцяткових цифр. Число цифр має бути > 0 і ділитись на 2."
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
|
||
#~ msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням zlib, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою zlib стиснення.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
|
||
#~ msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
|
||
#~ msgstr "Доріжка %1%: NAL занадто великий\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track number: %1%"
|
||
#~ msgstr "Номер доріжки: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown open mode"
|
||
#~ msgstr "Невідомий режим відкриття"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
|
||
#~ msgstr "Беззнаковое ціле число (%1%) занадто мале. Мінімальне значення %2%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " options:\n"
|
||
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
|
||
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
|
||
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
|
||
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
|
||
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
|
||
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
||
#~ " -X, --full-hexdump\n"
|
||
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
||
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
|
||
#~ " --output-charset <charset>\n"
|
||
#~ " Output messages in this charset\n"
|
||
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
|
||
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
|
||
#~ " -h, --help Show this help.\n"
|
||
#~ " -V, --version Show version information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: mkvinfo [опції] inname\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Опції:\n"
|
||
#~ " -g, --gui Запуcк графічного інтерфейса користувача (і відкриття inname, якщо було задано).\n"
|
||
#~ " inname Використовуйте 'inname' як джерело.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose Розширене виведення інформації. Див. сторінку довідки для більш розгорнутого\n"
|
||
#~ " опису того, що виводить mkvinfo.\n"
|
||
#~ " -c, --checksum Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру.\n"
|
||
#~ " -s, --summary Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента.\n"
|
||
#~ " -x, --hexdump Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа.\n"
|
||
#~ " -X, --full-hexdump\n"
|
||
#~ " Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа.\n"
|
||
#~ " -z, --size Відображення розміру кожного елемента, в тому числі його заголовку.\n"
|
||
#~ " --output-charset <charset>\n"
|
||
#~ " Відображення повідомлень виводу в цьому кодуванні\n"
|
||
#~ " -r,-o, --redirect-output file.ext\n"
|
||
#~ " Переадресація всіх повідомлень до цього файлу.\n"
|
||
#~ " -h, --help Відображення цієї довідки.\n"
|
||
#~ " -V, --version Відображення інформації про версію.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля %1%AC3.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля аудіо AAC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля AAC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора AC3.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля AC3 (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля AC3.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора AVC/H.264 ES.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора AVI. Відкриття файлу. Це може зайняти якийсь час залежно від розміру файлу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів CorePanorama.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора DTS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля DTS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора Dirac.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео Dirac.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора FLAC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля FLAC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора IVF.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання FLAC вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля Kate.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля субтитрів Kate.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора MP2/MP3.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора MPEG ES.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора MPEG PS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля аудіо MPEG.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-%1%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-4 Part 10 (AVC).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-4 Part 10 ES.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-4 Part 2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора Matroska.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора OGG/OGM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля PCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля PGS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора PGSSUP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора Quicktime/MP4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля RealAudio (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора RealMedia.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів SRT.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля субтитрів SSA/ASS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів SSA/ASS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора TTA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля TTA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео Theora.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля TrueHD.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора TrueHD/MLP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля TrueHD/MLP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів USF.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора VC1 ES.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео VC1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео VP8.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання зчитувача кнопок VobBtn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля VobBtn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля VobSub.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля субтитрів VobSub (мова: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
|
||
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів VobSub. (SUB файл '%1%').\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля Vorbis.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора WAV.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора WavPack з файлом поправки.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора WavPack.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля WavPack.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
#~ msgstr "Використання загального вихідного модуля аудіо (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля пропуску для доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля текстових субтитрів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
|
||
#~ msgstr "VC1 відео елементарний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "VobBtn buttons"
|
||
#~ msgstr "VobBtn кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
|
||
#~ msgstr "WAVE (незжатий PCM)"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
|
||
#~ msgstr "WAVPACK аудіо без втрат"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
|
||
#~ msgstr "Попередження: Присутня більше, ніж одна доріжка з UID %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
|
||
#~ msgstr "Попередження: Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
|
||
#~ msgstr "Створити вихідні файли FLAC (за замовчуванням: написати OggFLAC файли)."
|
||
|
||
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
|
||
#~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1% з '%2%': %3%.%4%%5%"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
|
||
#~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1%: %2%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you still want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви не задали кількість кадрів за секунду для доріжки %lld файлу '%s'. mkvmerge не може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів самостійно. Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, специфічні щодо вибраного формату даних'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення 25.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ви все ще хочете продовжити?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви додаєте елементарний потік AVC/h.264 до вихідного файлу. mkvmerge не може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів самостійно. Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, специфічні щодо вибраного формату даних'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення 25.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Це повідомленням буде відображене лише раз в тому випадку, якщо ви зміните 'Попереджати про можливе невірне використання mmg' на сторінці 'Опції'."
|
||
|
||
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
|
||
#~ msgstr "aac_reader: файли заголовків ADIF не підтримуються."
|
||
|
||
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
|
||
#~ msgstr "aac_reader: Жодного корректного пакету AAC не знайдено в перших %1% байтах.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "ac3_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
|
||
#~ msgstr "ac3_reader: Жодного корректного пакету AC3 не знайдено в перших %1% байтах.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "anaglyph"
|
||
#~ msgstr "анагліф"
|
||
|
||
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
|
||
#~ msgstr "аудіо/відео/текст субтитрів впроваджених у OGG"
|
||
|
||
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "avc_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
|
||
#~ msgstr "avc_es_reader: Цього не повинно було трапитися."
|
||
|
||
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
|
||
#~ msgstr "avi_reader: Не вдалося ініціалізувати джерело AVI. Причина: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
||
#~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Не повинно було трапитися. Будь ласка, відправте повідомлення про помилку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не впроваджено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
|
||
#~ msgstr "cet_index: '%1%' не знайдено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "corepicture_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
|
||
#~ msgstr "corepicture_reader: Вхідний файл не є допустимим файлом CorePanorama."
|
||
|
||
#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
|
||
#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Натраплено на некорректну UTF-8 послідовність. Будь ласка, напишіть moritz@bunkus.org і зоставте побажання про покращення реалізації UTF-8 аналізатора."
|
||
|
||
#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "dirac_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "dts_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "dts_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
|
||
#~ msgstr "dts_reader: Жодного корректного пакету DTS не знайдено в перших %1% байтах.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "end-of-file"
|
||
#~ msgstr "Кінець файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку."
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити кінець файлу зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити довжину зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити зворотній виклик пошуку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити сказати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "general Matroska files"
|
||
#~ msgstr "Загальні файли Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "ivf_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Не вдалося прочитати заголовки."
|
||
|
||
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
|
||
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Не повинно використовуватися!"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
|
||
#~ msgstr "mkvextract: Невідомий режим!?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "mkvmerge не було скомпільовано з zlib. Стиснуті заголовки в QuickTime/MP4 файлах не підтримуються.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "mp3_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_es_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Вхідний файл не є допустимим OGG медіа файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "pgssup_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "r_matroska: Кластер не містять кластеру тайм-коду. Файл не працює. Переривання.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "real_reader: Не вдалося прочитати вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
|
||
#~ msgstr "real_reader: Вхідний файл не є допустимим RealMedia файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "srt_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
|
||
#~ msgstr "srt_reader: Джерельний файл не є допустимим SRT файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ssa_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
|
||
#~ msgstr "ssa_reader: Джерельний файл не є допустимим SSA/ASS файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
||
#~ msgstr "tet_index: '%1%' не знайдено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "truehd_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "truehd_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "tta_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "usf_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
|
||
#~ msgstr "usf_reader: Вхідний файл не є допустимим USF файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "vc1_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "vobbtn_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
|
||
#~ msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити sub файл"
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Не знайдено жодного фрагмента даних."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Не знайдено фрагмента, що відповідає за формат даних."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Вхідний файл не є допустимим WAVE файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Фрагмент, що відповідає за формат даних, не може бути прочитаний."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: не вдалося прочитати WAVE заголовок."
|
||
|
||
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "wavpack_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
|
||
#~ msgstr "wrong usage: збільшення < 0"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
|
||
#~ msgstr "wrong usage: тільки для читання з NULL пам'яті"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
|
||
#~ msgstr "wrong usage: запис тільки до \"пам'яті для читання\""
|
||
|