mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/fr.po
2020-05-05 14:12:42 +02:00

5538 lines
436 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for the MKVToolNix package (man pages)
# Copyright (C) 2020 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
# This file is distributed under the same license as the MKVToolNix package.
#
# Translators:
# Alexiane Yvonet <ayvonet@talend.com>, 2016
# Arzach4, 2016-2017
# Ibrahim DERRAZ <ibrahim@derraz.fr>, 2017
# Nathan MALO <nathan.malo@gmail.com>, 2016
# tmtisfree <tmtisfree@free.fr>, 2016-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MKVToolNix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 12:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-04 07:49+0000\n"
"Last-Translator: tmtisfree <tmtisfree@free.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvextract.xml:5
msgid "mkvextract"
msgstr "mkvextract"
#. type: Content of the version entity
#: doc/man/mkvextract.xml:6
#: doc/man/mkvinfo.xml:6
#: doc/man/mkvmerge.xml:6
#: doc/man/mkvpropedit.xml:6
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:6
msgid "46.0.0"
msgstr "46.0.0"
#. type: Content of the date entity
#: doc/man/mkvextract.xml:7
#: doc/man/mkvinfo.xml:7
#: doc/man/mkvmerge.xml:7
#: doc/man/mkvpropedit.xml:7
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7
msgid "2020-05-01"
msgstr "01-05-2020"
#. type: Content of the mkvmerge entity
#: doc/man/mkvextract.xml:9
#: doc/man/mkvinfo.xml:9
#: doc/man/mkvmerge.xml:9
#: doc/man/mkvpropedit.xml:9
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:9
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the mkvinfo entity
#: doc/man/mkvextract.xml:10
#: doc/man/mkvinfo.xml:10
#: doc/man/mkvmerge.xml:10
#: doc/man/mkvpropedit.xml:10
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:10
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the mkvextract entity
#: doc/man/mkvextract.xml:11
#: doc/man/mkvinfo.xml:11
#: doc/man/mkvmerge.xml:11
#: doc/man/mkvpropedit.xml:11
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:11
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the mkvpropedit entity
#: doc/man/mkvextract.xml:12
#: doc/man/mkvinfo.xml:12
#: doc/man/mkvmerge.xml:12
#: doc/man/mkvpropedit.xml:12
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:12
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the mkvtoolnix-gui entity
#: doc/man/mkvextract.xml:13
#: doc/man/mkvinfo.xml:13
#: doc/man/mkvmerge.xml:13
#: doc/man/mkvpropedit.xml:13
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:13
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the matroska entity
#: doc/man/mkvextract.xml:15
#: doc/man/mkvinfo.xml:15
#: doc/man/mkvmerge.xml:15
#: doc/man/mkvpropedit.xml:15
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:15
msgid "<productname>Matroska</productname>"
msgstr "<productname>Matroska</productname>"
#. type: Content of the oggvorbis entity
#: doc/man/mkvextract.xml:16
#: doc/man/mkvinfo.xml:16
#: doc/man/mkvmerge.xml:16
#: doc/man/mkvpropedit.xml:16
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:16
msgid "<productname>OggVorbis</productname>"
msgstr "<productname>OggVorbis</productname>"
#. type: Content of the xml entity
#: doc/man/mkvextract.xml:17
#: doc/man/mkvinfo.xml:17
#: doc/man/mkvmerge.xml:17
#: doc/man/mkvpropedit.xml:17
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:17
msgid "<abbrev>XML</abbrev>"
msgstr "<abbrev>XML</abbrev>"
#. type: Attribute 'lang' of: <refentry>
#: doc/man/mkvextract.xml:21
#: doc/man/mkvinfo.xml:21
#: doc/man/mkvmerge.xml:21
#: doc/man/mkvpropedit.xml:21
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:21
msgid "en"
msgstr "fr"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:23
#: doc/man/mkvinfo.xml:23
#: doc/man/mkvmerge.xml:23
#: doc/man/mkvpropedit.xml:23
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:23
msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib>
#: doc/man/mkvextract.xml:27
#: doc/man/mkvinfo.xml:27
#: doc/man/mkvmerge.xml:27
#: doc/man/mkvpropedit.xml:27
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:27
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname>
#: doc/man/mkvextract.xml:28
#: doc/man/mkvinfo.xml:28
#: doc/man/mkvmerge.xml:28
#: doc/man/mkvpropedit.xml:28
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:28
msgid "Moritz"
msgstr "Moritz"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname>
#: doc/man/mkvextract.xml:29
#: doc/man/mkvinfo.xml:29
#: doc/man/mkvmerge.xml:29
#: doc/man/mkvpropedit.xml:29
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:29
msgid "Bunkus"
msgstr "Bunkus"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email>
#: doc/man/mkvextract.xml:30
#: doc/man/mkvinfo.xml:30
#: doc/man/mkvmerge.xml:30
#: doc/man/mkvpropedit.xml:30
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:30
msgid "moritz@bunkus.org"
msgstr "moritz@bunkus.org"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/man/mkvextract.xml:35
#: doc/man/mkvextract.xml:44
#: doc/man/mkvinfo.xml:35
#: doc/man/mkvinfo.xml:44
#: doc/man/mkvmerge.xml:35
#: doc/man/mkvmerge.xml:44
#: doc/man/mkvpropedit.xml:35
#: doc/man/mkvpropedit.xml:44
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:35
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:44
msgid "&product;"
msgstr "&product;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: doc/man/mkvextract.xml:36
#: doc/man/mkvinfo.xml:36
#: doc/man/mkvmerge.xml:36
#: doc/man/mkvpropedit.xml:36
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:36
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:37
#: doc/man/mkvinfo.xml:37
#: doc/man/mkvmerge.xml:37
#: doc/man/mkvpropedit.xml:37
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:37
msgid "&version;"
msgstr "&version;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:38
#: doc/man/mkvinfo.xml:38
#: doc/man/mkvmerge.xml:38
#: doc/man/mkvpropedit.xml:38
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:38
msgid "&date;"
msgstr "&date;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:39
#: doc/man/mkvinfo.xml:39
#: doc/man/mkvmerge.xml:39
#: doc/man/mkvpropedit.xml:39
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:39
msgid "MKVToolNix"
msgstr "MKVToolNix"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:40
#: doc/man/mkvinfo.xml:40
#: doc/man/mkvmerge.xml:40
#: doc/man/mkvpropedit.xml:40
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:40
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvextract.xml:45
msgid "extract tracks from &matroska; files into other files"
msgstr "extrait les pistes d'un fichier &matroska; vers d'autres fichiers"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:49
#: doc/man/mkvinfo.xml:49
#: doc/man/mkvmerge.xml:49
#: doc/man/mkvpropedit.xml:49
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:49
msgid "Synopsis"
msgstr "Résumé"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvextract.xml:51
msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>"
msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>"
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th>
#: doc/man/mkvextract.xml:64
#: doc/man/mkvinfo.xml:58
#: doc/man/mkvmerge.xml:65
#: doc/man/mkvpropedit.xml:59
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:63
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:129
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:66
msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument is the name of the source file which must be a &matroska; file."
msgstr "Ce logiciel extrait des parties spécifiques d'un fichier &matroska; vers d'autres formats utiles. Le premier argument est le nom du fichier source qui doit être un fichier &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:71
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file. Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass. Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
msgstr "Tous les autres arguments soit basculent vers un mode d'extraction particulier, soit modifient des options pour le mode en cours, soit spécifient quoi extraire vers quel fichier. Plusieurs modes peuvent être utilisés en invoquant mkvextract, ce qui permet d'extraire plusieurs choses en une seule passe. La plupart des options peuvent seulement être utilisées dans certains modes avec quelques options s'appliquant à tous les modes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:77
msgid "Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">timestamps</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>."
msgstr "Est actuellement prise en charge l'extraction des <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">pistes</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">balises</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">pièces jointes</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapitres</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">feuilles de montage CUE</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">horodatages</link> et <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">points de montage</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:84
msgid "Common options"
msgstr "Options communes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:87
msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section."
msgstr "Les options suivantes sont disponibles pour tous les modes et sont seulement décrites une seule fois dans cette section."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:92
msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:95
msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
msgstr "Définit le mode d'analyse à « complet ». Le mode par défaut n'analyse pas entièrement le fichier nais utilise les méta-éléments de recherche pour localiser les éléments requis d'un fichier source. Dans 99% des cas cela est suffisant. Mais pour les fichiers qui ne contiennent pas ces méta-éléments ou qui sont endommagés, l'utilisateur pourrait utiliser ce mode. L'analyse complète d'un fichier peut prendre plusieurs minutes tandis qu'une analyse rapide ne prend que quelques secondes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:104
#: doc/man/mkvinfo.xml:158
#: doc/man/mkvmerge.xml:2077
#: doc/man/mkvpropedit.xml:366
msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:107
#: doc/man/mkvinfo.xml:161
#: doc/man/mkvpropedit.xml:369
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale."
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé pour la conversion des chaînes fournies en ligne de commande. Par défaut, celui-ci correspond à celui donné par la « locale » du système."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:114
#: doc/man/mkvinfo.xml:168
#: doc/man/mkvmerge.xml:2090
#: doc/man/mkvpropedit.xml:376
msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:117
#: doc/man/mkvinfo.xml:171
#: doc/man/mkvmerge.xml:2093
#: doc/man/mkvpropedit.xml:379
msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale."
msgstr "Définit le jeu de caractères dans lequel les chaînes en sortie sont converties. Par défaut, celui-ci correspond à celui donné par la « locale » système."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:124
#: doc/man/mkvinfo.xml:178
#: doc/man/mkvmerge.xml:2100
#: doc/man/mkvpropedit.xml:386
msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:127
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
msgstr "Écrit tous les messages dans le fichier <parameter>file-name</parameter> plutôt que vers la console. Alors que cela peut être facilement fait avec la redirection de la sortie, il y a des cas pour lesquels cette option est nécessaire : quand le terminal réinterprète la sortie avant de l'écrire dans un fichier. Le jeu de caractères défini avec <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est honoré."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:136
#: doc/man/mkvmerge.xml:2111
msgid "<option>--flush-on-close</option>"
msgstr "<option>--flush-on-close</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:139
#: doc/man/mkvmerge.xml:2114
msgid "Tells the program to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing. This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers. The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting. See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
msgstr "Indique au programme d'envoyer toutes les données cachées en mémoire vers le support de stockage lors de la fermeture de fichiers ouverts en écriture. Ceci peut être utilisé pour éviter la perte de données lors de coupures de courant ou pour contourner certains problèmes du système d'exploitation ou de pilotes. L'inconvénient est que le multiplexage sera plus long du fait que mkvmerge devra attendre que toutes les données soient écrites sur le support de stockage avant de quitter. Voir les problèmes #2469 et #2480 sur le suivi des bogues de MKVToolNix pour des discussions approfondies sur les avantages et inconvénients."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:148
#: doc/man/mkvinfo.xml:190
#: doc/man/mkvmerge.xml:2123
#: doc/man/mkvpropedit.xml:398
msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:151
#: doc/man/mkvinfo.xml:193
#: doc/man/mkvmerge.xml:2126
#: doc/man/mkvpropedit.xml:401
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause the program to output a list of available translations."
msgstr "Force les traductions pour la langue <parameter>code</parameter> à utiliser (par ex. '<literal>fr_FR</literal>' pour les traductions françaises). Saisir '<literal>list</literal>' comme <parameter>code</parameter> obligera le logiciel à générer la liste des traductions disponibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:159
#: doc/man/mkvinfo.xml:201
#: doc/man/mkvmerge.xml:2134
#: doc/man/mkvpropedit.xml:409
msgid "<option>--abort-on-warnings</option>"
msgstr "<option>--abort-on-warnings</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:162
#: doc/man/mkvinfo.xml:204
#: doc/man/mkvmerge.xml:2137
#: doc/man/mkvpropedit.xml:412
msgid "Tells the program to abort after the first warning is emitted. The program's exit code will be 1."
msgstr "Demande au programme d'abandonner après le premier avertissement. Le code de fermeture sera égal à 1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:168
#: doc/man/mkvinfo.xml:210
#: doc/man/mkvmerge.xml:2177
#: doc/man/mkvpropedit.xml:418
msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
msgstr "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:171
#: doc/man/mkvinfo.xml:213
#: doc/man/mkvmerge.xml:2180
#: doc/man/mkvpropedit.xml:421
msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers."
msgstr "Activer le débogage pour une fonctionnalité spécifique. Cette option est utile uniquement pour les développeurs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:177
#: doc/man/mkvinfo.xml:219
#: doc/man/mkvmerge.xml:2186
#: doc/man/mkvpropedit.xml:427
msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>"
msgstr "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:180
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
msgstr "Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des fonctions disponibles peut être demandée avec <command>mkvextract --engage list</command>. Ces fonctionnalités ne devraient pas être utilisées en situations normales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:187
#: doc/man/mkvinfo.xml:229
#: doc/man/mkvmerge.xml:2196
#: doc/man/mkvpropedit.xml:437
msgid "<option>--gui-mode</option>"
msgstr "<option>--gui-mode</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:190
#: doc/man/mkvinfo.xml:232
#: doc/man/mkvmerge.xml:2199
#: doc/man/mkvpropedit.xml:440
msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English."
msgstr "Active l'interface graphique utilisateur. Dans ce mode, des lignes spécialement formatées peuvent être générées et informer une GUI de la situation. Ces messages suivent le format '<literal>#GUI#message</literal>'. Le message peut être suivi d'une paire clé/valeur comme '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Ni les messages ni les clés ne sont traduits, et sont toujours générés en anglais."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:199
#: doc/man/mkvinfo.xml:241
#: doc/man/mkvmerge.xml:83
#: doc/man/mkvpropedit.xml:449
msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:202
#: doc/man/mkvpropedit.xml:452
msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read."
msgstr "Mode verbeux qui affiche tous les éléments &matroska; importants à mesure qu'ils sont lus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:208
#: doc/man/mkvinfo.xml:251
#: doc/man/mkvmerge.xml:2238
#: doc/man/mkvpropedit.xml:458
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:115
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:211
#: doc/man/mkvinfo.xml:254
#: doc/man/mkvmerge.xml:2241
#: doc/man/mkvpropedit.xml:461
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:118
msgid "Show usage information and exit."
msgstr "Affiche les informations d'utilisation et quitte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:217
#: doc/man/mkvinfo.xml:260
#: doc/man/mkvmerge.xml:2247
#: doc/man/mkvpropedit.xml:467
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:124
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:220
#: doc/man/mkvinfo.xml:263
#: doc/man/mkvmerge.xml:2250
#: doc/man/mkvpropedit.xml:470
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:127
msgid "Show version information and exit."
msgstr "Affiche les informations de version et quitte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:226
#: doc/man/mkvinfo.xml:269
#: doc/man/mkvmerge.xml:2208
#: doc/man/mkvpropedit.xml:476
msgid "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>"
msgstr "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:229
#: doc/man/mkvinfo.xml:272
#: doc/man/mkvpropedit.xml:479
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. For a full explanation on the supported formats for such files see the section called \"Option files\" in the &mkvmerge; man page."
msgstr "Lit des arguments supplémentaires en ligne de commande depuis le fichier <parameter>options-file</parameter>. Pour une explication complète sur les formats pris en charge pour de tels fichiers, voir la section nommée « Fichiers d'options » sur la page man de &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:238
msgid "Track extraction mode"
msgstr "Mode d'extraction des pistes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:241
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:245
msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to."
msgstr "Les options de ligne de commande suivantes sont disponibles pour chaque piste en mode d'extraction de '<literal>tracks</literal>'. Elles doivent apparaître avant les spécifications de piste (voir ci-dessous) auxquelles elles devraient s'appliquer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:251
msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:254
msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8."
msgstr "Définit le jeu caractère pour en convertir la prochaine piste de texte de sous-titres. Seulement valide si l'ID de la nouvelle piste est une piste de texte de sous-titres. Par défaut UTF-8."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:261
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>"
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>niveau</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:264
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
msgstr "Conserve seulement les BlockAdditions jusqu'à ce niveau. Par défaut, tous les niveaux. Cette option affecte seulement certains types de codecs comme WAVPACK4."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:271
msgid "<option>--cuesheet</option>"
msgstr "<option>--cuesheet</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:274
msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it."
msgstr "Oblige &mkvextract; à extraire une feuille de montage <abbrev>CUE</abbrev> à partir des données de balises et des informations de chapitres pour la piste suivante dans le fichier dont le nom est le nom de piste cible terminé par « <literal>.cue</literal> »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:281
msgid "<option>--raw</option>"
msgstr "<option>--raw</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:284
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
msgstr "Extrait les données brutes dans un fichier sans conteneur de données. À la différence du drapeau <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link>, ce drapeau n'oblige pas les contenus de l'élément <classname>CodecPrivate</classname> à être écrits vers le fichier. Ce mode fonctionne avec tous les <classname>CodecIDs</classname>, même ceux que &mkvextract; ne prend pas en charge, mais les fichiers résultants pourraient ne pas être utilisables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:293
msgid "<option>--fullraw</option>"
msgstr "<option>--fullraw</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:296
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
msgstr "Extrait les données brutes dans un fichier sans conteneur de données. Les contenus de l'élément <classname>CodecPrivate</classname> seront écrits vers le fichier en premier si la piste contient un tel élément d'entête. Ce mode fonctionne avec tous les <classname>CodecIDs</classname>, même ceux que &mkvextract; ne prend pas en charge, mais les fichiers résultants pourraient ne pas être utilisables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:305
#: doc/man/mkvextract.xml:420
msgid "<parameter>TID:outname</parameter>"
msgstr "<parameter>TID:outname</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:308
msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
msgstr "Oblige l'extraction de la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> dans le fichier <parameter>outname</parameter> si une telle piste existe dans le fichier source. Cette option peut être donnée plusieurs fois. Les ID de pistes sont les mêmes que celles données par l'option <option>--identify</option> de &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:315
msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:"
msgstr "Chaque nom cible devrait n'être utilisé qu'une seule fois, à l'exception des pistes RealAudio et RealVideo. Si le même nom est utilisé pour différentes pistes, alors ces pistes seront enregistrées dans le même fichier. Exemple :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:319
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx"
msgstr "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:326
msgid "Attachments extraction mode"
msgstr "Mode d'extraction des pièces jointes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:329
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>"
msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:334
msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:337
msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
msgstr "Oblige l'extraction de la pièce jointe avec l'ID <parameter>AID</parameter> dans le fichier <parameter>outname</parameter> si une telle pièce jointe existe dans le fichier source. Si <parameter>outname</parameter> est laissé vide, alors le nom de la pièce jointe du fichier source &matroska; est utilisé. Cette option peut être donnée plusieurs fois. Les ID de pistes sont les mêmes que celles données par l'option <option>--identify</option>de &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:348
msgid "Chapters extraction mode"
msgstr "Mode d'extraction des chapitres"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:351
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:356
msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:359
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format."
msgstr "Exporte les informations de chapitres dans un format simple utilisé dans l'outil <abbrev>OGM</abbrev> (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). Dans ce mode quelques information doivent être mises de côté. Par défaut, les chapitres sont générés en format &xml;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:367
msgid "<option>--simple-language</option> <parameter>language</parameter>"
msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>langue</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:370
msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name. By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language."
msgstr "Si le format simple est activé, alors &mkvextract; sortira seulement une entrée unique pour chaque atome de chapitre rencontré même si un atome de chapitre contient plus d'un nom de chapitre. Par défaut &mkvextract; utilisera le premier nom de chapitre trouvé pour chaque atome quelque soit sa langue."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:375
msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name. The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code."
msgstr "Utiliser cette option permet à l'utilisateur de déterminer quels noms de chapitres sont sortis si les atomes contiennent plus d'un nom de chapitre. Le paramètre <parameter>language</parameter> doit être un code ISO 639-1 ou ISO 639-2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:383
msgid "The chapters are written to specified output file. By default the &xml; format understood by &mkvmerge; is used. If no chapters are found in the file, the output file is not created."
msgstr "Les chapitres sont écrits vers le fichier spécifié. Par défaut le format &xml; compris par &mkvmerge; est utilisé. Si aucun chapitre n'est trouvé dans le fichier, le fichier source n'est pas créé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:388
msgid "Tags extraction mode"
msgstr "Mode d'extraction des balises"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:391
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:395
msgid "The tags are written to specified output file in the &xml; format understood by &mkvmerge;. If no tags are found in the file, the output file is not created."
msgstr "Les balises sont écrites vers le fichier spécifié dans le format &xml; compris par &mkvmerge;. Si aucune balise n'est trouvée dans le fichier, le fichier source n'est pas créé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:400
msgid "Cue sheet extraction mode"
msgstr "Mode d'extraction de feuille de montage CUE"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:403
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>"
msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:407
msgid "The cue sheet is written to specified output file. If no chapters or tags are found in the file, the output file is not created."
msgstr "La feuille de montage est écrite vers le fichier spécifié. Si aucun chapitre ou balise n'est trouvé dans le fichier, le fichier source n'est pas créé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:412
msgid "Timestamp extraction mode"
msgstr "Mode d'extraction d'horodatage"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:415
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:423
msgid "Causes extraction of the timestamps for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
msgstr "Oblige l'extraction des horodatages pour la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> dans le fichier <parameter>outname</parameter>si une telle piste existe dans le fichier source. Cette option peut être donnée plusieurs fois. Les ID de pistes sont les mêmes que celles données par l'option --identify de &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:429
#: doc/man/mkvextract.xml:465
#: doc/man/mkvextract.xml:517
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:432
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt"
msgstr "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:439
msgid "Cues extraction mode"
msgstr "Mode d'extraction des feuilles de montage CUE"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:442
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:447
msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>"
msgstr "<parameter>TID:dest-filename</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:450
msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element."
msgstr "Oblige l'extraction des données de montage pour la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> dans le fichier <parameter>outname</parameter> si une telle piste existe dans le fichier source. Cette option peut être donnée plusieurs fois. Les ID de pistes sont les mêmes que celles données par l'option <option>--identify</option> de &mkvmerge; et ne sont pas les numéros contenus dans l'élément <classname>CueTrack</classname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:459
msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value."
msgstr "Le format de sortie est un simple format texte : une ligne par élément <classname>CuePoint</classname> avec des pairs <literal>key=value</literal>. Si un élément optionnel n'est pas présent dans un <classname>CuePoint</classname> (par ex. <classname>CueDuration</classname>), alors un tiret sera inscrit comme valeur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:468
#, no-wrap
msgid "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
msgstr "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:470
msgid "The possible keys are:"
msgstr "Les clés possibles sont :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:474
msgid "timestamp"
msgstr "horodatage"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:476
msgid "The cue point's timestamp with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set."
msgstr "L'horodatage du point de montage en précision nanoseconde. Le format est <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. Cet élément est toujours défini."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:481
msgid "duration"
msgstr "durée"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:483
msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
msgstr "La durée du point de montage en précision nanoseconde. Le format est <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:488
msgid "cluster_position"
msgstr "cluster_position"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:490
msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts."
msgstr "La position absolue en octets dans le fichier &matroska; où la grappe contenant l'élément référencé commence."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:493
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file."
msgstr "Dans un fichier &matroska; <classname>CueClusterPosition</classname> est relatif au décalage du début des données de l'élément. Toutefois, la valeur fournie par le mode d'extraction de données de montage de &mkvextract; contient déjà ce décalage et est un décalage absolu depuis le début du fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:501
msgid "relative_position"
msgstr "relative_position"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:503
msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts."
msgstr "La position relative en octets dans la grappe où l'élément <classname>BlockGroup</classname> ou <classname>SimpleBlock</classname> auquel le point de montage se réfère commence."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:507
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>."
msgstr "Dans un fichier &matroska; 1CueRelativePosition1 est relatif au décalage du début des données de la grappe. Toutefois, la valeur fournie par le mode d'extraction de données de montage de &mkvextract; est relative à l'ID de la grappe. La position absolue dans le fichier peut être calculée en ajoutant <literal>cluster_position</literal> et <literal>relative_position</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:520
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
msgstr "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:525
#: doc/man/mkvmerge.xml:2316
#: doc/man/mkvpropedit.xml:624
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:528
msgid "Extracting both chapters and tags in their respective &xml; formats at the same time:"
msgstr "Extraction de chapitres et balises dans leur formats &xml; respectifs en même temps :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:531
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml"
msgstr "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:534
msgid "Extracting a couple of tracks and their respective timestamps at the same time:"
msgstr "Extraction de quelques piste et leurs horodatages respectifs en même temps :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:537
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract \"Another Movie.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:main audio.aac\" \"2:director's comments.aac\" timestamps_v2 \"0:timestamps video.txt\" \"1:timestamps main audio.txt\" \"2:timestamps director's comments.txt\""
msgstr "$ mkvextract \"Un autre film.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:piste audio principale.aac\" \"2:commentaires du réalisateur.aac\" timestamps_v2 \"0:horodatages vidéo.txt\" \"1:horodatages piste audio principale.txt\" \"2:horodatages des commentaires du réalisateur.txt\""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:540
msgid "Extracting chapters in the Ogg/OGM format and re-encoding a text subtitle track to another character set:"
msgstr "Extraction de chapitres dans le format Ogg/OGM et réencodage d'unepiste de sous-titre texte dans un autre jeu de caractère :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:543
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract \"My Movie.mkv\" chapters --simple \"My Chapters.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:My Subtitles.srt\""
msgstr "$ mkvextract \"Mon film.mkv\" chapters --simple \"Mes chapitres.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:Mes sous-titres.srt\""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:547
#: doc/man/mkvinfo.xml:320
#: doc/man/mkvmerge.xml:2545
#: doc/man/mkvpropedit.xml:729
msgid "Text files and character set conversions"
msgstr "Fichiers texte et conversions de jeux de caractères"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:550
#: doc/man/mkvinfo.xml:323
#: doc/man/mkvpropedit.xml:732
msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page."
msgstr "Pour une discussion approfondie sur la gestion des conversions de jeux de caractères des outils de la suite MKVToolNix, de l'encodage source/cible, de l'encodage de la ligne de commande, de l'encodage de la console, merci de voir les sections respectives nommées pareillement des pages man de &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:556
msgid "Output file formats"
msgstr "Formats de fichier cible"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:559
msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:"
msgstr "La décision sur le format de sortie est basée sur le type de piste et non sur l'extension utilisée pour le nom de fichier cible. Les types de pistes suivantes sont prises en charge pour le moment :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:565
msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:568
msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field."
msgstr "Tous les fichiers <abbrev>AAC</abbrev> seront écrits dans un fichier <abbrev>AAC</abbrev> avec des entêtes <abbrev>ADTS</abbrev> avant chaque paquet. Les entêtes <abbrev>ADTS</abbrev> ne contiendront pas le champ emphase obsolète."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:575
msgid "A_AC3, A_EAC3"
msgstr "A_AC3, A_EAC3"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:578
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>AC-3</abbrev> files."
msgstr "Celles-ci seront extraites en fichiers bruts <abbrev>AC-3</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:584
msgid "A_ALAC"
msgstr "A_ALAC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:587
msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files."
msgstr "Les pistes <abbrev>ALAC</abbrev> sont écrites en fichiers <abbrev>CAF</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:593
msgid "A_DTS"
msgstr "A_DTS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:596
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>DTS</abbrev> files."
msgstr "Celles-ci seront extraites en fichiers bruts <abbrev>DTS</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:602
msgid "A_FLAC"
msgstr "A_FLAC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:605
msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files."
msgstr "Les pistes <abbrev>FLAC</abbrev> sont écrits en fichiers RAW <abbrev>FLAC</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:611
msgid "A_MPEG/L2"
msgstr "A_MPEG/L2"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:614
msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files."
msgstr "Les flux MPEG-1 Audio Layer II seront extraits vers des fichiers raw <abbrev>MP2</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:620
msgid "A_MPEG/L3"
msgstr "A_MPEG/L3"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:623
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> files."
msgstr "Celles-ci seront extraites en fichiers bruts <abbrev>MP3</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:629
msgid "A_OPUS"
msgstr "A_OPUS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:632
msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files."
msgstr "Les pistes <productname>Opus</productname> sont écrites en fichiers <productname>OggOpus</productname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:638
msgid "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG"
msgstr "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:641
msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file. Big-endian integer data will be converted to little-endian data in the process."
msgstr "Les données brutes <abbrev>PCM</abbrev> seront écrites en fichier <abbrev>WAV</abbrev>. Le données Big-endian entier seront converties en données little-endian ce faisant."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:647
msgid "A_REAL/*"
msgstr "A_REAL/*"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:650
msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
msgstr "Les pistes <productname>RealAudio</productname> sont écrites en fichiers <productname>RealMedia</productname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:656
msgid "A_TRUEHD, A_MLP"
msgstr "A_TRUEHD, A_MLP"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:659
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev> files."
msgstr "Celles-ci seront extraites en fichiers bruts <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:665
msgid "A_TTA1"
msgstr "A_TTA1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:668
msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timestamp precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>."
msgstr "Les pistes <productname>TrueAudio</productname> sont écrites en fichiers <abbrev>TTA</abbrev>. Merci de noter que du fait de la précision limitée de l'horodatage &matroska;, l'entête extraite du fichier sera différente pour ces deux champs : <varname>data_length</varname> (le nombre total d'échantillons du fichier) et <abbrev>CRC</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:676
msgid "A_VORBIS"
msgstr "A_VORBIS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:679
msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
msgstr "Vorbis audio va être écrit dans un fichier &oggvorbis; ."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:685
msgid "A_WAVPACK4"
msgstr "A_WAVPACK4"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:688
msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files."
msgstr "Les pistes <productname>WavPack</productname> sont écrites en fichiers <abbrev>WV</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:694
msgid "S_HDMV/PGS"
msgstr "S_HDMV/PGS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:697
msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files."
msgstr "Les sous-titres <abbrev>PGS</abbrev> seront écrits en fichiers <abbrev>SUP</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:703
msgid "S_HDMV/TEXTST"
msgstr "S_HDMV/TEXTST"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:706
msgid "<abbrev>TextST</abbrev> subtitles will be written as a special file format invented for &mkvmerge; and &mkvextract;."
msgstr "Les sous-titres <abbrev>TextST</abbrev> seront écrits en format de fichier spécial inventé pour &mkvmerge; et &mkvextract;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:712
msgid "S_KATE"
msgstr "S_KATE"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:715
msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container."
msgstr "Les flux <productname>Kate</productname> seront écrits en conteneur <productname>Ogg</productname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:721
msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS"
msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:724
msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
msgstr "Les sous-titres texte <abbrev>SSA</abbrev> et <abbrev>ASS</abbrev> seront respectivement écrits comme fichiers <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:731
msgid "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII"
msgstr "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:734
msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
msgstr "Les sous-titres texte simple seront écrits comme fichiers <abbrev>SRT</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:740
msgid "S_VOBSUB"
msgstr "S_VOBSUB"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:743
msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files."
msgstr "Les sous-titres texte <productname>VobSub</productname> seront écrits comme fichiers <abbrev>SUB</abbrev> avec les fichiers d'index respectifs, comme fichiers <abbrev>IDX</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:750
msgid "S_TEXT/USF"
msgstr "S_TEXT/USF"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:753
msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files."
msgstr "Les sous-titres texte <abbrev>USF</abbrev> seront écrits comme fichiers <abbrev>USF</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:759
msgid "S_TEXT/WEBVTT"
msgstr "S_TEXT/WEBVTT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:762
msgid "<abbrev>WebVTT</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>WebVTT</abbrev> files."
msgstr "Les sous-titres texte <abbrev>WebVTT</abbrev> seront écrits comme fichiers <abbrev>WebVTT</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:768
msgid "V_MPEG1, V_MPEG2"
msgstr "V_MPEG1, V_MPEG2"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:771
msgid "<abbrev>MPEG-1</abbrev> and <abbrev>MPEG-2</abbrev> video tracks will be written as <abbrev>MPEG</abbrev> elementary streams."
msgstr "Les pistes vidéo <abbrev>MPEG-1</abbrev> and <abbrev>MPEG-2</abbrev> seront écrites comme flux élémentaires <abbrev>MPEG</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:777
msgid "V_MPEG4/ISO/AVC"
msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:780
msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
msgstr "Les pistes vidéo<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> sont écrites comme flux élémentaires <abbrev>H.264</abbrev> qui peuvent être post-traités avec par ex. <productname>MP4Box</productname> du paquet <productname>GPAC</productname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:787
msgid "V_MPEG4/ISO/HEVC"
msgstr "V_MPEG4/ISO/HEVC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:790
msgid "<abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>HEVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.265</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
msgstr "Les pistes vidéo<abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>HEVC</abbrev> sont écrites comme flux élémentaires <abbrev>H.265</abbrev> qui peuvent être post-traités avec par ex. <productname>MP4Box</productname> du paquet <productname>GPAC</productname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:797
msgid "V_MS/VFW/FOURCC"
msgstr "V_MS/VFW/FOURCC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:800
msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files."
msgstr "Les pistes vidéo à <abbrev>FPS</abbrev> constant avec ce <classname>CodecID</classname> sont écrites en fichiers <abbrev>AVI</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:806
msgid "V_REAL/*"
msgstr "V_REAL/*"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:809
msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
msgstr "Les pistes <productname>RealVideo</productname> sont écrites en fichiers <productname>RealMedia</productname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:815
msgid "V_THEORA"
msgstr "V_THEORA"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:818
msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container"
msgstr "Les flux <productname>Theora</productname> seront écrites en conteneur <productname>Ogg</productname> "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:824
msgid "V_VP8, V_VP9"
msgstr "V_VP8, V_VP9"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:827
msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
msgstr "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> pistes sont écrites pour <abbrev>IVF</abbrev> fichiers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:833
#: doc/man/mkvmerge.xml:3006
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:836
msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags."
msgstr "Les balises sont converties en format &xml;. Ce format est le même que &mkvmerge; gère en lecture."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:842
#: doc/man/mkvmerge.xml:2809
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:845
msgid "Attachments are written to the output file as they are. No conversion whatsoever is done."
msgstr "Les pièces jointes sont écrites dans le fichier de sortie telles quelles. Aucune conversion n'est effectuée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:851
#: doc/man/mkvmerge.xml:2838
msgid "Chapters"
msgstr "Chapitres"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:854
msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format."
msgstr "Les chapitres sont convertis en format &xml;. Ce format est le même que &mkvmerge; gère pour lire les chapitres. Autrement une version dépouillée peut être produite dans le format simple <abbrev>OGM</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:861
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:864
msgid "Timestamps are first sorted and then output as a timestamp v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported."
msgstr "Les codes temporels sont d'abord triés puis produits en fichier conforme avec le format de code temporel v2 prêt à être envoyé à &mkvmerge;. L'extraction vers d'autres formats (v1, v3 et v4) n'est pas prise en charge."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:873
#: doc/man/mkvinfo.xml:329
#: doc/man/mkvmerge.xml:3289
#: doc/man/mkvpropedit.xml:698
msgid "Exit codes"
msgstr "Codes de fermeture"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:876
msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvextract; ferme avec l'un de ces 3 codes de fermeture :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:882
msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that extraction has completed successfully."
msgstr "<constant>0</constant> -- Ce code de sortie signifie que l'extraction s'est correctement terminée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:888
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
msgstr "<constant>1</constant> -- Dans ce cas &mkvpropedit; a émis au moins un avertissement, mais la modification a continué. Un avertissement est préfixé avec le texte '<literal>Avertissement :</literal>'. Selon le problème, les fichiers résultants pourront être OK ou pas. L'utilisateur est vivement conseillé de vérifier et l'avertissement et les fichiers résultants."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:896
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
msgstr "<constant>2</constant> -- Ce code de fermeture est utilisé lorsqu'une erreur survient. &mkvpropedit; abandonne juste après le message d'erreur. Les messages d'erreurs vont des arguments erronés en ligne de commande aux fichiers corrompus en passant par les erreurs en lecture/écriture."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:904
#: doc/man/mkvinfo.xml:359
#: doc/man/mkvmerge.xml:3320
#: doc/man/mkvpropedit.xml:738
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables d'environment"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:907
msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "&mkvmerge; utilise les variables par défaut qui déterminent la locale du système (par ex. <varname>LANG</varname> et la famille <varname>LC_*</varname>). Variables additionnelles :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:913
msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> et sa forme courte <varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:915
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:921
msgid "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> et sa forme courte <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:923
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option<link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:931
#: doc/man/mkvinfo.xml:386
#: doc/man/mkvmerge.xml:3347
#: doc/man/mkvpropedit.xml:765
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:135
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:933
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:938
#: doc/man/mkvinfo.xml:393
#: doc/man/mkvmerge.xml:3354
#: doc/man/mkvpropedit.xml:772
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:142
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:940
#: doc/man/mkvinfo.xml:395
#: doc/man/mkvmerge.xml:3356
#: doc/man/mkvpropedit.xml:774
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:144
msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">the MKVToolNix homepage</ulink>."
msgstr "La dernière version peut toujours être trouvée à <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">la page d'accueil de MKVToolNix</ulink>."
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvinfo.xml:5
msgid "mkvinfo"
msgstr "mkvinfo"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvinfo.xml:45
msgid "Print information about elements in &matroska; files"
msgstr "Affiche des informations au sujet des éléments dans les fichiers &matroska;"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvinfo.xml:51
msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:60
msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used."
msgstr "Ce logiciel liste tous les éléments contenus dans un &matroska;. La sortie peut être limitée à une liste de pistes dans le fichier incluant des informations sur les codecs utilisés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:66
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:69
msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. Additionally it doesn't show certain often occurring elements. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level and show all elements."
msgstr "Par défaut &mkvinfo; s'arrête quand il rencontre la première grappe. De plus il n'affichera pas certains éléments répétitifs. Avec cette option &mkvinfo; continuera l'exécution quelle que soit le niveau de verbosité et affichera tous les éléments."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:76
msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:79
msgid "Calculates and display the <function>Adler-32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only."
msgstr "Calcule et affiche la somme de contrôle <function>Adler-32</function> pour chaque trame. Seulement utile pour déboguer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:85
msgid "<option>-o</option>, <option>--continue</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--continue</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:88
msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level."
msgstr "Par défaut &mkvinfo; s'arrête quand il rencontre la première grappe. Avec cette option &mkvinfo; continuera l'exécution quelle que soit le niveau de verbosité."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:95
msgid "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:98
msgid "Show the positions of all elements in hexadecimal regardless of the verbosity level."
msgstr "Afficher les positions de tous les éléments en hexadécimal quelle que soit la verbosité."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:104
msgid "<option>-P</option>, <option>--positions</option>"
msgstr "<option>-P</option>, <option>--positions</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:107
msgid "Show the positions of all elements in decimal regardless of the verbosity level."
msgstr "Afficher les positions de tous les éléments en décimal quelle que soit la verbosité."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:113
msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:116
msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element."
msgstr "Affiche seulement un résumé succinct de ce que &mkvinfo; trouve, et pas chaque élément."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:122
msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:125
msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before."
msgstr "Affiche les statistiques de chaque piste en mode verbeux. Définit aussi la verbosité à 1 si elle était au niveau 0 avant."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:131
msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:134
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Affiche les 16 premiers octets de chaque trame en hexadécimal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:140
msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:143
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Affiche tous les octets de chaque trame en hexadécimal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:149
msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:152
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Affiche la taille de chaque élément y compris son entête."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:181
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
msgstr "Écrit tous les messages dans le fichier <parameter>file-name</parameter> plutôt que vers la console. Alors que cela peut être facilement fait avec la redirection de la sortie, il y a des cas pour lesquels cette option est nécessaire : quand le terminal réinterprète la sortie avant de l'écrire dans un fichier. Le jeu de caractères défini avec <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est honoré."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:222
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
msgstr "Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des fonctions disponibles peut être demandée avec <command>mkvinfo --engage list</command>. Ces fonctionnalités ne devraient pas être utilisées en situations normales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:244
msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level."
msgstr "Plus de verbosité. Voir la section sur <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">les niveaux de verbosité</link> pour une description des informations fournies par niveaux."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvinfo.xml:281
msgid "Verbosity levels"
msgstr "Niveaux de verbosité"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:284
msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file."
msgstr "L'option <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> peut être utilisée pour augmenter le niveau de verbosité de &mkvinfo; et imprimer plus d'informations sur le fichier actuel."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:289
msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information."
msgstr "Au niveau 0 &mkvinfo; imprimera seulement les entêtes de piste qu'il trouve et leurs types. &mkvinfo; quittera dès que les entêtes sont totalement analysées (techniquement dès que la première grappe est rencontrée). Dans ce niveau, les entrées de positionnement de tête et les entrées de montage ne sont pas affichées -- même si elles sont situées devant les informations de piste."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:295
msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well."
msgstr "Au niveau 1 &mkvinfo; imprimera aussi tous les éléments &matroska; rencontrés du fichier entier sauf les entrées de positionnement de tête et les entrées de montage. Si le mode résumé est activé, alors &mkvinfo; générera aussi la position de trame."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:300
msgid "The same effect can be achieved with the option <option>--continue</option>."
msgstr "Le même effet peut être obtenu avec l'option <option>--continue</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:304
msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at."
msgstr "Au niveau 2 &mkvinfo; imprimera aussi les entrées de positionnement de tête, les entrées de montage et la position du fichier à laquelle chaque élément &matroska; peut être trouvé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:309
msgid "The same effect can be achieved with the options <option>--all --positions</option>."
msgstr " Le même effet peut être obtenu avec les options <option>--all --positions</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:313
msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy."
msgstr "Au niveau 3 et + &mkvinfo; imprimera quelques informations non directement reliées à un élément &matroska;. Tous les autres éléments imprimeront des choses sur les éléments venant juste d'être trouvés. Le niveau 3 ajoute des métadonnées pour faciliter le débogage (lire : il est seulement prévu pour les développeurs). Toutes les lignes écrites au niveau 3 sont entourées de crochets pour faciliter leur filtrage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:332
msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvinfo; ferme avec l'un de ces trois codes de fermeture :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:338
msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the run has completed successfully."
msgstr "<constant>0</constant> -- Ce code de sortie signifie que l'exécution s'est correctement terminée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:344
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'."
msgstr "<constant>1</constant> -- Dans ce cas &mkvpropedit; a émis au moins un avertissement, mais l'exécution a continué. Un avertissement est préfixé avec le texte '<literal>Avertissement :</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:351
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
msgstr "<constant>2</constant> -- Ce code de fermeture est utilisé lorsqu'une erreur survient. &mkvpropedit; abandonne juste après le message d'erreur. Les messages d'erreurs vont des arguments erronés en ligne de commande aux fichiers défectueux en passant par les erreurs en lecture/écriture."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:362
msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "&mkvmerge; utilise les variables par défaut qui déterminent la « locale » du système (par ex. <varname>LANG</varname> et la famille <varname>LC_*</varname>). Variables additionnelles :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:368
msgid "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgstr "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> et sa forme courte <varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:370
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:376
msgid "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgstr "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> et sa forme courte <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:378
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:388
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvmerge.xml:5
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvmerge.xml:45
msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
msgstr "Fusionne les flux multimédia en un fichier &matroska;"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvmerge.xml:51
msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@options-file.json</arg>"
msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@options-file.json</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:67
msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
msgstr "Ce logiciel prend les entrées de plusieurs fichiers de médias et joint leurs flux (tous ou une sélection) dans un fichier &matroska; ; voir le <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">site Web &matroska;</ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:73
#: doc/man/mkvmerge.xml:2267
msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;Option order&quot;</link> if you're new to the program."
msgstr "L'ordre des options en ligne de commande est important. Les nouveaux utilisateurs devraient lire la section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;Ordre des options&quot;</link> ."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:79
msgid "Global options"
msgstr "Options globales"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:85
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Augmente la verbosité."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:90
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:92
msgid "Suppress status output."
msgstr "Supprime les messages d'état."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:97
msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:99
msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details."
msgstr "Écrit vers le fichier <parameter>file-name</parameter>. Si la scission est utilisée, alors ce paramètre est traité un peu différemment. Voir l'explication pour l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> pour les détails."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:105
msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:107
msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is &quot;webm&quot;. This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. The DocType header item is changed to &quot;webm&quot;."
msgstr "Crée un fichier conforme WebM. C'est aussi activé si l'extension du nom de fichier cible est &quot;webm&quot;. Ce mode impose plusieurs restrictions. Les seuls codecs permis sont VP8, VP9 pour la vidéo et les pistes audio Opus, Vorbis. L'élément d'entête DocType est modifié en &quot;webm&quot;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:113
msgid "For chapters and tags only a subset of elements are allowed. &mkvmerge; will automatically remove all elements not allowed by the specification."
msgstr "Pour les chapitres et les balises, seule une partie des éléments est permise. &mkvmerge; retirera automatiquement tous les éléments non permis par la spécification."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:120
msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
msgstr "<option>--title</option> <parameter>titre</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:122
msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name."
msgstr "Définit le titre général pour le fichier cible, par ex. le nom du film."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:127
msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:129
msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language."
msgstr "Définit le code langue par défaut qui sera utilisé pour les pistes pour lesquelles aucune langue n'est définie avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> et pour lesquelles le conteneur source ne fournit pas de langue."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:133
msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'."
msgstr "Le code langue par défaut pour « undefined » est « <literal>und</literal> »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:140
msgid "Segment info handling (global options)"
msgstr "Gestion des infos de segments (options globales)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:144
msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:147
msgid "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution."
msgstr "Lit les informations de segment depuis un fichier <abbrev>XML</abbrev>. Ce fichier peut contenir l'<abbrev>UID</abbrev> de famille de segment, l'<abbrev>UID</abbrev> de segment, les éléments d'<abbrev>UID</abbrev> suivants et précédents de segment. Un fichier d'exemple et un <abbrev>DTD</abbrev> sont inclus dans la distribution MKVToolNix."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:153
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details."
msgstr "Voir la section relative aux <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">fichiers XML d'infos de segments</link> ci-dessous pour les détails."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:159
msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:162
msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the &quot;0x&quot; prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Définit les UID de segment à utiliser. C'est une liste d'UID de segment de 128 bits séparés par une virgule et sous leur forme habituelle : nombres hexadécimaux avec ou sans le préfixe &quot;0x&quot;, avec ou sans espaces et d'exactement 32 chiffres."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:167
#: doc/man/mkvmerge.xml:894
#: doc/man/mkvmerge.xml:908
msgid "If SID starts with = then its rest is interpreted as the name of a Matroska file whose segment UID is read and used."
msgstr "Si le SID commence avec =, alors son reste est interprété comme le nom d'un fichier Matroska dont l'UID de segment est lu et utilisé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:171
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Chaque fichier créé contient un segment, et chaque segment a un UID de segment. Si plus d'UID de segment sont spécifiés que de segments sont créés, alors le surplus d'UID est ignoré. Si moins d'UID sont spécifiés que de segments sont créés, alors des UID aléatoires seront créés pour eux."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:181
msgid "Chapter and tag handling (global options)"
msgstr "Gestion des balises et des chapitres (options globales)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:185
#: doc/man/mkvmerge.xml:1333
msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:188
msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
msgstr "Définit le code langue ISO 639-2 qui est écrit pour chaque entrée de chapitre. « <literal>eng</literal> » par défaut. Voir la section à propos des <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapitres</link> ci-dessous pour les détails."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:193
msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files."
msgstr "Cette option peut être utilisée pour des fichiers de chapitres simples et pour des fichiers source qui contiennent des chapitres mais pas d'informations sur la langue des chapitres, par ex. les fichiers MP4 et OGM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:198
msgid "The language set with this option is also used when chapters are generated with the <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> option</link>."
msgstr "La langue définie avec cette option est aussi utilisée quand les chapitres sont générés avec <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> comme option</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:205
#: doc/man/mkvmerge.xml:1322
msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:208
msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé pour la conversion vers UTF-8 des simples fichiers de chapitres. Voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et des jeux de caractères</link> pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:214
msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details."
msgstr "Ce commutateur s'appliquera aussi aux chapitres qui sont copiés depuis certains types de conteneur, par ex. les fichiers Ogg/OGM et MP4. Voir la section sur les chapitres ci-dessous pour les détails."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:221
msgid "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
msgstr "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:224
msgid "Adjust the timestamps of the chapters in the following source file by <parameter>d</parameter> ms. Alternatively you can use the <option>--sync</option> option with the special track ID <constant>-2</constant> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">special track IDs</link>)."
msgstr "Ajuste les horodatages des chapitres dans les sources suivantes de <parameter>d</parameter> ms. Alternativement, il est possible d'utiliser l'option <option>--sync</option> avec l'ID de piste spécial <constant>-2</constant> (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">ID de pistes spéciaux</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:230
#: doc/man/mkvmerge.xml:1352
msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> : ajuste les horodatages de <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> pour corriger les dérives linéaires. <parameter>p</parameter> est par défaut 1 si omis. <parameter>o</parameter> et <parameter>p</parameter> peuvent être des nombre à virgules flottantes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:236
#: doc/man/mkvmerge.xml:1358
msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
msgstr "Par défaut : aucune correction manuelle de la sync. (ce qui est la même chose que <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> et <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:241
#: doc/man/mkvmerge.xml:1363
#: doc/man/mkvmerge.xml:1385
#: doc/man/mkvmerge.xml:1402
#: doc/man/mkvmerge.xml:1416
#: doc/man/mkvmerge.xml:1452
#: doc/man/mkvmerge.xml:1958
msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time."
msgstr "Cette options peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différentes ID de pistes à chaque fois."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:247
msgid "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>"
msgstr "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:250
msgid "&mkvmerge; can create chapters automatically. The following two modes are currently supported:"
msgstr "&mkvmerge; peut créer des chapitres automatiquement. Les deux modes suivants sont actuellement pris en charge :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:256
msgid "'<literal>when-appending</literal>' This mode creates one chapter at the start and one chapter whenever a file is appended."
msgstr "'<literal>when-appending</literal>' Ce mode crée un chapitre au début et un chapitre quand un fichier est ajouté."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:261
msgid "&mkvmerge; requires a video or an audio track to be present in order to be able to determine when a new file is appended. If one or more video tracks are muxed the first one is used. Otherwise the first audio track is used."
msgstr "&mkvmerge; nécessite une piste vidéo ou audio présente pour être en mesure de déterminer quand un nouveau fichier est ajouté. Si une piste vidéo ou plus sont mixées, la première est utilisée. Sinon la première piste audio est utilisée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:269
msgid "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' This mode creates one chapter at fixed intervals given by <parameter>time-spec</parameter>. The format is either the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> or a number followed by one of the units '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' or '<literal>us</literal>'."
msgstr "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' Ce mode crée un chapitre à intervalle fixe par <parameter>time-spec</parameter>. Le format est soit la forme <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> ou un nombre suivi par une des unités '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' ou '<literal>us</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:275
msgid "Example: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
msgstr "Example : <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:281
msgid "The names for the new chapters are controlled by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. The language is set with <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> which must occur before <option>--generate-chapters</option>."
msgstr "Les noms pour les nouveaux chapitres sont contrôlés par l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. La langue est définie avec <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> qui doit survenir avant <option>--generate-chapters</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:290
msgid "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>"
msgstr "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:293
msgid "This sets the name template for chapter names generated by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. If the option is not used then default '<literal>Chapter &lt;NUM:2&gt;</literal>' will be used."
msgstr "Ceci définit le motif de nom pour les noms de chapitres générés par l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. Si l'option n'est pas utilisée, alors la chaîne par défaut '<literal>Chapter &lt;NUM:2&gt;</literal>' sera utilisée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:299
msgid "There are several variables that can be used in the template that are replaced by their actual values when a chapter is generated. The string '<literal>&lt;NUM&gt;</literal>' will be replaced by the chapter number. The string '<literal>&lt;START&gt;</literal>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "Il existe plusieurs variables qui peuvent être utilisées dans le motif et qui sont remplacées par leurs valeus réelles quand un chapitre est généré. La chaîne '<literal>&lt;NUM&gt;</literal>' sera remplacée par le numéro de chapitre. La chaîne '<literal>&lt;START&gt;</literal>' sera remplacée par l'horodatage de début de chapitre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:305
msgid "The strings <literal>'&lt;FILE_NAME&gt;'</literal> and <literal>'&lt;FILE_NAME_WITH_EXT&gt;'</literal> are only filled when generating chapters for appended files. They will be replaced by the appended file's name wihtout respectively with its extension. Note that only the file's base name and extension are inserted, not its directory or drive components."
msgstr "Les chaînes <literal>'&lt;FILE_NAME&gt;'</literal> et <literal>'&lt;FILE_NAME_WITH_EXT&gt;'</literal> sont seulement remplies à la génération des chapitres pour les fichiers ajoutés. Elles seront remplacées par le nom du fichier ajouté avec et sans son extension, respectivement. Noter que seuls le nom de base du fichier et l'extension sont insérés, pas son dossier ou les lettres ou composants du lecteur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:311
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<literal>&lt;NUM:places&gt;</literal>', e.g. '<literal>&lt;NUM:3&gt;</literal>'. The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "Il est possible de spécifier un nombre minimal de chiffres pour les numéros de chapitres avec '<literal>&lt;NUM:places&gt;</literal>', par ex. '<literal>&lt;NUM:3&gt;</literal>'. Le numéro résultant sera préfixé de zéros si le nombre de chiffres est moindre que spécifié."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:316
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <literal>&lt;START:format&gt;</literal>. The format defaults to '<literal>%H:%M:%S</literal>' if none is given. Valid format codes are:"
msgstr "Il est possible de contrôler le format utilisé par l'horodatage de début avec <literal>&lt;START:format&gt;</literal>. Le format est par défaut '<literal>%H:%M:%S</literal>' si aucun n'est donné. Les codes de format valides sont :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:322
msgid "<literal>%h</literal> hours"
msgstr "<literal>%h</literal> heures"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:325
msgid "<literal>%H</literal> hours zero-padded to two places"
msgstr "<literal>%H</literal> heures à deux chiffres"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:328
msgid "<literal>%m</literal> minutes"
msgstr "<literal>%m</literal> minutes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:331
msgid "<literal>%M</literal> minutes zero-padded to two places"
msgstr "<literal>%M</literal> minutes à deux chiffres"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:334
msgid "<literal>%s</literal> seconds"
msgstr "<literal>%s</literal> secondes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:337
msgid "<literal>%S</literal> seconds zero-padded to two places"
msgstr "<literal>%S</literal> secondes à deux chiffres"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:340
msgid "<literal>%n</literal> nanoseconds with nine places"
msgstr "<literal>%n</literal> nanosecondes à neuf chiffres"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:343
msgid "<literal>%&lt;1-9&gt;n</literal> nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with <literal>%3n</literal>)"
msgstr "<literal>%&lt;1-9&gt;n</literal> nanosecondes avec jusqu'à 9 chiffres (par ex. 3 chiffres avec <literal>%3n</literal>)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:350
msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:353
msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set."
msgstr "&mkvmerge; prend en charge la lecture des feuilles de montage <abbrev>CUE</abbrev> pour les fichiers audio comme source de chapitres. Les feuilles de montage <abbrev>CUE</abbrev> contiennent habituellement les entrées <varname>PERFORMER</varname> et <varname>TITLE</varname> pour chaque entrée d'index. &mkvmerge; utilise ces deux chaînes pour construire le nom de chapitre. Avec cette option, le format utilisé pour ce nom peut être défini."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:359
msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)."
msgstr "Si cette option n'est pas donnée, alors &mkvmerge; utilise par défaut le format '<code>%p - %t</code>' (l'artiste, suivi par une espace, un tiret, une autre espace et le titre)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:364
msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
msgstr "Si le format est donnée, alors tout excepté les métacaractères suivants est copié tel quel, et les métacaractères sont remplacés comme ceci :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:370
msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string,"
msgstr "<parameter>%p</parameter> est remplacé par la chaîne du <varname>PERFORMER</varname> de l'entrée actuelle,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:373
msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string,"
msgstr "<parameter>%t</parameter> st remplacé par la chaîne du <varname>TITLE</varname> de l'entrée actuelle,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:376
msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and"
msgstr "<parameter>%n</parameter> est remplacé par le numéro de la piste actuelle et"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:379
msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is &lt; 10."
msgstr "<parameter>%N</parameter> est remplacé par le numéro de la piste actuelle précédé de 0 si &lt; à 10."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:387
msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:390
msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
msgstr "Lit les informations de chapitres depuis le fichier <parameter>file-name</parameter>. Voir la section sur les <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapitres</link> ci-dessous pour les détails."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:397
msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:400
msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
msgstr "Lit les balises globales depuis le fichier <parameter>file-name</parameter>. Voir la section sur les <link linkend=\"mkvmerge.tags\">balises</link> ci-dessous pour les détails."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:409
msgid "General output control (advanced global options)"
msgstr "Contrôle général en sortie (options globales avancées)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:413
msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:416
msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created."
msgstr "Cette option modifie l'ordre dans lequel les pistes d'un fichier source sont créées. L'argument est une liste de paires d'ID séparées par virgule. Chaque paire contient en premier l'ID fichier (<parameter>FID1</parameter>) qui est simplement le numéro du fichier sur la ligne de commande et commençant à 0. Le second est l'ID de piste (<parameter>TID1</parameter>) de ce fichier. Si quelques ID de pistes sont omises, alors ces pistes sont créées après que celles données par cette option ont été créées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:425
msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:428
msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'."
msgstr "Limite le nombre de blocs de données ou la durée des données dans chaque grappe. Le paramètre <parameter>spec</parameter> peut soit être un nombre <parameter>n</parameter> sans unité soit un nombre <parameter>d</parameter> suivi de '<literal>ms</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:433
msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535."
msgstr "Si aucune unité n'est utilisée, alors &mkvmerge; placera au plus <parameter>n</parameter> blocs de données dans chaque grappe. Le nombre maximal de blocs est 65535."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:438
msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
msgstr "Si le nombre <parameter>d</parameter> est suivi de '<literal>ms</literal>', alors &mkvmerge; placera au plus <parameter>d</parameter> millisecondes de données dans chaque grappe. Le minimum pour <parameter>d</parameter> est '<literal>100 ms</literal>', et le maximum est '<literal>32000 ms</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:444
msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster."
msgstr "Par défaut &mkvmerge; place au plus 65535 blocs et 5000 ms de données par grappe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:448
msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Les programmes essayant de trouver une certaine trame ne pourront effectuer qu'un positionnement sur une grappe (cluster), après quoi ils devront lire la grappe entière. Donc la création de grappes plus grandes pourrait conduire à un positionnement lent ou imprécis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:455
msgid "<option>--no-cues</option>"
msgstr "<option>--no-cues</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:458
msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file."
msgstr "Indique à &mkvmerge; de ne pas créer et écrire de données de montage qui peuvent être comparée à un index dans un AVI. Les fichiers &matroska; peuvent être lus sans données de montage, mais le positionnement sera probablement imprécis et plus lent. À utiliser seulement en cas de contrainte forte d'espace ou pour test.. Voir aussi l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> qui peut être spécifiée pour chaque fichier source."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:467
msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:470
msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
msgstr "Indique à &mkvmerge; de créer un élément de méta-positionnement à la fin du fichier contenant toutes les grappes. Voir aussi la section sur <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">la disposition des fichiers &matroska;</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:477
msgid "<option>--no-date</option>"
msgstr "<option>--no-date</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:480
msgid "By default &mkvmerge; sets the \"date\" segment information field to the time &amp; date when multiplexing started. With this option that field is not written at all."
msgstr "Par défaut &mkvmerge; défini le champ d'information de segment « date » à la date et heure courante quand le multiplexage débute. Avec cette option ce champ n'est pas du tout écrit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:487
msgid "<option>--disable-lacing</option>"
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:490
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use."
msgstr "Désactive l'enlacement de toutes les pistes. Ceci va augmenter la taille du fichier, particulièrement s'il y a beaucoup de pistes audio. Cette option n'est pas destinée à être utilisée régulièrement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:497
msgid "<option>--enable-durations</option>"
msgstr "<option>--enable-durations</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:500
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Écrit les durées pour tous les blocs. Ceci va augmenter la taille du fichier, et n'offre pour le moment aucun avantage pour les lecteurs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:506
msgid "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
msgstr "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:509
msgid "Normally &mkvmerge; will write certain tags with statistics for each track. If such tags are already present then they will be overwritten. The tags are <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> and <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
msgstr "Normalement &mkvmerge; écrira certaines balises avec des statistiques pour chaque piste. Si de telles balises sont déjà présentes, alors elles seront écrasées. Les balises sont <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> et <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:515
msgid "Enabling this option prevents &mkvmerge; from writing those tags and from touching any existing tags with same names."
msgstr "Activer cette option empêchera &mkvmerge; d'écrire ces balises et de modifier toutes les balises existantes avec les mêmes noms."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:521
msgid "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
msgstr "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:524
msgid "Forces the timestamp scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>."
msgstr "Force le facteur d'échelle de l'horodatage à <parameter>factor</parameter>. Les valeurs valides sont dans l'intervalle <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> ou la valeur spéciale <constant>-1</constant>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:529
msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Normalement &mkvmerge; utilisera une valeur de <constant>1000000</constant>, ce qui signifie que les horodatages et les durées auront une précision de 1 ms. Pour les fichiers qui ne contiennent pas de piste vidéo mais au moins une piste audio, &mkvmerge; choisira automatiquement un facteur d'échelle de code temporel de façon à ce que les horodatages et les durées aient une précision de un échantillon audio. Cela permet un positionnement et une extraction précise au prix de calculs plus importants."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:536
msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Si la valeur spéciale <constant>-1</constant> est utilisée, alors &mkvmerge; utilisera la précision des échantillons même si une piste vidéo est présente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:544
msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)"
msgstr "Scission, liage, ajout et concaténation de fichiers (plus d'options globales)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:548
msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
msgstr "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:552
msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified."
msgstr "Découpe le fichier cible après une taille ou une durée donnée. Merci de noter que les pistes peuvent être seulement coupées après une trame clé. Le point de coupe peut donc être un peu décalé par rapport à ce que l'utilisateur a spécifié."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:557
msgid "At the moment &mkvmerge; supports four different modes."
msgstr "Pour le moment &mkvmerge; prend en charge quatre modes différents."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:563
msgid "Splitting by size."
msgstr "Scission par taille."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:567
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:571
msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
msgstr "Exemples : <code>--split size:700m</code> ou <code>--split 150000000</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:575
msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started."
msgstr "Le paramètre <parameter>d</parameter> peut se terminer avec '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' ou '<literal>g</literal>' pour indiquer que la taille est en ko, Mo ou Go, respectivement. Sinon une taille en octets est supposée. Après que le fichier cible actuel a atteint cette limite de taille, un nouveau est démarré."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:581
msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
msgstr "Le préfixe '<literal>size:</literal>' peut être omis pour des raisons de compatibilité."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:587
msgid "Splitting after a duration."
msgstr "Scission après une durée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:591
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:595
msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>"
msgstr "Exemples : <code>--split duration:00:60:00.000</code> ou <code>--split 3600s</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:599
msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started."
msgstr "Le paramètre doit soit avoir la forme <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> pour spécifié la durée en précision à la nanoseconde soit être un chiffre <parameter>d</parameter> suivi de la lettre '<literal>s</literal>' pour une durée en secondes. <parameter>HH</parameter> est le nombre d'heures, <parameter>MM</parameter> le nombre de minutes, <parameter>SS</parameter> le nombre de secondes et <parameter>nnnnnnnnn</parameter> le nombre de nanosecondes. Les nombres d'heures et de nanosecondes peuvent être omis tous les deux. Il peut y avoir jusqu'à neuf chiffres de décimales. Après que la durée du contenu de la cible actuelle a atteint cette limite, un nouveau fichier cible est démarré."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:608
msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
msgstr "Le préfixe '<literal>duration:</literal>' peut être omis pour des raisons de compatibilité."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:614
msgid "Splitting after specific timestamps."
msgstr "Scission après des horodatages spécifiques."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:618
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:622
msgid "Example: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
msgstr "Exemple : <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:626
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timestamps is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timestamp a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
msgstr "Les paramètres <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. doivent tous avoir le même format que ceux utilisés pour la durée (voir ci-dessus). La liste des horodatages est séparée par des virgules. Après que le flux source a atteint le code temporel du point de scission, un nouveau fichier est créé. Alors le point de scission suivant dans cette liste est utilisé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:632
msgid "The '<literal>timestamps:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr "Le préfixe '<literal>timestamps:</literal>' ne doit pas être omis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:638
msgid "Keeping specific parts by specifying timestamp ranges while discarding others."
msgstr "Conservation de parties spécifiques en spécifiant des intervalles d'horodatage tout en en rejetant d'autres."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:642
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:648
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:649
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:650
msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:646
#: doc/man/mkvmerge.xml:714
msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
msgstr "Exemples : <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:655
msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timestamps while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timestamp in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timestamp)."
msgstr "Le mode <literal>parts</literal> indique à &mkvmerge; de conserver certaines plages d'horodatages et d'en rejeter d'autres. Les plages à conserver doivent être listées après le mot clé <literal>parts:</literal> et être séparées par des virgules. Une plage elle-même consiste en un horodatage de début et de fin dans le même format que les autres variations de <parameter>--split</parameter> acceptent (par ex. <literal>00:01:20</literal> et <literal>80s</literal> réfère au même horodatage)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:662
msgid "If a start timestamp is left out then it defaults to the previous range's end timestamp. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
msgstr "Si un horodatage de début est omis, alors il sera par défaut défini selon l'horodatage de fin de la plage précédente. En l'absence, il sera par défaut défini au début du fichier (voir exemple 3)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:667
msgid "If an end timestamp is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
msgstr "Si un horodatage de fin est omis, alors il sera par défaut défini à la fin des fichiers sources, ce qui indique simplement à &mkvmerge; de conserver le reste (voir exemple 3)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:672
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timestamp with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
msgstr "Normalement chaque plage sera écrite dans un nouveau fichier. Ceci peut être modifié de telle manière que des plages consécutives puissent être écrites vers le même fichier. Pour cela, l'utilisateur doit préfixer l'horodatage de début avec un <literal>+</literal>. Ceci indique à &mkvmerge; de ne pas créer de nouveau fichier et plutôt d'ajouter la plage au même fichier vers lequel la plage précédente a été écrite. Les horodatages seront ajustés pour qu'il n'y ait pas de blanc dans le fichier cible même s'il y avait un blanc entre les deux plages dans le fichier source."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:679
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
msgstr "Dans l'exemple 1 &mkvmerge; va créer deux fichiers. Le premier contiendra le contenu débutant à <literal>00:01:20</literal> jusqu'à <literal>00:02:45</literal>. Le second contiendra le contenu débutant à <literal>00:05:50</literal> jusqu'à <literal>00:10:30</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:685
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
msgstr "Dans l'exemple 2 &mkvmerge; va créer un seul fichier. Celui-ci contiendra et le contenu débutant à <literal>00:01:20</literal> jusqu'à <literal>00:02:45</literal> et le contenu débutant à <literal>00:05:50</literal> jusqu'à <literal>00:10:30</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:690
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files."
msgstr "Dans l'exemple 3 &mkvmerge; va créer deux fichiers. Le premier contiendra le contenu depuis le début des fichiers sources jusqu'à <literal>00:02:45</literal>. Le second contiendra le contenu débutant à <literal>00:05:50</literal> jusqu'à la fin des fichiers sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:697
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timestamp is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
msgstr "Note : &mkvmerge; prend seulement des décisions de scission aux positions des trames clés. Ceci s'applique au début et à la fin de chaque plage. Donc même si un horodatage de fin se situe entre deux trames clés, &mkvmerge; continuera d'extraire les trames jusqu'à la trame clé suivante exclue."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:706
msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others."
msgstr "Conservation de parties spécifiques en spécifiant des intervalles de trames/champs tout en en rejetant d'autres."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:710
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:716
msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:717
msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:718
msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:723
msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1."
msgstr "Le mode <literal>parts-frames</literal> indique à &mkvmerge; de conserver certaines plages de numéros de trame/champ tout en en rejetant d'autres. Les plages à conserver doivent être listées près le mot clé <literal>parts-frames:</literal> et être séparées par des virgules. Une plage elle-même consite en un numéro de trame/champ de début et de fin. La numérotation débute à 1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:729
msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
msgstr "Si un numéro de début est omis, alors il est défini par défaut au numéro de fin de la plage précédente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:734
msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
msgstr "Si un numéro de fin est omis, alors il sera par défaut défini à la fin des fichiers sources, ce qui indique simplement à &mkvmerge; de conserver le reste (voir l'exemple 3)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:739
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
msgstr "Normalement chaque plage sera écrite dans un nouveau fichier. Ceci peut être modifié de telle manière que des plages consécutive soient écrites dans le même fichier. Pour cela, l'utilisateur doit préfixer le numéro de début avec un <literal>+</literal>. Ceci indique à &mkvmerge; de ne pas créer un nouveau fichier mais d'ajouter la plage au même fichier dans lequel la plage précédente a été écrite. Les horodatages seront ajustés de telle manière qu'il n'y ait pas de blanc dans le fichier cible même s'il y en avait un dans les deux plages du fichier source."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:747
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
msgstr "Note : &mkvmerge; prend seulement des décisions de scission aux positions de trames clés. Ceci s'applique au début et à la fin de chaque plage. Donc même si un numéro de trame/champ se situe entre deux trames clés, &mkvmerge; continuera de générer les trames jusqu'à la prochaine trame clé exclue."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:754
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>."
msgstr "Dans l'exemple 1, &mkvmerge; va créer deux fichiers. Le premier contiendra le contenu depuis la première trame clé à ou après <literal>137</literal> jusqu'à la première trame clé à ou après <literal>258</literal> exclue. Le second contiendra le contenu débutant à <literal>548</literal> jusqu'à <literal>1211</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:760
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>."
msgstr "Dans l'exemple 2, &mkvmerge; va créer seulement un fichier. Ce fichier contiendra les contenus débutant à <literal>733</literal> jusqu'à <literal>912</literal> et débutant à <literal>1592</literal> jusqu'à <literal>2730</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:765
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files."
msgstr "Dans l'exemple 3, &mkvmerge; va créer deux fichiers. Le premier contiendra le contenu depuis le début des fichiers sources jusqu'à <literal>430</literal>. Le second contiendra le contenu débutant à <literal>2512</literal> jusqu'à la fin des fichiers sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:771
#: doc/man/mkvmerge.xml:808
msgid "This mode considers only the first video track that is output. If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Ce mode considère seulement la première piste vidéo qui est générée. Si aucune piste vidéo n'est générée, aucune scission n'est opérée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:776
#: doc/man/mkvmerge.xml:813
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point."
msgstr "Les nombres donnés avec cet argument sont interprétés selon le nombre de blocs &matroska; en sortie. Un unique bloc &matroska; contient soit une trame complète (contenu progressif) soit un unique champ (contenu entrelacé). mkvmerge ne distingue pas entre les deux et compte simplement le nombre de blocs. Par exemple : si on veut scinder après la 25ème trame complète avec du contenu entrelacé, on devrait utiliser <literal>50</literal> (deux champs par trame complète) comme point de scission."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:786
msgid "Splitting after specific frames/fields."
msgstr "Scission après des trames/champs spécifiques."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:790
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:794
msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>"
msgstr "Exemple : <code>--split frames:120,237,891</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:798
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of frame/field numbers is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
msgstr "Les paramètres <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. doivent tous être des entiers positifs. La numérotation débute à 1. La liste des numéros de trame/champ est séparée par des virgules. Après que le flux source a atteint le numéro actuel de trame/champ du point de scission, un nouveau fichier est créé. Ensuite le point de scission suivant donné par cette liste est utilisé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:804
msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr "Le préfixe '<literal>frames:</literal>' ne doit pas être omis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:823
msgid "Splitting before specific chapters."
msgstr "Scission avant des chapitres spécifiques."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:827
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> ou <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:832
msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>"
msgstr "Exemple : <code>--split chapters:5,8</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:836
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of chapter numbers is separated by commas. Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed. A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Les paramètres <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. doivent tous être des entiers positifs. La numérotation débute à 1. La liste des numéros de chapitres est séparée par des virgules. La scission sera opérée juste avant la première trame clé dont l'horodatage est égal ou supérieur à l'horodatage de début pour les chapitres dont les numéros sont listés. Un chapitre débutant à 0 s n'est jamais pris en compte pour la scission et est ignoré."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:843
msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually."
msgstr "Le mot clé <literal>all</literal> peut être utilisé plutôt que de lister tous les numéros de chapitres manuellement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:847
msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr "Le préfixe '<literal>chapters:</literal>' ne doit pas être omis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:852
msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'. However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Le format &matroska; prend en charge une profondeur arbitraire de structures de chapitres appelées « entrées d'édition » et « atomes de chapitre ». Toutefois, ce mode considère uniquement le niveau le plus élevé des chapitres parmi toutes les entrées d'édition."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:860
msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name."
msgstr "Pour ce mode de scission, le nom de fichier cible est traité différemment qu'en opération normale. Il peut contenir un <function>printf</function> comme l'expression '<code>%d</code>' et inclure une largeur de champ optionnelle, par ex. '<code>%02d</code>'. Si c'est le cas, alors le numéro de fichier actuel sera formaté de manière appropriée et inséré à ce point dans le nom de fichier. S'il n'y a pas un tel motif, alors un motif de '<code>-%03d</code>' est supposé juste avant l'extension de du fichier : '<code>-o output.mkv</code>' résulterait en '<code>output-001.mkv</code>' et ainsi de suite. S'il n'y a pas d'extension, alors '<code>-%03d</code>' sera ajouté au nom."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:869
msgid "Another possible pattern is '<code>%c</code>' which will be replaced by the name of the first chapter in the file. Note that when '<code>%c</code>' is present, the pattern '<code>-%03d</code>' will not be added automatically."
msgstr "Un autre motif possible est '<code>%c</code>' ; il sera remplacé par le nom du premier chapitre du fichier. Noter que quand '<code>%c</code>' est présent, le motif '<code>-%03d</code>' ne sera pas ajouté automatiquement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:876
msgid "<option>--link</option>"
msgstr "<option>--link</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:879
msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
msgstr "Lie les fichiers avec un autre lors de la scission du fichier cible. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> ci-dessous pour les détails."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:886
msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:889
msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
msgstr "Lie le premier fichier cible au segment avec l'UID de segment UID donné par le paramètre<parameter>segment-UID</parameter>. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> ci-dessous pour les détails."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:900
msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:903
msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
msgstr "Lie le dernier fichier cible au segment avec l'UID de segment UID donné par le paramètre<parameter>segment-UID</parameter>. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> ci-dessous pour les détails."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:914
msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:917
msgid "Determines how timestamps are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'."
msgstr "Détermine comment les horodatages sont calculés quand des fichiers sont ajoutés. Le paramètre <parameter>mode</parameter> peut avoir deux valeurs : '<literal>file</literal>' qui est aussi la valeur par défaut et '<literal>track</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:922
msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timestamps for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timestamp encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timestamp was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timestamp of '<literal>track1_1</literal>'."
msgstr "Quand &mkvmerge; ajoute une piste (appelée '<literal>track2_1</literal>' à partir de maintenant) depuis un second fichier (appelé '<literal>file2</literal>') à une piste (appelée '<literal>track1_1</literal>') depuis le premier fichier (appelé '<literal>file1</literal>'), alors il doit décaler tous les horodatages pour '<literal>track2_1</literal>' d'un certain montant. Pour le mode '<literal>file</literal>' ce montant est le plus haut horodatage rencontré dans '<literal>file1</literal>' même si cet horodatage provenait d'une piste différente que '<literal>track1_1</literal>'. En mode piste le décalage est le plus haut horodatage de '<literal>track1_1</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:930
msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
msgstr "Malheureusement &mkvmerge; ne peut pas détecter quel mode utiliser de manière fiable. Par conséquent, le mode par défaut est '<literal>file</literal>'. Le mode '<literal>file</literal>' fonctionne habituellement mieux pour les fichiers ayant été créés indépendamment ; par ex. en ajoutant des fichiers <abbrev>AVI</abbrev> ou <abbrev>MP4</abbrev>. Le mode '<literal>track</literal>' est susceptible de mieux fonctionner pour les sources qui sont essentiellement juste des parties d'un gros fichier, par ex. pour les fichiers <abbrev>VOB</abbrev> et <abbrev>EVO</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:937
msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is."
msgstr "Les pistes de sous-titres sont toujours traitées comme si le mode '<literal>file</literal>' était actif même si c'est le mode '<literal>track</literal>' qui est actif."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:944
msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:947
msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to."
msgstr "Cette option contrôle à quelle piste une autre piste est ajoutée. Chaque spéc. contient quatre ID : un ID de fichier, un ID de piste, un second ID de fichier, et un second ID de piste. La première paire, « ID de fichier source » et « ID de piste source », identifie la piste qui sera ajoutée. La seconde paire, « ID de fichier destination » et « ID de piste destination », identifie la piste à laquelle la première est ajoutée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:953
msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
msgstr "Si cette option a été omise, alors un mappage standard est utilisé. Ce mappage standard ajoute chaque piste du fichier actuel à une piste du fichier précédent avec le même ID de piste. Cela rend l'ajout plus facile, si un film a été scindé en deux parties et que les deux fichiers ont le même nombre de pistes et d'ID de pistes, avec la commande <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:961
msgid "<option>+</option>"
msgstr "<option>+</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:964
msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
msgstr "Un unique « + » oblige le fichier suivant à être joint plutôt qu'ajouté. Le « + » peut aussi être placé devant le nom du fichier suivant. Les deux commandes suivantes sont donc équivalentes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:968
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o complet.mkv fichier1.mkv + fichier2.mkv\n"
"$ mkvmerge -o complet.mkv fichier1.mkv +fichier2.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:974
msgid "<option>[</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>]</option>"
msgstr "<option>[</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>]</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:977
msgid "If multiple file names are contained in a pair of square brackets then the second and all following files will be appended to the first file named within the brackets."
msgstr "Si plusieurs noms de fichiers sont contenus dans une paire de crochets, alors le second fichier et tous les suivants seront joints au premier nom de fichier entre les crochets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:981
msgid "This is an alternative syntax to using '+' between the file names. Therefore the following two commands are equivalent:"
msgstr "Ceci est une syntaxe alternative pour utiliser « + » entre les noms de fichiers. Les deux commandes suivantes sont donc équivalentes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:984
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
"$ mkvmerge -o full.mkv '[' file1.mkv file2.mkv ']'"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o complet.mkv fichier1.mkv + fichier2.mkv\n"
"$ mkvmerge -o complet.mkv '[' fichier1.mkv fichier2.mkv ']'"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:990
msgid "<option>=</option>"
msgstr "<option>=</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:993
msgid "Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
msgstr "Normalement &mkvmerge; recherche des fichiers dans le même répertoire que le fichier importé qui ont le même nom de base et ne diffèrent que par leur numéro d'exécution (par exemple, 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) et traite tous ces fichiers comme s'ils étaient concaténés en un seul gros fichier. Cette option, un seul '=', demande à mkvmerge de ne pas chercher ces fichiers supplémentaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:999
msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
msgstr "Le « = » peut également être placé devant le nom de fichier suivant. Par conséquent, les deux commandes suivantes sont équivalentes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1002
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n"
"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o complet.mkv = fichier1.mkv\n"
"$ mkvmerge -o complet.mkv =fichier1.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1008
msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>"
msgstr "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1011
msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other."
msgstr "Si de multiples noms de fichiers sont placés entre parenthèses, alors ces fichiers seront traités comme s'ils étaient concaténés en un gros fichier unique contenant chaque fichier l'un après l'autre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1016
msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4."
msgstr "Ceci peut être utilisé pour par ex. les fichiers VOB provenant d'un DVD ou de flux de transport MPEG. Il ne peut pas être utilisé si chaque fichier contient son propre jeu d'entêtes, ce qui est habituellement le cas avec les fichiers autonomes AVI ou MP4."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1021
msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:"
msgstr "Placer un nom de fichier entre parenthèses empêche aussi &mkvmerge; de rechercher d'autres fichiers avec le même nom de base tel que décrit dans l'<link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Par conséquent, ces deux lignes de commande sont équivalentes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1026
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n"
"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n"
"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1030
msgid "Several things should be noted:"
msgstr "Plusieurs choses devraient être notées :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1036
msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis."
msgstr "Il doit y avoir des espaces après la parenthèse ouvrante et avant celle fermante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1042
msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis."
msgstr "Chaque paramètre entre parenthèses est interprété comme un nom de fichier. Par conséquent, toutes les options s'appliquant à ce fichier logique doivent être listées avant la parenthèse ouvrante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1048
msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above."
msgstr "Quelques interfaces en lignes de commandes traitent les parenthèses en caractères spéciaux. Il faut donc les échapper ou les entourer de guillemets comme dans l'exemple ci-dessus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1059
msgid "Attachment support (more global options)"
msgstr " Prise en charge des pièces jointes (plus d'options globales)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1063
#: doc/man/mkvpropedit.xml:351
msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1066
msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option."
msgstr "La description texte de la pièce jointe suivante. S'applique à la prochaine <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> ou à l'option <option>--attach-file-once</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1074
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1077
msgid "<abbrev>MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment."
msgstr "Type <abbrev>MIME</abbrev> de la pièce jointe suivante. S'applique à l'option suivante <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>. Une liste des types <abbrev>MIME</abbrev> officiellement reconnus peut être trouvée sur <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">la page daccueil IANA</ulink>. Le type <abbrev>MIME</abbrev> est obligatoire pour une pièce jointe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1087
#: doc/man/mkvpropedit.xml:333
msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1090
msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option."
msgstr "Définit le nom qui sera stocké dans le fichier cible pour cette pièce jointe. Si cette option n'est pas fournie, alors le nom sera dérivé du nom de fichier de la pièce jointe tel que donné par l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1100
msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1105
msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same."
msgstr "Crée un fichier joint dans le fichier &matroska;. Le type <abbrev>MIME</abbrev> doit avoir été défini avant que cette option puisse être utilisée. La différence entre les deux formes est que pendant la scission les fichiers joints avec <option>--attach-file</option> le sont à tous les fichiers cibles alors que ceux joints avec <option>--attach-file-once</option> le sont seulement au premier fichier créé. Si la scission n'est pas utilisée, alors les deux font la même chose."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1112
msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file."
msgstr "&mkvextract; peut être utilisé pour extraire les fichiers joints d'un fichier &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1120
msgid "Options that can be used for each input file"
msgstr " Options pouvant être utilisée à chaque fichier source"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1124
msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1127
msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
msgstr "Copie les pistes audio <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copie toutes les pistes audio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1133
#: doc/man/mkvmerge.xml:1158
#: doc/man/mkvmerge.xml:1179
#: doc/man/mkvmerge.xml:1200
msgid "Instead of track IDs you can also provide ISO 639-2 language codes. This will only work for source files that provide language tags for their tracks."
msgstr "Au lieu des ID de piste il est possible de fournir des codes de langue ISO 639-2. Cela ne fonctionnera que pour les fichiers sources fournissant des balises de langue pour leurs pistes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1138
msgid "Default: copy all tracks of this kind."
msgstr "Par défaut : copie toutes les pistes de ce type."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1142
#: doc/man/mkvmerge.xml:1163
#: doc/man/mkvmerge.xml:1184
#: doc/man/mkvmerge.xml:1205
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy all tracks of this kind but the ones listed after the <literal>!</literal>."
msgstr "Si les ID sont préfixés avec <literal>!</literal>, alors la signification est inversée : copier toutes les pistes semblables sauf celles listées après le <literal>!</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1149
msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1152
msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
msgstr "Copie les pistes vidéo <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copie toutes les pistes vidéo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1170
msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1173
msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
msgstr "Copie les pistes de sous-titres <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copie toutes les pistes de sous-titres."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1191
msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1194
msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
msgstr "Copie les pistes de boutons <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les nombres sont des ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas simplement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copier toutes les pistes de boutons."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1212
msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1215
msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks."
msgstr "Copie les balises pour les pistes <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copie toutes les balises pour les pistes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1221
#: doc/man/mkvmerge.xml:1243
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>."
msgstr "Si les ID sont préfixés avec <literal>!</literal>, alors la signification est inversée : copier toutes les pistes semblables sauf celles listées après le <literal>!</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1228
msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1231
msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect."
msgstr "Copie les pistes de pièces jointes avec les ID <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. vers tous les fichiers cibles ou seulement le premier. Chaque ID peut être suivie soit par '<literal>:all</literal>' (par défaut si rien n'est saisi) soit par '<literal>:first</literal>'. Si la scission est active, alors les pièces jointes dont les ID sont spécifiées avec '<literal>:all</literal>' sont copiées vers tous les fichiers cibles résultant alors que les autres sont copiées seulement vers le premier fichier cible. Si la scission n'est pas active, alors les deux variants ont le même effet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1239
msgid "The default is to copy all attachments to all output files."
msgstr "Par défaut les pièces jointes sont copiées vers tous les fichiers cibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1250
msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1253
msgid "Don't copy any audio track from this file."
msgstr "Ne copie aucune piste audio de ce fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1259
msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1262
msgid "Don't copy any video track from this file."
msgstr "Ne copie aucune piste vidéo de ce fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1268
msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1271
msgid "Don't copy any subtitle track from this file."
msgstr "Ne copie aucune piste de sous-titres de ce fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1277
msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1280
msgid "Don't copy any button track from this file."
msgstr "Ne copie aucune piste de boutons de ce fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1286
msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1289
msgid "Don't copy any track specific tags from this file."
msgstr "Ne copie aucune balise spécifique de piste de ce fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1295
msgid "<option>--no-chapters</option>"
msgstr "<option>--no-chapters</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1298
msgid "Don't copy chapters from this file."
msgstr "Ne copie aucun chapitre de ce fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1304
msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1307
msgid "Don't copy attachments from this file."
msgstr "Ne copie aucune pièce jointe de ce fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1313
msgid "<option>--no-global-tags</option>"
msgstr "<option>--no-global-tags</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1316
msgid "Don't copy global tags from this file."
msgstr "Ne copie aucune balises globales de ce fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1325
msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé pour la conversion vers UTF-8 des informations de chapitres contenues dans le fichier source. Voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et des jeux de caractères</link> pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1336
msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files."
msgstr "Définit le code langue ISO 639-2 qui est écrit pour chaque entrée de chapitre. Cette option peut être utilisée pour les fichiers qui contiennent des chapitres mais pas d'informations à propos des langues de chapitres, par ex. pour les fichiers MP4 et OGM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1343
msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1346
msgid "Adjust the timestamps of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)."
msgstr "Ajuste les horodatages de la piste avec l'id <parameter>TID</parameter> de <parameter>d</parameter> ms. Les ID de pistes sont les mêmes que ceux donnés avec <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de piste</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1369
msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1372
msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big."
msgstr "Contrôle pour quelles pistes les entrées de montage (index) sont créées pour la piste fournie (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). '<literal>none</literal>' inhibe la création des entrées de montage. Pour les '<literal>iframes</literal>', seuls les blocs sans références avance et retour ( = trames I dans les pistes vidéo) sont placées dans la feuille de montage. '<literal>all</literal>' oblige &mkvmerge; à créer des entrées de montage pour tous les blocs, ce qui rendra le fichier très lourd."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1379
msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video and subtitle tracks and '<literal>none</literal>' for audio tracks. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used."
msgstr "L'option par défaut est '<literal>iframes</literal>' pour les pistes vidéo et de sous-titres, et '<literal>none</literal>' pour les pistes audio. Voir aussi l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> qui inhibe la création d'entrées de montage CUES quelque soit l'option <option>--cues</option> utilisée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1391
msgid "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1394
msgid "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. If the user does not explicitly select a track himself then the player should prefer the track that has his 'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his 'default' flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
msgstr "Définit le signal « Par défaut » pour la piste donnée (voir la section des <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de piste</link>) si l'argument optionnel <parameter>bool</parameter> n'est pas présent. Si l'utilisateur ne sélectionne pas explicitement une piste lui-même, alors le lecteur devrait préférer la piste que a le signal « Par défaut » défini. Une seule piste de chaque type (audio, vidéo, sous-titres, boutons) peut avoir son signal « Par défaut » défini. Si l'utilisateur ne veut pas de piste avec ce signal défini, il doit définir la valeur <parameter>bool</parameter> à <constant>0</constant> pour toutes les pistes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1408
msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1411
msgid "Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks for which this flag is set to <constant>1</constant>."
msgstr "Définit le signal « forcé » pour la piste fournie (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument optionnel <parameter>bool</parameter> n'est pas présent. Un lecteur doit jouer toutes les pistes pour lesquelles ce signal est posé à <constant>1</constant>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1422
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1425
msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
msgstr "Conserve seulement les <classname>BlockAdditions</classname> jusqu'au niveau <parameter>level</parameter> pour la piste fournie. Par défaut tous les niveaux sont conservés. Cette option affecte seulement certains types de codecs comme WAVPACK4."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1432
msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1435
msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
msgstr "Définit le nom de piste pour la piste fournie (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) à <parameter>name</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1442
msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
msgstr "<option>--langue</option> <parameter>TID:langue</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1445
msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO 639-2 language codes and ISO 639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO 639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option."
msgstr "Définit la langue pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Les codes langue ISO 639-2 et de pays ISO 639-1 sont autorisés. Les codes de pays seront convertis auto. en codes langue. Toutes les langues, ainsi que leurs codes ISO 639-2, peuvent être listées avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1458
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1461
msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
msgstr "Lit les balises pour la piste avec le numéro <parameter>TID</parameter> depuis le fichier <parameter>file-name</parameter>. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.tags\">balises</link> ci-dessous pour les détails."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1468
msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1471
msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted."
msgstr "Indique à &mkvmerge; que la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> est <abbrev>SBR AAC</abbrev> (aussi connu sous <abbrev>HE-AAC</abbrev> ou <abbrev>AAC+</abbrev>). Cette option est nécessaire si a) le fichier source file est un fichier <abbrev>AAC</abbrev> (<emphasis>pas</emphasis> pour un fichier &matroska;) et b) le fichier <abbrev>AAC</abbrev> contient des données <abbrev>SBR AAC</abbrev>. La raison pour ce commutateur est qu'il est techniquement impossible de distinguer automatiquement des données normales <abbrev>AAC</abbrev> de données <abbrev>SBR AAC</abbrev> sans décoder une trame <abbrev>AAC</abbrev> complète. Comme il y a plusieurs problèmes de brevets avec les décodeurs <abbrev>AAC</abbrev>, &mkvmerge; n'assurera jamais cette phase de décodage. Donc pour les fichiers<abbrev>SBR AAC</abbrev> ce commutateur est obligatoire. Le fichier résultant de l'omission de ce commutateur pourrait ne pas être lu correctement ou du tout."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1481
msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that."
msgstr "Si le fichier source est un fichier &matroska;, alors le <classname>CodecID</classname> devrait être suffisant pour détecter <abbrev>SBR AAC</abbrev>. Toutefois si <classname>CodecID</classname> est faux, alors ce commutateur pourra être utilisé pour corriger cela.."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1486
msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID."
msgstr "Si &mkvmerge; détecte incorrectement qu'un fichier <abbrev>AAC</abbrev> est <abbrev>SBR</abbrev>, alors il est possible d'ajouter '<literal>:0</literal>' à l'ID de piste."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1493
msgid "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
msgstr "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1496
msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions."
msgstr "Quelques codecs audio ont un cœur avec perte et des extensions optionnelles qui implémentent un décodage sans perte. Cette option indique à &mkvmerge; de copier seulement le cœur mais pas les extensions. Par défaut &mkvmerge; copie le cœur et les extensions."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1501
msgid "Currently only <abbrev>DTS</abbrev> tracks are affected by this option. TrueHD tracks that contain an embedded <abbrev>AC-3</abbrev> core are instead presented as two separate tracks for which the user can select which track to copy. For <abbrev>DTS</abbrev> such a scheme would not work as the HD extensions cannot be decoded by themselves unlike the TrueHD data."
msgstr "Actuellement, seules les pistes <abbrev>DTS</abbrev> sont affectées par cette option. Les pistes TrueHD qui contiennent un cœur <abbrev>AC-3</abbrev> embarqué sont plutôt présentées en deux pistes séparées que l'utilisateur peut sélectionner pour copier. Pour <abbrev>DTS</abbrev> un tel schéma ne fonctionnerait pas parce que les extensions HD ne peuvent pas être décodées par elles-mêmes à la différence des données TrueHD."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1509
msgid "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>"
msgstr "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1512
msgid "Some audio codecs contain header fields that tell the decoder or player to apply a (usually negative) gain for dialog normalization. This option tells &mkvmerge; to remove or minimize that gain by modifying the corresponding header fields."
msgstr "Quelques codecs audio ont des champs d'entêtes qui indiquent au décodeur ou lecteur d'appliquer un gain (habituellement négatif) pour la normalisation des dialogues. Cette option indique à &mkvmerge; de retirer ou minimiser ce gain en modifiant les champs d'entêtes correspondants."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1517
msgid "Currently only <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> and <abbrev>TrueHD</abbrev> tracks are affected by this option."
msgstr "Seules les pistes <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> et <abbrev>TrueHD</abbrev> sont actuellement concernées par cette option."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1523
msgid "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
msgstr "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1526
msgid "Read the timestamps to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timestamps forcefully override the timestamps that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">external timestamp files</link>."
msgstr "Lit les horodatages à utiliser pour l'ID de piste spécifique depuis <parameter>file-name</parameter>. Ces horodatages écrasent de force les horodatages que &mkvmerge; calcule normalement. Lire la section <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">fichiers externes d'horodatage</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1534
msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1537
msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timestamps to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
msgstr "Force la durée par défaut d'une piste donnée à la valeur spécifiée. Modifie aussi les horodatage de la piste pour correspondre à la durée par défaut. L'argument <parameter>x</parameter> doit être postfixé avec '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' ou '<literal>i</literal>' pour spécifier la valeur de la durée par défaut en secondes, millisecondes, microsecondes, nanosecondes, 'trames par seconde', 'trames progressives par seconde' ou 'trames entrelacées par seconde' respectivement. Le nombre <parameter>x</parameter> peut lui-même être un nombre à virgule ou une fraction."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1546
msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/H.264 or MPEG-2."
msgstr "Si la durée par défaut n'est pas forcée, alors mkvmerge essayera de dériver la durée par défaut de la piste depuis le conteneur et/ou le flux élémentaire encodé pour certains types de pistes, par ex. AVC/H.264 ou MPEG-2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1551
msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timestamp file."
msgstr "Cette option peut aussi être utilisée pour modifier les <abbrev>FPS</abbrev> des pistes vidéo sans avoir à utiliser un fichier externe d'horodatages."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1557
msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1560
msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream."
msgstr "Normalement &mkvmerge; ne modifie pas l'information de timing (vitesse de trame/champ) stockée dans le flux de données vidéo. Avec cette option, cette information est ajustée pour correspondre celle du conteneur. L'information de timing du conteneur peut provenir de sources variées : de la ligne de commande (voir l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), du conteneur source ou dérivée du flux de données."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1567
msgid "This has only been implemented for AVC/H.264 video tracks so far."
msgstr "Ceci a été implémenté pour les pistes vidéo AVC/H.264 pour le moment."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1573
msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1576
msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the AVC/H.264 elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Force la longueur de taille <abbrev>NALU</abbrev> à <parameter>n</parameter> octets. Ce paramètre est seulement utilisé si l'empaqueteur de flux élémentaire AVC/H.264 est utilisé. 4 octets par défaut si omis, mais il existe des fichiers qui contiennent des trames ou tranches plus petites que 65536 octets. Pour de tels fichiers, il est possible d'utiliser ce paramètre et diminuer la taille à 2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1584
msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1587
msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'."
msgstr "Sélectionne la méthode de compression à utiliser pour la piste. Note : le lecteur doit aussi prendre en charge cette méthode. Les valeurs valides sont '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' et '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1591
msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called 'header removal' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks."
msgstr "La méthode de compression « <literal>mpeg4_p2</literal> »/« <literal>mpeg4p2</literal> » est une méthode spéciale de compression appelée « header removal » qui n'est disponible que pour les pistes vidéo <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1595
msgid "The default for some subtitle types is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured."
msgstr "La compression par défaut pour certains types de sous-titres est '<literal>zlib</literal>'. Cette méthode de compression est aussi celle que presque toutes les applications de lecture prennent en charge. La prise en charge d'autres méthodes de compression que '<literal>none</literal>' n'est pas assurée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1604
msgid "Options that only apply to video tracks"
msgstr "Options ne s'appliquant qu'aux pistes vidéo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1608
msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1611
msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the 'MS compatibility mode'."
msgstr "Force le code <classname>FourCC</classname> à la valeur spécifiée. Ne fonctionne que pour les pistes vidéo en « mode compatibilité MS »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1617
msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1620
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'."
msgstr "Les fichiers &matroska; contiennent deux valeurs qui définissent les propriétés d'affichage qu'un lecteur devrait en compte pour la mise à l'échelle de l'image : largeur et hauteur d'affichage. Ces valeurs peuvent être définies avec cette option, par ex. '<literal>1:640x480</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1625
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive."
msgstr "Une autre manière de définir les valeurs est d'utiliser les options <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> (voir ci-dessous). Ces options sont mutuellement exclusives."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1634
msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1637
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'."
msgstr "Les fichiers &matroska; contiennent deux valeurs qui définissent les propriétés d'affichage qu'un lecteur devrait prendre en compte pour la mise à l'échelle de l'image : largeur et hauteur d'affichage. Avec cette option &mkvmerge; calculera automatiquement les largeur et hauteur d'affichage selon les largeur et hauteur d'origine de l'image' et du ratio d'aspect donné par cette option. Le ratio d'aspect peut être donné soit par un <parameter>ratio</parameter> en nombre flottant soit par comme une fraction de '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', par ex. '<literal>16/9</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1645
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive."
msgstr "Une autre manière de définir les valeurs est d'utiliser les options <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (voir ci-dessus et ci-dessous). Ces options sont mutuellement exclusives."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1654
msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1657
msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
msgstr "Une autre manière de définir le ratio d'aspect est de spécifier un <parameter>factor</parameter>. Le ratio d'aspect d'origine est d'abord multiplié par ce <parameter>factor</parameter> puis est utilisé comme ratio d'aspect cible par la suite."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1662
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive."
msgstr "Une autre manière de définir les valeurs est d'utiliser les options <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (voir ci-dessous). Ces options sont mutuellement exclusives."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1671
msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1674
msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
msgstr "Définit les paramètres de déformation des pixels d'une piste vidéo sur les valeurs données."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1680
msgid "<option>--colour-matrix</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--colour-matrix</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1683
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries. The parameter <parameter>n</parameter> is an integer rangeing from <constant>0</constant> and <constant>10</constant>."
msgstr "Définit les coefficients de matrice de la vidéo utilisés pour dériver les valeurs de luma et de chroma depuis les couleurs primaires rouge, vert et bleu. Le paramètre <parameter>n</parameter> est un entier allant de <constant>0</constant> à <constant>10</constant>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1688
#: doc/man/mkvmerge.xml:1768
#: doc/man/mkvmerge.xml:1790
msgid "Valid values and their meaning are:"
msgstr "Les valeurs valides et leur signification sont :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1692
msgid "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 non-constant luminance, <constant>10</constant>: BT2020 constant luminance"
msgstr "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: non spécifié, <constant>3</constant>: réservé, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 luminance non constante, <constant>10</constant>: BT2020 luminance constante"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1701
msgid "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1704
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel. A value of <constant>0</constant> indicates that the number of bits is unspecified."
msgstr "Définit le nombre de bits codés pour un canal de couleur. Une valeur de <constant>0</constant> indique que le nombre de bits n'est pas spécifié."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1711
msgid "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
msgstr "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1714
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally/vertically."
msgstr "La quantité de pixels à retirer dans les canaux Cr et Cb pour chaque pixel non retiré horizontalement/verticalement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1718
msgid "Example: For video with 4:2:0 chroma subsampling, the parameter should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>."
msgstr "Exemple : pour une vidéo avec un sous-échantillonnage chroma 4:2:0, le paramètre devrait être défini à <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1725
msgid "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
msgstr "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1728
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally/vertically. This is additive with <option>--chroma-subsample</option>."
msgstr "La quantité de pixels à retirer dans les canaux Cr et Cb pour chaque pixel non retiré horizontalement/verticalement. Cela s'additionne à <option>--chroma-subsample</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1733
msgid "Example: For video with 4:2:1 chroma subsampling, the parameter <option>--chroma-subsample</option> should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> and Cb-subsample should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>."
msgstr "Exemple : pour une vidéo avec un sous-échantillonnage chroma 4:2:1, le paramètre <option>--chroma-subsample</option> devrait être défini à <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> et Cb-subsample devrait être défini à <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1741
msgid "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
msgstr "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1744
msgid "Sets how chroma is sited horizontally/vertically (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: top collocated, <constant>2</constant>: half)."
msgstr "Définit comment la chroma est localisée horizontalement/verticalement. (<constant>0</constant>: non spécifié, <constant>1</constant>: co-localisé en haut, <constant>2</constant>: moitié)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1751
msgid "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1754
msgid "Sets the clipping of the color ranges (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: broadcast range, <constant>2</constant>: full range (no clipping), <constant>3</constant>: defined by MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)."
msgstr "Définit l'écrêtage de l'intervalle de couleurs (<constant>0</constant>: non spécifié, <constant>1</constant>: intervalle broadcast, <constant>2</constant>: intervalle entier (pas d'écrêtage), <constant>3</constant>: défini par MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1761
msgid "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1764
msgid "The transfer characteristics of the video."
msgstr "Les caractéristiques de transfert de la vidéo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1772
msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: gamma 2.2 curve, <constant>5</constant>: gamma 2.8 curve, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linear, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: log sqrt, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 extended colour gamut, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)"
msgstr "<constant>0</constant>: réservé, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: non spécifié, <constant>3</constant>: réservé, <constant>4</constant>: courbe gamma 2.2, <constant>5</constant>: courbe gamma 2.8, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linéaire, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: racine de log, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: gamut de couleur étendu ITU-R BT.1361, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1783
msgid "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1786
msgid "Sets the colour primaries of the video."
msgstr "Définit les couleurs primaires de la vidéo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1794
msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 phosphors"
msgstr "<constant>0</constant>: réservé, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: non spécifié, <constant>3</constant>: réservé, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: phosphores JEDEC P22"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1803
msgid "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1806
msgid "Sets the maximum brightness of a single pixel (Maximum Content Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer."
msgstr "Définit la brillance maximale d'un pixel unique (Niveau de Contenu de Lumière Maximal - Maximum Content Light Level) en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur de <parameter>n</parameter> devrait être en entier non négatif."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1813
msgid "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1816
msgid "Sets the maximum brightness of a single full frame (Maximum Frame-Average Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer."
msgstr "Définit la brillance maximale d'une trame complète unique (Niveau de Contenu de Lumière Maximal - Maximum Content Light Level) en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur def <parameter>n</parameter>devrait être en entier non négatif."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1824
msgid "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>"
msgstr "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1828
msgid "Sets the red/green/blue chromaticity coordinates as defined by CIE 1931."
msgstr "Définit les coordonnées de chromaticité du rouge/vert/bleu définies selon CIE 1931."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1834
msgid "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>"
msgstr "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1837
msgid "Sets the white colour chromaticity coordinates as defined by CIE 1931."
msgstr "Définit les coordonnées de chromaticité du blanc définies selon CIE 1931."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1843
msgid "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
msgstr "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1846
msgid "Sets the maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 9999.99."
msgstr "Définit la luminance maximale en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur devrait être inférieure à 9999.99."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1852
msgid "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
msgstr "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1855
msgid "Sets the minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 999.9999."
msgstr "Définit la luminance minimale en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur devrait être inférieure à 999.9999."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1861
msgid "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>"
msgstr "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1864
msgid "Sets the video projection method used. Valid values are 0 (rectangular projection), 1 (equirectangular projection), 2 (cubemap projection) and 3 (mesh projection)."
msgstr "Définit la méthode de projection vidéo utilisée. Les valeurs valides sont 0 (projection rectangulaire), 1 (projection équirectangulaire), 2 (projection en carte cubique) et 3 (projection en treillis)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1870
msgid "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>"
msgstr "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1873
msgid "Sets private data that only applies to a specific projection. Data must be given as hex numbers with or without the &quot;0x&quot; prefix, with or without spaces."
msgstr "Définit des données privées qui s'appliquent seulement à une projection spécifique. Les données doivent être fournies en nombres hexadécimaux avec ou sans le préfixe &quot;0x&quot; avec ou sans espaces."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1879
msgid "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>"
msgstr "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1882
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr "Spécifie une rotation en lacet de la projection."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1888
msgid "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>"
msgstr "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1891
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr "Spécifie une rotation en tangage de la projection."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1897
msgid "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>"
msgstr "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1900
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr "Spécifie une rotation en roulis de la projection."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1906
msgid "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1909
msgid "Sets the field order for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The order must be one of the following numbers:"
msgstr "Définit l'ordre de champ pour la piste vidéo avec l'ID de piste <parameter>TID</parameter>. L'ordre doit être l'un de ces nombres :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1913
msgid "<constant>0</constant>: progressive; <constant>1</constant>: interlaced with top field displayed first and top field stored first; <constant>2</constant>: undetermined field order; <constant>6</constant>: interlaced with bottom field displayed first and bottom field stored first; <constant>9</constant>: interlaced with bottom field displayed first and top field stored first; <constant>14</constant>: interlaced with top field displayed first and bottom field stored first"
msgstr "<constant>0</constant>: progressif ; <constant>1</constant>: entrelacé avec le champ du haut affiché en premier et le champ du haut stocké en premier ; <constant>2</constant>: ordre de champ indéterminé ; <constant>6</constant>: entrelacé avec le champ du bas affiché en premier et le champ du bas stocké en premier ; <constant>9</constant>: entrelacé avec le champ du bas affiché en premier et le champ du haut stocké en premier ; <constant>14</constant>: entrelacé avec le champ du haut affiché en premier et le champ du bas stocké en premier"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1922
msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1925
msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:"
msgstr "Définit le mode stéréo pour la piste vidéo avec l'ID de piste <parameter>TID</parameter>. Le mode peut soit être un nombre <parameter>n</parameter> entre <constant>0</constant> et <constant>14</constant> soit l'un de ces mots clés :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1930
msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
msgstr "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1944
msgid "Options that only apply to text subtitle tracks"
msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres texte"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1948
msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1951
msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr "Définit le jeu de caractères pour la conversion vers UTF-8 des sous-titres UTF-8 pour l'ID de piste donné. Si non spécifié, le jeu de caractères sera déduit de la localisation courante. Noter qu'un jeu de caractères n'est pas requis pour les sous-titres lus depuis des fichiers &matroska; ou des flux Kate, car ils sont toujours stockés en UTF-8. Voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et des jeux de caractères</link> pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1966
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1970
msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1973
msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename."
msgstr "Laissera &mkvmerge; analyser le fichier unique et rapporter son type, les pistes contenues dans le fichier et leurs ID de pistes. Si cette option est utilisée, alors la seule autre option permise est le nom de fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1977
msgid "The output format used for the result can be changed with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
msgstr "Le format de sortie utilisé pour le résultat peut être modifié avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1982
msgid "<option>-J</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-J</option> <parameter>file-name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1985
msgid "This is a convenient alias for \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"."
msgstr "Ceci est un alias pratique pour \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1991
msgid "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>"
msgstr "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1994
msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used) and <literal>json</literal>."
msgstr "Détermine le format cible utilisé par l'<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\">option <literal>--identify</literal> </link>. Les formats suivants sont pris en charge : <literal>text</literal> (par défaut si cette option n'est pas utilisée) et <literal>json</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2001
msgid "The <literal>text</literal> format is short and human-readable. It consists of one line per item found (container, tracks, attachments etc.)."
msgstr "Le format <literal>text</literal> est court et lisible. Il consiste en une ligne par élément trouvé (conteneur, pistes, pièces jointes, etc.)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2003
msgid "This format is not meant to be parsed. The output will be translated into the language &mkvmerge; uses (see also <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
msgstr "Ce format n'est pas destiné à être analysé. La sortie sera traduite dans la langue qu'&mkvmerge; utilise (voir aussi <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2009
msgid "The <literal>json</literal> format outputs a machine-readable JSON representation. This format follows the JSON schema described in the following file:"
msgstr "Le format <literal>json</literal> génère une représentation JSON lisible par machine. Ce format suit le schéma JSON décrit dans le fichier suivant :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2014
msgid "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v12.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v12.json</literal></ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v12.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v12.json</literal></ulink>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2018
msgid "All versions of the JSON schema are available both online and in the released source code archives."
msgstr "Toutes les versions du schéma JSON sont disponibles en ligne et dans les archives publiées du code source."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2026
msgid "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>"
msgstr "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2029
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file. This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Les types de fichiers tels que les flux de programme et de transport MPEG (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) nécessite une certaine quantité de données à examiner afin de détecter toutes les pistes contenues dans le fichier. Cette quantité est de 0.3% de la taille du fichier source ou 10 Mo, selon la plus élevée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2035
msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed with this option. The minimum of 10 MB is built-in and cannot be changed."
msgstr "Si les pistes sont connues pour être présentes mais non trouvées, alors le pourcentage à analyser peut être modifié avec cette option. Un minimum de 10 Mo est requis et ne peut pas être modifié."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2042
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2045
msgid "Lists supported input file types."
msgstr "Liste les types de fichiers source pris en charge."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2051
msgid "<option>--list-languages</option>"
msgstr "<option>--list-languages</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2054
msgid "Lists all languages and their ISO 639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option."
msgstr "Liste toutes les langues et leurs codes ISO 639-2 qui peuvent être utilisées avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2061
msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
msgstr "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2064
msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user."
msgstr "Définit la priorité du processus exécuté avec &mkvmerge;. Les valeurs valides sont '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' et '<literal>highest</literal>'. Si absente, alors '<literal>normal</literal>' est utilisé. Sur les systèmes Unix, &mkvmerge; utilisera la fonction <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>. Par conséquent, seulement le super utilisateur peut utiliser '<literal>higher</literal>' et '<literal>highest</literal>'. Sur Windows, toutes les valeurs sont utilisables par tous les utilisateurs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2071
msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority."
msgstr "Sélectionner '<literal>lowest</literal>' oblige aussi &mkvmerge; à sélectionner la priorité E/S ralentie en plus de la priorité processus la plus petite possible."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2080
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
msgstr "Définit le jeu de caractères pour convertir les chaînes données en ligne de commande. C'est par défaut le jeu de caractères fourni par la « locale » actuelle du système. Ce paramètre s'applique aux arguments des options suivantes : <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> et <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2103
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
msgstr "Écrit tous les messages vers le fichier <parameter>file-name</parameter> plutôt que vers la console. Alors que cela peut être fait facilement avec la redirection de sortie, il y a des cas dans lesquels cette option est nécessaire : quand le terminal réinterprète la sortie avant de l'écrire vers un ficher. Le jeu de caractères défini avec <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est honoré."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2143
msgid "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>"
msgstr "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2146
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same version of &mkvmerge; is used with the same source files, the same set of options and the same seed. Note that the \"date\" segment information field is not written in this mode."
msgstr "Permet la création de fichiers identiques à l'octet près si la même version de &mkvmerge; est utilisée avec les mêmes fichiers source, le même jeu d'options et la même amorce. Noter que le champ d'information de segment « date » n'est pas écrit dans ce mode."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2150
msgid "The seed can be an arbitrary string and does not have to be a number."
msgstr "L'amorce peut être une chaîne quelconque, pas nécessairement un nombre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2153
msgid "The result of byte-identical files is only guaranteed under the following conditions:"
msgstr "L'obtention de fichiers identiques à l'octet près ne peut être garantie que dans les conditions suivantes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2158
msgid "The same version of &mkvmerge; built with the same versions of libEBML and libMatroska is used."
msgstr "La même version de &mkvmerge; construite avec les mêmes versions de libEBML et de libMatroska est utilisée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2162
msgid "The source files used are byte-identical."
msgstr "Les fichiers source sont identiques à l'octet près."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2166
msgid "The same command line options are used in the same order (with the notable exception of <parameter>--output …</parameter>)."
msgstr "Les mêmes options en ligne de commande sont utilisées dans le même ordre (à l'exception notable de <parameter>--output …</parameter>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2171
msgid "Using other versions of &mkvmerge; or other command-line options may result in the same byte-identical file but is not guaranteed to do so."
msgstr "Utiliser d'autres versions de &mkvmerge; ou d'autres options en ligne de commande peut résulter en un fichier identique à l'octet, mais ce n'est pas garanti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2189
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
msgstr "Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des fonctionnalités disponibles peut être demandée avec <command>mkvmerge --engage list</command>. Ces fonctionnalités ne devraient pas être utilisées en situations normales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2211
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information."
msgstr "Lit les arguments additionnels de ligne de commande depuis le fichier <parameter>options-file</parameter>. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">fichiers d'options</link> pour d'autres informations."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2218
msgid "<option>--capabilities</option>"
msgstr "<option>--capabilities</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2221
msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:"
msgstr "Liste les informations à propos des fonctionnalités optionnelles qui ont été compilées et quitte. La première ligne de sortie sera l'information de version. Touts les lignes suivantes contiennent exactement un mot dont la présence indique que la fonctionnalité a été compilée. Ces fonctionnalités sont :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2229
msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;."
msgstr ""
"'<literal>FLAC</literal>' -- lecture raw <abbrev>FLAC</abbrev> fichiers et gestion\n"
"<abbrev>FLAC</abbrev> pistes dans d'autres conteneurs, e.g.\n"
"<productname>Ogg</productname> or &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2259
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2261
msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option."
msgstr "Pour chaue fichier, l'utilisateur peut sélectionner quelle pistes &mkvmerge; devrait prendre. Elles sont toutes mises dans le fichier spécifié avec <option>-o</option>. Une liste des formats source connus (et pris en charge) peut être obtenue avec l'option <option>-l</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2274
msgid "Option order"
msgstr "Ordre des options"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2277
msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:"
msgstr "L'ordre dans lequel les options sont saisies est important pour quelques options. Les options appartiennent à deux catégories :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2283
msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line."
msgstr "Les options qui affectent le programme globalement et ne sont pas liées à un fichier source. Ce sont en particulier, mais pas seulement, <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> ou <option>--title</option>. Elles peuvent apparaître n'importe où sur la ligne de commande."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2291
msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>."
msgstr "Les options qui affectent un fichier source unique ou une piste unique d'un fichier source. Ces options s'appliquent toutes au fichier source suivant sur la ligne de commande. Toutes les options s'appliquant au même fichier source (ou aux pistes du même fichier source) peuvent être écrites dans un ordre quelconque du moment qu'elles apparaissent avant ce nom de fichier source. Des exemples pour des options s'appliquant à un fichier source sont <option>--no-chapters</option> ou <option>--chapter-charset</option>. Des exemples pour options s'appliquant à une piste unique sont <option>--default-duration</option> ou <option>--language</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2301
msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurrence will be used. Therefore the title will be set to &quot;Something else&quot; in the following example:"
msgstr "Les options sont traitées de la gauche vers la droite. Si une option apparaît plusieurs fois dans le même contexte, alors la dernière sera utilisée. Le titre sera donc défini à &quot;Autre chose&quot; dans l'exemple suivant :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2305
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2308
msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:"
msgstr "L'exemple suivant montre qu'utiliser l'option <option>--language</option> 2 fois est correct parce qu'elles sont utilisées dans des contextes différents. Même si on les applique à la même ID de piste, elles s'appliquent à des fichiers source différents et donc des contextes différents :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2312
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2318
msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:"
msgstr "Supposons un fichier appelé MyMovie.avi et la piste audio dans un fichier séparé , par ex. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. On veut d'abord encoder l'audio en &oggvorbis; :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2322
#, no-wrap
msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
msgstr "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2325
msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:"
msgstr "Après quelques minutes, on peut joindre l'audio et la vidéo :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2328
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2331
msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do"
msgstr "Si <abbrev>AVI</abbrev> contient déjà une piste audio alors elle sera aussi copiée (si &mkvmerge; prend en charge le format audio). Pour l'éviter, faire simplement"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2335
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2338
msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:"
msgstr "Après réflexion, une autre piste audio est numérisée, par ex. les commentaires du réalisateur ou une autre langue vers '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. On peut l'encoder à nouveau et la joindre aux autres fichiers :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2342
#, no-wrap
msgid ""
"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
msgstr ""
"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2346
msgid "The same result can be achieved with"
msgstr "Un résultat similaire peut être obtenu avec"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2349
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2352
msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio."
msgstr "Exécuter maintenant <productname>mplayer</productname> et apprécier. En cas de pistes audio multiples (ou même vidéo) alors il est possible d'indiquer à <productname>mplayer</productname> quelle piste jouer avec les options '<option>-vid</option>' et '<option>-aid</option>'. Celles-ci sont basées sur 0 et ne différencient pas la vidéo et l'audio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2358
msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with"
msgstr "On peut obtenir un piste audio synchronisée facilement. D'abord déterminer quel ID de piste la piste Vorbis a avec"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2361
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
msgstr "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2364
msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
msgstr "Il est maintenant possible d'utiliser cet ID dans la ligne de commande suivante :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2367
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2370
msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
msgstr "Cela ajouterait 200 ms de silence au début de la piste audio avec l'ID <constant>12345</constant> issue de '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2375
msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
msgstr "Quelques films débutent correctement synchronisés puis se désynchronisent lentement subissent. Pour ces films, on peut spécifier un délai appliqué à tous les horodatages -- aucune donnée ajoutée ou retirée. Si le délai est trop petit/grand, le résultat est mauvais. Un exemple est un épisode transcodé qui était décalé de 0.2 secondes à la séquence qui était longue de <constant>77340</constant> trames. À <constant>29.97</constant> tps <constant>0.2</constant> seconde correspond à approx. <constant>6</constant> trames. Opération appliquée"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2382
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2385
msgid "The result was fine."
msgstr "Le résultat était correct."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2389
msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner."
msgstr "Les options de synchronisation peuvent aussi être utilisées pour les sous-titres de la même manière."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2393
msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:"
msgstr "Pour les sous-titres texte on peut soit utiliser un programme Windows (comme <productname>SubRipper</productname>) ou le paquet <productname>subrip</productname> de la source de <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>dans le répertoire '<literal>contrib/subrip</literal>'. L'opération générale est :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2401
msgid "extract a raw subtitle stream from the source:"
msgstr "extrait un flux de sous-titres brut depuis la source :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2402
#, no-wrap
msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2406
msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:"
msgstr "convertit les images PGM résultantes en texte avec gocr :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2407
#, no-wrap
msgid "$ pgm2txt mymovie"
msgstr "$ pgm2txt mymovie"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2411
msgid "spell-check the resulting text files:"
msgstr "vérifie l'orthographe des fichiers texte résultants : "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2412
#, no-wrap
msgid "$ ispell -d american *txt"
msgstr "$ ispell -d american *txt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2416
msgid "convert the text files to a SRT file:"
msgstr "convertit les fichiers texte en fichier SRT :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2417
#, no-wrap
msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
msgstr "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2422
msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:"
msgstr "Le fichier résultant peut être utilisé comme fichier source pour &mkvmerge; :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2425
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
msgstr "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2428
msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO 639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:"
msgstr "Il est facile de spécifier la langue d'une piste donnée. D'abord trouver le code ISO 639-2 de la langue. &mkvmerge; peut lister tous ces codes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2432
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge --list-languages"
msgstr "$ mkvmerge --list-languages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2435
msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
msgstr "Trouver dans la liste la langue souhaitée. Supposons qu'il y a 2 pistes audio dans un fichier &matroska; dont il faut définir les codes langue et que leurs ID de piste sont 2 et 3. Cela peut être réalisé avec"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2439
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2442
msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
msgstr "On peut voir qu'on peut utiliser le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> de multiples fois."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2446
msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with"
msgstr "Peut-être que vous aimeriez aussi que le lecteur utilise la langue Néerlandaise comme langue par défaut. Vous avez également des sous-titres supplémentaires, en Anglais et en Français, et que le lecteur désire afficher les français par défaut. Cela peut être fait avec"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2450
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2453
msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
msgstr "Si la langue ou les drapeaux de piste par défaut spécifiés dans la sortie de &mkvinfo; ne sont pas visibles, merci de lire la section relatives aux <link linkend=\"mkvmerge.default_values\"> valeurs par défaut</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2458
msgid "Turn off the compression for an input file."
msgstr "Désactiver la compression d'un fichier source."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2461
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
msgstr "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2466
msgid "Track IDs"
msgstr "ID de pistes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2469
msgid "Regular track IDs"
msgstr "ID de pistes normaux"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2472
msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:"
msgstr "Quelques unes des options pour &mkvmerge; nécessitent un ID de piste pour spécifier à quelle piste elles devraient s'appliquer. Ces ID de pistes sont imprimés par les lecteurs lors du démuxage du fichier source actuel., ou si &mkvmerge; est appelé avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Un exemple d'une telle sortie :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2477
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)"
msgstr ""
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2483
msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values."
msgstr "Ne pas confondre les ID de pistes qui sont assignés aux pistes placées dans le fichier MKV cible avec les ID de pistes des fichiers sources. Seuls les ID de pistes des fichiers sources sont utilisés pour les options nécessitant ces valeurs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2488
msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used."
msgstr "Noter aussi que chaque fichier source possède son propre jeu d'ID de pistes. Par conséquent les ID de pistes pour le fichier '<filename>file1.ext</filename>' tel que rapporté par '<literal>mkvmerge --identify</literal>' ne change pas quelque soit le nombre de fichiers sources ou dans quelle position '<filename>file1.ext</filename>' est utilisé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2494
msgid "Track IDs are assigned like this:"
msgstr "Les ID de pistes sont assignées comme ceci :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2500
msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1."
msgstr "Les fichiers <abbrev>AVI</abbrev> : la piste vidéo a l'ID 0. Les pistes audio ont leurs ID par ordre croissant et débutant à 1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2506
msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0."
msgstr "Fichiers <abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> et <abbrev>WAV</abbrev> : la piste une de ce fichier prend l'ID 0."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2513
msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0."
msgstr "La plupart des autres fichiers : les ID de piste sont assignées dans l'ordre des pistes dans le fichiers en débutant à 0."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2519
msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>."
msgstr "Les options qui utilisent les ID de pistes sont celles dont la description contient '<literal>TID</literal>'. Les options suivantes utilisent aussi des ID de pistes : <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2526
msgid "Special track IDs"
msgstr "ID de pistes spéciaux"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2529
msgid "There are several IDs that have special meaning and do not occur in the identification output."
msgstr "Il existe plusieurs ID qui ont une signification spéciale et qui n'apparaissent pas lors de l'identification."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2533
msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file."
msgstr "L'ID de piste spéciale '<constant>-1</constant>' est un joker et applique le commutateur donné à toutes les pistes qui sont lues depuis un fichier source."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2538
msgid "The special track ID '<constant>-2</constant>' refers to the chapters in a source file. Currently only the <option>--sync</option> option uses this special ID. As an alternative to <option>--sync -2:…</option> the option <option>--chapter-sync …</option> can be used."
msgstr "L'ID de piste spécial « <constant>-2</constant> » fait référence aux chapitres d'un fichier source. Actuellement seule l'option <option>--sync</option> utilise cet ID spécial. Comme alternative à <option>--sync -2:…</option>, l'option <option>--chapter-sync …</option> peut être utilisée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2548
msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;."
msgstr "Cette section s'applique à tous les logiciels de MKVToolNix même si elle ne mentionne que &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2553
#: doc/man/mkvmerge.xml:3009
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2555
msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file."
msgstr "Tout le texte dans un fichier &matroska; est encodé en UTF-8. Cela signifie que &mkvmerge; doit convertir chaque fichier texte lu et chaque texte donné sur la ligne de commande d'un jeu de caractères en UTF-8. En corollaire, cela signifie aussi que la sortie de &mkvmerge; doit être convertie d'UTF-8 vers ce jeu de caractères, par ex. si une traduction autre qu'Anglaise est utilisée avec <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> ou pour un texte provenant d'un fichier &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2562
msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a byte order marker (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on."
msgstr "&mkvmerge; effectue cette conversion automatiquement d'après la présence d'un marqueur d'ordre d'octet (byte order marker, soit : <abbrev>BOM</abbrev>) ou la localisation du système. Le jeu de caractères déduit de la localisation dépend du système d'exploitation sur lequel est exécuté &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2568
msgid "Byte order markers (BOM)"
msgstr "Marqueur d'ordre d'octet (byte order markers ou BOM)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2571
msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored."
msgstr "Les fichiers texte qui débutent avec un BOM sont déjà encodés avec une des représentations UTF. &mkvmerge; prend en charge les cinq modes suivant : UTF-8, UTF-16 Little et Big Endian, UTF-32 Little et Big Endian. Les fichiers texte avec un BOM sont automatiquement convertis en UTF-8. Tout paramètre qui autrement définirait le jeu de caractères pour un tel fichier (par ex. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) est silencieusement ignoré."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2579
msgid "Linux and Unix-like systems including macOS"
msgstr "Linux et les systèmes de type Unix incluant macOS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2582
msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console."
msgstr "Sur les systèmes de type Unix &mkvmerge; utilise l'appel système <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> qui à son tour utilise les variables d'environnement <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> et <varname>LC_CYPE</varname>. Le jeu de caractères résultant est souvent un de la famille UTF-8 ou ISO-8859-* et est utilisé pour toutes les opérations de fichier texte, pour l'encodage des chaînes sur la ligne de commande et pour la sortie vers la console."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2590
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2593
msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call."
msgstr "Sur Windows, le jeu de caractères par défaut utilisé pour convertir les fichiers texte est déterminé par un appel au système d'appel <function>GetACP()</function>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2598
msgid "Reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows."
msgstr "La lecture de la ligne de commande est effectuée avec la fonction <function>GetCommandLineW()</function> qui retourne déjà une chaîne Unicode. Par conséquent l'option <option>--command-line-charset</option> est ignorée sur Windows."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2603
msgid "Output to the console consists of three scenarios:"
msgstr "La sortie vers la console consiste en trois scénarios :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2609
msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
msgstr "Si la sortie est redirigée avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>, alors le jeu de caractères par défaut est UTF-8. Ceci peut être modifié avec <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2615
msgid "If the output is redirected with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. with <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>, then the charset is always UTF-8 and cannot be changed."
msgstr "Si la sortie est redirigée avec <command>cmd.exe</command> elle-même, par ex. avec <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>, alors le jeu de caractères est toujours UTF-8 et ne peut pas être modifié."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2620
msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)."
msgstr "Sinon (à l'écriture directe vers la console) la fonction Windows <function>WriteConsoleW()</function> est utilisée et l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est ignorée. La console devrait être capable de sortir tous les caractères Unicode pour lesquels la prise en charge de la langue correspondante est assurée (par ex. les caractères Chinois ne devraient pas être affichés sur les versions Anglaises de Windows)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2630
msgid "Command line options"
msgstr "Options de ligne de commande"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2633
msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:"
msgstr "Les options suivantes existent et permettent de spécifier les jeux de caractères :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2639
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files),"
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> pour les fichiers de sous-titres texte et les pistes de sous-titres texte stockées dans des formats de conteneurs pour lesquels le jeu de caractères ne peut pas être déterminé sans ambiguïté (par ex. les fichiers Ogg),"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2646
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information),"
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> pour les fichiers texte de chapitres et pour les chapitres et titres de fichiers stockés dans des formats de conteneur pour lesquels le jeu de caractères ne peut pas être déterminé sans ambiguïté (par ex. les fichiers Ogg pour les informations de chapitres, les pistes et titres de fichiers etc. ; les fichiers MP4 pour les informations de chapitres),"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2654
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line,"
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> pour toutes les chaînes sur la ligne de commande,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2661
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>."
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> pour toutes les chaînes écrites vers la console ou vers un fichier si la sortie a été redirigée avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. Sue les système non Windows, le jeu de caractères par défaut pour la sortie est celui actuel du système. Sur Windows c'est par défaut UTF-8 pour la redirection avec <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> et avec <command>cmd.exe</command> elle-même, par ex. <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2674
msgid "Option files"
msgstr "Fichiers d'options"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2677
msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length."
msgstr "Un fichier d'options est un fichier où &mkvmerge; peut lire des arguments en ligne de commande supplémentaires. Ce peut être utilisé pour contourner certaines limitations du shell ou du système d'exploitation à l'exécution de programmes externes comme une longueur de ligne de commande limitée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2682
msgid "An option file contains JSON-formatted data. Its content must be a valid JSON array consisting solely of JSON strings. The file's encoding must be UTF-8. The file should not start with a byte order marker (<abbrev>BOM</abbrev>), but if one exists, it will be skipped."
msgstr "Un fichier d'option contient des données formatées en JSON. Son contenu doit être un tableau valide JSON comprenant seulement des chaînes JSON. L'encodage du fichier doit être UTF-8. Le fichier ne devrait pas débuter avec un marquer d'ordre d'octet (<abbrev>BOM</abbrev>), mais si c'est le cas, il sera ignoré."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2687
msgid "The rules for escaping special characters inside JSON are the ones in the official JSON specification, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>."
msgstr "Les règles pour échapper les caractères spéciaux en JSON sont celles de la spécification JSON officielle, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2691
msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following JSON option file called e.g. '<filename>options.json</filename>':"
msgstr "La ligne de commande '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' pourrait être convertie en le fichier d'options JSON suivant nommé par ex. '<filename>options.json</filename>' :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2695
#, no-wrap
msgid ""
"[\n"
" \"-o\",\n"
" \"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\",\n"
" \"--title\",\n"
" \"#65\",\n"
" \"-A\",\n"
" \"a movie.avi\",\n"
" \"sound.ogg\"\n"
"]"
msgstr ""
"[\n"
" \"-o\",\n"
" \"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\",\n"
" \"--title\",\n"
" \"#65\",\n"
" \"-A\",\n"
" \"a movie.avi\",\n"
" \"sound.ogg\"\n"
"]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2707
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2709
msgid "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into &matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded."
msgstr "Il existe plusieurs formats texte et sous-titres bitmap qui peuvent être embarqués dans &matroska;. Les sous-titres texte doivent être réencodés en UTF-8 pour être affichés correctement par un lecteur (voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et jeux de caractères</link>pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères). Les sous-titres Kate sont déjà encodés en UTF-8 et n'ont pas besoin d'être réencodés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2716
msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:"
msgstr "Les formats de sous-titres suivants sont pris en charge :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2722
msgid "Subtitle Ripper (SRT) files"
msgstr "Fichiers Subtitle Ripper (SRT)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2728
msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
msgstr "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2734
msgid "Universal Subtitle Format (USF) files"
msgstr "Fichiers Universal Subtitle Format (USF)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2740
msgid "OggKate streams"
msgstr "Flux OggKate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2746
msgid "VobSub bitmap subtitle files"
msgstr "Fichiers de sous-titres bitmap VobSub"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2752
msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs"
msgstr "Fichiers de sous-titres bitmap PGS tels que trouvés sur les disques Blu-ray"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2759
msgid "File linking"
msgstr "Liage de fichiers"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2761
msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate."
msgstr "&matroska; prend en charge le liage de ficher qui indique simplement qu'un fichier spécifique est le prédécesseur ou successeur du fichier courant. Précisément, ce ne sont pas les fichiers qui sont liés mais les segments &matroska;. Comme la plupart des fichiers ne contiendront probablement qu'un segment &matroska;, les explications suivantes utilisent l'expression « liage de ficher » bien que « liage de segment » serait plus appropriée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2767
msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them."
msgstr "Chaque segment est identifié par un UID de segment unique large de 128 bit. Cet UID est automatiquement généré par &mkvmerge;. Le liage est principalement réalisé en plaçant les UID de segment (abrévié en : <abbrev>SID</abbrev>) du fichier précédent/suivant dans les informations d'entête de segment. &mkvinfo; affiche ces <abbrev>SID</abbrev> s'il les trouve."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2773
msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timestamps will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timestamps should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well."
msgstr "Si un fichier est scindé en plusieurs plus petits et le liage est utilisé, alors les horodatages ne recommenceront pas à 0 mais vont continuer où ils se sont terminés dans le dernier fichier. Comme cela le temps absolu est conservé même si les fichiers précédents ne sont pas disponibles (par ex. en diffusion de flux). En l'absence de liage, les horodatages devraient commencer à 0 pour chaque fichier. Par défaut &mkvmerge; n'utilise pas le liage de fichier. Pour l'utiliser, il faut l'activer avec l'option <option>--link</option>. Cette option est seulement utile si la scission est aussi activée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2780
msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
msgstr "Que la scission soit active ou pas, l'utilisateur peut indiquer à &mkvmerge; de lier les fichiers produits à des <abbrev>SID</abbrev> spécifiques. Cela est obtenu avec les options <option>--link-to-previous</option> et <option>--link-to-next</option>. Ces options acceptent un segment <abbrev>SID</abbrev> dans le format que &mkvinfo; génère : 16 nombres hexadécimaux entre <constant>0x00</constant> et <constant>0xff</constant> chacun préfixé avec '<literal>0x</literal>', par ex. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Une forme raccourcie peut aussi être utilisée : 16 nombres hexadécimaux entre <constant>0x00</constant> et <constant>0xff</constant> sans le préfixe '<literal>0x</literal>' et sans les espaces, par ex. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2790
msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>."
msgstr "Si la scission est utilisée, alors le premier fichier est lié au <abbrev>SID</abbrev> donné avec <option>--link-to-previous</option> et le dernier fichier est lié au <abbrev>SID</abbrev> donné avec <option>--link-to-next</option>. Si la scission n'est pas utilisée, alors le fichier cible unique sera lié aux deux <abbrev>SIDs</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2797
msgid "Default values"
msgstr "Valeurs par défaut"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2799
msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
msgstr "La spécification &matroska; établit que quelques éléments ont une valeur par défaut. Habituellement un élément n'est pas écrit vers le fichier si sa valeur est égal à la valeur par défaut afin de gagne de l'espace. Les éléments que l'utilisateur pourraient manquer dans la sortie de &mkvinfo; sont les éléments <parameter>langue</parameter> et le <parameter>signal de piste par défaut</parameter>. La valeur par défaut de la <parameter>language</parameter> est English ('<literal>eng</literal>'), et la valeur par défaut du <parameter>signal de piste par défaut</parameter> est <parameter>true</parameter>. Par conséquent, si <option>--language 0:eng</option> est utilisé pour une piste, alors il ne sera pas affiché dans la sortie de &mkvinfo;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2811
msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)."
msgstr "Peut-être l''utilisateur veut-il conserver quelques photos avec le fichier &matroska;, ou utiliser des sous-titres <abbrev>SSA</abbrev> avec une police de caractères <productname>TrueType</productname> spéciale qui est vraiment rare. Dans ces cas-là, il faut joindre ces fichiers (= pièces) au fichier &matroska;. Ils ne vont pas seulement y être ajoutés, mais aussi embarqués. Un lecteur pourra alors afficher ces fichiers (cas des photos) ou les utiliser pour rendre les sous-titres (cas des polices <productname>TrueType</productname>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2818
msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:"
msgstr "Voici un exemple comment joindre une photo et une police <productname>TrueType</productname> au fichier cible :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2821
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
" --attach-file really_cool_font.ttf"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
" --attach-file really_cool_font.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2830
msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
msgstr "Si un &matroska; contenant un fichier de pièces jointes est utilisé comme fichier source, alors &mkvmerge; copiera les pièces jointes dans le nouveau fichier. La sélection des pièces jointes copiées ou non peut être modifiée avec les options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> et <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2840
msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
msgstr "Le système de chapitres de &matroska; est plsu évolué que le vieux système utilisé par les fichiers <abbrev>OGM</abbrev>. Les spécifications complètes peuvent être trouvées sur <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">le site Web &matroska;</ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2845
msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called 'simple chapter format', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality."
msgstr "&mkvmerge; prend en charge 2 sortes de fichiers de chapitres comme source. Le 1er format, appelé « simple format de chapitres », est le même format que les outils <abbrev>OGM</abbrev> utilisent. Le 2nd format est une format de chapitres en &xml; qui prend en charge toutes les fonctionnalités de chapitres de &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2851
msgid "Apart from dedicated chapter files &mkvmerge; can also read chapters from other file formats (e.g. MP4, Ogg, Blu-rays or DVDs)."
msgstr "En plus des fichiers de chapitres tels quels, &mkvmerge; peut aussi lire les chapitres d'autres formats de fichiers (par ex. MP4, Ogg, Blu-ray ou DVD)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2855
msgid "The simple chapter format"
msgstr "Le format de chapitres simple"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2858
msgid "This format consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timestamp while the second one contains the title. Here's an example:"
msgstr "Ce format consiste en paires de lignes qui débutent avec « <literal>CHAPTERxx=</literal> » et « <literal>CHAPTERxxNAME=</literal> » respectivement. La première contient l'horodatage de départ tandis que la seconde contient le titre. Voici un exemple :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2862
#, no-wrap
msgid ""
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
msgstr ""
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2870
msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file."
msgstr "&mkvmerge; transformera chaque paire ou lignes en un <classname>ChapterAtom</classname> &matroska;. Il ne définit aucun <classname>ChapterTrackNumber</classname>, ce qui signifie que les chapitres s'appliquent tous à toutes les pistes du fichier."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2875
msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr "Comme c'est un fichier texte, une conversion du jeu de caractères pourrait être nécessaire. Voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et jeux de caractères</link> pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2882
msgid "The &xml; based chapter format"
msgstr "Le format de chapitres basé sur &xml;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2884
msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:"
msgstr "Le format de chapitres basé sur &xml; ressemble à cet exemple :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2887
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;matroskachapters.dtd&quot;&gt;\n"
"&lt;Chapters&gt;\n"
" &lt;EditionEntry&gt;\n"
" &lt;ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
" &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterString&gt;A short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
" &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
" &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
" &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterString&gt;A part of that short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
" &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
" &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;/EditionEntry&gt;\n"
"&lt;/Chapters&gt;"
msgstr ""
"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;matroskachapters.dtd&quot;&gt;\n"
"&lt;Chapters&gt;\n"
" &lt;EditionEntry&gt;\n"
" &lt;ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
" &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterString&gt;A short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
" &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
" &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
" &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterString&gt;A part of that short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
" &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
" &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;/EditionEntry&gt;\n"
"&lt;/Chapters&gt;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2911
msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:"
msgstr "Avec ce format, trois choses sont possibles qui sont impossibles avec le format de chapitres simple :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2915
msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set,"
msgstr "L'horodatage de fin de chapitre peut être défini,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2916
msgid "chapters can be nested,"
msgstr "les chapitres peuvent être imbriqués,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2917
msgid "the language and country can be set."
msgstr "la langue et le pays peuvent être définis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2921
msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis."
msgstr "La distribution mkvtoolnix contient quelques fichiers d'échantillon dans le sous-dossier <filename>doc</filename> qui peuvent être utilisés comme point de départ."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2925
#: doc/man/mkvmerge.xml:3108
#: doc/man/mkvmerge.xml:3151
msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:"
msgstr "La liste suivante montre les balises XML reconnues, leurs types de données et, quand approprié, la plage valide pour leurs valeurs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2928
#, no-wrap
msgid ""
"Chapters (master)\n"
" EditionEntry (master)\n"
" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 &lt;= length in bytes)\n"
" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
" ChapterTrack (master)\n"
" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterDisplay (master)\n"
" ChapterString (UTF-8 string)\n"
" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
" ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
" ChapterProcess (master)\n"
" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessPrivate (binary)\n"
" ChapterProcessCommand (master)\n"
" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessData (binary)"
msgstr ""
"Chapters (master)\n"
" EditionEntry (master)\n"
" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 &lt;= length in bytes)\n"
" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
" ChapterTrack (master)\n"
" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterDisplay (master)\n"
" ChapterString (UTF-8 string)\n"
" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
" ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
" ChapterProcess (master)\n"
" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessPrivate (binary)\n"
" ChapterProcessCommand (master)\n"
" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessData (binary)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2959
msgid "Reading chapters from Blu-rays"
msgstr "Lecture des chapitres de Blu-ray"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2962
msgid "&mkvmerge; can read chapters from unencrypted Blu-rays. For that you can use the path to one of the MPLS play lists with the <parameter>--chapters</parameter> parameter."
msgstr "&mkvmerge; peut lire les chapitres de Blu-ray non protégés. Pour cela, il faut utiliser le chemin d'une des listes de lecture MPLS avec le paramètre <parameter>--chapters</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2967
msgid "Example: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>"
msgstr "Exemple : <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2972
msgid "Reading chapters from DVDs"
msgstr "Lecture des chapitres des DVD"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2975
msgid "When MKVToolNix is compiled with the <productname>libdvdread</productname> library, &mkvmerge; can read chapters from DVDs. For that you can use the path to one of the folders or files on the DVD with the <parameter>--chapters</parameter> parameter. As DVDs can contain more than one title and each title has its own set of chapters, you can append a colon and the desired title number to the end of the file name argument. The title number defaults to 1."
msgstr "Quand MKVToolNix est compilé avec la bibliothèque <productname>libdvdread</productname>, &mkvmerge; peut lire les chapitres de DVD. Pour cela il faut utiliser le chemin d'un des dossiers ou fichiers sur le DVD avec le paramètre<parameter>--chapters</parameter>. Comme un DVD peut posséder plus d'un titre et que chaque titre a son propre ensemble de chapitres, il est possible d'ajouter un double point suivi du numéro de titre désiré à la fin de l'argument de nom de fichier. Le numéro de titre par défaut est 1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2982
msgid "Example: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>"
msgstr "Exemple : <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2987
msgid "General notes"
msgstr "Notes générales"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2989
msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timestamps will be offset to match the new timestamps of each output file."
msgstr "En scindant des fichiers, &mkvmerge; ajustera correctement aussi les chapitres. Cela signifie que chaque fichier inclue seulement les entrées de chapitres qui s'y appliquent, et que les horodatages seront décalés pour correspondre aux nouveaux horodatages de chaque fichier cible."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2994
msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards."
msgstr "&mkvmerge; est capable de copier des chapitres de fichiers sources &matroska; à moins que cela soit explicitement désactivé avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link>. Les chapitres de tous les fichiers sources (fichiers &matroska;, fichiers Ogg, fichiers <abbrev>MP4</abbrev>, fichiers texte de chapitres) ne sont habituellement pas fusionnés mais laissés séparés en <classname>ChapterEditions</classname>. C'est seulement si les chapitres sont lus depuis plusieurs fichiers &matroska; ou &xml; qui partagent les mêmes UID d'édition que les chapitres seront fusionnés en un unique <classname>ChapterEdition</classname>. Si cette fusion est aussi souhaitée dans d'autres situations, alors l'utilisateur devra d'abord extraire les chapitres de toutes les sources avec &mkvextract;, fusionner les fichiers &xml; manuellement et enfin les multiplexer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3012
msgid "&matroska;'s tag system is similar to that of other containers: a set of <parameter>KEY=VALUE</parameter> pairs. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this system."
msgstr "Le système de balises &matroska; est similaire à celui des autres conteneurs : un ensemble de paires <parameter>KEY=VALUE</parameter>. Cependant, dans &matroska; ces balises peuvent aussi être imbriquées, et <parameter>KEY</parameter> et <parameter>VALUE</parameter> des éléments à eux seuls. Le fichier d'exemple <filename>example-tags-2.xml</filename> montre comment utiliser ce système."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3019
msgid "Scope of the tags"
msgstr "Portée des balises"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3022
msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink> gives more details about this fact."
msgstr "Les balises &matroska; ne sont pas appliquées auto. au fichier complet. C'est possible, mais elles peuvent aussi être appliquées à différentes parties du fichier : à une ou plusieurs pistes, à un ou plusieurs chapitres, voire à une combinaison des deux. La <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">spécification &matroska;</ulink> donne plus de détails sur cet état de fait."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3028
msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;."
msgstr "Un fait important est que les balises sont liées aux pistes ou aux chapitres avec l'élément balise &matroska; <classname>Targets</classname>, et que les UID utilisés pour ce liage ne sont <emphasis>pas</emphasis> les ID de pistes que &mkvmerge; utilise partout. Les numéros utilisés sont plutôt les UID que &mkvmerge; calcule automatiquement (si la piste est issue d'un format de fichier autre que &matroska;) ou qui sont copiés du fichier source si la piste du fichier source est un fichier &matroska;. Par conséquent il est difficile de savoir quels UID utiliser dans le fichier de balises avant que le fichier soit pris en charge par &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3036
msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option."
msgstr "&mkvmerge; reconnaît deux options aveclesquelles on peut ajouter des balises aux fichiers &matroska; : les <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> et the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>. Le différence est que la première, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, fera les balises s'appliquer au fichier complet en retirant tous ces éléments <classname>Targets</classname> mentionnés plus haut. La dernière option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, insérera automatiquement l'UID que &mkvmerge; génère pour la balise spécifiée avec la partie <parameter>TID</parameter> de l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3048
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3050
msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:"
msgstr "Disons qu'on veut ajouter des balises à une piste vidéo lue depuis un fichier <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> indique que cet ID de piste vidéo (à ne pas confondre avec les UID !) est 0. À partir de là, on peut créer le fichier de balises en laissant tous les éléments <classname>Targets</classname>et appeler &mkvmerge; :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3055
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
msgstr "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3059
msgid "Tag file format"
msgstr "Format de fichier de balises"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3061
msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after the <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files."
msgstr "&mkvmerge; prend en charge un format de fichier balises en &xml;. Le format est très proche de la <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">spécification &matroska;</ulink>. Les distributions de binaires et sources de MKVToolNix contiennent un échantillon de fichier appelé <filename>example-tags-2.xml</filename> qui liste simplement toutes les balises connues et qui peut être utilisé comme base pour des fichiers balises réels."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3068
msgid "The basics are:"
msgstr "Les bases sont :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3072
msgid "The outermost element must be <classname>&lt;Tags&gt;</classname>."
msgstr "L'élément le plus externes doit être <classname>&lt;Tags&gt;</classname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3074
msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname>&lt;Tag&gt;</classname> &xml; tags."
msgstr "Une balise logique est contenue à l'intérieur d'une paire de balises &xml; <classname>&lt;Tag&gt;</classname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3076
msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored."
msgstr "Les espaces blancs avant et après le contenu d'une balise sont ignorées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3081
msgid "Data types"
msgstr "Types de données"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3083
msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname>&lt;String&gt;</classname> element while the binary type is used for the <classname>&lt;Binary&gt;</classname> element."
msgstr "Le nouveau système de balises &matroska; reconnaît seulement deux types de données, une chaîne UTF-8 et un type binaire. Le premier est utilisé pour le nom de balise et l'élément <classname>&lt;String&gt;</classname> tandis que le type binaire est utilisé pour l'élément <classname>&lt;Binary&gt;</classname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3088
msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element."
msgstr "Comme les données binaires ne peuvent pas être stockées dans un fichier &xml;, &mkvmerge; prend en charge deux autres méthodes pour les stocker. Si le contenu d'une balise &xml; débute avec '<literal>@</literal>', alors le texte suivant est traité comme un nom de fichier. Le contenu du fichier correspondant est copié dans l'élément &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3094
msgid "Otherwise the data is expected to be Base64 encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output Base64 encoded data for binary elements."
msgstr "Sinon les données sont attendues encodées en Base64. C'est un encodage qui transforme les données binaires en un jeu limité de caractères <abbrev>ASCII</abbrev> et qui est utilisé par ex. dans les programmes de courriels. &mkvextract; sortira des données encodées en Base64 pour les éléments binaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3099
msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here."
msgstr "Le système de balises obsolète reconnaît d'autres types de données qui peuvent être retrouvés dans les spécifications de balises &matroska;. Comme &mkvmerge; ne prend plus en charge ce système, ces types ne sont pas décrits ici."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3105
msgid "Known tags for the XML file format"
msgstr "Balises connues pour le format de fichier XML"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3111
#, no-wrap
msgid ""
"Tags (master)\n"
" Tag (master)\n"
" Targets (master)\n"
" TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
" TargetType (UTF-8 string)\n"
" TrackUID (unsigned integer)\n"
" EditionUID (unsigned integer)\n"
" ChapterUID (unsigned integer)\n"
" AttachmentUID (unsigned integer)\n"
" Simple (master)\n"
" Simple (master)\n"
" Name (UTF-8 string)\n"
" TagLanguage (UTF-8 string)\n"
" DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
" String (UTF-8 string)\n"
" Binary (binary)"
msgstr ""
"Tags (master)\n"
" Tag (master)\n"
" Targets (master)\n"
" TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
" TargetType (UTF-8 string)\n"
" TrackUID (unsigned integer)\n"
" EditionUID (unsigned integer)\n"
" ChapterUID (unsigned integer)\n"
" AttachmentUID (unsigned integer)\n"
" Simple (master)\n"
" Simple (master)\n"
" Name (UTF-8 string)\n"
" TagLanguage (UTF-8 string)\n"
" DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
" String (UTF-8 string)\n"
" Binary (binary)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3131
msgid "The segment info XML files"
msgstr "Les fichiers XML d'informations de segment"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3134
msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the &quot;segment information&quot; header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options."
msgstr "Avec un fichier XML d'informations de segment, il est possible de définir certaines valeurs dans le champ d'entête d'&quot;informations de segment&quot; d'un fichier &matroska;. Toutes ces valeurs ne peuvent pas être définies par d'autres options en ligne de commande."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3139
msgid "Other &quot;segment information&quot; header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option> options."
msgstr "D'autres champs d'entête d'&quot;informations de segment&quot; peuvent être définis via les options en ligne de commande mais pas via le fichier XML. Ceci inclue par ex. les options <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> et <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3145
msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the &quot;muxing date&quot;), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself."
msgstr "Il existe d'autres éléments qui ne peuvent être définis ni par des options en ligne de commande ni par les fichiers XML. Ceux-ci incluent les éléments suivants : <varname>DateUTC</varname> (aussi connu en &quot;muxing date&quot;), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> et <varname>Duration</varname>. Ils sont toujours définis par &mkvmerge; lui-même."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3154
#, no-wrap
msgid ""
"Info (master)\n"
" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" ChapterTranslate (master)\n"
" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
" ChapterTranslateID (binary)"
msgstr ""
"Info (master)\n"
" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" ChapterTranslate (master)\n"
" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
" ChapterTranslateID (binary)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3169
msgid "&matroska; file layout"
msgstr "Disposition d'un fichier &matroska;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3171
msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:"
msgstr "La disposition d'un fichier &matroska; est assez flexible. &mkvmerge; rendra un fichier de manière prédéfinie. Le fichier résultant ressemble à ceci :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3175
msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
msgstr "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3180
msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:"
msgstr "Les éléments entre accolades sont optionnels et dépendent du contenu et des options utilisées. Quelques remarques :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3186
msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
msgstr "meta seek #1 inclut seulement un petit nombre d'éléments de niveau 1, et seulement s'ils existent réellement : pièces jointes, chapitres, points de montage, balises, meta seek #2. D'anciennes versions de &mkvmerge; plaçaient aussi les grappes dans cet élément meta seek. Par conséquent, il était nécessaire de deviner de manière imprécise combien et assez d'espace à réserver. Cela échouait souvent. Maintenant, seules les grappes sont stockées dans meta seek #2, et meta seek #1 se réfère à l'élément meta seek #2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3194
msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added."
msgstr "Les éléments de pièces jointes, de chapitres et de balises sont seulement présents s'ils ont été ajoutés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3199
msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:"
msgstr "Le fichier &matroska; le plus petit possible devrait ressembler à ceci :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3203
msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
msgstr "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3207
msgid "This might be the case for audio-only files."
msgstr "Ceci devrait être le cas pour les fichiers audio seuls."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3212
msgid "External timestamp files"
msgstr "Fichiers externes d'horodatage"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3214
msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timestamps for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC-3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples."
msgstr "&mkvmerge; permet lui-même à l'utilisateur de choisir l'horodatage d'une piste spécifique. Ceci peut être utilisé pour créer des fichiers avec une vidéo à débit de trames variable ou inclure des blancs dans l'audio. une trame dans ce cas est l'unité que &mkvmerge; crée séparément par bloc &matroska;. Pour la vidéo c'est exactement une trame, pour l'audio c'est un paquet du type audio spécifique. Par ex. pour <abbrev>AC-3</abbrev>, cela serait un paquet contenant <constant>1536</constant> échantillons."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3221
msgid "Timestamp files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timestamps then your command line must look something like this:"
msgstr "Les fichiers d'horodatage qui sont utilisés quand des pistes sont ajoutées l'une à l'autre doivent seulement être spécifiés pour la première partie dans une chaîne de pistes. Par ex., pour ajouter deux fichiers, v1.avi et v2.avi, et utiliser les horodatages, alors la ligne de commande ressemblera à ceci :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3225
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi"
msgstr "$ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3228
msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
msgstr "&mkvmerge; reconnaît quatre formats. La première ligne contient toujours le numéro de version. Les lignes vides, les lignes ne contenant que des espaces blanches et les lignes commençant avec '<literal>#</literal>' sont ignorées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3233
msgid "Timestamp file format v1"
msgstr "Format de fichier d'horodatage v1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3235
msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:"
msgstr "Ce format débute avec la ligne de version. La seconde ligne déclare le nombre par défaut de de trames par seconde. Toutes les lignes suivantes contiennent trois chiffres séparés par une virgule : la trame de début (<constant>0</constant> est la première), la trame de fin et le nombre de trames dans cette plage. Le nombre de <abbrev>FPS</abbrev> est un nombre flottant avec un point '<literal>.</literal>' comme séparateur décimal. Les plages peuvent contenir des blancs pour lesquels le <abbrev>FPS</abbrev> par défaut est utilisé. Un exemple :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3241
#, no-wrap
msgid ""
"# timestamp format v1\n"
"assume 27.930\n"
"800,1000,25\n"
"1500,1700,30"
msgstr ""
"# format d'horodatage v1\n"
"suppose 27.930\n"
"800,1000,25\n"
"1500,1700,30"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3248
msgid "Timestamp file format v2"
msgstr "Format de fichier d'horodatage v2"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3251
msgid "In this format each line contains a timestamp for the corresponding frame. This timestamp must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timestamp lines as there are frames in the track. The timestamps in this file must be sorted. Example for 25fps:"
msgstr "Dans ce format chaque ligne contient un horodatage pour la trame correspondante. Cet horodatage doit être donné en précision à la milliseconde. Cela peut être un nombre flottant, sans obligation. Il <emphasis>faut</emphasis> fournir au moins autant d'horodatage qu'il y a de trames dans la piste. Les horodatages de ce fichier doivent être triés. Exemple pour 25fps :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3256
#, no-wrap
msgid ""
"# timestamp format v2\n"
"0\n"
"40\n"
"80"
msgstr ""
"# format d'horodatage v2\n"
"0\n"
"40\n"
"80"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3263
msgid "Timestamp file format v3"
msgstr "Format de fichier d'horodatage v3"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3265
msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timestamps itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:"
msgstr "Dans ce format chaque ligne contient une durée en secondes suivie par un nombre optionnel de trames par seconde. Les deux peuvent être des nombres flottants. Si le nombre de trames par seconde n'est pas présent, celui par défaut est utilisé. Pour audio il est préférable de laisser le codec calculer les horodatages de trames lui-même. Pour cela on devrait utiliser <constant>0.0</constant> comme nombre de trames par seconde. Il est aussi possible de créer des blancs dans le flux en utilisant les mot clé '<literal>gap</literal>' suivi par la durée de ce blanc. Exemple pour un fichier audio :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3271
#, no-wrap
msgid ""
"# timestamp format v3\n"
"assume 0.0\n"
"25.325\n"
"7.530,38.236\n"
"gap, 10.050\n"
"2.000,38.236"
msgstr ""
"# format d'horodatage v3\n"
"suppose 0.0\n"
"25.325\n"
"7.530,38.236\n"
"blanc, 10.050\n"
"2.000,38.236"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3280
msgid "Timestamp file format v4"
msgstr "Format de fichier d'horodatage v4"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3282
msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timestamps do not have to be sorted. This format should almost never be used."
msgstr "Ce format esr identique au format v2. La seule différence est que les horodatages n'ont pas à être triés. Ce format ne devrait presque jamais être utilisé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3292
msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvmerge; quitte avec l'un de ces trois codes de fermeture :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3298
msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that muxing has completed successfully."
msgstr "<constant>0</constant> -- Ce code de sortie signifie que le multiplexage s'est correctement terminé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3304
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file."
msgstr "<constant>1</constant> -- Dans ce cas &mkvmerge; a émis au moins un avertissement, mais le multiplexage s'est poursuivi. une avertissement est préfixé avec le texte '<literal>Avertissement :</literal>'. Selon les problèmes le fichier résultant pourrait être OK ou pas. Il est fortement recommandé à l'utilisateur de vérifier l'avertissement et le fichier résultant."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3312
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
msgstr "<constant>2</constant> -- Ce code de fermeture est utilisé après la survenue d'une erreur. &mkvmerge; abandonne juste après l'émission du message d'erreur. Les messages d'erreur vont des arguments erronés en ligne de commande aux erreurs de lecture/écriture en passant par les fichiers corrompus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3323
msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "&mkvmerge; utilise les variables par défaut qui déterminent la « locale » du système (par ex. <varname>LANG</varname> et la famille <varname>LC_*</varname>). Variables additionnelles :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3329
msgid "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgstr "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> et sa forme courte <varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3331
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3337
msgid "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgstr "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> et sa forme courte <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3339
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3349
msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvpropedit.xml:5
msgid "mkvpropedit"
msgstr "mkvpropedit"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:45
msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux"
msgstr "Modifier les propriétés des fichiers &matroska; existants sans un remixage complet"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:51
msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)."
msgstr "Ce logiciel analyse un fichier &matroska; existant et modifie quelques unes de ses propriétés. Ensuite, il écrit ces modifications dans le fichier existant. Parmi les propriétés qui peuvent être modifiées figurent les éléments d'informations de segment (par ex. le titre) et les entêtes de piste (par ex. le code langue, le signal « piste par défaut » ou le nom)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:67
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:72
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:75
msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied."
msgstr "Liste tous les noms de propriété connus et éditables, leur type (chaîne, entier, booléen, etc.) et une courte description. Après quoi le logiciel quitte. Par conséquent, le paramètre <parameter>source-filename</parameter> n'a pas à être fourni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:82
msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:85
msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
msgstr "Définit le mode d'analyse. Le paramètre '<parameter>mode</parameter>' peut soit être '<literal>fast</literal>' (aussi par défaut) ou '<literal>full</literal>'. Le mode '<literal>fast</literal>' n'analyse pas le fichier entier mais utilise les éléments de positionnement méta pour situer les éléments nécessaires d'un fichier source. Dans 99% des cas, cela est suffisant. Mais pour les fichiers qui ne contiennent pas d'éléments de positionnement méta ou qui sont endommagés, l'utilisateur devrait définir le mode d'analyse '<literal>full</literal>'. L'analyse complète d'un fichier peut prendre plusieurs minutes alors qu'une analyse rapide ne prend que quelques secondes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:96
msgid "Actions that deal with track and segment info properties:"
msgstr "Actions relatives aux pistes et propriétés d'informations de segment :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:101
msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selecteur</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:104
msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element."
msgstr "Définit la section de fichier &matroska; (informations de segment ou certaines entêtes de piste) sur lesquelles opèrent toutes les actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> et <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Celle option peut être utilisée de multiples fois afin de modifier plus d'un élément."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:111
#: doc/man/mkvpropedit.xml:498
msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section."
msgstr "Par défaut &mkvpropedit; éditera la section d'informations de segment."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:115
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax."
msgstr "Voir la section <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">sélecteurs d'édition</link> pour une description complète de la syntaxe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:121
msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:124
msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once."
msgstr "Ajoute une propriété <parameter>name</parameter> avec la valeur <parameter>value</parameter>. La propriété sera ajoutée même si une telle propriété existe déjà. Note : la plupart des propriétés sont uniques et ne peuvent survenir plus d'une fois."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:131
msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:134
msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added."
msgstr "Définit toutes les occurrences de la proprété <parameter>name</parameter> à la valeur <parameter>value</parameter>. Si une telle propriété n'existe pas, alors elle sera ajoutée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:141
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:144
msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted."
msgstr "Supprime toutes les occurrences de lapropriété <parameter>name</parameter>. Note : quelques propriétés sont requises et ne peuvent être supprimées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:151
msgid "Actions that deal with tags and chapters:"
msgstr "Actions relatives aux balises et chapitres :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:156
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:159
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well."
msgstr "Ajoute ou remplace des balises dans le fichier avec ceux de <filename>filename</filename> ou les retire si <filename>filename</filename> est vide. &mkvpropedit; lit les mêmes formats de balises XML que &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:164
msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed."
msgstr "Le <parameter>sélecteur</parameter> doit être l'un de ces mots <constant>all</constant>, <constant>global</constant> ou <constant>track</constant>. pour <constant>all</constant> &mkvpropedit; remplacera ou retirera toutes les balises d'un fichier. Avec <constant>global</constant> seules les balises globales seront remplacées ou retirées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:170
msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
msgstr "Avec <constant>track</constant> &mkvpropedit; remplacera les balises pour une piste spécifique. De plus les balises lues depuis <filename>filename</filename> seront assignées à la même piste. La piste est spécifiée comme les <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">sélecteurs d'édition</link> sont spécifiés (voir ci-dessous), par ex. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:179
msgid "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
msgstr "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:182
msgid "Calculates statistics for all tracks in a file and adds new statistics tags for them. If the file already contains such tags then they'll be updated."
msgstr "Calcule les statistiques pour toutes les pistes dans un fichier et ajoute des balises de statistiques pour elles. Si le fichier contient déjà de telles balises, alors elles seront mises à jour."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:188
msgid "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
msgstr "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:191
msgid "Deletes all existing track statistics tags from a file. If the file doesn't contain track statistics tags then it won't be modified."
msgstr "Supprime toutes les balises de statistiques de pistes du fichier. Si le fichier n'en contient pas, alors il ne sera pas modifié."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:197
msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:200
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well."
msgstr "Ajoute ou remplace des chapitres dans le fichier avec ceux de <filename>filename</filename> ou les retire si <filename>filename</filename> est vide. &mkvpropedit; lit les mêmes formats de chapitres XML et simples que &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:208
msgid "Actions for handling attachments:"
msgstr "Actions sur les pièces jointes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:213
msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:216
msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Ajoute une nouvelle pièce jointe depuis <parameter>filename</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:220
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Si l'option <option>--attachment-name</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est utilisée comme nouveau nom de pièce jointe. Sinon il est dérivé de <parameter>filename</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:225
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Si l'option <option>--attachment-mime-type</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est utilisée comme nouveau type MIME de pièce jointe. Sinon il est auto-détecté depuis le contenu de <parameter>filename</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:230
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set."
msgstr "Si l'option <option>--attachment-description</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est utilisée comme nouvelle description de pièce jointe. Sinon aucune description ne sera définie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:235
msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's UID. Otherwise a random UID will be generated automatically."
msgstr "Si l'option <option>--attachment-uid</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est utilisée comme nouvel UID de pièce jointe. Sinon un UID aléatoire sera généré automatiquement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:242
msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:245
msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Remplace une ou plusieurs pièces jointes qui correspondent au <parameter>selector</parameter> avec le fichier <parameter>filename</parameter>. S'il existe plus d'une correspondance avec <parameter>selector</parameter>, alors tous leurs contenus seront remplacés par le contenu de <parameter>filename</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:251
#: doc/man/mkvpropedit.xml:286
#: doc/man/mkvpropedit.xml:320
msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're explained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>."
msgstr "Le <parameter>sélecteur</parameter> peut avoir une de 4 formes possibles qui sont expliquées ci-dessous dans la section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">sélecteurs de pièce jointe</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:256
#: doc/man/mkvpropedit.xml:291
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is set as the new name for each modified attachment. Otherwise the names aren't changed."
msgstr "Si l'option <option>--attachment-name</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est définie comme nouveau nom pour chaque pièce jointe modifiée. Sinon les noms ne sont pas modifiés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:261
#: doc/man/mkvpropedit.xml:296
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is set as the new MIME type for each modified attachment. Otherwise the MIME types aren't changed."
msgstr "Si l'option <option>--attachment-mime-type</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est définie comme nouveau type MIME pour chaque pièce jointe modifiée. Sinon les types MIME ne sont pas modifiés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:266
#: doc/man/mkvpropedit.xml:301
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is set as the new description for each modified attachment. Otherwise the descriptions aren't changed."
msgstr "Si l'option <option>--attachment-description</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est définie comme nouvelle description pour chaque pièce jointe modifiée. Sinon les descriptions ne sont pas modifiées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:271
#: doc/man/mkvpropedit.xml:306
msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is set as the new UID for each modified attachment. Otherwise the UIDs aren't changed."
msgstr "Si l'option <option>--attachment-uid</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est définie comme nouvel UID pour chaque pièce jointe modifiée. Sinon les UID ne sont pas modifiés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:278
msgid "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
msgstr "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:281
msgid "Sets the properties of one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their properties will be updated."
msgstr "Définit les propriétés d'une pièce jointe ou plus qui correspond à <parameter>selector</parameter>. Si plus d'une pièce jointe existante correspond à <parameter>selector</parameter> alors toutes leurs propriétés seront mises à jour."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:313
msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:316
msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>."
msgstr "Supprime une pièce jointe ou plus qui correspond à <parameter>selector</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:328
msgid "Options for attachment actions:"
msgstr "Options pour les actions sur les pièces jointes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:336
msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
msgstr "Définit le nom à utiliser pour l'opération suivante <option>--add-attachment</option> ou <option>--replace-attachment</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:342
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:345
msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
msgstr "Définit le type MIME à utiliser pour l'opération suivante <option>--add-attachment</option> ou <option>--replace-attachment</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:354
msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
msgstr "Définit la description à utiliser pour l'opération suivante <option>--add-attachment</option> ou <option>--replace-attachment</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:361
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:389
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
msgstr "Écrit tous les messages vers le fichier <parameter>file-name</parameter> plutôt que vers la console. Bien que ceci puisse être réalisé facilement en redirection de sortie, il y a des cas dans lesquels cette option est requise : quand le terminal réinterprète la sortie avant de l'écrire vers un fichier. Le jeu de caractères défini avec <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est honoré."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:430
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
msgstr "Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des fonctionnalités disponibles peut être demandées avec <command>mkvpropedit --engage list</command>. Ces fonctionnalités ne devraient pas être utilisées en situations normales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:488
msgid "Edit selectors"
msgstr "Sélecteurs d'édition"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:490
msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector."
msgstr "L'option <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> définit la section de fichier &matroska; (informations de segment ou certaines entêtes de pistes) sur lesquelles opèrent toutes les actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> et <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Ceci reste valide jusqu'à temps que l'option suivante <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> soit trouvée. L'argument de cette option est appelé le sélecteur d'édition."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:502
msgid "Segment information"
msgstr "Informations de segment"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:504
msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>."
msgstr "L' information de segment peut être sélectionnée avec de ces trois mots : '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' ou '<literal>segmentinfo</literal>'. Il contient des propriétés comme le titre de segment ou l'<abbrev>UID</abbrev> de segment."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:510
msgid "Track headers"
msgstr "Entêtes de piste"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:512
msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name."
msgstr "Les entêtes de pistes peuvent être sélectionnées avec un sélecteur un peu plus complexe. Toutes les variations débutent avec '<literal>track:</literal>'. Les propriétés d'entête de piste comprennent des éléments comme le code langue, le signal « piste par défaut » ou le nom de piste."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:518
msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:521
msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
msgstr "Si le paramètre <parameter>n</parameter> est un chiffre, alors la <parameter>n</parameter>ième piste sera sélectionnée. L'ordre des pistes est le même que l'option <option>--identify</option> de &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:526
#: doc/man/mkvpropedit.xml:543
msgid "Numbering starts at 1."
msgstr "La numérotation démarre à 1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:532
msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:535
msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
msgstr "Si le paramètre débute avec un unique caractère <parameter>t</parameter> suivi par un <parameter>n</parameter> alors la <parameter>n</parameter>ième piste d'un type de piste spécifique sera sélectionnée. Le paramètre de type de piste <parameter>t</parameter> doit être un de ces quatre caractères : '<literal>a</literal>' pour une piste audio, '<literal>b</literal>' pour une piste bouton, '<literal>s</literal>' pour une piste de sous-titre et '<literal>v</literal>' pour une piste vidéo. L'ordre des pistes est le même que celui de l'option <option>--identify</option> de &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:549
msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:552
msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter>, the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals the given <parameter>uid</parameter> will be selected. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;."
msgstr "Si le paramètre débute avec un signe « <literal>=</literal> » suivi par un chiffre <parameter>uid</parameter>, la piste dont l'élément <abbrev>UID</abbrev> est égal à l'<parameter>uid</parameter> donné sera sélectionné. Les <abbrev>UIDs</abbrev> de pistes peuvent être obtenus avec &mkvinfo;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:560
msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
msgstr "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:563
msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter>, the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter> will be selected. Track numbers can be obtained with &mkvinfo;."
msgstr "Si le paramètre débute avec un signe « <literal>@</literal> » suivi par un chiffre <parameter>chiffre</parameter>, la piste dont le numéro est égal à ce <parameter>chiffre</parameter> sera sélectionnée. Les numéros de pistes peuvent être obtenus avec &mkvinfo;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:572
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:574
msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line."
msgstr "Du fait de la nature des sélecteurs d'édition de piste, il est possible que plusieurs sélecteurs correspondent réellement aux mêmes entêtes de piste. Dans ces cas-là, toutes les actions pour ces sélecteurs d'édition seront combinées et exécutées dans l'ordre dans lequel ils sont fournis en ligne de commande."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:581
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Sélecteurs de pièce jointe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:584
msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:"
msgstr "Un sélecteur de pièce jointe est utilisé avec ces deux actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> et <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. Il peut avoir une des quatre formes suivantes :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:593
msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command."
msgstr "Sélection par l'ID de pièce jointe. Dans cette forme, le sélecteur est simplement un chiffre, l'ID de pièce jointe tel que donné par la commande d'identification de &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:600
msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command."
msgstr "Sélection par l'UID (ID unique) de pièce jointe. Dans cette forme, le sélecteur est le signe égal <literal>=</literal> suivi par un chiffre, l'UID de pièce jointe tel que donné par la commande d'identification verbeuse de &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:607
msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
msgstr "Sélection par le nom de pièce jointe. Dans cette forme, le sélecteur est le mot littéral <literal>name:</literal> suivi par le nom de la pièce jointe existante. Si ce sélecteur est utilisé avec <option>--replace-attachment</option> alors les deux-points dans le nom à correspondre devront être échappées avec <literal>\\c</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:615
msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
msgstr "Sélection par le type MIME. Dans cette forme, le sélecteur est le mot littéral <literal>mime-type:</literal> suivi par le type MIME de la pièce jointe existante. Si ce sélecteur est utilisé avec <option>--replace-attachment</option> alors les deux-points dans le type MIME à correspondre devront être échappées avec <literal>\\c</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:626
msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway."
msgstr "L'exemple suivant édite un fichier nommé '<literal>movie.mkv</literal>'. Il définit le titre du segment et modifie le code de langue d'une piste audio et d'une piste de sous-titres. Noter que cet exemple peut être simplifié en omettant la 1ère option <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> parce que l'édition de l'élément d'information du segment est dans tous les cas l'action par défaut pour toutes les options trouvées avant la 1ère option <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:632
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:635
msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically."
msgstr "Le deuxième exemple retire le signal « Piste par défaut » de la 1ère piste de sous-titres et le définit pour la 2nde. Noter que &mkvpropedit;, à la différence de &mkvmerge;, ne définit pas le signal « Piste par défaut » des autres pistes à « 0 » s'il est définit automatiquement à « 1 » pour une autres piste."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:640
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:643
msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:"
msgstr "Remplacer les balises pour la 2nde piste de sous-titres dans un fichier ressemble à ceci :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:646
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:649
msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:"
msgstr "Supprimer toutes les balises nécessite d'omettre le nom de fichier :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:652
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:655
msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:"
msgstr "Remplacer les chapitres dans un fichier ressemble à ceci :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:658
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:661
msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:"
msgstr "Suppression de tous les chapitres nécessite d'omettre le nom de fichier :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:664
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:667
msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:"
msgstr "Ajout d'un fichier de police (<literal>Arial.ttf</literal>) en pièce jointe :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:670
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:673
msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:"
msgstr "Ajout d'un fichier de police (<literal>89719823.ttf</literal>) en pièce jointe et de quelques informations comme quoi ce n'est juste qu'Arial :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:676
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'La police Arial comme police TrueType' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:679
msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):"
msgstr "Remplacement d'un fichier de police (<literal>Comic.ttf</literal>) en pièce jointe avec un autre (<literal>Arial.ttf</literal>) :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:682
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'La police Arial comme police TrueType' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:685
msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:"
msgstr "Suppression du second fichier en pièce jointe, quel qu'il soit :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:688
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:691
msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:"
msgstr "Suppression de toutes les polices en pièces jointes de type MIME :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:694
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:701
msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvpropedit; ferme avec l'un de ces 3 codes de fermeture :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:707
msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the modification has completed successfully."
msgstr "<constant>0</constant> -- Ce code de sortie signifie que la modification s'est correctement terminée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:713
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
msgstr "<constant>1</constant> -- Dans ce cas &mkvpropedit; a émis au moins un avertissement, mais la modification a continué. Un avertissement est préfixé avec le texte '<literal>Avertissement :</literal>'. Selon le problème les fichiers résultants pourront être OK ou pas. L'utilisateur est vivement conseillé de vérifier et l'avertissement et les fichiers résultants."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:721
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
msgstr "<constant>2</constant> -- Ce code de fermeture est utilisé lorsqu'une erreur survient. &mkvpropedit; abandonne juste après le message d'erreur. Les messages d'erreurs vont des arguments erronés en ligne de commande aux fichiers corrompus en passant par les erreurs en lecture/écriture."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:741
msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "&mkvpropedit; utilise les variables par défaut qui déterminent la « locale » du système (par ex. <varname>LANG</varname> et la famille <varname>LC_*</varname>). Variables additionnelles :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:747
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:749
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé par l'option <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:755
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:757
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé par l'option <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:767
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:5
msgid "mkvtoolnix-gui"
msgstr "mkvtoolnix-gui"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:45
msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor"
msgstr "une interface graphique utilisateur pour &mkvmerge; incluant un éditeur de chapitres et d'entêtes"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:51
msgid "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>"
msgstr "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:65
msgid "&mkvtoolnix-gui; is a <productname>Qt</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It also implements &mkvinfo;'s and &mkvpropedit;'s functionality and will evolve to cover &mkvextract; as well. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored."
msgstr "&mkvtoolnix-gui; est une interface graphique basée sur <productname>Qt</productname> pour &mkvmerge;. Elle implémente aussi les fonctionnalités de &mkvinfo; et &mkvpropedit; et évoluera pour couvrir en plus &mkvextract;. Tous les paramètres (par ex.. fichiers source, options de piste, etc.) peuvent être enregistrés et restaurés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:71
msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the info tool, the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Lister les noms de fichiers de configuration avec l'extension <literal>.mtxcfg</literal> oblige l'interface graphique à les charger dans l'outil approprié. Tout autre nom de fichier est ajouté comme fichier source pour multiplexage, ouvert dans l'outil d'information, l'éditeur de chapitres ou d'entêtes selon le mode courant. Ce mode peut être modifié avec <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> ou <option>--edit-headers</option>. Le mode par défaut est l'ajout des fichiers pour le multiplexage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:78
msgid "Note that if an instance of the application is already running when the application is started a second time, all file names given on the command line are handled by the already-running instance."
msgstr "Remarque : si une instance de l'application est déjà exécutée quand elle est lancée une seconde fois, tous les noms saisis sur le ligne de commande seront pris en charge par l'instance déjà exécutée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:84
msgid "<option>--merge</option>"
msgstr "<option>--merge</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:86
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex job. This is the default mode."
msgstr "Tous les noms de fichiers suivants seront ajoutés comme fichiers source à la tâche actuelle de multiplexage. Mode par défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:91
msgid "<option>--info</option>"
msgstr "<option>--info</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:93
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
msgstr ""
"Tous les noms de fichiers suivants seront ouverts dans l'outil d'information.\n"
" \n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:94
msgid "Additionally the info tool will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
msgstr "De plus l'outil d'informations sera sélectionné au démarrage au lieu de l'outil de multiplexage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:99
msgid "<option>--edit-chapters</option>"
msgstr "<option>--edit-chapters</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:101
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Tous les noms de fichier suivants seront ouverts dans l'éditeur de chapitres."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:102
msgid "Additionally the chapter editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
msgstr "De plus l'éditeur de chapitres sera sélectionné au démarrage au lieu de l'outil de multiplexage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:107
msgid "<option>--edit-headers</option>"
msgstr "<option>--edit-headers</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:109
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Tous les noms de fichier suivants seront ouverts dans l'éditeur d'entêtes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:110
msgid "Additionally the header editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
msgstr "De plus l'éditeur d'entêtes sera sélectionné au démarrage au lieu de l'outil de multiplexage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:137
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><h1><xsl:text>
#: doc/stylesheets/toc.xsl:6
#, no-wrap
msgid "Table of contents"
msgstr "Table des matières"
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:if><xsl:text>
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:16
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:56
#, no-wrap
msgid "&#x20;"
msgstr "&#x20;"
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text>
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:19
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176
#, no-wrap
msgid "["
msgstr "["
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:for-each><xsl:if><xsl:text>
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:25
#, no-wrap
msgid "&#x20;|"
msgstr "&#x20;|"
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text>
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:28
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176
#, no-wrap
msgid "]"
msgstr "]"
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><sup><xsl:text>
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:32
#, no-wrap
msgid "(tm)"
msgstr "(tm)"
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p>
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:37
#, no-wrap
msgid "Important:"
msgstr "Important:"
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p>
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:44
#, no-wrap
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><head><title><xsl:text>
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:59
#: doc/stylesheets/head.xsl:8
#, no-wrap
msgid " -- "
msgstr " -- "
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th>
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:128
#, no-wrap
msgid "Option"
msgstr "Option"
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text>
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194
#, no-wrap
msgid "("
msgstr "("
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text>
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194
#, no-wrap
msgid ")"
msgstr ")"
#~ msgid "2019-12-06"
#~ msgstr "06-12-2019"