mkvtoolnix/po/zh_CN.po
2012-08-05 18:02:39 +02:00

10085 lines
362 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix to Chinese
# Copyright (C) 2009 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Dean Lee <xslidian@gmail.com> 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-05 14:42+0800\n"
"Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <xslidian@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"第 %1% 轨的临时 TTA 文件正被复制到最终 TTA 文件中。这可能需要些时间。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge 收到了一个 SIGINT用户可能按了 Ctrl+C。正在尝试恢复文件。如果 mkvmerge 在此过程中失去响应,您需要手动结束它。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <文件1> <文件2> ) 将 文件1 与 文件2 合并成一个大文件\n"
" 对待。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> 此 ID 指定的轨道是否为 HE-AAC/AAC+/SBR-AAC。\n"
" 值 ':1' 可以省略。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" 选择 mkvmerge 追加合并文件时如何计算时间码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" 以逗号分隔的一组文件及轨道ID的清单\n"
" 决定一个文件的哪个轨道将被追加到\n"
" 前一文件的某一轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" 通过计算宽高比设置显示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" 先将视频的原宽高比与本系数相乘,\n"
" 然后以此系数为基础计算显示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> 在此 Matroska 文件中创建一个文件附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 在即将写入的首个 Matroska 文件中\n"
" 创建一个文件附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" 对下一附件的描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" 下一附件的 Mime 类型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <name> 下一附件存储时的文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr " --blockadd <TID:x> 设置此轨道附加块的最大层级。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities 列出 mkvmerge 编译时附带的可选功能。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> 简单章节文件的字符集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> 设置章节条目中的 '语言' 元素。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> 从此文件读取章节信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> 每簇最多放置 n 个数据块。\n"
" 若数字后缀有 'ms' 则每簇最多放置 \n"
" n 毫秒的数据。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek 为簇写入元定位数据。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" 命令行中字符串的字符集\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" 设置指定轨道使用的压缩方式('none' 或 'zlib')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" 设置裁减参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" 由 CUE 表单元素向章节名称的转换模式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" 为指定轨道创建 cue索引\n"
" 不索引,仅索引 I 帧,索引全部帧。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> 开启 'topic' 的调试输出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" 强制某轨的默认时长为 X。\n"
" X 可以是浮点数或分数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> 将此语言设为所有轨道的默认语言,\n"
" 除非被 --language 选项覆盖。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" 为此轨设置“默认轨”标记,\n"
" 如果该布尔值为 0 则强制不呈现。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing 禁用所有轨道的紧缩。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" 设置准确的显示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations 为所有块启用块时长写入。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <功能> 开启实验性功能 '功能'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 为此轨设置“强制轨”标记,\n"
" 如果此布尔值为 0 则强制不呈现。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> 从指定的 XML 文件读取全局标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> 设置指定轨道的语言ISO639-2 代码,\n"
" 参看 --list-languages。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link 连接已切割的文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> 连接最后一个文件到指定 SID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> 连接第一个文件到指定 SID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages 列出所有 ISO639 语言及其 ISO639-2 代码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" 强制 NALU 长为 n 字节2 <= n <= 4\n"
" 4 为缺省值。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters 不要保留源文件中的章节。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues 不要写入 cue 数据 (索引)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags 不要保留源文件中的全局标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> 用指定的字符集输出消息\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> 设置 mkvmerge 运行时的优先级。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" 将剪辑 UID 设为 SID1, SID2 等。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> 从此文件读取剪辑信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" 在 d 字节(或 KB, MB, GB后或特定时间后\n"
" 创建新文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 保留 起始-终止 时间码指定的范围,\n"
" 可分别生成单独的文件,也可以加上 '+' 前缀\n"
" 追加到前一个文件中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" 在 A, B 等每个时间码后创建一个新文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> 最多创建 n 个文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|关键词>\n"
" 设置立体模式参数。\n"
" 可以为数字 0 - 14 或关键词\n"
" (完整列表请参见文档)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" 设置文本字幕保存时所用的字符集,\n"
" 以便转换为 UTF-8。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> 强制时间码缩放系数为 n。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> 从指定文件中读取需要的时间码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> 此输出文件的标题。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> 指定轨的名称。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" 一组以逗号分隔的文件 ID 及轨道 ID 列表,\n"
" 控制输出文件中的轨道顺序。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> 复制 n,m 等轨的标签。\n"
" 默认:复制所有轨道标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> 强制使用 'code' 代表的翻译版本。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio 不要从此文件中复制任何音频轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons 不要从此文件中复制任何按钮轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video 不要从此文件中复制任何视频轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments 不要从指定源文件中复制附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles 不要从此文件中复制任何字幕轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags 不要从源文件中复制轨道标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version 显示版本信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n, m 等音频轨。\n"
" 默认:复制所有音频轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n, m 等按钮轨。\n"
" 默认:复制所有按钮轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n, m 等视频轨。\n"
" 默认:复制所有视频轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> 强制为指定的 FourCC 值。\n"
" 仅对视频轨有效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help 显示本帮助。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> 输出源文件的信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types 列出受支持的输入文件类型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" 复制附件 ID 为 n, m 等的附件\n"
" 到全部或者仅首个输出文件。\n"
" 默认:复制所有附件到所有输出文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out 输出到文件 'out'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet 禁用状态输出\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" 将所有消息重定向(转储)至此文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n, m 等字幕轨。\n"
" 默认:复制所有字幕轨。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> 从 XML 文件读取用于指定轨道的标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose “详细”状态\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm 创建 WebM 兼容文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 以 'd' 毫秒同步、校准轨 TID 的时间码。\n"
" 'o/p': 将时间码与 'o/p' 相乘以修复线性偏差。\n"
" 'p' 若省略则默认为 1。\n"
" 'o' 和 'p' 均可为浮点数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <文件1> + <文件2> 将 文件2 追加到 文件1 之后。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <文件1> +<文件2> 与“<文件1> + <文件2>”相同。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr " = <file> 不要查找并合并基本名相同但尾数不同的文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<文件> 与“= <文件>”相同。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile 从指定文件读取额外的命令行选项\n"
" (参见 mkvmerge 命令行自述页)。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: 布尔值 (0 或 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: 浮点数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
msgid " S: string\n"
msgstr " S: 字符串\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: 带符号整数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: 无符号整数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Unicode 字符串\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: 以十六进制显示的二进制值\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
msgid " (centimeters)"
msgstr " (厘米)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
msgid " (fixed)"
msgstr " (固定)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (格式标识: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid " (free resizing)"
msgstr " (自由调整)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
msgid " (inches)"
msgstr " (英寸)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (保持宽高比)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
msgid " (pixels)"
msgstr " (像素)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " 附件支持 (其他全局选项):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " 章节处理:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " 文件切割、连接、追加及合并 (其他全局选项):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " 常规输出控制 (高级全局选项):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid " Global options:\n"
msgstr " 全局选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " 每个输入文件各自的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " 仅适用于 VobSub 字幕轨的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " 仅适用于文本字幕轨的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " 仅适用于视频轨的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid " Other options:\n"
msgstr " 其他选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " 剪辑信息处理:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " 在 %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:274
#: src/merge/output_control.cpp:283
#: src/merge/output_control.cpp:295
#: src/merge/output_control.cpp:302
msgid " done\n"
msgstr " 完成\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " 尺寸 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:233
msgid " size is unknown"
msgstr " 尺寸未知"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### 开发中 hack ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### 全局输出控制 ###"
#: src/common/version.cpp:143
#, boost-format
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% 编译于 %2% %3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 时长 %|5$.3f|, 尺寸 %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% 分钟"
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% 秒"
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: 无法打开字幕文件"
#: src/common/kax_file.cpp:181
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Matroska 文件结构错误,位于 %2%。重新同步至下一 1 层级元素。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 除数为 0在 '%2% %3%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 无效的轨道 ID 在 '%2% %3%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 在 '%2% %3%' 中缺被除数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 在 '%2% %3%' 中缺除数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:634
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: 缺轨道 ID在 '%2% %3%'。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"使用 libebml %2 + libmatroska %3 编译。\n"
"\n"
"本程序依 GPL v2 授权 (参见 COPYING)。\n"
"由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 编写。\n"
"源码及最新程序总会在下面的地址提供:\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME 类型 %s, 尺寸 %ld) 自 %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:60
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, 类型: %s) 自 %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"使用 libebml %s + libmatroska %s 编译。\n"
"\n"
"本程序依 GPL v2 授权 (参见 COPYING)。\n"
"由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 编写。\n"
"源码及最新程序总会在下面的地址提供:\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:96
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "关于(&A)\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "&Add to job queue"
msgstr "添加到任务队列(&A)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "附件选项(&A)\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "章节编辑器(&C)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "章节编辑器(&C)\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Check for updates"
msgstr "检查更新(&C)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "关闭(&C)\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "收起所有项(&C)\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "复制命令行到剪贴板(&C)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "复制命令行(&C)"
#: src/mmg/jobs.cpp:486
msgid "&Disable"
msgstr "禁用(&D)"
#: src/mmg/jobs.cpp:478
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "展开所有项(&E)\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "展开重要元素(&E)\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "全局选项(&G)\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "头部编辑器(&H)\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "&Help\tF1"
msgstr "帮助(&H)\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "输入选项(&I)\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "&Load"
msgstr "载入(&L)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "载入配置文件(&L)\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "管理任务(&M)\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&Muxing"
msgstr "混流(&M)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "新建(&N)\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&New chapters"
msgstr "新建章节(&N)"
#: src/mmg/jobs.cpp:94
#: src/mmg/jobs.cpp:399
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Ok"
msgstr "确定(&O)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "打开(&O)\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "退出(&Q)\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:483
msgid "&Re-enable"
msgstr "重新启用(&R)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "重新加载(&R)\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: src/mmg/jobs.cpp:404
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "将信息另存为文本(&S)\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "保存配置文件(&S)\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Sort"
msgstr "排序(&S)"
#: src/mmg/jobs.cpp:510
msgid "&Start"
msgstr "启动(&S)"
#: src/mmg/jobs.cpp:475
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "检验(&V)\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "&Verify"
msgstr "验证(&V)"
#: src/mmg/jobs.cpp:496
msgid "&View log"
msgstr "查看日志(&V)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' 只能与文件名一同使用。只要使用本选项,就不允许使用其他选项。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:500
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' 不包含有效单位 ('s', 'ms', 'us' 或 'ns') 在 '%2% %3%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1105
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' 是 --compression 不支持的参数。可用的压缩方式有: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1046
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' 是 --cues 不支持的参数。\n"
#: src/common/command_line.cpp:224
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' 缺文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1515
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%' 中的 '%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--default-language %1%' 中的 '%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' 行的格式不是 CHAPTERxx=... 。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' 行的格式不是 CHAPTERxxNAME=... 。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:474
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 %2% 在 '%3% %4%' 中。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的追加模式,在 '--append-mode %1%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的附加块最大值,在 '--blockadd %2%'。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' 不是有效的 ccTLD 国家代码。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的文件 ID在 '--track-order %2%'。\n"
#: src/common/hacks.cpp:87
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的小补缀。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 文件 - 轨道 ID 映射,在 '--append-to %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 文件 ID - 轨道 ID 对,在 '--track-order %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - 附加块 对,在 '--blockadd %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的优先级类。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID在 '--blockadd %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID在 '--default-duration %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID在 '--nalu-size-length %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - NALU 长 组,在 '--nalu-size-length %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - 默认时长 组,在 '--default-duration %1%'。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' 仅允许在提取章节时使用。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' 仅允许在提取轨道时使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' 缺文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' 缺 FourCC 值。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' 缺延迟时长。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' 缺附件文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' 缺轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%' 缺轨道号。\n"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:145
#: src/common/output.cpp:158
#: src/common/output.cpp:179
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' 轨道 %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:125
#: src/common/output.cpp:138
#: src/common/output.cpp:151
#: src/common/output.cpp:168
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': 将同时处理以下文件: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' 缺宽高比。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' 缺宽高比系数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' 缺描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' 缺 MIME 类型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' 缺名称。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' 缺字符集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' 在 '--chapter-charset %1%' 中只能给出一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1529
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' 必须在 '--chapter-charset %1%' 中 '--chapters' 之前给出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' 缺语言。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1508
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' 在 '--chapter-language %1%' 中只能给出一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1511
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' 必须在 '--chapter-language %1%' 中 '--chapters'之前给出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' 缺文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' 缺簇长。\n"
#: src/common/command_line.cpp:123
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' 缺裁减参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' 缺格式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' 必须在 '--chapters' 之前给出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' 缺尺寸。\n"
#: src/common/command_line.cpp:196
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' lacks 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' 缺文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' 只能与 '--split' 结合使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' 缺后续 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' 缺先前 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' 缺剪辑 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' 缺文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' 缺尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1873
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' 缺文件数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' 调用多于一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' 缺标题。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' 缺参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' 只能给出一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' 和 '-a' 使用在了相同的源文件上。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' 和 '-b' 使用在了相同的源文件上。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1663
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' 和 '-d' 使用在了相同的源文件上。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' 和 '-s' 使用在了相同的源文件上。\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'默认轨' 标记"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'强制轨' 标记"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'可用轨' 标记"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(未知元素: %1%; ID: 0x%2% 尺寸: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(新章节文件)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(未命名章节)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557
msgid "(unnamed)"
msgstr "(未命名)"
#: src/input/r_flac.cpp:167
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> 正在解析 FLAC 文件。这可能要 *很长* 时间。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:202
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", 描述 '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", 文件名 '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:752
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", 完成于 %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", 位置 %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:742
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", 开始于 %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:740
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- 任务 %d 起始 (%s, 添加于 %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:750
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- 任务 %d 终止"
#: src/mmg/jobs.cpp:745
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- 无任务输出信息。\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
msgid "---all---"
msgstr "---全部---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
msgid "---common---"
msgstr "---常用---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid "...after this duration:"
msgstr "...按时长:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "...after this size:"
msgstr "...按尺寸:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...按特定时间码:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "...by parts:"
msgstr "...按分段:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
msgid "1: all frames"
msgstr "1: 各类帧"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
msgid "2 bytes"
msgstr "2 字节"
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: 编解码器专用数据"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
msgid "4 bytes"
msgstr "4 字节"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> 不是 <%2%> 的有效子元素,位于 %3%。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> 缺 <ChapterTimeStart> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> 缺 <ChapterString> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> 缺 <ChapterTrackNumber> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> 缺 <Name> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> 必须包含 <String> 或 <Binary> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> 缺 <Simple> 子元素。"
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
#, boost-format
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "在 %1% 找到了一个块组,但里面没有块元。这可能会导致 mkvmerge 崩溃。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:2024
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "在时间戳 %1% 处找到了轨道号为 %2% 的块。然而,没有找到符合该轨道号的头部信息。此块将被跳过。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "逗号分隔的列表,指定要保留内容的时间码范围。"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "一个人类可读的字串,描述编解码器。"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "A human-readable track name."
msgstr "一个人类可读的字串,描述轨道名称。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
#, c-format, boost-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "描述为 '%s' 的任务已存在。是否添加描述相同的任务?"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr "随机生成的在众多剪辑中识别当前剪辑的唯一 ID (128 位)。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
msgid "A track"
msgstr "一条轨道"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1281
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "ID 为 %1% 的轨道被要求但在文件中没有找到。相应的选项将被忽略。\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"识别该轨道的唯一 ID。\n"
"当直接复制该轨数据流到另一文件时\n"
"该 ID 会得以保留。"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "识别链接的下一剪辑的唯一 ID (128 位)。"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "识别链接的上一剪辑的唯一 ID (128 位)。"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (亦称 AC3)"
#: src/input/r_aac.h:37
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (高级音频编码)"
#: src/input/r_aac.cpp:102
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。这 *不会* 被自动检测出来。因此,如果一输入文件确实包含 SBR AAC您需要手动为该文件指定 '--aac-is-sbr 0'。否则,文件会被以 *错误* 的方式混流。参阅 mkvmerge 自述文档。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC 是 SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "带 ADIF 头的 AAC"
#: src/input/r_ac3.h:36
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:29
#, fuzzy
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (自由无损音频编解码)"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII 字符串 (不能使用像德语\n"
"变元音符号¨这样的特殊字符)"
#: src/input/r_avc.h:32
#: src/output/p_avc.h:42
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 基本流"
#: src/input/r_avi.h:88
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (音视频交错文件)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: src/mmg/jobs.cpp:90
msgid "Abort after current job"
msgstr "当前任务完成后中断"
#: src/mmg/jobs.cpp:91
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "当前任务完成后中断处理"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "立刻中断混流进程"
#: src/mmg/jobs.cpp:133
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "已中断对 %s 的处理"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
msgid "About mkvinfo"
msgstr "关于 mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Add &command line options"
msgstr "添加命令行选项(&C)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
msgid "Add additional parts"
msgstr "添加其余部分"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Add chapter"
msgstr "添加章节"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "添加命令行选项"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "添加元素"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Add name"
msgstr "添加名称"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "用 '文件名' 中的标签添加或替换文件中的章节,或者如果 '文件名' 为空则移除章节"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "用 '文件名' 中的标签添加或替换文件中的标签,或者如果 '文件名' 为空则移除标签 (语法参见下文与手册页面)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
msgid "Add subchapter"
msgstr "添加子章节"
#: src/mmg/jobs.cpp:448
msgid "Added on"
msgstr "添加时间"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
msgid "Additional source file parts"
msgstr "多段源文件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "附加块 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1459
msgid "Additions"
msgstr "附加"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "以此值新增属性,即使已存在这样的属性"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "将当前配置作为新任务项添加到任务队列"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "调整章节时间码"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "调整时间码"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "载入文件后展开最重要的元素"
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "算法: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "所有文件 (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "所有文件 (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "所有章节条目都有效。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
msgid "All header values are OK."
msgstr "所有头部值都正常。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "已知的所有属性名及其含义\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "所有其他字串与轨道头选择器生效方式相同 (参见上文)。"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "所有受支持的文件|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM 文件 (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|所有文件|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "所有支持的媒体文件|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "允许以 Video-for-Windows 兼容模式存储的 AVC/h.264 视频,例如从 AVI 文件中读取的"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "允许 CodecState 元素的使用。它被用于 MPEG-1/-2 视频轨等的序列头存储。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "同时尝试将此轨道的章节信息和标签提取为 CUE 表单。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "同时使用校正文件 '%1%c'。\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
msgid "Always on top"
msgstr "总在最前"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "对应编解码器的 ID。"
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "找不到 ID 为 %1% 的附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "空文件名是无效的。\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "转义的文件名,对应下一剪辑。"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "转义的文件名,对应上一剪辑。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
#: src/propedit/propedit.cpp:43
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "发生未知错误。文件已修改。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "应为无符号整数。"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "Analysis is running"
msgstr "分析进行中"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "分析 MPEG4 位流,将每一帧置于单独的 Matroska 块中,使用固有的时间戳 (I P B B = 0 120 40 80),使用形如 V_MPEG4/ISO/... 的 CodecID。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:515
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "轨道 %1% 的另一个默认轨已设置。'%3%' 的 %2% 轨道的 '默认轨' 标记将不被设置。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "另一个混流任务仍在处理中。要启动一项新任务,请等待先前任务完成或手动中断它。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
#, c-format, boost-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "不允许将一个文件的轨道追加合并到同一个文件的其他轨道。出现问题的轨道号为 %u 与 %u。"
#: src/merge/output_control.cpp:1788
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "正在追加合并轨道 %1%(自文件 %2% ('%3%'))到轨道 %4%(自文件 %5% ('%6%'))。\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:67
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "覆写前询问(文件、任务等)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
msgid "Aspect ratio"
msgstr "宽高比"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "宽高比系数"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "宽高比类型: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "宽高比:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "至少需要一个 <ChapterAtom> 元素。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
msgid "Attached"
msgstr "附加的"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
msgid "Attached files"
msgstr "附加文件列表"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "附件 ID %1%: 类型 '%2%', 尺寸 %3% 字节"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "Attachment extraction"
msgstr "附件提取"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Attachment style:"
msgstr "附加方式:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Audio bit depth"
msgstr "音频位深"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Audio channels"
msgstr "音频声道数"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "音频输出采样率"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "音频采样率"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "音频轨 %u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:52
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "自动设定输出文件名"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "对 '%1%' 的 MIME 类型的自动识别结果: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "根据输出文件扩展名自动启用 WebM 兼容模式。\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "可用选项:"
#: src/common/command_line.cpp:247
msgid "Available translations:\n"
msgstr "可用翻译:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
msgid "Available version:"
msgstr "可用版本:"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:38
#: src/common/compression/bzlib.cpp:84
#, boost-format
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() 失败。结果: %1%\n"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:61
#, boost-format
msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzDecompress() 失败。结果: %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "二进制值 (显示为十六进制数字)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "位深: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "比特每采样,主要用于 PCM。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "块 (轨道号 %1%, %2% 帧, 时间码 %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "附加块 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "附加块: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "块时长: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:415
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
msgid "Block group"
msgstr "块组"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "块实质: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "无效 aid %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "布尔值 (是/非, 开/关 等)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:189
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "同时给定了宽高比率与 '--display-dimensions'。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "同时给定了宽高比系数与 '--display-dimensions'。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "调出任务队列编辑器"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/mmg.cpp:62
#: src/mmg/tabs/global.cpp:288
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
#: src/mmg/tabs/global.cpp:309
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "CUE 表单提取"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "计算并显示校验码,且使用“详细”级别 4。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "计算并显示帧内容的校验码。"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "在源容器不提供时间码或帧率值的情况下,无法将非原生 MPEG4 视频帧转换为原生帧。\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "无法将不同类型的轨道提取到一个文件。轨道 %1% 和 %2% 被要求这样提取。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "不能启动其他混流任务"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "无法写入轨道 %1%CodecID '%2%')至文件 '%3%',因为轨道 %4%CodecID '%5%')已被写入同一文件,且它们的 CodecPrivate 编解码器私有数据 (如 USF 样式) 不相匹配。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "无法写入轨道 %1%CodecID '%2%')至文件 '%3%',因为轨道 %4%CodecID '%5%')已被写入同一文件。\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "类别未以 NUL 收尾"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:2016
msgid "Caught exception"
msgstr "发生异常"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "让 mkvmerge 向不包含时长字段的 VobSub 字幕包添加 '停止显示' 命令。"
#: src/propedit/change.cpp:205
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。未发现此类属性。新增一项。\n"
#: src/propedit/change.cpp:185
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。已删除项数: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:211
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。已设定项数: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:222
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。新增了一项。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "修改 mmg 的首选项"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "对此列表的改动将在 mmg 重新启动后生效。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "声道位置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "声道数: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "Chapter Editor"
msgstr "章节编辑器"
#: src/info/mkvinfo.cpp:479
msgid "Chapter Translate"
msgstr "章节翻译"
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "章节翻译编解码器: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "章节翻译版本 UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "章节翻译 ID: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "章节编辑器非空"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Chapter extraction"
msgstr "章节提取"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "Chapter file:"
msgstr "章节文件:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "章节文件 (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "章节文件 (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "章节文件 (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "章节名称与语言"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
msgid "Chapter options"
msgstr "章节选项"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "章节解析器: 版本 UID %1% 不唯一,不能重复使用。将创建一个新的。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
msgid "Chapter verification error"
msgstr "章节验证出错"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "章节验证成功"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
#: src/propedit/options.cpp:173
msgid "Chapters"
msgstr "章节"
#: src/mmg/mmg.cpp:48
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "章节 (%d 项) 自 %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1422
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "WebM 兼容文件中不允许有章节。输出文件中不会写入任何章节。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597
msgid "Chapters loaded."
msgstr "章节已载入。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "Chapters written."
msgstr "章节已写入。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
msgid "Chapters:"
msgstr "章节:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1411
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "章节: %1% 条记录"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "命令行字符的字符集"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid "Charset:"
msgstr "字符集:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "联机检查最新版本"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "在联机检查最新版本。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:107
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "联机检查 MKVToolNix 的主页是否有新版发布。仅当 mmg 启动时检查,且每天最多检查一次。不会向服务器传输信息。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "正在联机检查更新;请稍候"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "选择章节文件"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
msgid "Choose a tag file"
msgstr "选择标签文件"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "选择时间码文件"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "选择附件文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
msgid "Choose an input file"
msgstr "选择输入文件"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "选择要添加的文件"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "选择要追加合并的文件"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
msgid "Choose an output file"
msgstr "选择输出文件"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "选择章节文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "选择 mkvmerge GUI 帮助文件的路径"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "选择 mkvmerge 可执行程序"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:265
msgid "Choose the output directory"
msgstr "选择输出目录"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "选择剪辑信息文件"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
msgid "Choose the tags file"
msgstr "选择标签文件"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "成功混流后清空输入文件列表"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "添加任务到任务列表后清空输入文件列表"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "在不保存的情况下关闭当前文件"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:397
#: src/info/mkvinfo.cpp:1976
msgid "Cluster"
msgstr "簇"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "簇长 '%1%' 超出值域 (0..65535)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "簇长 '%1%' 超出值域 (100..32000)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "簇位置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "前簇长: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:406
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "簇时间码: %|1$.3f|s"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "Codec ID"
msgstr "编解码器 ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "编解码器 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "编解码器全部解码: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "编解码器下载 URL: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "编解码器信息 URL: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "Codec name"
msgstr "编解码器名称"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "编解码器名称: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "编解码器设置: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "编解码态: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "编解码器专有, 长 %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "收起所有条目,这样它们的子条目将不被显示"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "色彩空间: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "命令行已复制到剪贴板。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "命令行选项:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764
msgid "Command line saved."
msgstr "命令行已保存。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
msgid "Command line used:"
msgstr "所用命令行:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "常用语言"
#: src/merge/pr_generic.cpp:791
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "压缩失败: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
msgid "Compression:"
msgstr "压缩方式:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
msgid "Configuration cleared."
msgstr "配置已清空。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
msgid "Configuration loaded."
msgstr "配置已加载。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
msgid "Configuration saved."
msgstr "配置已保存。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
msgid "Content compression"
msgstr "内容压缩"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "Content encoding"
msgstr "内容编码"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "Content encodings"
msgstr "内容编码"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
msgid "Content encryption"
msgstr "内容加密"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "将文本字幕转换为指定字符集 (默认: UTF-8)。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "复制命令行到剪贴板"
#: src/input/r_coreaudio.h:60
#, fuzzy
msgid "CoreAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:177
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "无法为 mkvmerge 的命令行选项创建临时文件 '%s' (错误代号 %d, %s)。"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "无法创建文件 '%s'。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "无法创建指定文件。"
#: src/input/r_avi.cpp:355
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "无法从该 AVC/h.264 轨道提取解码器特有配置数据 (AVCC)。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "无法从该 MPEG-1/2 轨道提取序列头。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:455
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "找不到音频轨 %1% 的索引 (avilib 错误消息: %2%)。正在跳过此轨。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1743
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "追加合并时找不到 gptzr。 %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "在首个 MPEG-4 part 2 视频帧中找不到编解码器配置数据。该轨不能以原生模式储存。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:373
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "找不到 Ogg 的下一页。这表明 Ogg/Ogm 文件可能已损坏。将尝试继续。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:621
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "此轨的第一帧中未发现有效的 DTS 头。\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "无法初始化 iconv 库以供从 %1% 到 UTF-8 的转换。某些字串将不被转换为 UTF-8且生成的 Matroska 文件可能不符合 Matroska 规范 (错误: %2%, %3%)。\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "无法初始化 iconv 库以供从 UTF-8 至 %1% 的转换。某些字串未能从 UTF-8 转换,可能会被错误地显示 (错误: %2%, %3%)。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "无法打开 '%1%' 以读取。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "无法打开剪贴板。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "无法打开一致性校正文件 '%1%c'。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
#, c-format, boost-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "无法打开目标文件 '%s' 以写入。错误代号: %d (%s)。"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "无法打开文件 '%1%' 以控制输出。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "无法打开时间码文件 '%1%' 以写入 (%2%)。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "无法打开/读取文件 '%1%'。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "无法解析章节自 '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "无法读取 FLAC 头部包。\n"
#: src/common/mm_io.cpp:107
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "无法写入输出文件: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Create &option file"
msgstr "创建选项文件(&O)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "创建 WebM 兼容文件"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "创建一个符合 WebM 标准的文件。如果输出文件扩展名为 \"webm\"mkvmerge 也将自动开启此模式。仅允许编解码器为 VP8 视频与 Vorbis 音频的轨道。章节与标签均不允许使用。DocType 文档类型头项将被更改为 \"webm\"。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "创建一个新的章节文件"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "裁减参数: 未以 <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> 的形式给出 例如 0:10,5,10,5 (您的参数为 '%1%')。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Cropping:"
msgstr "画面裁剪:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Cue 块数: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Cue 簇位: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Cue 编解码态: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue 表单命名格式:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
msgid "Cue point"
msgstr "Cue 断点"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue 参考簇: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Cue 参考编解码态: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Cue 参考数: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue 参考时间: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue 参考"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cue 表单解析器: 无效的 INDEX 索引,于行 %1%。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Cue 表单解析器: 无效的 INDEX 索引数 (已得 %1%, 应为 %2%) 于行 %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Cue 表单解析器: 未发现先前 TRACK 轨道的 INDEX 索引 (当前行: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1205
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue 时间: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
msgid "Cue track positions"
msgstr "Cue 轨位"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue 轨: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cue 表单 (子条目将被跳过)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123
msgid "Cues:"
msgstr "索引:"
#: src/mmg/jobs.cpp:436
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "当前和过去的任务:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
msgid "Current command line"
msgstr "当前命令行"
#: src/mmg/jobs.cpp:167
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "当前任务 ID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:73
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "当前任务 ID 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "现值:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
msgid "Current version:"
msgstr "当前版本:"
#: src/mmg/jobs.cpp:491
msgid "D&elete"
msgstr "删除(&E)"
#: src/input/r_dts.h:40
#: src/output/p_dts.h:45
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:71
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS 头部信息已变更! - 新格式:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (数字影院系统)"
#: src/common/dts.cpp:193
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "DTS_Header 问题: 使用了不兼容的新版本编码\n"
#: src/common/dts.cpp:157
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "DTS_Header 问题: 无效的核心采样率\n"
#: src/common/dts.cpp:139
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Header 问题: 无效的帧字节尺寸\n"
#: src/common/dts.cpp:132
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "DTS_Header 问题: 无效的帧块数\n"
#: src/common/dts.cpp:233
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Header 问题: 无效的源 PCM 分辨率\n"
#: src/common/dts.cpp:291
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Header 问题: 数据不足以读取头部\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "日期 (无效, 值: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "日期: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:77
msgid "Debug> "
msgstr "调试> "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Default duration"
msgstr "默认时长"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "默认时长: %|1$.3f|ms (对于视频轨为 %|2$.3f| 帧/场每秒)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "“默认”标记: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Default track flag:"
msgstr "“默认轨”标记:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "延时 (ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "将此轨的时间码延迟几毫秒。可以为负数。对所有类型的轨道可用,但不可以为视频轨设定负的延时。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "延迟: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "删除属性的所有值"
#: src/mmg/jobs.cpp:492
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "从任务队列中删除所选任务"
#: src/mmg/jobs.cpp:446
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426
msgid "Description already exists"
msgstr "描述已存在"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/input/r_dirac.h:33
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Directory:"
msgstr "目录:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
msgstr "默认禁用音频与视频轨道的去头压缩"
#: src/mmg/jobs.cpp:487
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "禁用选中的任务并设置其状态为“完成”"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "禁止使用 SimpleBlocks 简单块 替代 BlockGroups 块组。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "禁用所有轨道的紧缩。这将增加文件大小,尤其是有很多音频轨时。仅供测试用。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "显示尺寸: 未以 <TID>:<width>x<height> 的形式给出, 例如 1:640x480 (您的参数为 '%1%')。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "显示高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "显示单位: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Display usage information"
msgstr "显示用法信息"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
msgid "Display width/height:"
msgstr "显示宽/高:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "显示宽度: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "不要在元定位元素中添加章节项。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "不要写入任何元定位元素。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "文档类型读取版本: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "文档类型版本: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "文档类型: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/propedit/propedit.cpp:113
msgid "Done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
msgid "Download URL:"
msgstr "下载 URL:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "持续时长: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "持续时长: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "退出(&X)\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1831
msgid "EBML head"
msgstr "EBML 头"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1849
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML 最大 ID 长: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1852
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML 最大长度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML 读取版本: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML 版本: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1260
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "*罪恶的* 内部错误! (未知文件类型)。 %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "每个章节和版本都有唯一的 ID。该 ID 通常由程序自动指派,但也可以手动修改(如果确实需要的话)。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "每个版本至少需含有一个章节。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "每段由起始与终止时间码组成,两个时间码之间用 '-' 隔开,如 '00:01:15-00:03:20'。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "Ebml 空隙 (大小: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "编辑多段源文件"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
msgid "Edit selectors"
msgstr "编辑选择器"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
#, c-format, boost-format
msgid "Edition %d"
msgstr "版本 %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "版本 %u"
#: src/propedit/propedit.cpp:68
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "元素 %1% 已写入。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
msgid "Element types:\n"
msgstr "元素类型:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "类别 '%1%' 中的元素 ('--edit %2%'):\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
msgid "Enable splitting..."
msgstr "启用切割..."
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "已启用: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "启用切割,将输出文件切割为多个文件。可以在给定尺寸、给定每文件包含的时间量或一系列时间码后切割。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "加密算法: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "加密密匙 ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "End:"
msgstr "终止时间:"
#: src/common/iso639.cpp:516
msgid "English language name"
msgstr "英文语言名"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/input/r_avc.cpp:72
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "错误 %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:134
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "在行 %1% 处出错: 应为 SRT 时间码行,但发现的是其他一些东西。放弃该文件。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:125
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "在行 %1% 处出错: 应为字幕号码但发现一些文字。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "Error loading settings"
msgstr "载入配置出错"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件出错"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:992
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "在头部读取阶段解析 MPEG PS 持续流包时出错。流似乎已被严重损坏。\n"
#: src/propedit/target.cpp:440
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "解析 '%1%' 中的章节出错: 缺少一些必要元素。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572
msgid "Error parsing the file"
msgstr "解析文件出错"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:520
#: src/propedit/target.cpp:350
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "解析 '%1%' 中的标签出错: 缺少一些必要元素。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "保存信息出错"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "写入 Matroska 文件出错"
#: src/common/output.cpp:70
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
msgid "Error:"
msgstr "出错:"
#: src/common/output.cpp:71
msgid "Error: "
msgstr "出错: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1915
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "出错: 无法打开输入文件 %1% (%2%)。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:340
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "出错: 未发现 EBML 头。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1810
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"错误:未给定输出文件名。\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "出错: vorbis_packetizer: 无法从第一个包中提取流参数。\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Errors:"
msgstr "错误信息:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
msgid "Everything went fine."
msgstr "一切正常。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "展开所有条目,这样它们的子条目都将被显示"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "应为如下格式的时间: HH:MM:SS.nnn (HH = 时, MM = 分, SS = 秒, nnn = 毫秒到毫微秒。您可以使用多达九位的 'n' 以精确到毫微秒)。也可以省略时数。但发现的为 '%1%'。其他错误消息: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "将章节信息以 OGM tools 所用的简单格式 (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...) 导出。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "Extra options"
msgstr "额外选项"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "将数据提取为原始文件,并以 CodecPrivate 编解码器私有数据作为文件头。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "将数据提取为原始文件。"
#: src/output/p_avc.cpp:142
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "从 MPEG-4 layer 10 (AVC) 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n"
#: src/output/p_theora.cpp:74
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "从 Theora 视频头中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "正在提取轨道 %1% CodecID 为 '%2%')到文件 '%3%'。容器格式: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "不支持对轨道 ID %1%CodecID 为 '%2%')的提取。\n"
#: src/input/r_flac.h:52
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (自由无损音频编解码)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "FPS:"
msgstr "帧率 (fps):"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "创建 VobSub 数据文件 '%1%' 失败: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "创建文件失败 '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "创建临时文件 '%1%' 失败: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "解析轨道 %1% 的 USF 编解码器专有数据失败: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "族 UID: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:419
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "文件 %1% 类型未知。请查看受支持的文件类型列表 ('mkvmerge --list-types'),如果您的文件类型受支持但没被正常识别,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "文件 '%1%': 容器: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1656
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "文件 '%1%': 不支持的容器: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "文件 UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432
#: src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "文件包含的帧数比预期的少,或者文件在 %1% 帧后被破坏。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
msgid "File creation failed"
msgstr "创建文件失败"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "文件数据, 尺寸: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1307
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "文件描述: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
msgid "File identification failed"
msgstr "文件无法识别"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "文件 '%s' 无法识别。返回代码: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "文件识别失败。返回代码: %d。错误代号: %d (%s)。请确认您在设置对话框中选择了 mkvmerge 可执行程序。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:702
msgid "File is already processed"
msgstr "文件已在处理"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521
msgid "File modified"
msgstr "文件已修改"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1311
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "文件名: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
msgid "File parsing failed"
msgstr "解析文件失败"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:761
msgid "File removal not possible"
msgstr "文件不能移除"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875
msgid "File structure warning"
msgstr "文件结构警告"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
msgid "File/segment linking"
msgstr "文件/剪辑链接"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
msgid "File/segment title:"
msgstr "文件/剪辑标题:"
#: src/merge/output_control.cpp:948
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件不能被追加合并到文件自己。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:356
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "任务 ID %d 完成于 %s: 状态 '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:452
msgid "Finished on"
msgstr "完成时间"
#: src/mmg/jobs.cpp:135
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "已完成对 %s 的处理"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "浮点数"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "要深入了解文件/剪辑链接功能,请阅读 mkvmerge 文档。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "强制 EBML 式紧缩。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "强制 Xiph 式紧缩。"
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "强制使用 'code' 代表的翻译版本。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "“强制”标记: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Forced track flag:"
msgstr "“强制轨”标记:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "强制该视频轨的 FourCC 为此值。注意,这只对使用 AVI 兼容模式的视频轨或 QuickTime 视频轨有效。本选项 *不能* 用于更改 Matroska 的 CodecID。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "强制 Matroska 读取器使用通用呈递封装器,即使轨道类型已知或受支持。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "强制 NALU 长为一定的字节数。本参数只对 AVC/h.264 ES 文件、AVI 文件或使用 '--engage allow_avc_in_vwf_mode' 创建的 Matroska 文件中的 AVC/h.264 基本流有效。如果默认值为 4 字节,但可能有包含大于 65535 字节的帧或切片的文件。对这类文件您可以使用本参数将尺寸降至 2。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "强制时间码缩放系数为 REPLACEME。您得用 1000 到 10000000 之间的值或者 -1 来替代 REPLACEME。通常 mkvmerge 会使用值 1000000这样时间码和时长的精度为 1ms。对于不包含视频轨但含有至少一条音频轨的文件mkvmerge 会自动选择一个时间码缩放系数以使各轨的采样精度相同。这将引起更大的额外开销,但将允许更精确的定位与提取。如果使用了魔法值 -1即使有视频轨mkvmerge 也将使用采样精度。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "Format specific options"
msgstr "格式细节选项"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "在未闭合的 GOP 画面组中发现无第二参考帧的 B 帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "发现链接损坏的 GOP 画面组。您可能需要考虑在尝试混流之前进行智能重编码。\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "在未闭合的 GOP 画面组中发现无第二参考帧的 B 帧。您可能需要考虑在尝试混流之前修复该 MPEG2 视频流或者进行智能重编码。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1213
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: 无效的轨道 ID 在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: 缺轨道 ID 在 '%1% %2%'。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "帧数: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "帧率: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "帧,尺寸为 %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "无格式限制的文本框,供用户定义此轨的命令行选项。您在这里输入的选项将被放在 mmg 添加的所有其他选项之后,这样您可以覆盖 mmg 为此轨创建的任何选项。所有出现字串 \"<TID>\" 的地方都会被替换为当前轨道的轨道 ID。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "伽玛修正: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "General track options"
msgstr "轨道常规选项"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#: src/mmg/tabs/global.cpp:231
msgid "Global options"
msgstr "全局选项"
#: src/mmg/mmg.cpp:51
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "全局标签 (%d 项) 自 %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "全局标签: %1% 条记录"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
msgid "H&eaders"
msgstr "头部(&E)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
msgid "Header editor"
msgstr "头部编辑器"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
msgid "Header editor ready."
msgstr "头部编辑器准备就绪。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "头部编辑器: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区包含小于要移除头部尺寸的 %1% 字节的数据,%2%。"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区未以待移除的字节起始。需要的字节:%1%; 找到的是:%2%。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
msgid "Header validation"
msgstr "头部检验"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
msgid "Headers modified"
msgstr "头部已修改"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "编码后的视频帧的高度,单位:像素。"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "视频帧的显示高度。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712
msgid "Help file not found"
msgstr "找不到帮助文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"帮助以工具提示的形式提供,也可以通过\n"
"“帮助”菜单或按“F1”键获取。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"在这里可以添加其他命令行选项。\n"
"您既可以直接在下面输入,也可以从下拉框中选取,\n"
"再按下“添加”按钮。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "您可以在此以固定量校准所选章节及其所有子章节的时间码,既可以提前也可以延后。"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"在这里您可以设置 mmg 应用于您所创建章节的默认值。\n"
"如果需要,这些值也可以以后修改。\n"
"默认值会在您退出 mmg 时保存。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "设置您希望应用到下面所有章节(含当前所选条目)的语言及国家值。"
#: src/mmg/jobs.cpp:441
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:518
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 代码"
#: src/common/iso639.cpp:517
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 代码"
#: src/input/r_ivf.h:33
msgid "IVF (VP8)"
msgstr "IVF (VP8)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "含 VP8 的 IVF 视频文件"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "如果一个章节被标记为“隐藏”,播放器将不会向用户显示该章节条目。这样的条目仍然可以通过菜单系统调用。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "如果一个章节没有被标记为“启用”,播放器将会跳过文件中被该章节占用的一段。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:264
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "如果范围的起始时间码以 '+' 开头,则该段内容将写入与前一段相同的文件当中。否则将为该段创建新的文件。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "若起始时间码处留空,则将使用前一段的终止时间码,或如果没有前一段,则以文件开头作为起始点。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "如果选中该项mmg 将在覆写已有文件或在新增一个与已有任务描述相同的新任务时,寻求您的确认。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "如果选中该项且输出文件名尚未设置mmg 将会自动设置。这只发生在您添加第一个文件时。如果未选该项mmg 不会修改输出文件名。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:102
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
msgstr "若选中mmg 将默认将音频与视频轨道的“压缩”下拉菜单设为“无”。此后用户仍可更改压缩设置。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:96
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "如果选中该项mmg 将在它认为您用法不正确时发出警告。即使您将该功能关闭,此类警告也将至少出现一次。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "如果留空mmg 将设置输出文件名与添加到此任务的首个文件同路径。反之将使用此文件夹。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "如果启用了文件切割,一个文件可以附加到创建的所有文件,或仅附加到创建的首个文件。如果未使用切割功能则无影响。"
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "已忽略一处起始时间在结束时间之后的字幕 (%1%)。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "导入的字体,自 %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "导入的图片,自 %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "mkvmerge 版本不兼容"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
msgid "Incompatible track"
msgstr "不兼容轨道"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "不相容的 AAC 音频包 (长: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173
msgid "Increase verbosity."
msgstr "增强“详细”程度。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
msgid "Input data error"
msgstr "输入数据错误"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:178
msgid "Input files:"
msgstr "输入文件:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "输入过长: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:117
msgid "Interface language:"
msgstr "界面语言:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "交错扫描: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "内部错误: tracks.cpp SSA #1。 %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
msgid "Internal program error"
msgstr "内部程序错误"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1137
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "无效的 %1% 指定,在 '--%2% %3%'。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "属性 'format' 的值 '%1%' 无效。"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "遇到无效的 Base64 字符"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "无效的附加块层级,在参数 '%1%' 中。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "无效 UID。UID 仅仅是个数字。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "无效 UID。该章节 UID 已被使用。原 UID 没有被改变。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "无效 UID。该版本 UID 已被使用。原 UID 没有被改变。"
#: src/common/mm_io.h:112
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "无效的 UTF-8 字符。首个字节: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:630
#: src/input/r_avi.cpp:635
#: src/input/r_avi.cpp:652
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "有无效的 Vorbis 头,在 AVI 音频轨中。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "无效的附件 ID/文件名指定,在参数 '%1%' 中。\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "节点 '%2%' 的属性 '%1%' 无效,位于 %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--default-track %1%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--forced-track %1%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "无效的布尔值指定,在 '--aac-is-sbr %1%' 中。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的更改指定 (%3%),在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "无效的压缩选项指定,在 '--compression %1%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "无效的压缩选项。未在 '--compression %1%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
msgid "Invalid country selected"
msgstr "无效的国家选择"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "无效的索引选项指定,在 '--cues %1%' 中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "无效的索引选项。未在 '--cues %1%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "用于 Base64 编码的数据无效。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:844
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split' 的终止时间无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。其他错误消息: %3%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:847
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "'--split %1%' 中的 '--split' 终止时间无效 (当前分段号: %2%)。终止时间必须大于起始时间。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:922
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split' 格式无效,在 '--split %1%' 中。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "SSA 行 ('%1%') 于时间码 %2% 格式无效: 第一个字段不是整数。该条将被跳过。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "SSA 行 ('%1%') 于时间码 %2% 格式无效: 发现过多字段 (%3% 而不是 9)。该条将被跳过。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "调准功能使用的格式无效。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "终止时间 '%s' 格式无效。设置值为 0。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "起始时间 '%s' 格式无效。设置值为 0。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "格式无效: 至少要给出分数与秒数,但未找到冒号"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "格式无效: 毫微秒部分有冒号"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "格式无效: 毫微秒部分超过 9 位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "格式无效: 超过两个冒号"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "格式无效: 冒号前无数位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "格式无效: 小数点前无数位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "格式无效: 小数点超过一个"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "格式无效 最后一个字符为冒号或小数点而非一个数位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "格式无效: 发现未知字符 '%1%'"
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "头长度无效: %1% (总长: %2%, 索引: %3%, 数据索引: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
msgid "Invalid language selected"
msgstr "无效的语言选择"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "十六进制内容长度无效: 必须能被 2 整除。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "无效分数: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "给出的最大切割文件数无效。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "无效分数: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "无效秒数: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "无效秒数: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的选择器,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:876
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "无效的切割尺寸:'--split %1%'。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:206
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "无效的开始或终止时间码"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split' 的起始时间无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。其他错误消息: %3%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "'--split' 的起始时间无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。起始时间必须大于或等于前一段的终止时间。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "'--split' 起始/终止指定无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "无效的字幕字符集选项。未在 '--sub-charset %1%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "无效的字幕字符集指定,在 '--sub-charset %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:581
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。除数为零。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。线性同步值不得等于或小于 0。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的同步选项。未在 '%1% %2%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的标签文件名指定,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1185
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的标签选项。在 '%1% %2%' 未指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:785
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "'--split' 的时间无效,在 '--split %1%'。其他错误消息: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:806
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "'--split' 的时间无效,在 '--split %1%'。其他错误消息: %2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效轨道 ID在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--aac-is-sbr %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--compression %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--cues %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:980
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--default-track %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--forced-track %1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--sub-charset %1%'。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "无效的轨道 ID 或文件名指定,在参数 '%1%' 中。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462
msgid "Job added to job queue"
msgstr "任务已添加到任务队列"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
msgid "Job description"
msgstr "任务描述"
#: src/mmg/jobs.cpp:390
msgid "Job output"
msgstr "任务输出信息"
#: src/mmg/jobs.cpp:433
msgid "Job queue management"
msgstr "任务队列管理"
#: src/output/p_kate.h:40
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:77
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate 包过小,跳过。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "仅保留高达此层级的附加块 (默认: 保留所有层级)"
#: src/common/compression/lzo.cpp:50
#, boost-format
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "LZO 压缩失败。结果: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "紧缩数: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "“紧缩”标记: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "此轨的语言。选择一个 ISO639-2 语言代码。"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "语言未以 NUL 收尾"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
#: src/mmg/tabs/global.cpp:290
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1068
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "语言: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "语言"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "在输出文件的章节中留额外的空格 (EbmlVoid)。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "允许您向命令行添加任意选项"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "行 %1% 自时间码文件 '%2%' 包含不相容的数据 (如 时长 或 FPS 小于零)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "行 %1% 自时间码文件 '%2%' 包含不相容的数据 (如起始帧数大于终止帧数,或者某些值小于零)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "无法解析行 %1% 自时间码文件 '%2%'。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "行 %1%: 遇到负的时间戳。此项将被调整为起始于 00:00:00.000。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "行 %1%: 当前时间戳 (%2%) 比前一个早 (%3%)。各条将按时间戳重新排序。这可能导致某些字幕条目顺序出错。如果是这样,您需要手动修正 .idx 文件。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "行 %1%: 此行似乎是字幕条目但格式无法识别。此条将被跳过。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "行 %1%: 此行似乎是字幕条目但时间码为负即使添加了轨道延时。负的时间码不受 Matroska 的支持。此条将被跳过。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "列出所有有效的属性名并退出"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "载入章节文件 (简单/OGM 格式或 XML 格式)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "从文件载入混流配置"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "日志文件 (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:84
msgid "Log output:"
msgstr "日志输出:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "此轨的 MIME 类型。选择一个预定义的 MIME 类型或亲自输入。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 类型:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix 依 GNU GPL v2 授权"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:42
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 音/视频文件"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG 音频文件"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG PS 程序流"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG PS 程序流"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:385
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG 传输流"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG 传输流"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG 视频基本流"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG 视频基本流"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "将此轨作为其所属类(音频,视频,字幕)的默认轨。播放器会优先使用有“默认轨”标记的轨道。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
#: src/input/r_matroska.cpp:1545
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "发现畸形的 AAC 编解码器初始化数据。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1538
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "畸形的编解码器 id '%1%'。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:368
#: src/input/subtitles.cpp:376
#: src/input/subtitles.cpp:381
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "畸形行? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "将此轨标记为 '强制'。播放器必须播放此轨。"
#: src/input/r_matroska.h:198
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska 音/视频文件"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
msgstr "Matroska 文件 (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;所有文件 (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1077
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "最大附加块 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "最大缓存: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "允许的最大长度: %1%, 实际长度: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "允许的最大值: %1%, 实际值: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
msgid "Maximum cache"
msgstr "最大缓存"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "内存分配出错: %1% (%2%)。\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "无法为一个 RealAudio/RealVideo 帧分配内存。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1315
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime 类型: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "最小缓存: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "允许的最小长度: %1%, 实际长度: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "允许的最小值: %1%, 实际值: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
msgid "Minimum cache"
msgstr "最小缓存"
#: src/common/command_line.cpp:210
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset' 缺参数。\n"
#: src/common/command_line.cpp:244
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language' 缺参数。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "缺 '%1%' 的参数。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name"
msgstr "缺文件名"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "选项 '--edit-headers' 后缺文件名。"
#: src/input/r_ogm.cpp:927
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "缺流的头部/注释包。文件已损坏但应该能正常混流。如果确信文件没坏,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
msgid "Missing input"
msgstr "尚未输入"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "缺一十六进制位"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "参数 '%1%' 缺输出文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:819
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split' 没有指定起始/终止时间,命令行参数为 '--split %1%'。\n"
#: src/propedit/options.cpp:142
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "已要求修改段落 '%1%' 中的属性,但在文件中未发现对应的顶级元素。%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1467
msgid "More"
msgstr "更多"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "单个附件被指定了多于一个 MIME 类型。'%1%' 将被废弃,并用 '%2%' 代替。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "单个附件被指定了多于一个描述。\n"
#: src/propedit/options.cpp:86
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "给定了多个文件名 ('%1%' 与 '%2%')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "单个附件被指定了多于一个名称。'%1%' 将被废弃,并用 '%2%' 代替。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "被追加合并至轨道 %1%(自文件 %2% ('%3%'))的轨道多于一条。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "轨道号为 %1% 的轨道多于一条。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "将所选任务下移"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "将所选任务上移"
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "混流程序: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:128
msgid "Muxing in progress."
msgstr "混流进行中。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "混流耗时 %1%。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU 长:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "此轨的名称,如“导演评论”。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "名称: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406
msgid "New chapters created."
msgstr "新章节已创建。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "新值:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid "Next filename"
msgstr "下一文件名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "下一文件名: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1955
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "下一个 0 层级元素不是剪辑而是 %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "Next segment UID:"
msgstr "下一剪辑 UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "下一剪辑 UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "下段唯一 ID"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "未指定 %1%,在 '--%2% %3%'。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1138
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "首帧未发现 AC3 头; 此轨将被跳过。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1929
msgid "No EBML head found."
msgstr "未找到 EBML 头。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "附件 '%s' 的 MIME 类型尚未选择。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "附件 '%1%' 的 MIME 类型尚未设定,且不可猜。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "没有为文件 %1% ('%2%') 指定追加映射。将使用默认映射 %3%。如果 mkvmerge 异常中止并输出关于无效的 '--append-to' 选项的错误消息,请留心。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "尚未创建任何章节条目。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
msgid "No chapters found"
msgstr "未找到章节"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "No fields modified"
msgstr "未修改文件"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"尚未载入文件。\n"
"您可以通过“文件”菜单中的“打开”命令打开一个文件。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid "No file loaded"
msgstr "未载入文件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:2037
#: src/propedit/options.cpp:29
msgid "No file name given.\n"
msgstr "未给定文件名。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "在 '@' 后未找到文件名。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
msgid "No help available."
msgstr "无可用帮助。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2279
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "未给定任何输入文件。将不创建输出文件。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "未发现元数据块。文件已损坏。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "未指定输出文件名,将使用附件名。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:355
#: src/info/mkvinfo.cpp:1943
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "未发现剪辑/0 层级元素。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "未发现待输出流。终止。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "未指定轨道 ID在 '--%1% %2%'。\n"
#: src/propedit/target.cpp:309
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "未发现与编辑指定 '%1%' 相应的轨道。%2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:312
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "源文件中找不到 ID 为 %1% 的轨道。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
msgid "No tracks found"
msgstr "未发现轨道"
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
msgid "No version number found.\n"
msgstr "未发现版本号。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "发现非十六进制数位。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "头部字段未被修改。未保存任何改动。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "通常 mkvmerge 保留 MPEG4 视频位流中的宽高比信息并将信息置于容器中。此选项使 mkvmerge 从位流中移除宽高比信息。"
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "非十六进制数位,于 %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现 EBML 头)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现有效的 剪辑/0 层级元素)"
#: src/extract/attachments.cpp:131
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:319
#: src/propedit/options.cpp:32
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "无事可做。\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "每帧的毫微秒数 (未缩放前的)。"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "此轨的声道数。"
#: src/input/r_ogm.h:106
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM 音/视频文件"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "有一章节无名称。"
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "联机检查更新"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "仅允许有一个章节文件,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "仅允许有一个输入文件。\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "<%2%> 下只允许存在一个 <%1%> 实例,位于 %3%。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "<Simple> 下只能使用 <String> 与 <Binary> 中的一项,而不能同时使用。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "仅允许有一个输出文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "仅允许有一个剪辑文件,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "只给出了文件 %1% ('%2%') 的部分追加映射。只有不指定任何映射 (此时将使用默认映射) 或为所有轨道指定映射时,才会复制所有轨道。\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "仅显示内容的摘要,而非所有元素。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
msgid "Only to the first"
msgstr "仅附加到首个文件"
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "只支持 v7 和更高版本的 VobSub 文件。如果你使用的是旧版文件,请使用 VSConv 实用程序(可在 http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ 获取)将这些文件转换为 v7 文件。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "选项(&T)\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "打开 Matroska 文件"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "打开现有的 Matroska 文件"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
msgid "Open folder"
msgstr "打开文件夹"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796
msgid "Option file created."
msgstr "选项文件已创建。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "*仅* 为开发者设计的选项。不要用它们。凡是被官方支持的选项都 *不在* 这个列表中!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "编码指令: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "原值:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid "Other options"
msgstr "其他选项"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:61
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "Output filename"
msgstr "输出文件名"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "用指定的字符集输出消息"
#: src/mmg/jobs.cpp:394
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "所选任务的输出信息:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "输出采样率: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "覆写所有现有文件?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "覆写现有的文件?"
#: src/output/p_pcm.h:39
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/output/p_pgs.h:38
msgid "PGS"
msgstr "PGS"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP 字幕"
#: src/input/r_pgssup.h:34
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS 错误: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "包号 %1% 包含无效的 FLAC 头,将被跳过。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
#, boost-format
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "包队列非空 (已缓冲: %1%)。帧已在重混流时丢失。 %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "完整解析文件并显示所有元素"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "解析整个文件,而不是依照索引。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
msgid "Parsing file"
msgstr "正在解析文件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "下边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "左边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "右边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "上边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "像素高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "像素宽度: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "请不要把 'mmg' 自己当作 'mkvmerge' 可执行程序选择。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "请输入新任务的描述:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"请输入将应用于下面所有章节(含当前选定条目)\n"
"的语言和国家值。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"请阅读 mkvmerge 命令行自述页。\n"
"它以大篇幅解释了本列表中不易看透的细节。\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid "Previous filename"
msgstr "上一文件名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "上一文件名: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "上一剪辑 UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "上一剪辑 UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "上段唯一 ID"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
msgid "Primary file name:"
msgstr "主文件名:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "进程优先级:"
#: src/mmg/jobs.cpp:60
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "正在处理 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:166
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "正在处理任务 %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:242
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/merge/output_control.cpp:533
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "进度: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "进度: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:500
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "进度: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "进度: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "正向 mkvmerge 询问处理能力"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime 音/视频文件"
#: src/input/r_qtmp4.h:305
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: '%1%' 单元过小。预期尺寸: >= %2%。实际尺寸: %3%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1653
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 尚不支持恒定采样尺寸与可变时长。如果您有这样的文件样本,请联系作者。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1093
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取块号 %1%/%2% 尺寸 %3% 位置 %4%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1925
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的扩展音频描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1882
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的音频描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:883
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的流描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1957
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的视频描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:216
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现任何头部单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:218
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现 'mdat' 单元。找不到影片数据。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:89
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无效的块尺寸 %1% 于 %2%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2266
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 part 10/AVC 轨道 %1% 缺解码器配置信息。正在跳过该轨。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2297
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 轨 %1% 缺 esds 单元/解码器配置信息。正在跳过该轨。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:461
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 'media header' 媒体头单元 ('mdhd') 使用了不受支持的版本 %1%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:876
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 的流描述单元的 'size' 字段过小。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:466
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 'time scale' 时间缩放参数为 0。这是不支持的。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2228
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 该 AAC 轨道 %1% 缺 esds 单元/解码器配置信息。正在跳过该轨。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2223
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 音频轨 %1% 的 'esds' 单元使用了不支持的 'object type id' 对象类别号 %2%。正在跳过该轨。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 视频轨 %1% 缺 ESDS 单元。正在跳过此轨。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:320
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件的头部经未知或不支持的压缩算法 '%1%%2%%3%%4%' 压缩。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但预期的解压后尺寸 (%1%) 与解压得到的尺寸不符 (%2%)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:344
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但无法初始化 zlib 库。zlib 错误代码: %1%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:349
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩但无法解压。zlib 错误代码: %1%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:232
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 类型未知。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2211
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2250
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 缺一些数据。头部单元损坏?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1964
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 ID %1% 有多于一个 FourCC。只使用了第一个 (%|2$.4s|) 而非 (%|3$.4s|)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2244
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未知/不支持的 FourCC '%|1$.4s|',轨道 %2%。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Quit the application"
msgstr "退出本程序"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Quit the header editor"
msgstr "退出头部编辑器"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "退出 mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "重新启用所选任务"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "不支持读取已加密的 VOB。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "从指定文件读取额外的命令行选项(参见自述文档)。"
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "实际输出的采样率,单位 Hz。"
#: src/output/p_realaudio.h:35
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:100
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia 音/视频文件"
#: src/input/r_real.cpp:343
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMedia 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。某些情况下这 *无法* 自动侦测。因此当输入文件的确含有 SBR AAC 时,您需要手动指定 '--aac-is-sbr %1%'。否则文件会被 *错误地* 混流。参考阅读 mkvmerge 的自述文档。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "将所有消息重定向至此文件。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "参考块: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "参考块: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "参考优先级: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "参考实质: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "在不保存的情况下重新载入当前文件"
#: src/mmg/jobs.cpp:65
#: src/mmg/jobs.cpp:67
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
msgid "Remove chapter"
msgstr "移除章节"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "移除元素"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "执行完成后从任务队列移除:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Remove name"
msgstr "移除名称"
#: src/common/kax_file.cpp:251
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "重新同步失败: 未发现有效的 Matroska 1 层级元素。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:243
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "重新同步成功,位于 %1%。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "运行 mkvmerge 并开始混流进程"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Run the header field editor"
msgstr "运行头部字段编辑器"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "S&how the command line"
msgstr "显示命令行(&H)"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "S&tart selected"
msgstr "启动所选(&T)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT 文本字幕"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS 文本字幕"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "保存命令行(&V)"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:57
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "与第一个输入文件同目录"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "采样率,单位 Hz。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "采样率: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save &as"
msgstr "另存为(&A)"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "另存信息为"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Save log"
msgstr "保存日志"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "将混流配置保存到文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "将命令行保存到文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "将命令行保存为 mkvmerge 可读的选项文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "将当前章节存为 XML 文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "将当前章节以另一名称保存"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "将当前章节存至现有 Matroska 文件"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Save the header values"
msgstr "保存头部字段值"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "保存到 &Matroska 文件(&M)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "从当前文件保存信息至文本文件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "范围: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1142
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "定位 ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
msgid "Seek entry"
msgstr "定位项"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
msgid "Seek head"
msgstr "定位头"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "定位头 (子项将被跳过)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "定位位: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:360
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "剪辑"
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "剪辑 UID: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "剪辑 UID:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "Segment filename"
msgstr "剪辑文件名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "剪辑文件名: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Segment info file:"
msgstr "剪辑信息文件:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "剪辑信息文件 (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/extract/tracks.cpp:378
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
#: src/propedit/options.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
msgid "Segment information"
msgstr "剪辑信息"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/extract/tracks.cpp:390
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "剪辑轨道"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
msgid "Segment unique ID"
msgstr "剪辑唯一 ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1951
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "剪辑, 尺寸 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1949
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "剪辑, 尺寸未知"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "选择 Matroska 文件"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "选择输出文件"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "选择您将写入的文件"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr "选择您希望在语言下拉框顶部显示的语言。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
msgid "Select values to be applied"
msgstr "选择将应用的值"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "选择 mkvmerge 将为哪些块创建索引。在几乎所有情况下,“默认”是个合适的选择。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "选择字幕文件或章节信息保存时使用的字符集。只有非 UTF 编码的字幕文件或含有章节信息的文件 (如 OGM, MP4) 需要选择mkvmerge 无法正确侦测编码)。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Set &output file"
msgstr "设置输出文件(&O)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
msgid "Set country to:"
msgstr "设置国家为:"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"设定未找到符合用户首选项的语言时\n"
"此轨 (音频, 视频 或 字幕) 是否 *应该*\n"
"被使用。"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"设置此轨在播放过程中是否 *必须* 使用。\n"
"每类轨道 (音频, 视频 或 字幕)可以有多个强制轨。\n"
"播放器应该选择符合用户首选项或默认且强制的轨。"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "Set if the track is used."
msgstr "设置轨道是否可用。"
#: src/common/property_element.cpp:136
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "设置轨道是否隔行扫描。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
msgid "Set language to:"
msgstr "设置语言为:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "根据首个文件的名称设置“延时”输入框"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Set values"
msgstr "设置语言值"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "如果存在该属性则设为指定值,否则新增该属性"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "设定 Matroska 文件段落,后续的新增/设定/删除操作都将在此实施(语法参见下文以及自述文档)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "设定 Matroska 解析器的模式为 '快速' (默认) 或 '完全'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "为该轨道设置压缩算法。如果未选择任何选项mkvmerge 将根据轨道类型决定是否压缩以及压缩算法。大多数类型的轨道不会被压缩。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "设置裁减参数。必须为逗号分隔的四个数字,分别代表从视频画面左边、顶部、右边和底部移除的像素数。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "设置轨道的默认时长或每秒帧数(帧率)。既可以是浮点数,也可以是分数。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "设置轨道的显示宽高比。格式可以是两个整数构成的 'a/b' (如 16/9) 或者单个浮点数 'f' (如 2.35)。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "设置轨道的显示高度。必须同时设置宽度,否则此字段将被忽略。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "设置轨道的显示宽度。必须同时设置高度,否则此字段将被忽略。"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "选择 mkvmerge 运行时的优先级。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"设定要使用的剪辑 UID。这是个逗号分隔的 128 位剪辑 UID 列表,其中的 UID 为常用形式:十六进制数字,\"0x\" 前缀和空格均可省略,但必须是 32 位数。\n"
"\n"
"每个文件含一个剪辑,每个剪辑有一个剪辑 UID。如果指定的剪辑 UID 数量多于所创建的剪辑数,那么多余的 UID 将被忽略。如果指定的 UID 数量少于所创建的剪辑数,则将为剩下的剪辑随机创建 UID。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "选择此视频轨的立体视法。如果留空则保留原模式,或者如果原本就没有,任何模式都不会设置。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "配置: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "控制 mkvmerge 整体输出的一些选项。"
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "短的 AAC 音频包 (长: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "短的 AAC 音频包 (长: %1% < 2)\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "侦测到短缺的 GOP 画面组。已丢弃一些帧。您可能需要考虑在尝试混流之前修复该 MPEG2 视频流。\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "显示所有元素(&A)\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "显示“关于”对话框"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的所有字节。"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "显示元素尺寸(&Z)\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "显示 mmg 的调试窗口"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Show program information"
msgstr "显示程序信息"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "在“详细”模式下显示各轨道的统计信息。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "显示 mmg 为 mkvmerge 创建的命令行"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的前 16 字节。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "显示 mkvmerge GUI 指南"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "显示各元素的尺寸,包括头部所占用的尺寸"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "显示各元素的尺寸,包括头部尺寸。"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "显示本帮助。"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "显示版本信息。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:113
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "显示 mmg 的调试窗口,在该窗口中会出现调试消息。这只当您帮助作者调试 mmg 的问题时有用。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "签名算法: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "签名散列算法: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "签名密匙 ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "签名: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "带符号整数"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "静轨号: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "简单块"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "简单章节解析器: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:419
msgid "SimpleBlock"
msgstr "简单块"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "简单块 (%1%轨道号 %2%, %3% 帧, 时间码 %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "在 GOP 画面组头前侦测到单场帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n"
#: src/output/p_aac.cpp:71
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "跳过 %1% 字节 (未发现有效的 AAC 头)。这可能会导致音画不同步。\n"
#: src/output/p_dts.cpp:87
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "跳过 %1% 字节 (未发现有效的 DTS 头)。这可能会导致音画不同步。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "跳过开头 %1% 字节 (未发现有效的 MP3 头)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1493
msgid "Slices"
msgstr "切片"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存文件的情况下关闭?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存当前文件的情况下载入一个新的文件?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存文件的情况下重新载入?"
#: src/merge/output_control.cpp:1462
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "缺某些标签元素 (不该发生此错误 - 另一个类似的错误应该在早些时候发生过)。%1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "指定此轨的语言,使用 Matroska 的语言格式。"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"指定对宽高比的可行修正\n"
"(0: 自由调整, 1: 保持宽高比, 2: 固定)。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:235
msgid "Splitting"
msgstr "切割"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "已选择按尺寸切割,但未给出尺寸。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "已选择按时间码/播放时长切割,但未输入任何数值。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
#, c-format, boost-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "正在执行切割操作,但至少有一个潜在的输出文件 '%s%s*%s' 已存在。是否覆写?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "开始混流(&R)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "开始混流(启动 mkvmerge)(&R)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "启动 GUI (如果给定文件 inname 则打开)。"
#: src/mmg/jobs.cpp:511
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "启动状态为“挂起”的任务"
#: src/mmg/jobs.cpp:515
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "启动选择的任务(不论其状态如何)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "Start with empty settings"
msgstr "清空所有设置并重新启动"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
msgid "Start:"
msgstr "起始时间:"
#: src/mmg/jobs.cpp:450
msgid "Started on"
msgstr "启动时间"
#: src/mmg/jobs.cpp:221
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "正在启动任务 ID %d (%s) 于 %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1889
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "%1% 号轨道统计: 块数: %2%; 尺寸: %3% 字节; 时长: %4% 秒; 大致码率: %5% bps\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:444
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/mmg/jobs.cpp:56
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:47
msgid "Status and progress"
msgstr "状态和进度"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:747
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "立体模式参数: 未以 <TID>:<n|关键词> 的形式给出,其中 n 为介于 0 与 %1% 的数字或这些关键词之一: %2% (所用参数为 '%3%')。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "立体视法: %1% (%2%)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "立体 3D 视频模式 (0 - 11参见文档)。"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"立体-3D 视频模式 (0: 单视角, 1: 右眼视角,\n"
"2: 左眼视角, 3: 双眼视角)。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "立体视法:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stretch by:"
msgstr "伸展比率:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "伸展此轨的时间码。本项支持两种格式。既可以是正的浮点数,也可以是形如 1200/1253 的分数。应用于视频轨与字幕轨时效果最佳。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "字符串"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "字幕轨 %1% 缺时长元素。请检查输出的 SSA/ASS 文件中有相同起始和终止时间的条目。\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "字幕轨 %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "受支持的文件类型:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174
msgid "Suppress status output."
msgstr "禁用状态输出。"
#: src/input/r_tta.h:38
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The True Audio 无损音频编解码)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
msgid "Tag extraction"
msgstr "标签提取"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
msgid "Tag file:"
msgstr "标签文件:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "标签文件 (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "标签文件 (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
msgid "Tag selectors"
msgstr "标签选择器"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
#: src/propedit/options.cpp:164
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: src/merge/output_control.cpp:1450
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "WebM 兼容文件中不允许有标签。输出文件中不会写入任何标签。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1413
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "轨道 %1% 的标签: %2% 条记录"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "轨道 ID %lld 的标签 (%d 项) 自 %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "告诉 mkvmerge 不要创建和写入类似 AVI 索引的 cue 索引数据。Matroska 文件可以在无 cue 索引数据的情况下播放,但定位可能会变得不精确且迟钝些。本功能仅供测试用途。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "告诉 mkvmerge 在文件尾部创建包含所有簇的元定位元素。"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "文本文件 (*.txt);;所有文件 (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "此 .idx 文件不包含指明语言的 'id: ...' 行。\n"
#: src/output/p_aac.cpp:204
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC profile 不同: %1% 与 %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1196
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "此 AVC 视频轨缺 'CTTS' 帧时间码偏移单元。然而AVC/h.264 允许帧有超过通常的一次 (对于 P 帧) 或两次 (对于 B 帧) 帧参考。此类帧的时间码会变得无序,需要 'CTTS' 单元来修正。由于缺时间码,此轨可能出错。请查看生成的文件,确认它是不是您预期的样子。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:278
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "轨道 %1% 的 CUE 表单将被写至 '%2%'。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:467
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两轨的 CodecID 不同: %1% 与 %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "无法解析 FLAC 头: 找不到流信息结构。\n"
#: src/output/p_video.cpp:106
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS 为 0.0 且读取器未提供包的时间码。%1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1361
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "轨 %s自文件 '%s')的 FPS 设置无效。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC 值必须为四个字符的长度,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
#, c-format, boost-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr "轨道 %s自文件 '%s')的 FourCC 设置非四字符长。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890
#, boost-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "为本 GUI 配置的 mkvmerge 可执行程序的版本 (%1%) 与 GUI 自身的版本 (%2%) 不同。这不受支持,但也不会被阻止。您应当在“选项”对话框中更改 mkvmerge 可执行程序。"
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
#, boost-format
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "无法解析 Kate 识别头 (%1%)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:765
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "MP4 文件 '%1%' 包含的章节格式未能识别。通常是由于章节未以 UTF-8 编码。请使用 '--chapter-charset' 选项来指定要使用的字符集。\n"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "正在分析 Matroska 文件。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682
#: src/propedit/propedit.cpp:39
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska 文件已修改,但元定位项无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您最喜欢的播放器检查此文件。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Matroska 文件已修改,但元定位项无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您最喜欢的播放器检查此文件。\n"
"\n"
"合适的解决方法是先保存这些章节到 XML 文件,然后使用重新混流文件(包含这些章节)。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "NALU 长必须为 2 与 4 之间(含 2 与 4的数字在 '--nalu-size-length %1%' 中。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora 识别头无法解析 (%1%)。\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Vorbis 码表不同; 这种轨道不能连接,除非重新编码"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML 章节文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML 章节文件 '%1%' 存在错误: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML 章节文件 '%1%' 无法读取。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML 根元索不是主元素。"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML 剪辑信息文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML 剪辑信息文件 '%1%' 存在错误: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML 剪辑信息文件 '%1%' 无法读取。\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML 标签文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML 标签文件 '%1%' 存在错误: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML 标签文件 '%1%' 无法读取。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: '%3%' 不是有效的轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: '%3%' 必须为 'all' 或 'first' 中的一个。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: 元素 '%3%' 的冒号过多。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1564
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timecode-scale' 的参数必须为数字。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "轨道号 %s文件 '%s')的宽高比设置无效。"
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "附件 #%1%, ID %2%, MIME 类型 %3%, 尺寸 %4%, 正被写入 '%5%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "附件 '%1%' 无法读取。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:109
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "更改已写入指定文件。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "章节 '%s' 缺语言。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "章节 '%s' 缺起始时间。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"章节编辑器已被使用过,且包含有数据。然而,在“全局”选项页没有选择任何章节文件。在 mmg 中,章节编辑器是独立于混流过程的。编辑器中显示的章节 *不会* 被混入输出文件中。只有章节编辑器菜单中的各 '保存' 功能可以将章节写入硬盘。\n"
"\n"
"您确实要继续混流吗?\n"
"\n"
"提示: 本警告可以在 '选项' 对话框中禁用。关闭 '对...用法发出警告' 项即可。"
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "选择的 NALU 长 %1% 过小。请尝试使用 '4'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1643
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "缺少闭合括号 ')'。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1225
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "编解码器类型 '%1%' 不可以在 WebM 兼容文件中使用。\n"
#: src/output/p_flac.cpp:101
#: src/merge/pr_generic.h:474
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "编解码器专有数据不匹配 (长: %1% 与 %2%)。"
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "编解码器专有数据不匹配。长度相同 (%1%) 但内容不同。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "校正文件未能正常读取。\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "国家 '%s' 不是有效的 ccTLD不能选择。"
#: src/merge/output_control.cpp:1530
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "正在写入 cue 条目 (索引)...\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:757
#, c-format, boost-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "当前文件 (序号 %d) 不能移除。有其他文件 -- 至少文件号为 %d 的文件 -- 有要追加合并到此文件某轨道的轨道。请先移除那些文件。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:853
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "当前包的时间码比前一包的小。这通常表明源文件是未正常 100%% 创建的 Matroska 文件。所有包的时间码将以 %1%ms 调整以避免丢失任何数据。这可能导致音/视频不同步,但可以通过 mkvmerge 的 \"--sync\" 选项修正。如果您已经使用了 \"--sync\" 但仍然收到本警告,请 *不要* 着急 -- 这是正常的。如果对于一个特定轨超过一次出现本错误且您超过一次收到本消息,既可能是因为源文件严重错误,也可能是因为 mkvmerge 包含了某个 bug。如果是这样请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:87
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "默认语言码 '%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码,将被忽略。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "对文件 '%s' 的 %s 轨的延时设置无效。"
#: src/merge/output_control.cpp:1267
#: src/merge/output_control.cpp:1270
#: src/merge/output_control.cpp:1273
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#: src/merge/output_control.cpp:1279
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"文件 '%1%' 的分离器无法初始化:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
#: src/mmg/tabs/global.cpp:310
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "关于关联至轨道的标签与全局标签的区别已在 mkvmerge 文档中作出解释。简而言之: 全局标签应用于整个文件,而您能在 '输入' 选项卡中添加的标签仅能应用于单个轨道。"
#: src/merge/pr_generic.h:462
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两轨的显示高度不同: %1% 与 %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:457
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两轨的显示宽度不同: %1% 与 %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"拖入的文件 '%s'\n"
"不是 Matroska 文件。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "在指定时长后开始输出新文件。时间可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 的形式或者后接 's' 的秒数给定。时数 'HH' 与毫微秒数 'nnnnnnnnn' 可省略。如果要给出,您可以在小数点后使用多达九位数。示例: 01:00:00 (一小时后) 或 1800s (1800 秒后)。"
#: src/propedit/options.cpp:207
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "编辑指定 '%1%' 与 '%2%' 作用在了 UID 为 %3% 的同一轨道上。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:31
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "元素已被写至文件尾部,但剪辑尺寸无法更新。因此这些元素将不可见。处理进程将被中止。文件已被修改!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据位流中提取的视频宽度和高度值与源容器中的不同。将使用视频数据位流中的 (%1%x%2%)。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "第一个模式将尝试提取章节信息和标签并将其以 CUE 表单的形式输出。这是使用 mkvmerge 的 '--chapters' 选项调用 CUE 表单的逆操作。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法附加,因为它不存在或无法读取。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:141
#: src/extract/chapters.cpp:48
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
#: src/extract/tags.cpp:47
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "文件 '%1%' 无法打开以读取 (%2%)。"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:328
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法打开以读取 (%2%)。\n"
#: src/common/command_line.cpp:46
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法打开以读取命令行参数。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:282
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法打开以写入 (%2%)。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法打开以写入 (%2%, %3%)。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1492
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "文件 '%1%' 已打开以写入。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "文件 '%1%' 类型未知。请查看支持的文件类型 ('mkvmerge --list-types'),若您的文件类型受支持但被错误识别,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1660
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "文件 '%1%' 类型不支持 (%2%)。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "文件 '%s' 不存在。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:700
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "文件 '%s' 已经与文件 '%s' 作为组合处理。不能重复添加。"
#: src/merge/output_control.cpp:1273
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "文件内容与格式类型不相匹配,未能识别。"
#: src/merge/output_control.cpp:1267
#: src/merge/output_control.cpp:1270
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "文件无法打开以读取,或没有足够的数据解析文件头部。"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "文件无法打开以写入。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
msgid "The file does not exist."
msgstr "文件不存在。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "文件似乎不是有效的 mkvmerge GUI 配置文件。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "在头部编辑器读取此文件后,文件已被其他程序更改。因此您需要重新载入它。不幸的是这意味着您将丢失所有改动。"
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "文件未改动。"
#: src/input/r_tta.cpp:65
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "文件头太短。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "文件头读取异常。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "文件头部无法解析,可能是因为不完整、无效或损坏。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "文件容器格式不支持 (%s)。"
#: src/propedit/propedit.cpp:92
msgid "The file is analyzed.\n"
msgstr "文件已分析。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:270
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "正在固定文件,第 1/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:276
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "正在固定文件,第 2/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:285
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "正在固定文件,第 3/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:297
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "正在固定文件,第 4/4 步..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "The file name for this segment."
msgstr "此剪辑的文件名。"
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件 %1% ('%2%') 不含 ID 为 %3% 的轨道,或者没选择复制该轨道。选项 '--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件 %1% ('%2%') 不含 ID 为 %3% 的轨道,或者没选择复制该轨道。因此没有轨道可以追加给它。选项 '--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:940
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件 %1% ('%2%') 未被追加合并。选项 '--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "您试图打开的文件不是 Matroska 文件。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "您试图保存到的文件 *不是* Matroska 文件。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "您试图保存到的文件是个 Matroska 文件。要这样做的话,您应该使用“保存到 Matroska 文件”菜单项。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "首个文件不能作为追加文件,因为没有文件供其追加。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "第一个模式将把指定轨道提取为外部文件。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "第一个单词告诉 mkvextract 要提取什么。第二个必须是源文件。全局选项可在所有模式下使用。其他选项依模式决定。"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr "下例分段将在主文件之后读取,就像全部属于一个大文件一样。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "切割尺寸格式无效 (尺寸太小)。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "切割尺寸格式无效。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "切割时间码/时长格式无效。"
#: src/merge/output_control.cpp:1067
msgid "The formats do not match."
msgstr "格式不匹配。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "第三个模式将提取章节,并将其转换为 XML。输出文件将按标准输出。输出文件可作为 mkvmerge 处理所用的源文件。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "给定的时间码缩放比例超出有效值域 (1...10000000 或 -1 代表 '即使视频轨已提供时的采样精度')。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:452
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两轨高度不同: %1% 与 %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "输入文件 '%s' 不包含任何轨道。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1252
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"无法正常解析任务文件。\n"
"可能是因为它无效/已损坏,也可能您刚发现了\n"
"mmg 的 bug。请将此报告给作者\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(问题出在 tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1259
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"无法正常解析任务文件。\n"
"可能是因为它无效/已损坏,也可能您刚发现了\n"
"mmg 的 bug。请将此报告给作者\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(问题出在 tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"任务文件无法正常解析。\n"
"可能是由于文件无效或损坏,也可能是因为\n"
"您刚发现了 mmg 的 bug。请报告给作者\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(问题出在 tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "语言 '%s' 不是有效的语言,不可选。"
#: src/input/r_usf.cpp:103
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "语言码 '%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码,将被忽略。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "时间码文件 '%2%' 的 %1% 行不包含有效的浮点数。\n"
#: src/common/translation.cpp:297
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "地区无法正常设定。请检查 LANG, LC_ALL 和 LC_MESSAGES 环境变量。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "将创建的最大文件数,即使最后一个文件包含的字节数/时间多于您想要的。本功能有时很有用例如当您想要恰恰两个文件时。如果此处留空mkvmerge 将创建的文件数目将不受限制。"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"播放器播放过程中应该缓存的最大帧数。\n"
"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866
#: src/propedit/propedit.cpp:35
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "元定位元素已被写至文件尾部,但剪辑尺寸无法更新。因此这些元素不可见。处理进程将被中止。文件已被更改!"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"播放器播放过程中应该缓存的最小帧数。\n"
"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "在您选择的路径找不到 mkvmerge GUI 帮助文件。请再试一次,或者按 '取消' 按钮放弃。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"找不到 mkvmerge GUI 帮助文件。这表明它从来没有被打开过,或者安装目录曾有变动。\n"
"\n"
"请选择文件 'mkvmerge-gui.hhp' 的存放位置。"
#: src/propedit/change.cpp:60
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "名称 '%1%' 对 '%2%' 中的编辑指定不是有效的属性名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1655
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "输出文件 '%1%' 的名称与输入文件之一相同。这将使 mkvmerge 覆写输入文件之一。这大概不是您想要的。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "下一 UID 已在 '%1% %2%' 给出。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:442
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两轨的比特每采样数(音频位深)不同: %1% 与 %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:437
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两音频轨的声道数不同: %1% 与 %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "外部时间码数 %1% 小于此轨的帧数。此轨的其余帧将可能不按您想要的方式标记时间戳。mkvmerge 甚至可能崩溃。\n"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr "视频画面下边要移除的像素数。"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr "视频画面左边要移除的像素数。"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr "视频画面右边要移除的像素数。"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "视频画面上边要移除的像素数。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2029
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "选项 '--meta-seek-size' 不再受支持。请阅读 mkvmerge 的自述文档,尤其是关于 *Matroska 文件规划* 的段落。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "不必在意各选项的顺序。"
#: src/merge/output_control.cpp:1488
#, boost-format
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "即将输出的文件 '%1%' 无法打开写入(%2%)。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "即将输出的文件 '%s' 已存在。是否覆盖?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "输出文件名无效,可能含有 ':' 一类的无效字符。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "上一 UID 已在 '%1% %2%' 给出。\n"
#: src/propedit/change.cpp:112
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "属性值包含 非-ASCII 字符,但 '%1%' 中的属性并非 Unicode 字串。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:154
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的二进制指定,或者不是刚好 128 位长。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:139
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的布尔值。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:146
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的浮点数。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的带符号整数。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:125
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的无符号整数。%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1069
msgid "The reason is unknown."
msgstr "原因未知。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "根元索必须为 <%1%>。"
#: src/merge/pr_generic.h:432
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两音频轨的采样率不同: %1% 与 %2%"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
"要应用到此轨的伸展比率,可用于与其他轨道同步 \n"
"(多用于音频长度不一致时调整视频速度)。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "第三个模式将提取标签,并将其转换为 XML。输出文件将按标准输出。输出文件可作为 mkvmerge 处理所用的源文件。"
#: src/input/r_tta.cpp:85
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "此 TTA 文件中的定位表似乎已损坏。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#, c-format, boost-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "选定的语言 '%s' (章节 '%s')不是有效的语言代码。请选择预定义代码中的一项。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "第六个模式将查找指定轨道所有块的时间码,并将其输出为时间码 v2 文件。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "在此尺寸后开始新的输出文件。字母 'G', 'M' 和 'K' 分别可以用来代表吉/兆/千比特。所有单位换算均基于 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "附件 '%1%' 的尺寸为 0。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:329
#: src/merge/output_control.cpp:458
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "源文件 '%1%' 无法成功打开,或者无法通过定位至末端检索。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1339
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "轨道 %s自文件 '%s')的伸展设置无效。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "字串 'all' 对所有标签起作用。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "字串 'global' 对全局标签起作用。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "字串 'track:' 后接的字符 'a', 'b', 's' 或 'v' 之一及其后接数字 'n' 可选择第 n 个音频,按钮,字幕或视频轨 (如 '--edit track:a2')。编号从 1 开始。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "字串 'track:=uid' 中的数字 'uid' 可选择轨道 UID 元素 'track UID' 等于 'uid' 的轨道。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "字串 'track:@number' 中的数字 'number' 可选择轨道号元素 'track number' 等于 'number' 的轨道。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "字串 'track:n' 中的数字 'n' 可选择第 n 条轨道。编号从 1 开始。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "字串 'info', 'segment_info' 或 'segmentinfo' 表示选择剪辑信息元素。这也是发现首个 '--edit' 选项之前的默认选择。"
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "位于 %2% 的标签或属性 '%1%' 包含超出允许范围的数据。"
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "位于 %2% 的标签或属性 '%1%' 包含无效或异常数据。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:268
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "无法解析 '%1%' 中的标签: 缺少一些必要元素。\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "临时文件 '%1%' 无法打开以读取 (%2%)。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "第三个模式将从源文件中提取附件。"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 包含不支持的/无法识别的格式 (版本 %2%)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 包含格式不支持/无法识别的行。最靠前的行必须类似于 '# timecode format v1'。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 无法打开以读取。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 不含有效的 'Assume' 行(包含帧率的默认值)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 不含有效的 'Gap' 行(包含间隙时长)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 不含任何有效项目。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"时间码 v2 文件 '%1%' 包含不按顺序排列的时间码。因为 mkvmerge v1.5.0 及以前版本的 bug只有当时间码应用到的轨道包含 B 帧时按顺序排列的时间码才是必需的。现在mkvmerge v1.5.1 及以后版本能够正确处理此类情况并且要求时间码文件中的时间码必须正常排列。例如25 fps 的帧列 'IPBBP...' 要求时间码文件中的时间码以 '0', '40', '80', '120' 等开头而不是以 '0', '120', '40', '80' 等开头。\n"
"\n"
"如果您确实要指定未排序的时间码,请使用时间码格式 v4。它与格式 v2 完全一致,但允许未排序的时间码。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:248
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "在这些时间码后开始创建新的输出文件。这些时间码以整个流而不是分割开的各输出文件为准。时间码可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 的形式或紧跟 's' 的秒数给出。小时数 'HH' 可省略。您可以指定多达九位的毫微秒数 'nnnnnnnnn' 或者不指定小数点后的数。如果要给出,您可以在小数点后使用多达九位数字。如果使用的时间码超过一个,请使用逗号分隔。格式也可以混用。示例: 01:00:00,01:30:00 (在一小时后和一个半小时后切割) 或者 1800s,3000s,00:10:00 (在第 3 分钟,第 5 分钟和第 10 分钟后切割)。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
msgstr "时间码可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 或秒数后接 's' 的形式给出。"
#: src/input/r_ogm.cpp:591
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "此流的时间码在文件中途重置。这是不支持的。当前数据包将被废除。\n"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "整部影片的标题。"
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "轨道 %1% (自文件 %2% ('%3%'))被超过一次追加合并。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "轨道 ID %1% 没有有效的 CodecID。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:841
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "轨道头无法正确呈递。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1059
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "轨道号 %1% (自文件 '%2%')可能无法被正确追加到轨道号 %3% (自文件 '%4%': %5% 请证实生成的文件是否可以完整地正常播放。本程序的作者可能无法提供关于播放生成的文件的支持。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1070
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "轨道号 %1% (自文件 '%2%')无法追加到轨道号 %3% (自文件 '%4%')。%5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "块头部使用的轨道号。"
#: src/merge/output_control.cpp:1068
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "轨道参数不匹配。"
#: src/common/command_line.cpp:291
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "无法从 %1% 检索更新信息。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:447
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两轨宽度不同: %1% 与 %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782
msgid "There is a new version available online."
msgstr "有新版本可用。"
#: src/merge/output_control.cpp:934
#: src/merge/output_control.cpp:944
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "没有文件的 ID 为 '%1%'。参数 '--append-to' 无效。\n"
#: src/common/command_line.cpp:257
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "尚无 '%1%' 的翻译。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "查询更新状态时出错。"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:314
msgid "There were ERRORs."
msgstr "有 *错误* 发生。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "出现一些影响头部信息保存的头部值错误。第一处错误已被选中。"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:309
msgid "There were warnings"
msgstr "有警告信息"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "有警告信息,或者处理进程被中止。"
#: src/input/r_avi.cpp:564
#: src/input/r_real.cpp:294
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "此 AAC 轨道不含有效的头。无法解析 AAC 信息。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:62
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "此 AC3 轨道的开头包含 %1% 字节的 非-AC3 数据。这相当于 %2%ms 的延时。将使用此延时替代 非-AC3 数据。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:74
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "此 AC3 轨道包含 %1% 字节的 非-AC3 数据,已跳过。音/视频同步可能已丧失。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "此 AVC/h.264 包含大于当前最大 NALU 长的帧。您需要重新运行 mkvmerge 并设置此轨的最大 NALU 尺寸为 %1% (命令行参数 '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "此 AVC/h.264 轨道未以关键帧开头。已跳过开头 %1% 帧。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "此 MPEG 音频轨的开头包含 %1% 字节的 非-MP3 数据。这相当于 %2%ms 的延时。将使用此延时替代无用数据。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:69
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "此 MPEG 音频轨包含 %1% 字节的 非-MP3 数据,已跳过。音/视频同步可能已丧失。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:835
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "此 Ogg/OGM 文件包含章节或标题信息。不幸的是此文件中存储这些信息使用的字符集无法准确识别。程序假定以您系统的当前字符集为准。您可以通过 '--chapter-charset <charset>' 开关替代该假定值。\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"此文件中目前存在本元素。\n"
"它不能被移除,因为它属于必要头部字段。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"此文件中目前存在本元素。\n"
"您可以让头部编辑器从该文件移除此元素。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"此文件中目前不存在本元素。\n"
"您可以让头部编辑器为该文件添加此元素。"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:266
#, boost-format
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "此文件包含至少一个含有原生时间码的帧。全部时间码将以 %1% 调整以确保没有原生帧。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:165
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "此文件含有交叉的时间轴。此类交叉不受 Matroska SRT 字幕格式的支持。交叉将被自动移除。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "文件无法打开或解析。"
#: src/propedit/propedit.cpp:97
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "文件无法打开或解析。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "此文件不包含任何章节。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "此文件不包含有效章节。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "这是附件在输出文件中存储的名称。默认为原文件的名称,但可以修改。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "这是播放器将作为此影片的“主标题”显示的标题。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "此选项需要附加参数 'n'。告知 mkvmerge 在每簇最多放置 'n' 个数据块。如果数字后缀有 'ms' 则在每簇中最多放置 'n' 毫秒的数据。mkvmerge 接受的单个簇的最大长度为 60000 块,即 32000 ms最小长度为 100 ms。程序定位只能精确到簇因此创建大尺寸的簇将导致缓慢且不精确的定位。"
#: src/propedit/change.cpp:251
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "此属性是必要的,不能在 '%1%' 中删除。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:217
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "此属性是唯一的。不能在 '%1%' 增加其他实例。%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:293
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1681
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。需要的尺寸: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:101
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "这不该发生。请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>,并附上本错误/警告消息、您正打算做的事情的描述、使用的命令行及您正在使用的操作系统。多谢。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "此轨道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 数据。本选项只对 AAC 输入文件有必要,因为这类文件的 SBR AAC 不能被自动侦测。对于从 MP4 或 Matroska 文件读取的 AAC 轨道,不必在意本选项。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "此轨道与 WebM 模式不兼容,不能启用。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
msgid "Time slice"
msgstr "时间切片"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
msgid "Timecode extraction"
msgstr "时间码提取"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "时间码文件 (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/extract/tracks.cpp:383
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "时间码缩放比例: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid "Timecode scaling"
msgstr "时间码缩放比例"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Timecodes:"
msgstr "时间码:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "标题: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "To all files"
msgstr "附加到所有的文件"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "轨道 %1% CodecPrivate 过小。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:153
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "轨道 %1% 被以未知/不支持的压缩算法压缩 (%2%)。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:133
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "轨道 %1% 以 bzlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 bzlib 压缩支持。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:141
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "轨道 %1% 以 lzo1x 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 lzo1x 压缩支持。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "轨道 %1%CodecID 为 '%2%')包含无效的 AAC \"codec private\" 编解码器专有数据。\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "轨道 %1%CodecID 为 '%2%')不含有效的头。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "轨道 %1%CodecID 为 '%2%')缺 \"比特每秒 (bps)\" 元素,不能提取。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "轨道 %1%CodecID 为 '%2%')缺 \"codec private\" 编解码器专有元素,不能提取。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "轨道 %1%CodecID 为 '%2%')缺 \"default duration\" 默认时长元素,不能提取。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "轨道 %1%: %2%, 编解码器 ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2018
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "轨道 %1%: 已发现 AAC, 但解码器配置数据长为 %2%。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "轨道 %1%: 开始于时间码 %2% 的 USF 字幕条目不是规范的 XML 格式,将被跳过处理。\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "轨道 %1%: NAL 太大。头部字段给出的尺寸: %2%,包中可用字节数: %3%。该 NAL 已损坏,将被跳过处理。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "轨道 %1%: 字幕号 %2% 缺时长。假定为 1 秒。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2021
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "轨道 %1%: AAC 信息无法解析。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "轨道 ID %1% 的 AAC 类型未知。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "轨道 ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "Track UID"
msgstr "轨道 UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "轨道 UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Track extraction"
msgstr "轨道提取"
#: src/propedit/options.cpp:149
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
msgid "Track headers"
msgstr "轨道头部"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
msgid "Track name:"
msgstr "轨道名称:"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track number"
msgstr "轨道号"
#: src/common/content_decoder.cpp:117
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "轨道号 %1% 已被加密,且尚未实行解密。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "轨道号: %1% (mkvmerge & mkvextract 的轨道 ID: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "轨道覆盖: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "轨道类型: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "使用不支持的内容编码(压缩或加密)方案的轨道不能提取。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "轨道、章节与标签:"
#: src/input/r_truehd.h:36
#: src/output/p_truehd.h:42
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "TrueHD 音频流支持两种帧类同步帧和非同步帧。启用本开关时mkvmerge 将一个同步帧及其后的所有非同步帧置于单个 Matroska 块中。未使用本开关时每个非同步帧将被置于各自的 Matroska 块中。"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "两个 VobSub 轨道只能提取到同一个文件中,如果 CodecPrivate 数据相匹配的话。此问题只出在轨道 %1% 与 %2%。\n"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
"显示宽/高度的单位类型\n"
"(0: 像素, 1: 厘米, 2: 英寸)。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "类别:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "类型: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
msgstr "典型用例如从 DVD 读取 VOB 文件 (如 VTS_01_1.VOB、VTS_01_2.VOB、VTS_01_3.VOB) 或从 BluRay 光盘读取 MPEG 传输流。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF 文本字幕"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: 无效的宽位字符。如果您认为本次判断有误,请联系 moritz@bunkus.org。"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "单场帧后出现意外的画面帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/output/p_aac.cpp:128
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "未知的 AAC MPEG-2 profile %1%。"
#: src/output/p_aac.cpp:116
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "未知的 AAC MPEG-4 对象类型 %1%。"
#: src/input/r_ogm.cpp:541
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "未知音频流类型 0x%|1$04x|。流 ID %2% 将被忽略。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:366
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "未知章节文件格式于 '%1%'。它不含支持的章节格式。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:123
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "未知内容编码类型 %1%,用于轨道 %2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "下一 UID 格式未知,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "上一 UID 格式未知,在 '%1% %2%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中的剪辑 UID '%3%' 格式未知。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "未知头部字段 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "未知模式 '%1%'。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "未知选项 '%1%'。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "未知解析模式,于 '%1% %2%'。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:518
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "此音频轨的格式 0x%|1$04x| 未知或不支持。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "无法识别的命令行选项 '%1%'。\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "无符号整数"
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "不支持 MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| 于数据包 %2% 时间码 %3% 处,假定为 MPEG2。不会再对此轨输出警告。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
msgid "Unsupported format"
msgstr "不支持的格式"
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "不支持此轨道的轨道类型。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:26
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "更新元素 '%1%' 失败。原因:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "为生成的文件使用 '剪辑链接'。关于此特性的深入解释请参见 mkvmerge 文档。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "对随文件改变而变动的元素 (混流日期, 剪辑 UID, 轨道 UID 等) 使用固定值。在激活本开关的情况下,使用相同配置混流的两个文件会完全一样。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "使用旧的 AAC 编解码器 ID (如 'A_AAC/MPEG4/SBR') 代替新的 ('A_AAC')。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "使用先前的输出目录"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Use this directory:"
msgstr "使用此目录:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid "User defined options:"
msgstr "用户定义选项:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "使用 3 字节的 NALU 长可能会导致某些 AVC/h.264 编解码器无法解码该轨道。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:335
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "使用 %1% 格式分离器。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1388
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "使用 %1% 类型轨道通用输出模块。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:337
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "使用 %1% 格式通用输出模块。\n"
#: src/input/r_vc1.h:35
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 基本流"
#: src/output/p_vp8.h:32
msgid "VP8"
msgstr "VP8"
#: src/common/hacks.cpp:60
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "有效的小补缀有:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "检验所有可变头的内容"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "验证当前章节条目有无错误"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW 兼容视频"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "视频宽高比类型"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video crop bottom"
msgstr "视频下边裁减"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid "Video crop left"
msgstr "视频左边裁减"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video crop right"
msgstr "视频右边裁减"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid "Video crop top"
msgstr "视频上边裁减"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Video display height"
msgstr "视频显示高度"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid "Video display unit"
msgstr "视频显示单位"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Video display width"
msgstr "视频显示宽度"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "视频以短缺的画面组结尾。丢弃了一些帧。您可能需要考虑在尝试混流之前修复该 MPEG2 视频流。\n"
#: src/common/property_element.cpp:136
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "视频隔行扫描标记"
#: src/input/r_real.cpp:613
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "视频包汇编失败。错误代码: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Video pixel height"
msgstr "视频像素高度"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Video pixel width"
msgstr "视频像素宽度"
#: src/common/property_element.cpp:148
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Video stereo mode"
msgstr "视频立体模式"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid "Video track"
msgstr "视频轨"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "视频轨 %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:497
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "查看 mkvmerge 处理选中任务时的输出信息"
#: src/input/r_vobbtn.h:36
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "VobButtons"
msgstr "VobBtn 按钮"
#: src/input/r_vobsub.h:75
#: src/output/p_vobsub.h:34
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub 字幕"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:78
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (未压缩的 PCM 音频)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 音频"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "对 mmg 可能的错误用法发出警告"
#: src/input/subtitles.cpp:210
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "行 %1% 处警告: 起始时间早于前一条的起始时间。此文件中的所有条目都将按起始时间重新排列。\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:272
msgid "Warning:"
msgstr "警告信息:"
#: src/common/output.cpp:74
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "Warnings:"
msgstr "警告信息:"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM 音/视频文件"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:76
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "当文件被添加时它的名称会被扫描。如果包含单词“delay”且有一数字紧随其后这个数字将被自动输入到已发现的该文件的所有音频轨的“延时”输入框。"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "编码后的视频帧的宽度,单位:像素。"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "视频帧的显示宽度。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "为所有块写入时长。这将增大文件尺寸,而且目前对播放器来说不提供任何额外的益处。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "将 ID 为 'AID' 的附件写为 'outname'。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "将 ID 为 TID 的轨道写入为文件 'out'。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "写入程序: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "正在导出信息"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "正在写入 VobSub 索引文件 '%1%'。\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "错误的 Kate 版本: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "错误的 Theora 版本: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files' 参数错误。\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "文件选错"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667
msgid "Wrong file selected"
msgstr "文件选错"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "错误的头类型: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "错误的识别串: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "错误的识别串: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781
msgid "You are already running the latest version."
msgstr "您已在使用最新版。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"您可以使用此功能以固定量校准选中章节及其子章节的时间码。\n"
"此量可为正亦可为负。\n"
"使用的格式既可以是数字(以秒为单位,单位可省略),\n"
"也可以是带有单位(如 'ms' 或 's' 分别代表毫秒与秒)的数字,\n"
"还可以是通常的 HH:MM:SS.mmm 或 HH:MM:SS 格式。\n"
"示例: -00:05:23 将使所有章节比现在提前 5 分 23 秒开始。"
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib 解压失败。结果: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% 帧,轨道 %2%, 时间码 %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:338
#: src/mmg/jobs.cpp:460
#: src/mmg/jobs.cpp:540
msgid "aborted"
msgstr "异常中止"
#: src/output/p_ac3.cpp:211
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 未经测试的代码 ('size' 很古怪)。如果 mkvmerge 崩溃或者生成的文件不含完整且正常的音频轨,请与作者 Moritz Bunkus 联系,电邮为 moritz@bunkus.org。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
#: src/mmg/tabs/input.cpp:179
msgid "add"
msgstr "添加"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
msgid "additional parts"
msgstr "添加其余部分"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "always"
msgstr "总是清除"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "浮雕式 (青/红)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "浮雕式 (绿/品红)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
msgid "append"
msgstr "追加合并"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
#: src/input/r_matroska.cpp:94
#: src/mmg/mmg.cpp:61
msgid "audio"
msgstr "音频"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "比特每采样: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "双眼同块 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "双眼同块 (右先)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
#: src/input/r_matroska.cpp:95
msgid "buttons"
msgstr "按钮"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:93
#, boost-format
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "bzip2 压缩失败。结果: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "声道数: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "棋盘 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "棋盘 (右先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "列交错 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "列交错 (右先)"
#: src/mmg/jobs.cpp:342
msgid "completed OK"
msgstr "完成,正常"
#: src/mmg/jobs.cpp:346
msgid "completed with warnings"
msgstr "完成,有警告"
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "compression"
msgstr "压缩"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num 未找到。 %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "默认"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "默认时长: %|1$.3f|ms (对于视频轨为 %|2$.3f| 帧/场每秒)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() 失败。结果: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
msgid "disable all"
msgstr "全部禁用"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1623
msgid "discardable, "
msgstr "可废弃, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "显示高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "显示宽度: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:538
#: src/mmg/jobs.cpp:726
msgid "done"
msgstr "完成"
#: src/mmg/jobs.cpp:539
msgid "done/warnings"
msgstr "完成/有警告"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
msgid "down"
msgstr "下移"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
msgid "enable all"
msgstr "全部启用"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "enabled"
msgstr "启用"
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
msgid "encryption"
msgstr "加密"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid "even if there were warnings"
msgstr "成功执行或有警告信息时"
#: src/mmg/jobs.cpp:350
#: src/mmg/jobs.cpp:541
msgid "failed"
msgstr "失败"
#: src/merge/output_control.cpp:604
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t 未找到以供给 generic_packetizer_c。 %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 无法初始化 FLAC 解码器。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 无法设置 metadata_respond_all。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%)。无法读取 FLAC 头。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:175
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: 无法初始化 FLAC 解码器。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:134
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: 无法读取头部包。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:228
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: 无法读取全部头部包。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:172
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: 无法设置 metadata_respond_all。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:309
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: 解析文件出错: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:139
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: 无法初始化 FLAC 封装器。\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
msgid "for all frames"
msgstr "全部帧"
#: src/input/r_avc.cpp:75
#: src/input/r_vc1.cpp:52
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "出现异常\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
msgid "header removal"
msgstr "除头"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "较高"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "最高"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() 失败。结果: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:66
#: src/mmg/jobs.cpp:68
#: src/mmg/jobs.cpp:156
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "is being estimated"
msgstr "正在估算"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1621
msgid "key, "
msgstr "关键帧, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "语言: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "长 %1%, 数据: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "行 %1%: '延时' 时间戳无法解析。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "link files"
msgstr "连接文件"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "较低"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "最低"
#: src/common/compression/lzo.cpp:38
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() 未实行\n"
#: src/common/compression/lzo.cpp:25
#, boost-format
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() 失败。结果: %1%\n"
#: src/common/compression/lzo.cpp:29
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) 失败。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:320
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说每采样为 %2% 比特,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 比特。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:311
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说有 %2% 声道,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 声道。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:302
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说每秒有 %2% 采样,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 采样。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:464
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式, 轨道 %1%) Matroska 视频高度为 %2%,但这个 BITMAPINFOHEADER 位图信息头 说是 %3%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:455
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式, 轨道 %1%) Matroska 说视频宽度为 %2%,但这个 BITMAPINFOHEADER 位图信息头 说是 %3%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1075
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_reader: 有一条轨道缺 UID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1063
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: 有一条轨道缺轨道号。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1454
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: 无法保留轨道 UID %1%,因为它已被指派给了新文件。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1264
#: src/input/r_matroska.cpp:1269
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: 未发现剪辑。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:963
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 缺象素高度。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:956
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 缺象素宽度。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:556
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨 %2% 的 CodecID '%1%' 未知。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:443
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有出现 BITMAPINFOHEADER 位图信息头结构。因此我们没有可标记视频编码的 FourCC。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:281
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有出现 WAVEFORMATEX 波形格式项索引结构。因此我们没有可标记音频编码的 Format ID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:337
#: src/input/r_matroska.cpp:481
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有编解码器专有头。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:523
#: src/input/r_matroska.cpp:534
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没发现专有数据。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:358
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 'A_VORBIS',但没有出现头部包。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1111
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 缺 CodecID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:509
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: 未设置轨道 %1% 的高。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:503
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: 未设置轨道 %1% 的宽。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:609
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 应该是正常的。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1090
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道类型未找到。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:364
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Vorbis 轨道不含有效头。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1356
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: 发生异常\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge 编译时没有附加 FLAC 支持。已忽略轨道 %1%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: 未发现 EBML 头。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:604
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 分离器类型未知: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1079
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + 有超过一个轨道使用了 UID %1%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + 有超过一个轨道使用了数字 %1%。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "max. number of files:"
msgstr "最大文件数:"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() 调用于文件 %1% 行 %2%: malloc() 对 %3% 字节的尺寸返回了 null 指针。\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() 调用于文件 %1% 行 %2%: malloc() 对 %3% 字节的尺寸返回了 null 指针。\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() 调用于文件 %1% 行 %2%: realloc() 对 %3% 字节的尺寸返回了 null 指针。\n"
#: src/propedit/target.cpp:82
msgid "missing property name"
msgstr "缺属性名"
#: src/propedit/target.cpp:75
msgid "missing value"
msgstr "缺值"
#: src/common/mm_io.h:86
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) 创建文件夹失败; 错误号 = %2% (%3%)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <模式> <源文件名> [选项] <输出指定>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"一部影片.mkv\" 4:封面.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [选项] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"一部影片.mkv\" > 影片章节.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [选项]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"音频文件.mka\" > 音频文件.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [选项]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"一部影片.mkv\" > 影片标签.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [选项]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"一部影片.mkv\" 1:时间码_轨道1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"一部影片.mkv\" 2:音频.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [选项] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): 层级 > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [选项] <inname>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [全局选项] [选项1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:302
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge 执行 *失败* ,返回代码 %d。 %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge GUI 发生错误"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI 准备就绪"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge GUI 配置文件 (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: 出错"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:299
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge 能够从音频 CD 中读取 CUE 表单,并自动转换为章节。此选项控制章节名称的创建方式。'%p' 将被轨道的 *表演者* 替换,'%t' 被轨道的 *标题* 替换,'%n' 被轨道的序号替换,'%N' 被轨道的衬式序号替换(若序号 < 10 则在前面补 0。其余的照抄不误。若此处留空则默认使用 '%p - %t'。"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge 可以读取并使用外部文本文件中的时间码。这是项非常超前的功能,几乎所有用户应该留空。"
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge 在此 AVC/h.264 视频轨中遇到损坏或无法解析的数据。这既可能是由于文件损坏 (mkvmerge 尚无法应付) 也可能是 mkvmerge 自身的 bug。错误消息是:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "mkvmerge 可执行程序"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge 执行完毕,返回代码 %d。%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:141
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge 已经执行完毕"
#: src/input/r_ogm.cpp:493
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge 编译时未包含 FLAC 支持,但收到了对此类流的处理请求。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:34
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge 正在运行"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge options"
msgstr "mkvmerge 选项"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "mkvmerge 输出信息:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
#: src/mmg/tabs/global.cpp:289
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:295
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。如果使用 OGM 格式且文件的字符集识别错误,此选项可以用以修正。对于 XML 章节文件,此选项会被忽略。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:291
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。此选项指定 OGM 章节格式所关联的语言。对于 XML 章节文件,此选项将被忽略。"
#: src/merge/output_control.cpp:264
#: src/merge/output_control.cpp:304
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge 被 SIGINT 中断 (按了 Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract 轨道 ID: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [选项] <文件> <动作>"
#: src/common/mm_io.cpp:973
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: 目前尚不支持UTF32_*。\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:340
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "mmg debug output"
msgstr "mmg 调试输出"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:182
msgid "mmg options"
msgstr "mmg 选项"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "若没有选中任何项mmg 将重置为默认列表。"
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "单视角"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1136
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不该发生 #1。 %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1163
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不该发生 #2。 %1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "no encryption"
msgstr "未加密"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "无错误发生"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "未载入文件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
msgid "no signature algorithm"
msgstr "未使用签名算法"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "未使用签名散列算法"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
msgid "none"
msgstr "无"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "普通"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init 对流号 %1% 失败。将尝试继续并忽略该流。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:377
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer 失败\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: display == nullptr。此情况不应出现。"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "only for I frames"
msgstr "仅 I 帧"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "仅当成功执行时"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "输出采样率: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "呈递"
#: src/mmg/jobs.cpp:537
#: src/mmg/jobs.cpp:711
msgid "pending"
msgstr "挂起"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "下边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "左边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "右边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "上边像素裁减: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "像素高度: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "像素宽度: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:865
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%)。 %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1200
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): 无效轨道类型 %1%。"
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
msgid "raw data"
msgstr "原始数据"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "就绪"
#: src/input/r_real.cpp:213
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: 无法为轨 id %1% (描述信息长: %2%) 找到 RealAudio FourCC。正在跳过该轨。\n"
#: src/input/r_real.cpp:237
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: 仅支持第 3, 4 和 5 版的音频头。轨道 ID %1% 所用版本为 %2% ,将被跳过。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
msgid "remove"
msgstr "移除"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
msgid "remove all"
msgstr "全部移除"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid "rest: unknown"
msgstr "其他: 未知"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "行交错 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "行交错 (右先)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "采样率: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "并行 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "并行 (右先)"
#: src/input/subtitles.cpp:600
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: 遇到损坏的 SPU 包 (next_off < start_off) 于时间码 %1%。该包可能会被错误显示或者根本不显示。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:353
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: 无效格式。\"[Events]\" 段中未找到 \"Format\" 行。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize()。这不该发生。请提交错误报告。多谢。"
#: src/input/r_matroska.cpp:97
msgid "subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
#: src/mmg/mmg.cpp:63
msgid "subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "文本字幕"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
msgid "timecodes"
msgstr "时间码"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "上下 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "上下 (右先)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
msgid "track name"
msgstr "轨道名称"
#: src/input/r_tta.cpp:61
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: c'tor 中 tag_size < 0。 %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (未定)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#: src/input/r_matroska.cpp:93
#: src/input/r_matroska.cpp:2356
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1327
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_matroska.cpp:2349
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "未知,格式标识 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
msgid "up"
msgstr "上移"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): 无效的 UTF-8 字符。首个字节: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "验证失败: chapters->CheckMandatory() 为非。这不该发生。请提交错误报告。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#: src/input/r_matroska.cpp:96
#: src/mmg/mmg.cpp:62
msgid "video"
msgstr "视频"
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: 字幕文件读取失败"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: 未发现音频块\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: 未知采样率!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
msgid "yes"
msgstr "是"
#~ msgid ""
#~ " English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n"
#~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
#~ msgstr ""
#~ " 英文语言名 | ISO639-2 代码 | ISO639-1 代码\n"
#~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
#~ msgid " (both eyes)"
#~ msgstr " (双视角)"
#~ msgid " (left eye)"
#~ msgstr " (左视角)"
#~ msgid " (right eye)"
#~ msgstr " (右视角)"
#~ msgid " Aborting.\n"
#~ msgstr " 异常中止。\n"
#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr " 记住像 &, <, > 和 \" 这样的专有符号必须以常用的 HTML 方式转义:&amp; 代表 '&'&lt; 代表 '<'&gt; 代表 '>' &quot; 代表 '\"'。"
#~ msgid "%1% at %2%"
#~ msgstr "%1% 于 %2%"
#~ msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|\n"
#~ msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
#~ msgstr "ac3_reader: 无法打开源文件。"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
#~ msgstr "aac_reader: 无法读取 %1% 字节。"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
#~ msgstr "ogm_reader: 无法读取所有头部包。"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
#~ msgstr "avi_reader: 无法读取源文件。"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
#~ msgstr "avi_reader: 源非有效的 AVI 文件。"
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
#~ msgstr "%d 分 %d 秒"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "本 GUI 由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 编写\n"
#~ "基于 Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de> 的 mmg\n"
#~ "mkvmerge GUI 依 GPL 授权。\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "帮助可通过工具提示、“帮助”菜单或按“F1”键获取。"
#~ msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n"
#~ msgstr "'%1%' 仅限提取章节时使用。\n"
#~ msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n"
#~ msgstr "'--blockadd' 仅允许在提取轨道时使用。\n"
#~ msgid "'--blockadd' lacks a level.\n"
#~ msgstr "'--blockadd' 缺层级。\n"
#~ msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n"
#~ msgstr "'--cuesheet' 只能在提取轨道时使用。\n"
#~ msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n"
#~ msgstr "'--fullraw' 只能在提取轨道时使用。\n"
#~ msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n"
#~ msgstr "'--no-ogg' 只能在提取轨道时使用。\n"
#~ msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n"
#~ msgstr "'--raw' 只能在提取轨道时使用。\n"
#~ msgid "'-c' lacks a charset.\n"
#~ msgstr "'-c' 缺字符集。\n"
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
#~ msgstr "(未知元素: %1%)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(无)"
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
#~ msgstr "<!-- 未知元素 '%1%' -->\n"
#~ msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'."
#~ msgstr "单独的 '+' 不是有效的命令行选项。如果您希望用 '+' 直接追加文件,请确保文件名紧跟着它,例如 '+movie_part_2.avi'。"
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
#~ msgstr "关于 mkvmerge's GUI"
#~ msgid "Always adds '--engage use_simpleblock' to the command line. That way Matroska's new 'simple blocks' will be used which save a bit of overhead at the cost of not being backwards compatible."
#~ msgstr "总在命令行中添加 '--engage use_simpleblock'。这样将使用 Matroska 的新 '简单块',可以省下一些额外开销,代价是将无法向下兼容。"
#~ msgid "Always use simple blocks"
#~ msgstr "总使用简单块"
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
#~ msgstr "至少需要一个 <EditionEntry> 元素。"
#~ msgid "Both eyes"
#~ msgstr "双眼视角"
#~ msgid "Change the default values"
#~ msgstr "修改默认值"
#~ msgid "Changing the interface language requires a restart to take effect."
#~ msgstr "对界面语言的改动将在下次运行时生效。"
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
#~ msgstr "章节解析器: 章节 UID %1% 不唯一,不能重复使用。将创建一个新的。\n"
#~ msgid "CorePanorama pictures"
#~ msgstr "CorePanorama 图像"
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
#~ msgstr "CorePicture 帧 %1% 头部尺寸 %2% 无效。\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
#~ msgstr "不支持 CorePicture 帧 %1%。\n"
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
#~ msgstr "无法解码以 Base64 编码的数据 - 似乎是畸形的。"
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
#~ msgstr "未找到有效的 MP3 包。"
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgstr "DTS (数字影院系统)"
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
#~ msgstr "<%1%> 内部不允许有数据。"
#~ msgid "Dirac elementary stream"
#~ msgstr "Dirac 基本流"
#~ msgid "Do not copy chapters from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)."
#~ msgstr "不要从此文件中复制章节。仅适用于部分格式(如 Matroska 文件)。"
#~ msgid "Do not copy tags from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)."
#~ msgstr "不要从此文件中复制标签。仅适用于部分格式(如 Matroska 文件)。"
#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
#~ msgstr "不要写入值与 Matroska 规范中的默认值相同的头元素。"
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
#~ msgstr "不要将可变部分写入至输出文件中 (仅供调试使用)。"
#~ msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 2 B 帧处理过程中: 帧列包含了超过可分配时间码的帧 (原因: %1%)。因此 %2% 帧将被丢弃。视频在时间码 %3% 附近可能已损坏。\n"
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
#~ msgstr "初始化章节, 标签及剪辑信息元素表时出错: 无法找到调试名为 '%1%' 的元素。%2%\n"
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
#~ msgstr "出错: %1% 解析器失败,对于 '%2%', 行 %3%, 列 %4%: %5%\n"
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
#~ msgstr "预期为无符号整数,但发现了 '%1%'。"
#~ msgid "FLAC lossless audio"
#~ msgstr "FLAC 无损音频"
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "解析轨道 %1% 的一个 USF 字幕条目失败: %2%\n"
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "解析轨道 %1% 的 USF 终止标记失败: %2%\n"
#~ msgid "File options:"
#~ msgstr "文件选项:"
#~ msgid "File/segment title"
#~ msgstr "文件/剪辑标题"
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
#~ msgstr "既没发现已编码数据,也没发现引用读取二进制数据的 '@file'。"
#~ msgid "Global tags"
#~ msgstr "全局标签"
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
#~ msgstr "无法使用文件 '%1%': 文件无法打开以读取。\n"
#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
#~ msgstr "指定了无效的二进制数据 '%1%'。仅支持 'Base64', 'ASCII' 与 'hex'。"
#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
#~ msgstr "遇到无效的十六进制数据: '%1%' 既不是空格也不是十六进制数。"
#~ msgid "Invalid start timecode"
#~ msgstr "无效的开始时间码"
#~ msgid ""
#~ "Known file types:\n"
#~ " ext description\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "已知文件类型:\n"
#~ " 扩展名 说明\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgid "Left eye"
#~ msgstr "左眼视角"
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
#~ msgstr "行 %1%, 列 %2%: %3%"
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 第 II 层音频 (CBR 或 VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 第 III 层音频 (CBR 或 VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-1 视频基本流"
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-2 视频基本流"
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska 音/视频文件 (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
#~ msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|所有文件|*.*"
#~ msgid "More than one root element found."
#~ msgstr "根元素多于一个。"
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
#~ msgstr "混流耗时 1 秒。\n"
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
#~ msgstr "AVC/h.264 轨道的帧率尚未选择"
#~ msgid "No chapters"
#~ msgstr "不读取章节"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "无误"
#~ msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n"
#~ msgstr "提取 %1% 时不允许其他额外选项。\n"
#~ msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n"
#~ msgstr "重新生成 CUE 表单时不允许其他额外选项。\n"
#~ msgid "No tags"
#~ msgstr "不读取标签"
#~ msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n"
#~ msgstr "此文件中没有待复制的轨道。这通常是因为命令行中的差错。\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "单视角"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "注意"
#~ msgid ""
#~ "Nothing to do.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "无事可做。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Other global options"
#~ msgstr "其他全局选项"
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 音视频"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取源文件。"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 源非有效的 Quicktime/MP4 文件。"
#~ msgid "RealMedia audio and video"
#~ msgstr "RealMedia 音视频"
#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr "记住像 &, <, > 和 \" 这样的特殊字符必须以常用的 HTML 方式转义: &amp; 代表 '&', &lt; 代表 '<', &gt; 代表 '>', &quot; 代表 '\"'。"
#~ msgid "Restart required"
#~ msgstr "需要重新运行"
#~ msgid "Right eye"
#~ msgstr "右眼视角"
#~ msgid "Set &default values"
#~ msgstr "设置默认值(&D)"
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
#~ msgstr "选择 VobSub 字幕使用的压缩方式。如果没有选中任何方式VobSub 字幕将自动使用 zlib 压缩。选“无”将导致文件变得很大。"
#~ msgid "Subtitle charset:"
#~ msgstr "字幕字符集:"
#~ msgid "TTA lossless audio"
#~ msgstr "TTA 无损音频"
#, fuzzy
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
#~ msgstr "两轨的 FLAC 头数据不同 (长度: %1% 与 %2%)"
#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
#~ msgstr "两轨的 FLAC 头数据不同 (长度: %1% 与 %2%)"
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 2 压缩仅适用于原生 MPEG-4。然而您未使用 '--engage native_mpeg4' 选择原生 MPEG-4 模式。\n"
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
#~ msgstr "此二进制数据最少 %1% 字节长。"
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
#~ msgstr "此二进制数据最多 %1% 字节长。"
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
#~ msgstr "此二进制数据必须为 %1% 字节长。"
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "文件 '%1%' 为空。"
#~ msgid "The header has already been written."
#~ msgstr "头部已被写入。"
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "全景模式 '%1%' 无法识别。\n"
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "图片类型 '%1%' 无法识别。\n"
#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
#~ msgstr "此 AAC 轨道不含有效的头。超额的头尺寸为 %1% 字节, 预期为 2 或 5 字节。\n"
#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
#~ msgstr "此轨道使用了叫做 '编解码态元素' 的 Matroska 特性。mkvmerge 支持该特性,但您尚未通过 '--engage use_codec_state' 来启用该特性。\n"
#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
#~ msgstr "十六进制位数过少。位数必须 > 0 且能被 2 整除。"
#~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
#~ msgstr "轨道 %1% 以 zlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 zlib 压缩支持。\n"
#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
#~ msgstr "轨道 %1%CodecID 为 '%2%')缺 \"codec private \" 编解码器专有元素,不能提取。\n"
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
#~ msgstr "轨道 %1%: NAL 太长\n"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "轨道号: %1%"
#~ msgid "Tracks:"
#~ msgstr "轨道列表:"
#~ msgid "Unknown open mode"
#~ msgstr "打开模式未知"
#~ msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n"
#~ msgstr "无法识别命令行选项 '%1%'。您是否将模式细节选项放在了输入文件名的前面?\n"
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
#~ msgstr "无符号整数 (%1%) 太小。最小值为 %2%。"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
#~ " or mkvextract tags <inname> [options]\n"
#~ " or mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n"
#~ " or mkvextract chapters <inname> [options]\n"
#~ " or mkvextract cuesheet <inname> [options]\n"
#~ " or mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
#~ " or mkvextract <-h|-V>\n"
#~ "\n"
#~ " The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n"
#~ " source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n"
#~ " '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n"
#~ " on the mode.\n"
#~ "\n"
#~ " The first mode extracts some tracks to external files.\n"
#~ " -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n"
#~ " --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n"
#~ " --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n"
#~ " information and tags for this track.\n"
#~ " --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n"
#~ " (default: keep all levels)\n"
#~ " --raw Extract the data to a raw file.\n"
#~ " --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n"
#~ " as a header.\n"
#~ " TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n"
#~ "\n"
#~ " Example:\n"
#~ " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
#~ "\n"
#~ " The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n"
#~ " written to the standard output. The output can be used as a source\n"
#~ " for mkvmerge.\n"
#~ "\n"
#~ " Example:\n"
#~ " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n"
#~ "\n"
#~ " The third mode extracts attachments from the source file.\n"
#~ " AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n"
#~ "\n"
#~ " Example:\n"
#~ " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n"
#~ "\n"
#~ " The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n"
#~ " output is written to the standard output. The output can be used as a\n"
#~ " source for mkvmerge.\n"
#~ " -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n"
#~ " used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n"
#~ "\n"
#~ " Example:\n"
#~ " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n"
#~ "\n"
#~ " The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n"
#~ " them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n"
#~ " mkvmerge's '--chapters' option.\n"
#~ "\n"
#~ " Example:\n"
#~ " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n"
#~ "\n"
#~ " The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n"
#~ " a timecode v2 file with these timecodes.\n"
#~ "\n"
#~ " Example:\n"
#~ " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n"
#~ "\n"
#~ " These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n"
#~ " further information:\n"
#~ " -v, --verbose Increase verbosity.\n"
#~ " -h, --help Show this help.\n"
#~ " -V, --version Show version information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: mkvextract tracks <inname> [选项] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
#~ " 或 mkvextract tags <inname> [选项]\n"
#~ " 或 mkvextract attachments <inname> [选项] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n"
#~ " 或 mkvextract chapters <inname> [选项]\n"
#~ " 或 mkvextract cuesheet <inname> [选项]\n"
#~ " 或 mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
#~ " 或 mkvextract <-h|-V>\n"
#~ "\n"
#~ " 第一个单词告诉 mkvextract 要提取什么。第二个必须是源文件。\n"
#~ " 在所有模式下可用的唯一 '全局' 选项是 '-v' 或 '--verbose' \n"
#~ " 用以提高“详细”程度。其余所有选项依模式而定。\n"
#~ "\n"
#~ " 第一种模式可以将部分轨道提取至外部文件。\n"
#~ " -c charset 将文本字幕的字符集转换为 charset (默认: UTF-8)。\n"
#~ " --no-ogg 输出原始 FLAC 文件 (默认: 输出 OggFLAC 文件)。\n"
#~ " --cuesheet 同时尝试提取章节信息的 CUE 表单\n"
#~ " 及当前轨道的标签。\n"
#~ " --blockadd level 只保留最高 level 级的附加块\n"
#~ " (默认: 保留所有级别)\n"
#~ " --raw 提取数据为原始文件。\n"
#~ " --fullraw 提取数据为以 CodecPrivate 为头部的原始文件。\n"
#~ " TID:out 输出 ID 为 TID 的轨道至文件 'out'。\n"
#~ "\n"
#~ " 示例:\n"
#~ " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
#~ "\n"
#~ " 第二种模式可以提取标签并将其转换为 XML。\n"
#~ " 将按标准输出。输出的文件可以作为 mkvmerge 的来源文件。\n"
#~ "\n"
#~ " 示例:\n"
#~ " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n"
#~ "\n"
#~ " 第三种模式可从源文件提取附件。\n"
#~ " AID:outname 输出 ID 为 'AID' 的附件为 'outname'。\n"
#~ "\n"
#~ " 示例:\n"
#~ " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n"
#~ "\n"
#~ " 第四种模式可提取章节,并将其转换为 XML。\n"
#~ " 将按标准输出。输出的文件可以作为 mkvmerge 的来源文件。\n"
#~ " -s, --simple 以 OGM tools 使用的简单章节格式导出章节 \n"
#~ " (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)。\n"
#~ "\n"
#~ " 示例:\n"
#~ " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n"
#~ "\n"
#~ " 第五种模式尝试提取章节信息及标签,并将其输出为 CUE 表单。\n"
#~ " 这是通过 mkvmerge 的 '--chapters' 选项使用 CUE 表单的逆操作。\n"
#~ "\n"
#~ " 示例:\n"
#~ " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n"
#~ "\n"
#~ " 第六种模式可寻找一个轨道所有块的时间码,并使用这些时间码\n"
#~ " 输出一个 时间码 v2 文件。\n"
#~ "\n"
#~ " 示例:\n"
#~ " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n"
#~ "\n"
#~ " 下列选项可以替换模式关键词使用以获取更详尽的信息:\n"
#~ " -v, --verbose 提高“详细”程度。\n"
#~ " -h, --help 显示本帮助。\n"
#~ " -V, --version 显示版本信息。\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
#~ "\n"
#~ " options:\n"
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " Output messages in this charset\n"
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
#~ " -h, --help Show this help.\n"
#~ " -V, --version Show version information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: mkvinfo [选项] inname\n"
#~ "\n"
#~ " 选项:\n"
#~ " -g, --gui 启动 GUI (如果给定文件 inname 则打开)。\n"
#~ " inname 使用 'inname' 作为来源文件。\n"
#~ " -v, --verbose 增强“详细”程度。参见自述文档中关于 \n"
#~ " mkvinfo 输出什么的详尽说明。\n"
#~ " -c, --checksum 计算并显示帧内容的校验码。\n"
#~ " -s, --summary 仅显示内容的摘要,而非所有元素。\n"
#~ " -x, --hexdump 以十六进制转储形式显示各帧的前 16 字节。\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " 以十六进制转储形式显示各帧的所有字节。\n"
#~ " -z, --size 显示各元素的尺寸,包括头部尺寸。\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " 以 charset 指定的字符集输出消息\n"
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
#~ " 重定向(转储)所有消息至此文件。\n"
#~ " -h, --help 显示本帮助。\n"
#~ " -V, --version 显示版本信息。\n"
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
#~ msgstr "使用 %1%AC3 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
#~ msgstr "使用 AAC 音频输出模块。\n"
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
#~ msgstr "使用 AAC 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 AC3 分离器。\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "使用 AC3 输出模块 (FourCC: %1%)。\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
#~ msgstr "使用 AC3 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 AVC/h.264 ES 分离器。\n"
#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
#~ msgstr "使用 AVI 分离器。正在打开文件。这需要一些时间(取决于文件尺寸)。\n"
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
#~ msgstr "使用 CorePanorama 字幕读取器。\n"
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 DTS 分离器。\n"
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
#~ msgstr "使用 DTS 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 Dirac 分离器。\n"
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
#~ msgstr "使用 Dirac 视频输出模块。\n"
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 FLAC 分离器。\n"
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
#~ msgstr "使用 FLAC 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 IVF 分离器。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
#~ msgstr "使用 FLAC 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
#~ msgstr "使用 Kate 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
#~ msgstr "使用 Kate 字幕输出模块。\n"
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 MP2/MP3 分离器。\n"
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG ES 分离器。\n"
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG PS 分离器。\n"
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG 音频输出模块。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG-%1% 视频输出模块。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG-1/2 视频输出模块。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 10 (AVC) 视频输出模块。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 10 ES 视频输出模块。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 2 视频输出模块。\n"
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 Matroska 分离器。\n"
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 OGG/OGM 分离器。\n"
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
#~ msgstr "使用 PCM 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
#~ msgstr "使用 PGS 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 PGSSUP 分离器。\n"
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 Quicktime/MP4 分离器。\n"
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "使用 RealAudio 输出模块 (FourCC: %1%)。\n"
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 RealMedia 分离器。\n"
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
#~ msgstr "使用 SRT 字幕读取器。\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
#~ msgstr "使用 SSA/ASS 字幕输出模块。\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
#~ msgstr "使用 SSA/ASS 字幕读取器。\n"
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 TTA 分离器。\n"
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
#~ msgstr "使用 TTA 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
#~ msgstr "使用 Theora 视频输出模块。\n"
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
#~ msgstr "使用 TrueHD 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 TrueHD/MLP 分离器。\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
#~ msgstr "使用 TrueHD/MLP 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
#~ msgstr "使用 USF 字幕读取器。\n"
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 VC1 ES 分离器。\n"
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
#~ msgstr "使用 VC1 视频输出模块。\n"
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
#~ msgstr "使用 VP8 视频输出模块。\n"
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
#~ msgstr "使用 VobBtn 按钮读取器。\n"
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
#~ msgstr "使用 VobBtn 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
#~ msgstr "使用 VobSub 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
#~ msgstr "使用 VobSub 字幕输出模块 (语言: %1%)。\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
#~ msgstr "使用 VobSub 字幕读取器 (SUB 文件 '%1%')。\n"
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
#~ msgstr "使用 Vorbis 输出模块。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n"
#~ msgstr "使用 VP8 视频输出模块。\n"
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 WAV 分离器。\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
#~ msgstr "使用附带了纠错文件的 WAVPACK 分离器。\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
#~ msgstr "使用 WAVPACK 分离器。\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
#~ msgstr "使用 WAVPACK 输出模块。\n"
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "使用通用音频输出模块 (FourCC: %|1$.4s|)。\n"
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
#~ msgstr "对轨道 %1% 使用呈递输出模块。\n"
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
#~ msgstr "使用文本字幕输出模块。\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "使用视频输出模块 (FourCC: %1%)。\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "使用视频输出模块 (FourCC: %|1$.4s|)。\n"
#~ msgid "Using the video output module.\n"
#~ msgstr "使用视频输出模块。\n"
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
#~ msgstr "VC1 视频基本流"
#~ msgid "VobBtn buttons"
#~ msgstr "VobBtn 按钮"
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
#~ msgstr "WAVE (未压缩的 PCM)"
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
#~ msgstr "WAVPACK 无损音频"
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
#~ msgstr "警告: UID 为 %1% 的轨道多于一条。"
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
#~ msgstr "警告: 序号为 %1% 的轨道多于一条。"
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
#~ msgstr "写入为原始 FLAC 文件 (默认: 写为 OggFLAC 文件)。"
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
#~ msgstr "XML 解析器出错,于 '%2%' 的第 %1% 行: %3%。%4%%5%"
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
#~ msgstr "XML 解析器出错,于行 %1%: %2%。"
#~ msgid "You have not yet selected an output file."
#~ msgstr "您尚未选择任何输入文件。"
#~ msgid "You have not yet selected any input file and/or no tracks."
#~ msgstr "您尚未选择任何输入文件和/或未发现轨道。"
#~ msgid ""
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您尚未为轨道 %lld自文件 '%s'选择每秒帧数帧率。mkvmerge 无法自动确定此类文件每秒的帧数。因此您需要亲自在 '格式细节选项' 页设定此参数。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您不这样做mkvmerge 将假定帧率为 25 fps。\n"
#~ "\n"
#~ "是否继续?"
#~ msgid ""
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
#~ msgstr ""
#~ "您正在添加一条 AVC/h.264 基本流至输出文件。mkvmerge 无法自动确定此类文件每秒的帧数(帧率)。因此您需要亲自在 '格式细节选项' 页设定此参数。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您不这样做mkvmerge 将假定帧率为 25 fps。\n"
#~ "\n"
#~ "本消息只显示一次,除非您在 mmg 的 '设置' 页启用了警告提示。"
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
#~ msgstr "aac_reader: 不支持 ADIF 头文件。"
#~ msgid "aac_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "aac_reader: 无法打开文件。"
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "aac_reader: 开头 %1% 字节未发现有效的 AAC 包。\n"
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "ac3_reader: 无法读取 %1% 字节。"
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "ac3_reader: 开头 %1% 字节无有效的 AC3 包。\n"
#~ msgid "anaglyph"
#~ msgstr "色差"
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
#~ msgstr "嵌入在 OGG 中的音频/视频/文本字幕"
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "avc_es_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
#~ msgstr "avc_es_reader: 不该发生。"
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
#~ msgstr "avi_reader: 无法初始化 AVI 源。原因: %1%"
#~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
#~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size。不该发生。请提交错误报告。\n"
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() 未实现\n"
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "cet_index: '%1%' 未找到\n"
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "corepicture_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
#~ msgstr "corepicture_reader: 源非 CorePanorama 文件。"
#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: 遇到了无效的 UTF-8 序列。请联系 moritz@bunkus.org 并要求他实现一套更好的 UTF-8 解析器。"
#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dirac_es_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dts_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "dts_reader: 无法读取 %1% 字节。"
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "dts_reader: 开头 %1% 字节未发现有效的 DTS 包。\n"
#~ msgid "end-of-file"
#~ msgstr "文件尾"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置错误回调。\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置元数据回调。\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置读取回调。\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置写入回调。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "flac_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
#~ msgstr "flac_reader: 无法读取全部头部包。"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 无法设置档尾回调。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 无法设置错误回调。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 无法设置长度回调。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 无法设置元数据回调。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 无法设置读取回调。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 无法设置定位回调。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 无法设置通告回调。\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: 无法设置写入回调。\n"
#~ msgid "found_what == 0. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
#~ msgstr "found_what == 0。这不该发生。请提交错误报告。\n"
#~ msgid "general Matroska files"
#~ msgstr "常规 Matroska 文件"
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "ivf_reader: 无法打开文件。"
#~ msgid "locale.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
#~ msgstr "locale.cpp/from_utf8(): 无效的转换名号 %1% (数字: %2%)。\n"
#~ msgid "locale.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
#~ msgstr "locale.cpp/to_utf8(): 无效的转换名号 %1% (数字: %2%)。\n"
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
#~ msgstr "matroska_reader: 无法读取头部。"
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: 不能用!"
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
#~ msgstr "mkvextract: 未知模式!?\n"
#~ msgid "mkvmerge GUI v%s ('%s')"
#~ msgstr "mkvmerge GUI v%s ('%s')"
#~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
#~ msgstr "mkvmerge 编译时没有使用 zlib。因此不支持 QuickTime/MP4 文件中已压缩的头部。\n"
#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): 无效 UTF-8 字符。第一字节: 0x%|1$02x|"
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "mp3_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_es_reader: 无法打开文件。"
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: 无法打开文件。"
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: 无法打开文件。"
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ogm_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
#~ msgstr "ogm_reader: 源非有效的 OGG 媒体文件。"
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "pgssup_reader: 无法打开文件。"
#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
#~ msgstr "r_matroska: 簇不含簇时间码。文件已损坏。正在中断操作。\n"
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "real_reader: 无法读取源文件。"
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
#~ msgstr "real_reader: 源非有效的 RealMedia 文件。"
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "srt_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
#~ msgstr "srt_reader: 源非有效的 SRT 文件。"
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ssa_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
#~ msgstr "ssa_reader: 源非有效的 SSA/ASS 文件。"
#~ msgid "start_element: pdata->bin != NULL"
#~ msgstr "start_element: pdata->bin != NULL"
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "tet_index: '%1%' 未发现\n"
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "truehd_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "truehd_reader: 无法读取 %1% 字节。"
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "tta_reader: 无法打开文件。"
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "usf_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
#~ msgstr "usf_reader: 源非有效的 USF 文件。"
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vc1_es_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "vobbtn_reader: 无法打开文件。"
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vobsub_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
#~ msgstr "vobsub_reader: 无法打开 sub 文件"
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "wav_reader: 无法打开源文件。"
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
#~ msgstr "wav_reader: 未发现数据块。"
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
#~ msgstr "wav_reader: 未发现格式块。"
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
#~ msgstr "wav_reader: 源非有效的 WAVE 文件。"
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
#~ msgstr "wav_reader: 格式块不可读。"
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
#~ msgstr "wav_reader: 无法读取 WAVE 头。"
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "wavpack_reader: 无法打开文件。"
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
#~ msgstr "错误用法: 增量 < 0"
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
#~ msgstr "错误用法: 对 *空* 内存使用只读模式"
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
#~ msgstr "错误用法: 写入到只读内存"