mkvtoolnix/po/zh_CN.po

16767 lines
576 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Chinese Simplified
# Copyright (C) 2009-2019 Dean Lee <xslidian@gmail.com>
# Copyright (C) 2015 Donghui Li <donghuili.81@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 19:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/zh_CN/)\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"轨道 ID {0} 的临时 TTA 文件正在被复制到最终 TTA 文件中。这可能需要一些时间。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge 收到了中断信号 SIGINT (可能由于用户按了 Ctrl+C)。正在尝试保存文件。如果 mkvmerge 在此过程中失去响应,请手动将其结束。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
#, no-c-format
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr " ( <文件1> <文件2> ) 将 文件1 与 文件2 视为一个连续的大文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> 此 ID 对应的轨道是否为 HE-AAC/AAC+/SBR-AAC。\n"
" 值「:1」可以省略。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
" emitted."
msgstr " --abort-on-warnings 出现警告时即中止程序。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" 选择 mkvmerge 追加合并文件时如何计算时间戳。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" 一组以逗号分隔的文件及轨道 ID 的列表,决定一个文件的\n"
" 某条轨道将被追加到前一文件的哪条轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" 指定宽高比,用于计算宽度与高度并设置显示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" 将视频的原宽高比与此系数相乘后,用于计算显示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> 在 Matroska 文件中创建一个文件附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 在输出的首个 Matroska 文件中创建一个文件附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" 对下一附件的描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" 下一附件的 MIME 类型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <name> 下一附件存储在输出文件中的文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr " --blockadd <TID:x> 设置此轨道附加区块的最大层级。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:379
#, no-c-format
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities 列出 mkvmerge 编译时附带的可选功能。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --cb-subsample <TID:水平,垂直>\n"
" 对 Cb 通道中未移除的像素\n"
" 水平与垂直方向需要移除的\n"
" 像素数量。该值将与\n"
" --chroma-subsample 相加。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
#, no-c-format
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> 简易格式章节文件的字符集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
#, no-c-format
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> 设置章节条目中的“语言”元素。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
" by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
" 同步,将章节的时间戳平移 d 毫秒。\n"
" o/p: 将时间戳乘以 o/p 来修复线性偏移。\n"
" p 若省略则默认为 1。\n"
" o 与 p 均可为浮点数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, no-c-format
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <文件> 从此文件读取章节信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" 色度在水平和竖直方向上的选址。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" 对 Cr 与 Cb 通道中未移除的像素\n"
" 水平与垂直方向需要移除的像素数量。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" CIE 1931 定义的红/绿/蓝色度坐标。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> 每个簇最多置入 n 个数据区块。如果数字后紧接着 'ms'\n"
" 则表示在每个簇中最多置入 n 毫秒的数据。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
#, no-c-format
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek 写入包含所有簇的元定位数据。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:305
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" 设置颜色通道编码位数。\n"
" 0 表示位数未指定。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" 设置用于从红绿蓝颜色基准计算\n"
" 亮度信号luma与色度信号chroma\n"
" 的矩阵系数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" 视频的颜色基准。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:320
#, no-c-format
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr " --colour-range <TID:n> 色域裁剪。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" 视频的传输特征。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
#, no-c-format
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" 命令行中字符串的字符集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"commentary\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 为轨道设置“强制轨道”标记,\n"
" 如果布尔值为 0 则强制不设置该标记。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" 设置指定轨道使用的压缩方式 ('none' 或 'zlib')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" 设置裁剪参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" cue 表单条目转换为章节名称所用的格式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" 为指定轨道创建 cue (索引): \n"
" 不索引、仅索引 I 帧、索引全部帧。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:395
#, no-c-format
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> 开启 'topic' 的调试输出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" 强制轨道的默认帧时长为 X。X 可以是浮点数或分数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> 将此语言设为所有轨道的默认语言,\n"
" 除非被 --language 选项覆盖。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"default track\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" 为轨道设置“默认轨道”标记,\n"
" 如果布尔值为 0 则强制不设置该标记。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
#, no-c-format
msgid ""
" --deterministic <seed> Enables the creation of byte-identical files\n"
" if the same source files with the same options\n"
" and the same seed are used.\n"
msgstr ""
" --deterministic <seed> 创建完全确定的文件。 若输入文件相同,\n"
" 且选项参数及种子值均相同,则会创建一致的文件,\n"
" 它们在二进制层面完全相同。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
#, no-c-format
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing 不使用紧缩。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
" --disable-language-ietf Do not write IETF BCP 47 language elements in\n"
" track headers, chapters and tags.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" 不写入轨道统计信息标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" 明确指定显示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
#, no-c-format
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations 为所有区块写入区块时长。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:396
#, no-c-format
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> 开启实验性功能 [功能名称]。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --field-order <TID:n> 设置视频场序参数\n"
" (有效值参见文档)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" 调整视频码流中存储的帧/场速率以匹配轨道的默认帧时长。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
" a file opened for writing.\n"
msgstr ""
" --flush-on-close 关闭以写入模式打开的文件时,强制将\n"
" 所有已缓存的数据写入到存储设备。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"forced display\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 为轨道设置“强制轨道”标记,\n"
" 如果布尔值为 0 则强制不设置该标记。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <模式>\n"
" 根据模式(追加/固定间距)自动生成章节\n"
" ('when-appending' 或 'interval:<时长>')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters-name-template <模板>\n"
" 新生成章节名称的模板\n"
" (默认: '第 <NUM:2> 章')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
#, no-c-format
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> 从指定的 XML 文件读取全局标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"hearing impaired\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 为轨道设置“强制轨道”标记,\n"
" 如果布尔值为 0 则强制不设置该标记。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (IETF BCP 47/\n"
" RFC 5646 language tag).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> 设置指定轨道的语言 (ISO 639-2 代码,\n"
" 参看 --list-languages)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
#, no-c-format
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link 链接切割后的各文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
#, no-c-format
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> 将最后一个输出文件链接到指定 SID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
#, no-c-format
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> 将第一个输出文件链接到指定 SID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
" ISO 639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages 列出所有 ISO 639 语言及其 ISO 639-2 代码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
#, no-c-format
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" 单个像素的最高亮度,单位为\n"
" 坎德拉每平方米 (cd/m²)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" 最大帧平均亮度级别,单位为\n"
" 坎德拉每平方米 (cd/m²)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
#, no-c-format
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-luminance <TID:浮点数>\n"
" 最高亮度,单位为坎德拉每平方米\n"
" (cd/m²)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
#, no-c-format
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --min-luminance <TID:浮点数>\n"
" 最低亮度,单位为坎德拉每平方米\n"
" (cd/m²)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
#, no-c-format
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters 不保留输入文件中的章节。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
#, no-c-format
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues 不写入 cue 数据 (索引)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr " --no-date 剪辑信息头部字段不要写入日期('date')字段。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
#, no-c-format
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags 不保留输入文件中的全局标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --original-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"original language\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 为轨道设置“强制轨道”标记,\n"
" 如果布尔值为 0 则强制不设置该标记。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:384
#, no-c-format
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> 使用指定的字符集输出消息\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:380
#, no-c-format
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> 设置 mkvmerge 运行时的优先级。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --probe-range-percentage <百分比>\n"
" 设置对特定文件类型探测轨道的\n"
" 最大百分比 (默认值: 0.3)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" A pitch rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-pitch <TID:浮点数>\n"
" 投影 pitch 轴旋转(左右轴不动)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" A roll rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-roll <TID:浮点数>\n"
" 投影 roll 轴旋转(前后轴不动)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" A yaw rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-yaw <TID:浮点数>\n"
" 投影 yaw 轴旋转(上下轴不动)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-private <TID:data>\n"
" Private data that only applies to a specific\n"
" projection (as hex digits).\n"
msgstr ""
" --projection-private <TID:数据>\n"
" 只应用到特定投影方法的私有数据\n"
" (以十六进制形式给出)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-type <TID:method>\n"
" Projection method used (03).\n"
msgstr ""
" --projection-type <TID:方法>\n"
" 使用的投影方法 (03)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> 对于支持高清扩展的音频轨道,仅保留其核心部分,\n"
" 而不同时复制核心与扩展。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
" by modifying audio frame headers.\n"
msgstr ""
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
" 修改音频帧的头部字段,从而\n"
" 移除或减小对白正规化增益。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" 将剪辑 UID 设为 SID1、SID2 等。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, no-c-format
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <文件> 从指定文件读取剪辑信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" 在 d 字节 (或 KB、MB、GB) 后或特定时间后创建新文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
#, no-c-format
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" 在每个章节前 (使用 'all' 参数时)\n"
" 或在章节编号 A、B 等之前创建新文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" 在 A、B 等每个帧/场编号之后创建新文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timestamps.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 与「parts:」相同但「startN」「endN」\n"
" 使用帧/场编号,而非时间戳。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 截取每组 start-end 起止时间戳指定的范围,可分别生成\n"
" 单独的文件,以 '+' 开头则追加到前一范围的输出文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" 在 A、B 等每个时间戳后创建新文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
#, no-c-format
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> 最多创建 n 个文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" 设置立体模式参数。可以为数字 0 - 14 或关键词\n"
" (完整列表请参见文档)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" 设置读取文本字幕所用的字符集,以转换为 UTF-8。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"text descriptions\" flag for this track\n"
" or forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" 为轨道设置“默认轨道”标记,\n"
" 如果布尔值为 0 则强制不设置该标记。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
#, no-c-format
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
msgstr " --timestamp-scale <n> 强制时间戳缩放系数为 n。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
#, no-c-format
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
msgstr " --timestamps <TID:file> 从指定文件中读取需要的时间戳。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
#, no-c-format
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <标题> 输出文件的标题。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
#, no-c-format
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> 设置指定轨道的名称。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <文件ID1:TID1,文件ID2:TID2,文件ID3:TID3,...>\n"
" 逗号分隔的列表,内容为文件 ID 与轨道 ID\n"
" 控制输出文件中轨道的顺序。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
#, no-c-format
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr " --track-tags <n,m,...> 复制 n、m 等轨道的标签。默认复制所有轨道的标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:381
#, no-c-format
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> 强制使用 'code' 语言的翻译。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"visual impaired\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 为轨道设置“强制轨道”标记,\n"
" 如果布尔值为 0 则强制不设置该标记。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" CIE 1931 定义的白色色度坐标。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
#, no-c-format
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio 不复制此文件中的任何音频轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
#, no-c-format
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons 不复制此文件中的任何按钮轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
#, no-c-format
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video 不复制此文件中的任何视频轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
msgstr ""
" -F, --identification-format <格式>\n"
" 设置鉴别结果的输出格式\n"
" (「text」或「json」; 默认为「text」)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
" -J <文件> 以 json 格式输出鉴别信息,等同于\n"
" 「--identification-format json --identify 文件」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
#, no-c-format
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments 不复制此文件中的附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
#, no-c-format
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles 不复制此文件中的任何字幕轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
#, no-c-format
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags 不复制此文件中的轨道标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:400
#, no-c-format
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version 显示版本信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n、m 等音频轨道。默认复制所有音频轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n、m 等按钮轨道。默认复制所有按钮轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n、m 等视频轨道。默认复制所有视频轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr " -f, --fourcc <FOURCC> 强制 FourCC 为指定值。仅对视频轨道有效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:399
#, no-c-format
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help 显示本帮助。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:366
#, no-c-format
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <文件> 输出关于输入文件的信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, no-c-format
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types 列出支持的输入文件类型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
#, no-c-format
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" 将 ID 为 n、m 等的附件复制到所有all\n"
" 或只复制到首个first输出文件中。\n"
" 默认将所有附件复制到所有输出文件中。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out 输出到文件 'out'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" 将所有消息重定向 (写入) 到此文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n、m 等字幕轨道。默认复制所有字幕轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
#, no-c-format
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> 从 XML 文件读取用于指定轨道的标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
#, no-c-format
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm 创建 WebM 兼容文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 将轨道 TID 的时间戳平移 d 毫秒以同步。\n"
" o/p: 将时间戳与 o/p 相乘以修复线性偏移。\n"
" p 若省略则默认为 1。o 和 p 均可为浮点数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
#, no-c-format
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> 将文件 'file2' 追加到 'file1' 之后。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
#, no-c-format
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> 与 \"<file1> + <file2>\" 等效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
#, no-c-format
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr " = <file> 不查找连接基本名相同但尾数不同的文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
#, no-c-format
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> 与 \"= <file>\" 等效\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:397
#, no-c-format
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @选项文件.json 从指定的 json 文件中读取其他命令行选项\n"
" (参见帮助文档)。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
#, no-c-format
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: 布尔值 (0 或 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
#, no-c-format
msgid " DT: date & time\n"
msgstr " DT: 日期 & 时间\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
#, no-c-format
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: 浮点数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
#, no-c-format
msgid " S: string\n"
msgstr " S: 字符串\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
#, no-c-format
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: 带符号整数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
#, no-c-format
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: 无符号整数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, no-c-format
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Unicode 字符串\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
#, no-c-format
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: 以十六进制显示的二进制值\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
#, no-c-format
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <文件1> <文件2> ] 与“<文件1> + <文件2>”相同。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:397
#, no-c-format
msgid " (FourCC: {0})"
msgstr " (FourCC: {0})"
#: src/common/kax_info.cpp:406
#, no-c-format
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (H.264 档次: {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:425
#, no-c-format
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (HEVC 档次: {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:472
#: src/common/kax_info.cpp:614
#: src/common/kax_info.cpp:908
#: src/common/kax_info.cpp:1054
#, no-c-format
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
#: src/common/kax_info.cpp:739
#, no-c-format
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (宽高比)"
#: src/common/kax_info.cpp:737
#, no-c-format
msgid " (centimeters)"
msgstr " (厘米)"
#: src/common/kax_info.cpp:767
#, no-c-format
msgid " (fixed)"
msgstr " (固定尺寸)"
#: src/common/kax_info.cpp:401
#, no-c-format
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
msgstr " (格式标识: 0x{0:04x})"
#: src/common/kax_info.cpp:765
#, no-c-format
msgid " (free resizing)"
msgstr " (自由缩放)"
#: src/common/kax_info.cpp:738
#, no-c-format
msgid " (inches)"
msgstr " (英寸)"
#: src/common/kax_info.cpp:766
#, no-c-format
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (保持宽高比)"
#: src/common/kax_info.cpp:736
#, no-c-format
msgid " (pixels)"
msgstr " (像素)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
#, no-c-format
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " 附件支持 (其他全局选项): \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
#, no-c-format
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " 章节处理: \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
#, no-c-format
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " 文件切割、链接、追加及连接 (其他全局选项): \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
#, no-c-format
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " 通用输出控制 (高级全局选项):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " 全局选项: \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
#, no-c-format
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " 每个输入文件各自的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:360
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " 仅适用于 VobSub 字幕轨道的选项: \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:355
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " 仅适用于文本字幕轨道的选项: \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " 仅适用于视频轨道的选项: \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:365
#, no-c-format
msgid " Other options:\n"
msgstr " 其他选项: \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, no-c-format
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " 剪辑信息处理:\n"
#: src/common/kax_info.cpp:297
#, no-c-format
msgid " at 0x{0:x}"
msgstr " 位于 0x{0:x}"
#: src/common/kax_info.cpp:297
#: src/extract/mkvextract.cpp:105
#, no-c-format
msgid " at {0}"
msgstr " (位置 {0})"
#: src/common/kax_info.cpp:307
#, no-c-format
msgid " data size {0}"
msgstr "数据大小 {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1256
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: src/merge/output_control.cpp:276
#: src/merge/output_control.cpp:286
#: src/merge/output_control.cpp:294
#: src/merge/output_control.cpp:301
#, no-c-format
msgid " done\n"
msgstr " 完成\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1250
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: src/common/kax_info.cpp:303
#, no-c-format
msgid " size is unknown"
msgstr " 大小未知"
#: src/common/kax_info.cpp:301
#, no-c-format
msgid " size {0}"
msgstr " 大小 {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
#: src/common/property_element.cpp:133
#, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag:"
msgstr "“强制轨道”标记:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
#: src/common/property_element.cpp:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag"
msgstr "“默认轨道”标记:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1797
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:78
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "“默认轨道”标记:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:556
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "在几乎所有情况下,“自动决定”是个合适的选择。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Enabled\" flag"
msgstr "启用"
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
#: src/common/property_element.cpp:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag"
msgstr "“强制轨道”标记"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1798
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag:"
msgstr "“强制轨道”标记"
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1799
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag:"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Lacing\" flag"
msgstr "紧缩标记"
#: src/common/kax_element_names.cpp:217
#: src/common/property_element.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag"
msgstr "原始值:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1802
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag:"
msgstr "原始值:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
#: src/common/property_element.cpp:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag"
msgstr "文件描述"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1801
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag:"
msgstr "文件描述"
#: src/common/property_element.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Track enabled\" flag"
msgstr "“可用轨道”标记"
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
#: src/common/property_element.cpp:140
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1800
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:693
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 个自动,%2 个手动,%3 个正在运行"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:702
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 位/采样"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:123
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 字节 (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:125
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:697
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 声道"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:333
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 个条目"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 个错误"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 像素"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 个警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
#, no-c-format
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n 纳秒,小数点后最多九位 (如 %3n 表示三位)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#, no-c-format
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H 小时,不足两位则添 0 补齐"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M 分钟,不足两位则添 0 补齐"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
#, no-c-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S 秒,不足两位则添 0 补齐"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
#, no-c-format
msgid "%h hours"
msgstr "%h 小时"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#, no-c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m 分钟"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
#, no-c-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n 纳秒,小数点后九位"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:176
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:177
#, no-c-format
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
#, no-c-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s 秒"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "中止任务(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:458
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "中止任务(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "确认警告和错误(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2106
#, no-c-format
msgid "&Add action"
msgstr "添加操作(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "添加附件(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:433
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "添加附件(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1448
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1449
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "添加文件(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1891
#, no-c-format
msgid "&Add source files"
msgstr "添加输入文件(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2065
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1465
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2041
#, no-c-format
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "音频轨道(&A):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2047
#, no-c-format
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "自动设定输出文件名(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2044
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Boundary characters:"
msgstr "字符集(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:436
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "章节编辑器(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#, no-c-format
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "首个条目的章节编号(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2082
#, no-c-format
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "文本文件字符集(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
#, no-c-format
msgid "&Character set:"
msgstr "字符集(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1990
#, no-c-format
msgid "&Character sets"
msgstr "字符集(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "清空输出消息并重置进度(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:676
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:695
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:703
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:753
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:765
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "关闭文件(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Close settings"
msgstr "关闭设置(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
#, no-c-format
msgid "&Close window"
msgstr "关闭窗口(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
#, no-c-format
msgid "&Code of Conduct"
msgstr "行为规范(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "全部收起(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
#, no-c-format
msgid "&Command line:"
msgstr "命令行(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "将子章节的起止时间戳收缩到上级章节范围之内(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:838
#, no-c-format
msgid "&Continue identification"
msgstr "继续鉴别(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#, no-c-format
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "复制命令行到剪贴板(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:582
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Countries:"
msgstr "国家(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Create file without audio track"
msgstr "创建无音频轨的文件(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:565
#, no-c-format
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1883
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Detach window"
msgstr "拆分窗口(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1462
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "全部禁用(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "禁用选中的附件(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "不扫描,仅添加文件(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Don't use information"
msgstr "系统信息(&Y)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
#, no-c-format
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "每个条目的时长 (秒)(&D):"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "编辑可执行的操作(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1977
#, no-c-format
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
msgstr "精简标签页的标题文字(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "全部启用(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "启用选中的附件(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:569
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "启用(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:119
#, no-c-format
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "命令行转义格式(&E):"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "全部展开(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:338
#, no-c-format
msgid "&Extended subtags:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
#, no-c-format
msgid "&Extraction tool"
msgstr "提取工具(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:709
#, no-c-format
msgid "&FAQ"
msgstr "常见问题(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:172
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "文件名(&F):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, no-c-format
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "要重新编号的起始条目(&F):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1966
#, no-c-format
msgid "&Font && size:"
msgstr "字体及尺寸(&F):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:332
#, no-c-format
msgid "&Free-form input"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "生成子章节(&G)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:690
#, no-c-format
msgid "&Header editor"
msgstr "头部编辑器(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:439
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
#, no-c-format
msgid "&Hex dumps:"
msgstr "十六进制转储(&H):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:566
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:570
#, no-c-format
msgid "&Hidden"
msgstr "隐藏(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Individually selected components"
msgstr "启用选中的附件(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:781
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:434
#, no-c-format
msgid "&Info tool"
msgstr "信息工具(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1833
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "输入(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:438
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "任务输出消息(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "任务队列(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
#, no-c-format
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "需要替换章节名称的语言(&L):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1796
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:340
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "语言(&L):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1986
#, no-c-format
msgid "&Languages"
msgstr "语言(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1884
#, no-c-format
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME 类型:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2073
#, no-c-format
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "播放列表最短时长(&M):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
#, no-c-format
msgid "&Mode:"
msgstr "模式(&M):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:687
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "混流(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "将起止时间戳乘以该系数(&M):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:580
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1882
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:228
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:403
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "下一个章节编辑器标签页(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:272
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "下一个头部编辑器标签页(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
#, no-c-format
msgid "&Next info tab"
msgstr "下一个信息标签页(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "下一个任务输出标签页(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:590
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "下一个混流设置页面(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
#, no-c-format
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "要重新编号的条目数目(&N):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2061
#, no-c-format
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "默认只将特定语言的轨道选中用于复制(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1985
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1987
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1989
#, no-c-format
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "选框只显示常用条目(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2048
#, no-c-format
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "只使用第一个含视频轨道的输入文件(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:653
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:761
#, no-c-format
msgid "&Open Matroska or WebM file"
msgstr "打开 Matr&oska 或 WebM 文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#, no-c-format
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "在头部编辑器的新标签页打开(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:408
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "打开文件夹(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:229
#, no-c-format
msgid "&Open settings"
msgstr "打开设置文件(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:671
#, no-c-format
msgid "&Open supported chapter file format"
msgstr "打开支持的章节文件格式(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:567
#, no-c-format
msgid "&Ordered"
msgstr "有序(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1876
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "输出(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:622
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "覆盖文件(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
#, no-c-format
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好设置(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:404
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "上一个章节编辑器标签页(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:273
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "上一个头部编辑器标签页(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Previous info tab"
msgstr "上一个信息标签页(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "上一个任务输出标签页(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:591
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "上一个混流设置页面(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:337
#, no-c-format
msgid "&Private use:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:339
#, no-c-format
msgid "&Region:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:665
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
#, no-c-format
msgid "&Reload"
msgstr "重新加载(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "重新加载(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:391
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "移除附件(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Remove end timestamps"
msgstr "移除终止时间戳(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "移除文件(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "移除任务(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2095
#, no-c-format
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "任务完成后从队列中移除(&R):"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "&Remove selected attachment"
msgstr "移除选中的附件(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "移除选中的版本或章节(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "重置该值(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:699
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:746
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:748
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:754
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:770
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "将附件内容保存到文件(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "保存输出消息(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:750
#, no-c-format
msgid "&Save settings"
msgstr "保存设置文件(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2068
#, no-c-format
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "扫描目录中的其他播放列表(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "扫描其他播放列表(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Script:"
msgstr "描述(&D):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:435
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "选择所有附件(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1459
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "全选(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "跳过标记为“隐藏”的章节(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "跳过文件(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
#, no-c-format
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "按章节的起止时间戳排序(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:573
#, no-c-format
msgid "&Start && end:"
msgstr "起止时间(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:214
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "自动启动任务(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
#, no-c-format
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "首个条目的起始时间戳(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2043
#, no-c-format
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "字幕轨道(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2066
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
#, no-c-format
msgid "&Tag editor"
msgstr "标签编辑器(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1784
#, no-c-format
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "轨道、章节及标签(&T):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:568
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:575
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:177
#, no-c-format
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use information"
msgstr "系统信息(&Y)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:666
#, no-c-format
msgid "&Validate values"
msgstr "验证数值(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:341
#, no-c-format
msgid "&Variants:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr "“详细”程度(&V):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2064
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2042
#, no-c-format
msgid "&Video tracks:"
msgstr "视频轨道(&V):"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:407
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "查看输出消息(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:340
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "音量(&V):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2039
#, no-c-format
msgid "&When to set the language:"
msgstr "何时设置语言(&W):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:780
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2529
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' 缺少宽高比。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' 缺少宽高比系数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
#, no-c-format
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' 缺少描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2348
#, no-c-format
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' 缺少 MIME 类型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' 缺少名称。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' 缺少字符集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-charset {0}': '--chapter-charset' 只能使用一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-charset {0}': '--chapter-charset' 必须使用在 '--chapters' 之前。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2387
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' 缺少语言。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-language {0}': '--chapter-language' 只能使用一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-language {0}': '--chapter-language' 必须使用在 '--chapters' 之前。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' 缺少文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2314
#, no-c-format
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' 缺少长度。\n"
#: src/common/command_line.cpp:115
#, no-c-format
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' 缺少参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2550
#, no-c-format
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' 缺少裁剪参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' 缺少格式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2411
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' 必须使用在 '--chapters' 之前。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2543
#, no-c-format
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' 缺少尺寸。\n"
#: src/common/command_line.cpp:195
#, no-c-format
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' 缺少参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2427
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--generate-chapters' 缺“模式”参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--generate-chapters-name-template' 缺名称模板。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
#, no-c-format
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' 缺少文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2901
#, no-c-format
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' 仅在与 '--split' 同时使用时生效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2300
#, no-c-format
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "“--link-to-next”缺少下一剪辑的 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2293
#, no-c-format
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "“--link-to-previous”缺少前一剪辑的 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "“--segment-uid”缺少剪辑 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2434
#, no-c-format
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' 缺少文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
#, no-c-format
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' 缺少大小。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' 缺少文件数量。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
#, no-c-format
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timestamp-scale' 只能使用一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2266
#, no-c-format
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' 缺少标题。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2835
#, no-c-format
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' 只能使用一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "对同一个输入文件使用了“-A”与“-a”。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "对同一个输入文件使用了“-B”与“-b”。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "对同一个输入文件使用了“-D”与“-d”。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "对同一个输入文件使用了“-S”与“-s”。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "「{0}」后只能接一个文件名。只要使用本选项,就不允许使用其他选项。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
msgstr "--compression 不支持参数「{0}」。可用的压缩方式有: {1}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1300
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "--cues 不支持参数「{0}」。\n"
#: src/common/command_line.cpp:235
#, no-c-format
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
msgstr "「{0}」缺少文件名。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:210
#, no-c-format
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
msgstr "「{0}」既不是有效的 ISO 639-2 代码,也不是有效的 ISO 639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO 639-2 代码。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
#: src/common/chapters/chapters.cpp:212
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "「{0}」: 该行格式不符合 CHAPTERxx=...。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:216
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "「{0}」: 该行格式不符合 CHAPTERxxNAME=... 。"
#: src/common/chapters/dvd.cpp:133
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
msgstr "「{0}」不是有效的 DVD 标题编号。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:564
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional information from the parser: {2}\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:143
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional information from the parser: {1}"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:147
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
msgstr "「{0}」不是有效的 ISO 639-2 语言代码。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
msgstr "'--append-mode {0}' 中的「{0}」不是有效的追加模式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
msgstr "'--blockadd {1}' 中的「{0}」不是有效的附加区块最大层级数。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:174
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "「{0}」不是有效的 ccTLD 国家代码。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid field order."
msgstr "「{0}」不是有效的场序。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1474
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1477
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "'--track-order {1}' 中的「{0}」不是有效的文件 ID。\n"
#: src/common/hacks.cpp:115
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
msgstr "「{0}」不是有效的 hack。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
msgstr "'--append-to {1}' 中的「{0}」不是有效的文件与轨道 ID 映射。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "'--track-order {1}' 中的「{0}」不是有效的“文件 ID”与“轨道 ID”组合。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1593
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd {0}'.\n"
msgstr "'--blockadd {0}' 中的「{0}」不是有效的“轨道 ID”与“附加区块”组合。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1546
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
msgstr "'--default-duration {0}' 中的「{0}」不是有效的“轨道 ID”与“默认帧时长”组合。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
msgstr "「{0}」不是有效的优先级。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
msgstr "'--blockadd {1}' 中的「{0}」不是有效的轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
msgstr "'--default-duration {1}' 中的「{0}」不是有效的轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
msgstr "「{0}」不是有效的轨道 ID。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
msgstr "「{1}」中的「{0}」未能识别为有效的数字格式,或不含有效的单位 ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' 或 'i')。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:159
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "「{0}」仅允许在提取章节时使用。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:156
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "「{0}」仅允许在提取轨道时使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2187
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
msgstr "「{0}」缺少文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2076
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2141
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2253
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2449
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2463
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2697
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2711
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2718
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2725
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2732
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2739
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2746
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2753
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2760
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2767
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2774
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2781
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2788
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2802
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2809
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2816
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2824
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2832
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2842
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2849
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2856
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2868
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2875
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2882
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
msgstr "「{0}」缺少参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
msgstr "「{0}」缺少 FourCC 值。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
msgstr "「{0}」缺少延迟数值。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
msgstr "「{0}」缺少附件文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2557
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2564
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2571
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2578
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2585
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2592
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2599
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2606
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2613
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2620
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2627
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2634
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2641
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2648
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2655
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2662
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2669
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2676
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2683
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2690
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
msgstr "「{0}」缺少参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
msgstr "「{0}」缺少轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2487
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2494
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2501
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2508
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
msgstr "「{0}」缺少轨道编号。\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
msgstr "「{0}」轨道 {1}: {2}"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:176
#, no-c-format
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
msgstr "「{0}」: 还将处理以下文件: {1}\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1935
#, no-c-format
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "{0}: 您正在复制一条在实验模式下写入的 Opus 轨道。输出的轨道将以最终模式写入,但实验模式下写入的轨道有一处细节损失无法恢复: 尾部裁剪信息。这意味着解码器可能会比原本预期多输出几个采样。您应该尽可能使用原始的 Opus 文件重新混流。\n"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid "'{0}': {1}"
msgstr "「{0}」: {1}"
#: src/common/kax_info.cpp:284
#, no-c-format
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(已知元素,但在当前位置无效: {0}; ID: 0x{1} 大小: {2})"
#: src/common/kax_info.cpp:279
#, no-c-format
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(未知元素: {0}ID: 0x{1} 大小: {2})"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:201
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(其余部分)"
#: src/input/r_flac.cpp:95
#, no-c-format
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> 正在解析 FLAC 文件。这可能需要很长时间。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:147
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件: 100%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:126
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件: {0}%{1}"
#: src/merge/generic_reader.cpp:303
#, no-c-format
msgid ", description '{0}'"
msgstr ",描述「{0}」"
#: src/merge/generic_reader.cpp:306
#, no-c-format
msgid ", file name '{0}'"
msgstr ",文件名「{0}」"
#: src/common/kax_info.cpp:937
#: src/common/kax_info.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ", position 0x{0:x}"
msgstr ", 位置 0x{0:x}"
#: src/common/kax_info.cpp:937
#: src/common/kax_info.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ", position {0}"
msgstr ",位置 {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- 任务“%1”(启动时间 %2) 的错误消息 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:346
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- 任务“%1”(启动时间 %2) 的输出消息 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- 任务“%1”(启动时间 %2) 的警告消息 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
#, no-c-format
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. 数字形式的附件 ID与「mkvmerge --identify」所列出的附件编号一致。通常从 0 开始依次递增 (如「2」)。"
#: src/common/kax_info.cpp:776
#, no-c-format
msgid "1: all frames"
msgstr "1: 所有帧"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
#, no-c-format
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. 带有前缀「=」的数字,表示附件的唯一 ID (UID)即「mkvmerge --identify」所列出的 UID。通常看起来像随机数 (如「128975986723」)。"
#: src/common/kax_info.cpp:778
#, no-c-format
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: 编码格式私有数据"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. “name:<值>”或“mime-type:<值>”,此类选择器将匹配所有名称或 MIME 类型为 <值> 的附件。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> 缺少 <ChapterTimeStart> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> 缺少 <ChapterString> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:126
#, no-c-format
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> 缺少 <ChapterTrackNumber> 子元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:691
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1443
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1485
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<不更改>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:137
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<无输出文件>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:108
#, no-c-format
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> 缺少 <Name> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:115
#, no-c-format
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> 必须包含 <String> 或 <Binary> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:101
#, no-c-format
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> 缺少 <Simple> 子元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:207
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:105
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<未命名>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:226
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<未保存文件>"
#: src/common/xml/xml.h:70
#, no-c-format
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
msgstr "<{0}> 不是 <{1}> 的有效子元素,位于 {2}。"
#: src/input/r_matroska.cpp:2379
#: src/input/r_matroska.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "在时间戳 {0} 处找到了属于轨道编号 {1} 的区块,但没有找到该轨道编号的头部信息。此区块将被跳过。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "起始时间为 0s 的章节不会被用于切割,会直接抛弃它们且不给出提示。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "逗号分隔的列表,指定要截取内容的帧/场编号范围。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "逗号分隔的列表,指定要在哪些帧/场之后切割。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
msgstr "逗号分隔的列表,指定要截取内容的时间戳范围。"
#: src/input/r_matroska.cpp:747
#, no-c-format
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr "将使用默认的索引,以及与之匹配的宽度、高度与配色板设置。"
#: src/merge/output_control.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:268
#: src/propedit/propedit.cpp:121
#, no-c-format
msgid "A generic read or write failure occurred."
msgstr "发生通用读/写故障。"
#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "一个人类可读的字串,描述编码格式。"
#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "A human-readable track name."
msgstr "一个人类可读的字串,描述轨道名称。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:619
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "任务队列中已经存在一个输出文件为 '%1' 的任务。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user choose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "播放器中显示的该轨道的名称,以供用户选择需要的轨道进行播放,例如“导演评论”。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:756
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "检测到您安装的 MKVToolNix 存在问题:"
#: src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "随机生成的唯一 ID (128 位),用于在诸多剪辑中识别当前剪辑。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "单个 Matroska 区块可包含一个完整帧 (对于逐行扫描的内容) 或单独一场画面 (对于隔行扫描的内容)。"
#: src/merge/generic_reader.cpp:177
#, no-c-format
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "请求了 ID 为 {0} 的轨道但在文件中没有找到。相应的选项将被忽略。\n"
#: src/common/property_element.cpp:132
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "用于识别「轨道」的唯一 ID。在将轨道数据流直接复制到其他文件时通常保持不变。"
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "用于识别链接的下一剪辑的唯一 ID (128 位)。"
#: src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "用于识别链接的上一剪辑的唯一 ID (128 位)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "在 Matroska 文件中,可准确识别某个附件的唯一的正数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
#, no-c-format
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "确认警告/错误(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:675
#, no-c-format
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
msgstr "从支持的文件格式追加章节(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1450
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "追加合并文件(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:339
#, no-c-format
msgid "A&udio file:"
msgstr "音频文件(&U):"
#: src/common/file_types.cpp:73
#: src/output/p_aac.h:47
#, no-c-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
#, no-c-format
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (高级音频编码)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1824
#, no-c-format
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC 是 SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
#, no-c-format
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "带 ADIF 头的 AAC"
#: src/common/file_types.cpp:74
#: src/output/p_ac3.h:44
#, no-c-format
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:33
#, no-c-format
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:32
#, no-c-format
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple 无损音频编码)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
#, no-c-format
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC 私有数据大小不匹配\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "ASCII 字符串 (不能使用中文、变音字母等特殊字符)"
#: src/output/p_av1.h:35
#, no-c-format
msgid "AV1"
msgstr "AV1"
#: src/common/file_types.cpp:52
#, no-c-format
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
msgstr "AV1 开放码流单元OBU流"
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_avc.h:34
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264"
msgstr "AVC/H.264"
#: src/output/p_avc_es.h:40
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (非成帧)"
#: src/common/file_types.cpp:30
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 基本流"
#: src/common/file_types.cpp:77
#, no-c-format
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:31
#, no-c-format
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (音视频交错文件)"
#: src/common/file_types.cpp:78
#, no-c-format
msgid "AVI DV type 1"
msgstr "AVI DV 类型 1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
#, no-c-format
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "中止所有正在运行的任务并立即停止队列(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "中止正在运行的任务"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:517
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "中止正在运行的任务"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "用户中止"
#: src/common/cli_parser.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
msgstr "出现警告时即中止程序。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "确认所有警告和错误(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "确认错误(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "确认警告(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "确认所有错误(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "确认所有警告(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:775
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:776
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:777
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:778
#, no-c-format
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "对所有标签页的操作(&A)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "处理附件的操作"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "处理属性的操作"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "处理标签与章节的操作"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2075
#, no-c-format
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
msgstr "将 &Blu-ray 封面图像添加为附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:338
#, no-c-format
msgid "Add &variable"
msgstr "添加变量(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
#, no-c-format
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "添加 mkvmerge 的额外命令行选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "全部作为新的附件添加到当前标签页"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "全部作为输入文件添加到当前混流设置页面"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
#, no-c-format
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "作为现有输入文件的其余部分添加(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, no-c-format
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "作为新附件添加到当前文件(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "作为输入文件添加到当前混流设置(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "添加附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "添加元素"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1452
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1453
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "添加为其余部分(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:774
#, no-c-format
msgid "Add files from clip&board"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "添加媒体文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1338
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "添加媒体文件为其余部分"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "在该项内新建子章节(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "在该项前新建章节(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "在该项后新建章节(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "在该项前新建版本(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "在该项后新建版本(&I)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "用 'filename' 中的章节添加或替换文件中的章节,若 'filename' 为空则移除章节"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "用 'filename' 中的标签添加或替换文件中的标签,若 'filename' 为空则移除标签 (语法参见下文以及帮助文档)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "将文件 'filename' 添加为一个新的附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:752
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1893
#, no-c-format
msgid "Add to job &queue"
msgstr "添加到任务队列(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "添加章节文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2003
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding files"
msgstr "添加标签文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:164
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:165
#, no-c-format
msgid "Adding files via drag & drop or copy & paste"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adding multiple files via 'Add source files'"
msgstr "添加标签文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "添加剪辑信息文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "添加标签文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "更多批量修改选项(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:215
#, no-c-format
msgid "Additional command line options"
msgstr "额外命令行选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1832
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1850
#, no-c-format
msgid "Additional options:"
msgstr "其他选项:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Additions"
msgstr "附加"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "以指定值添加属性,即使该属性已存在"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Adler-32:"
msgstr "Adler-32:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, no-c-format
msgid "After a job completes &successfully"
msgstr "当任务成功完成后(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, no-c-format
msgid "After a job exits with &warnings"
msgstr "当任务结束且存在警告消息时(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
#, no-c-format
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "在任务出错退出后,或用户中止任务后执行(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "在帧/场序号之后"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "在输出一定时长后"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "在输出一定大小后"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After specific timestamps"
msgstr "在特定时间点之后"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
#, no-c-format
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "在任务队列停止后执行(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1470
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "然后关闭当前混流设置页面(&C)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1468
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1473
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "完成后保留各设置(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1471
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1476
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "然后移除所有输入文件(&R)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1469
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1474
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "然后新建混流设置页面,并关闭当前各页(&N)。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "算法"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All chapter names regardless of their language"
msgstr " 所有章节名称 (无论何种语言) "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "已从文件「%1」移除所有章节。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1886
#, no-c-format
msgid "All destination files"
msgstr "所有输出文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
#, no-c-format
msgid "All elements in a tree-like structure"
msgstr "树形结构显示所有元素"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
#, no-c-format
msgid "All entries"
msgstr "所有条目"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:783
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:826
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1189
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:274
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:337
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "后面的所有文件名都将作为输入文件添加到当前混流设置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "其后所有文件名将在章节编辑器中打开。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "其后所有文件名将在头部编辑器中打开。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
msgstr "其后所有文件名将在信息工具中打开。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "所有头部数值均有效。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
#, no-c-format
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "所有已知属性的名称及含义\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:561
#, no-c-format
msgid "All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "所有 \"<TID>\" 将会被替换为轨道的轨道 ID。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
msgstr "其他参数可切换到特定的提取模式,更改当前活动模式的选项,或指定将哪些内容提取到哪些文件中。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
#, no-c-format
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "其他字串与轨道头部选择器使用方式相同 (参见上文)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "所有支持的媒体文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "所有单位均以 1024 为底 (G = 1024^3M = 1024^2K = 1024)。"
#: src/common/hacks.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "允许以 Video-for-Windows 兼容模式存储 AVC/H.264 视频,例如从 AVI 文件中读取时。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:834
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "语言为“未指定”('und') 时也使用该语言"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "同时尝试提取此轨道的章节信息和标签为 cue 表单。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
msgstr "同时使用校正文件 '{0}c'。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2006
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alwa&ys create new mutliplex settings for files containing video tracks"
msgstr "为每个文件新建混流设置页面(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:174
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "总是使用所选操作并不再询问(&Y)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2088
#, no-c-format
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "启动任务后立刻切换到“任务输出”工具(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2069
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:733
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "总是询问用户"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2063
#, no-c-format
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "总将以下类型的轨道选中用于复制,而不考虑其语言:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2070
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#, no-c-format
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "总是扫描其他播放列表"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2010
#, no-c-format
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "总是在标签页下方显示“输出文件”控件(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2089
#, no-c-format
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "当添加任务到队列时,自动使用默认描述(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "请务必使用完整路径名称,即使应用程序与 GUI 位于同一个目录中。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
#, no-c-format
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> 可以有三种形式:"
#: src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "编码格式对应的 ID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "对用户有意义的任意描述。"
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, no-c-format
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
msgstr "找不到 ID 为 {0} 的附件。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:247
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "已存在名为 '%1' 的附件。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "文件名不能为空。\n"
#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
msgstr "下一剪辑对应的已转义文件名。"
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
msgstr "上一剪辑对应的已转义文件名。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#, no-c-format
msgid "An example: 'movie.001.mp4', 'movie.002.mp4' and 'movie.003.mp4'"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3125
#, no-c-format
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "写入输出文件时发生异常。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
#: src/propedit/propedit.cpp:72
#, no-c-format
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
msgstr "发生未知错误。文件已被修改。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:173
#, no-c-format
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "应为无符号整数。"
#: src/common/hacks.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "分析 MPEG4 码流,将每一帧置入单独的 Matroska 区块,使用合适的时间戳 (I P B B = 0 120 40 80),使用形如 V_MPEG4/ISO/... 的 CodecID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "此处的所有选项将被添加到 mkvmerge 命令行的末尾。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "根据当前模式的不同,其余文件名将作为混流的输入文件添加,或在章节编辑器或头部编辑器中打开。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "除了每次均询问以外,您可以选择让 GUI 总是将拖入的文件在新标签页打开,或作为新的附件添加到当前标签页。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Append files in chapter editor"
msgstr "在章节编辑器中追加章节"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "追加媒体文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:170
#, no-c-format
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "追加到现有输入文件(&X)"
#: src/merge/output_control.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
msgstr "正在将文件 {1} (「{2}」) 中的轨道 {0} 追加合并到第 {4} 个文件 (「{5}」) 的轨道 {3}。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
msgstr "不支持追加合并此类型的轨道。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "宽高比"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "宽高比系数"
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio type"
msgstr "宽高比类型"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:105
#, no-c-format
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "至少需要一个 <ChapterAtom> 元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1889
#, no-c-format
msgid "Atta&chments"
msgstr "附件(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1878
#, no-c-format
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "要添加的附件(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1885
#, no-c-format
msgid "Attach &to:"
msgstr "附加到(&T):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "附加到"
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Attached"
msgstr "附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
#: src/merge/generic_reader.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
msgstr "附件 ID {0}: 类型「{1}」,大小 {2} 字节"
#: src/common/kax_element_names.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Attachment UID"
msgstr "附件 UID"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Attachment extraction"
msgstr "附件提取"
# TLNote: any better translation for 'selector'?
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Attachment selectors"
msgstr "附件选择器"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "已存在同名附件"
#: src/common/kax_element_names.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
# TLNote: any better translation for 'selector'?
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1877
#, no-c-format
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "输入文件中的附件(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Audio bit depth"
msgstr "音频位深"
#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Audio channels"
msgstr "音频声道数"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "音频文件"
#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "音频输出采样率"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1823
#, no-c-format
msgid "Audio properties"
msgstr "音频属性"
#: src/common/property_element.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "音频采样率"
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Audio track"
msgstr "音频轨"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "音频轨道 %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2036
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio tracks:"
msgstr "音频轨道(&A):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1790
#, no-c-format
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "音频、字幕与章节属性"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
msgstr "对「{0}」的 MIME 类型的自动识别结果: {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2057
#, no-c-format
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "最后一个文件被移除时,自动清空输出文件名(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2029
#, no-c-format
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "最后一个文件被移除时,自动清空文件标题(&R)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
#, no-c-format
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "根据输出文件扩展名自动启用 WebM 兼容模式。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2028
#, no-c-format
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "自动从输入文件读取文件标题并填入(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2030
#, no-c-format
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "自动根据输入文件名设定轨道延迟(&D)"
#: src/common/command_line.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Available translations:\n"
msgstr "可用翻译: \n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
#, no-c-format
msgid "Available version:"
msgstr "可用版本:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:138
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "可用列表:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BCP 47 language tag details"
msgstr "探测百分比「{0}」无效。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "在章节之前"
#: src/common/kax_element_names.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "二进制"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "二进制数据 (显示为十六进制数字)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "位深"
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Bits per channel"
msgstr "每通道位数"
#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "采样深度,主要用于 PCM。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Block"
msgstr "块"
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Block addition ID extra data"
msgstr "块加成 ID 额外数据"
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Block addition ID name"
msgstr "块加成 ID 名称"
#: src/common/kax_element_names.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Block addition ID type"
msgstr "块加成 ID 类型"
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Block addition ID value"
msgstr "块加成 ID 数值"
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Block addition mapping"
msgstr "块加成映射"
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Block additional"
msgstr "块加成"
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
#: src/common/kax_element_names.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Block additional ID"
msgstr "块加成 ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Block duration"
msgstr "块时长"
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Block group"
msgstr "块组"
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Block virtual"
msgstr "块实质"
#: src/common/hacks.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "蓝光影碟经常包含一个十分接近影片末尾的章节条目。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Blu-ray 索引文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "蓝光播放列表文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2074
#, no-c-format
msgid "Blu-rays"
msgstr "Blu-ray 光盘"
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "CIE 1931 定义的蓝色度 X 坐标。"
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "CIE 1931 定义的蓝色度 Y 坐标。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Blue colour coordinate x"
msgstr "块颜色坐标 x"
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Blue colour coordinate y"
msgstr "块颜色坐标 y"
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Bogus aid {0}\n"
msgstr "伪造的 aid {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "布尔值 (是/否、开/关等)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "不能同时设置宽高比 和 '--display-dimensions'。\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "不能同时使用宽高比系数和 '--display-dimensions'。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "按钮轨道 %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "默认为在打开文件时,遇到未能自动识别字符集的文件,总是询问用户应该使用何种字符集。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, no-c-format
msgid "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color scheme in Windows is set to dark mode."
msgstr "默认情况下,若 Windows 配色被设为深色模式,本 GUI 将以深色配色启动。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "按帧/场编号分段"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on timestamps"
msgstr "按时间点分段"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, no-c-format
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "配置已启用(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "收缩或扩展时间戳(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:584
#, no-c-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:81
#, no-c-format
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1988
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&ountries && regions"
msgstr "国家(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2086
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "国家(&O):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#, no-c-format
msgid "C&reate option file"
msgstr "创建选项文件(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
#, no-c-format
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
msgstr "为所有帧及二进制元素计算 Adler-32 校验码(&C)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "计算并显示校验码,同时将详细等级设为 4。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "计算并显示帧内容的校验码。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "计算所有轨道的统计信息,并为其添加新的/更新现有的标签"
#: src/common/property_element.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Can be set for tracks containing onscreen text or foreign-language dialog."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Can be set if the track contains commentary."
msgstr "设置轨道是否可用。"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is in the content's original language (not a translation)."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:896
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:585
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:623
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:499
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:300
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:882
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
msgstr "在源容器不提供时间戳或帧率值的情况下,无法将非原生 MPEG4 视频帧转换为原生帧。\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "无法将不同类型的轨道提取到同一个文件。轨道 {0} 与 {1} 类型不同。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:408
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "无法启动混流"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "无法将 CodecID 为「{1}」的轨道 {0} 写入文件「{2}」,因为 CodecID 为「{4}」的轨道 {3} 已被写入同一个文件,且它们的 CodecPrivate 数据 (如 USF 样式等) 不匹配。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
msgstr "无法将 CodecID 为「{1}」的轨道 {0} 写入文件「{2}」,因为 CodecID 为「{4}」的轨道 {3} 已被写入同一个文件。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1329
#: src/common/kax_info.cpp:1333
#: src/extract/tracks.cpp:564
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Caught exception"
msgstr "捕获异常"
#: src/common/hacks.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分写入 'CueDuration' 元素。"
#: src/common/hacks.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分写入 'CueRelativePosition' 元素。"
#: src/common/hacks.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "使 mkvmerge 向不包含时长字段的 VobSub 字幕包添加“停止显示”指令。"
#: src/common/hacks.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the end of the file (after all the clusters)."
msgstr "让 mkvmerge 在文件末尾附近 (所有簇之后) 写入另一组完全一致的轨道头部。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "某些文件格式拥有“标题”属性。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:417
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:423
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:429
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:448
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "某些文件格式中的轨道拥有“语言”属性。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "该情况下某些功能可能无法正常工作。"
#: src/propedit/change.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "已执行对「{0}」的更改。未发现此属性,新增了一个条目。\n"
#: src/propedit/change.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
msgstr "已执行对「{0}」的更改。删除了 {1} 个条目。\n"
#: src/propedit/change.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
msgstr "已执行对「{0}」的更改。设定了 {1} 个条目\n"
#: src/propedit/change.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
msgstr "已执行对「{0}」的更改。新增了一个条目。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
msgstr "对该选项的改动在应用程序下次启动时方可生效。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Channel positions"
msgstr "声道位置"
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "声道数"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#, no-c-format
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "首个条目的章节编号(&N):"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "第 <NUM:2> 章"
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
#: src/common/kax_element_names.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Chapter UID"
msgstr "章节 UID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Chapter atom"
msgstr "章节原子"
#: src/common/kax_element_names.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Chapter country"
msgstr "章节国家"
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Chapter display"
msgstr "章节显示"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2080
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:263
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "章节编辑器"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Chapter extraction"
msgstr "章节提取"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1860
#, no-c-format
msgid "Chapter file:"
msgstr "章节文件:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Chapter flag enabled"
msgstr "章节标记启用"
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Chapter flag hidden"
msgstr "章节标记隐藏"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "至少需复制一个视频轨或音频轨,方可使用章节生成。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Chapter language"
msgstr "章节语言"
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
msgstr "章节语言 (IETF)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "章节批量修改"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "章节编号:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "章节解析器: 版本 UID {0} 不唯一,不能重复使用。将生成一个新的。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Chapter physical equivalent"
msgstr "章节实际等同"
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Chapter process"
msgstr "章节处理"
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Chapter process codec ID"
msgstr "章节处理编解码器 ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Chapter process command"
msgstr "章节处理命令"
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Chapter process data"
msgstr "章节处理数据"
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Chapter process private"
msgstr "章节处理私有"
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Chapter process time"
msgstr "章节处理时间"
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Chapter segment UID"
msgstr "章节剪辑 UID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Chapter segment edition UID"
msgstr "章节剪辑版本 UID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Chapter string"
msgstr "章节字符串"
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Chapter string UID"
msgstr "章节字符串 UID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Chapter time end"
msgstr "章节时间终止"
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Chapter time start"
msgstr "章节时间起始"
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Chapter track"
msgstr "章节轨道"
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Chapter track number"
msgstr "章节轨道编号"
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Chapter translate"
msgstr "章节翻译"
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Chapter translate ID"
msgstr "章节翻译 ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Chapter translate codec"
msgstr "章节翻译编解码器"
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Chapter translate edition UID"
msgstr "章节翻译版本 UID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1859
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:479
#: src/propedit/options.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "章节"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1869
#, no-c-format
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "按固定间距创建章节"
#: src/merge/generic_reader.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Chapters: {0} entry"
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
msgstr[0] "章节: {0} 个条目"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "字符集"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1828
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1871
#, no-c-format
msgid "Character set:"
msgstr "字符集:"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "命令行字符的字符集"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:651
#, no-c-format
msgid "Check for &updates"
msgstr "检查更新(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#, no-c-format
msgid "Check for available updates"
msgstr "检查可用更新"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1971
#, no-c-format
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "联机检查可用更新(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "选择该选项后,添加文件时程序会默认将所有轨道的压缩方式设为 none (不做额外压缩)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1992
#, no-c-format
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "自动清理设置(&M):"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr "色域裁剪。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:769
#, no-c-format
msgid "Close &all tabs"
msgstr "关闭所有标签页(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1996
#, no-c-format
msgid "Close current settings"
msgstr "关闭当前设置"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:275
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "关闭已被修改的文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Close modified settings"
msgstr "关闭已修改的设置"
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Cluster"
msgstr "簇"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
msgstr "簇长「{0}」超出值域 (0..65535)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
msgstr "簇长「{0}」超出值域 (100..32000)。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Cluster position"
msgstr "簇位置"
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Cluster previous size"
msgstr "前一簇大小"
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Cluster timestamp"
msgstr "簇时间戳"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "编码格式"
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
#: src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Codec ID"
msgstr "编码格式 ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:275
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "编码格式 ID:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Codec decode all"
msgstr "编解码器解码全部"
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Codec download URL"
msgstr "编解码器下载 URL"
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Codec info URL"
msgstr "编解码器信息 URL"
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Codec name"
msgstr "编码格式名称"
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Codec settings"
msgstr "编解码器设置"
#: src/common/kax_element_names.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Codec state"
msgstr "编解码器状态"
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Codec's private data"
msgstr "编解码器私有数据"
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "编码格式固有延迟"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "编解码器/MIME 类型"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Colour information"
msgstr "颜色信息"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Colour mastering meta information"
msgstr "颜色创作元信息"
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Colour matrix coefficients"
msgstr "编解码器矩阵系数"
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Colour primaries"
msgstr "颜色基准"
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Colour range"
msgstr "颜色范围"
#: src/common/kax_element_names.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Colour space"
msgstr "颜色空间"
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Colour transfer"
msgstr "颜色转换"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "完成,成功"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "完成,有警告"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1377
#, no-c-format
msgid "Compression failed: {0}\n"
msgstr "压缩失败: {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1804
#, no-c-format
msgid "Compression:"
msgstr "压缩方式:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Content compression"
msgstr "内容压缩"
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Content encoding"
msgstr "内容编码"
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
#: src/common/kax_element_names.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Content encodings"
msgstr "内容编码"
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Content encryption"
msgstr "内容加密"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Content size:"
msgstr "内容尺寸:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "将文本字幕转换为指定字符集 (默认: UTF-8)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "将章节转换为 XML 失败: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1794
#, no-c-format
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "复制该项(&Y):"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Cop&y to other tab"
msgstr "复制到其他标签页(&Y)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:736
#, no-c-format
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "将输出文件的名称用作文件标题(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:732
#, no-c-format
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "将第一个输入文件的名称用作文件标题(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "复制附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:740
#, no-c-format
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "将文件标题用作输出文件名(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "复制项目"
#: src/common/file_types.cpp:81
#, no-c-format
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
msgstr "无法从该 AVC/H.264 轨道提取解码器特有配置数据 (AVCC)。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:311
#: src/input/r_avi.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "无法从该 MPEG-1/2 轨道提取序列头。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
msgstr "找不到音频轨道 {0} 的索引 (avilib 错误消息: {1})。跳过此轨道。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1827
#, no-c-format
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
msgstr "追加合并时找不到 gptzr。 {0}\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "在首个 MPEG-4 part 2 视频帧中找不到编码格式配置数据。该轨道不能以原生模式储存。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "找不到下一个 Ogg 页。这表明 Ogg/Ogm 文件已损坏。将尝试继续。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "此轨道的初始帧中没有找到 DTS 头。\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
msgstr "无法初始化用以转换 UTF-8 到 {0} 的 iconv 库。部分字符串未能从 UTF-8 转换,可能会发生显示错误 (错误: {1}{2})。\n"
#: src/common/locale.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
msgstr "无法初始化用以转换 {0} 到 UTF-8 的 iconv 库。部分字符串将不会被转换为 UTF-8生成的 Matroska 文件可能不符合 Matroska 规范 (错误: {1}{2})。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1716
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Could not keep a track's UID {0} because it is already allocated for another track. A new random UID will be allocated automatically.\n"
msgstr "matroska_reader: 无法保留轨道 UID {0},因为它已被分配给了新文件。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:314
#: src/common/chapters/chapters.cpp:316
#: src/common/chapters/dvd.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
msgstr "无法以读取模式打开「{0}」。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
msgstr "无法打开相应的校正文件 '{0}c'。\n"
#: src/common/command_line.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
msgstr "无法打开文件「{0}」以重定向输出消息。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
msgstr "无法打开以写入模式打开时间戳文件「{0}」({1})。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
msgstr "无法打开/读取文件「{0}」。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
msgstr "无法解析「{0}」中的章节: {1}\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "无法读取 FLAC 头部包。\n"
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
msgstr "无法写入输出文件: {0} ({1})\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Countries"
msgstr "国家"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:73
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Cover image"
msgstr "封面图像"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1849
#, no-c-format
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "创建 WebM 兼容文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "创建 WebM 兼容文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:226
#, no-c-format
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "新建一个任务,或打开现有的任务(通过“混流”菜单、下方的按钮或将设置文件拖入本窗口)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Create file without audio track"
msgstr "创建无音频轨的文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "创建并添加到新的混流设置页面(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "为每个文件新建混流设置页面(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1994
#, no-c-format
msgid "Create new settings"
msgstr "新建设置"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "新建一个混流设置标签页,并添加所有文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "为每个文件新建一个混流设置标签页"
#: src/common/mm_io_x.h:117
#, no-c-format
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
msgstr "创建目录「{0}」失败: {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:795
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "创建文件失败。检查确认您有该文件夹的写入权限且磁盘未满。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
msgstr "裁剪参数: 格式不符合 <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>,例如 0:10,5,10,5 (目前使用的参数为「{0}」)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1818
#, no-c-format
msgid "Cropping:"
msgstr "画面裁剪:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:738
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:734
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:756
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
#, no-c-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
#, no-c-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:763
#, no-c-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#, no-c-format
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:637
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:728
#, no-c-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:663
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:772
#, no-c-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:759
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:742
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:697
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:705
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:767
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/common/kax_element_names.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Cue block number"
msgstr "cue 块编号"
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Cue cluster position"
msgstr "cue 簇位置"
#: src/common/kax_element_names.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Cue codec state"
msgstr "cue 编解码器状态"
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Cue duration"
msgstr "cue 时长"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Cue extraction"
msgstr "cue 提取"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1864
#, no-c-format
msgid "Cue name format:"
msgstr "cue 表单命名格式:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Cue point"
msgstr "索引点"
#: src/common/kax_element_names.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Cue ref cluster"
msgstr "cue 参考簇"
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Cue ref codec state"
msgstr "cue 参考编解码器状态"
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Cue ref number"
msgstr "cue 参考编号"
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Cue ref time"
msgstr "cue 参考时间"
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Cue reference"
msgstr "参考区块簇索引"
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Cue relative position"
msgstr "cue 相对位置"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "cue 表单提取"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "cue 表单文件"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
msgstr "CUE 表单解析器: 第 {0} 中的 INDEX 条目无效。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
msgstr "CUE 表单解析器: 第 {2} 行中的 INDEX 编号无效 (读得 {0},应为 {1})。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
msgstr "CUE 表单解析器: 没有找到前一个 TRACK 条目的 INDEX 条目 (当前行: {0})\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Cue time"
msgstr "cue 时间"
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Cue track"
msgstr "cue 轨道"
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cue track positions"
msgstr "轨道位置索引"
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Cues"
msgstr "cue"
#: src/common/kax_info.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "索引 (子条目将被跳过)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
#, no-c-format
msgid "Current command line"
msgstr "当前命令行"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "当前日期与时间 (ISO 8601 格式)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "当前任务"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "当前值:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#, no-c-format
msgid "Current version:"
msgstr "当前版本:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "目前没有新版本。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "目前仅有某些字幕格式会使用 zlib 算法压缩。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:248
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "复制选中的版本或章节(&U)"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_dts.h:48
#, no-c-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:76
#, no-c-format
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS 头部信息已更改! - 新格式: \n"
#: src/common/file_types.cpp:35
#, no-c-format
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (数字影院系统)"
#: src/common/file_types.cpp:84
#, no-c-format
msgid "DV video format"
msgstr "DV 视频格式"
#: src/output/p_dvbsub.h:29
#, no-c-format
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB 字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1875
#, no-c-format
msgid "DVD title number:"
msgstr "DVD 标题编号:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:541
#, no-c-format
msgid "DVDs"
msgstr "DVD"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Data size"
msgstr "数据大小"
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
#: src/common/property_element.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date & time"
msgstr " DT: 日期 & 时间\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "添加时间"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "完成时间"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "启动时间"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "取消选择本复选框,可以临时禁用一项配置,而无需更改其参数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1976
#, no-c-format
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2025
#, no-c-format
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "默认额外命令行选项(&M):"
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Default duration"
msgstr "默认帧时长"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1810
#, no-c-format
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "默认帧时长或帧率:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2034
#, no-c-format
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "字幕默认字符集(&C):"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "默认轨道"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2035
#, no-c-format
msgid "Default track languages to set"
msgstr "轨道默认语言"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "默认值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2076
#, no-c-format
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
msgstr "将任务信息工具输出保存到文本文件时的默认值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2083
#, no-c-format
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "新建章节条目的默认值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2024
#, no-c-format
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "新建混流设置页面的默认值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2027
#, no-c-format
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "新增轨道的默认值"
#: src/common/kax_element_names.cpp:264
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1808
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1874
#, no-c-format
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "延迟 (毫秒):"
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "编码格式解码时固有的延迟,以纳秒为单位。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
msgstr "以毫秒为单位对章节的时间戳进行延迟。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "以毫秒为单位对该轨道的时间戳进行延迟。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "删除现有的全部轨道统计信息标签"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Delete all occurrences of a property"
msgstr "删除该属性的所有条目"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "删除一个或多个附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
msgstr "删除混流器任务的输入文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:445
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:451
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "根据下面的设置,可以在输入文件中的语言为“未指定”(“und”) 时使用此处设置的语言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "根据此设置,输入文件中语言为「未指定」('und') 时,语言也可从文件名称中推得。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr "根据各起始时间戳推算终止时间戳(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages"
msgstr "推得的轨道语言"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2040
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages from file names"
msgstr "从文件名称推断轨道语言"
#: src/common/property_element.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Describes the projection used for this video track (0 3)."
msgstr "描述用于该视频轨道的投影模式 (0 3)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2050
#, no-c-format
msgid "Destination directory"
msgstr "目标目录"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1890
#, no-c-format
msgid "Destination file"
msgstr "输出文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2046
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Destination file name"
msgstr "输出文件名"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Destination file name: %1"
msgstr "输出文件名: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "输出文件目录"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "输出文件名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1836
#, no-c-format
msgid "Destination file:"
msgstr "输出文件:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:309
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2008
#, no-c-format
msgid "Detect file name se&quences when adding multiple files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1492
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1493
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "自动决定"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#, no-c-format
msgid "Development hacks"
msgstr "面向开发的 hack"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "禁用所有附件(&S)"
#: src/common/file_types.cpp:33
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/output/p_dirac.h:37
#, no-c-format
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2053
#, no-c-format
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "首个输入文件所在目录的相对目录(&R):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "目录:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2031
#, no-c-format
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "禁用字幕轨道的“默认轨道”标记(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1970
#, no-c-format
msgid "Disable &tooltips"
msgstr "禁用工具提示(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2032
#, no-c-format
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "禁用所有轨道类型的额外无损压缩(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1968
#, no-c-format
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
msgstr "禁用高 DPI 显示器的自动缩放 (&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1969
#, no-c-format
msgid "Disable the &dark mode"
msgstr "禁用深色模式(&D)"
#: src/common/hacks.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "禁止使用 SimpleBlock (简化区块) 代替 BlockGroup (块组)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "在所有轨道中禁用紧缩。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disc library information selection"
msgstr "未找到光盘库信息。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Discard padding"
msgstr "丢弃衬垫数据"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Discardable"
msgstr "可丢弃"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:737
#: src/merge/mkvmerge.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
msgstr "显示尺寸: 格式不符合 <TID>:<width>x<height>,例如 1:640x480 (目前使用的参数为「{0}」)。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Display height"
msgstr "显示器高度"
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Display unit"
msgstr "显示器单位"
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Display width"
msgstr "显示器宽度"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1816
#, no-c-format
msgid "Display width/height:"
msgstr "显示宽度/高度:"
#: src/common/hacks.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "不在元定位元素中添加章节项。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Do not change LanguageIETF track header elements when the 'language' property is changed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
#, no-c-format
msgid "Do not show hex dumps"
msgstr "不要显示十六进制转储"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "不切割"
#: src/common/hacks.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "不写入任何元定位元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "确定要中止所有正在运行的任务吗?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "确定要中止该任务吗?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "是否确定将“%1”添加为附件?"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
msgstr "是否希望冒着覆盖文件的风险继续操作?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "是否继续?"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "是否覆盖该文件?"
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Document type"
msgstr "文档类型"
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Document type read version"
msgstr "文档类型读取版本"
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Document type version"
msgstr "文档类型版本"
#: src/common/file_types.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#, no-c-format
msgid "Don't escape"
msgstr "不转义"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1867
#, no-c-format
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "不要生成章节"
#: src/common/hacks.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Don't remove track statistics tags when reading Matroska files, no matter if new ones are created or not."
msgstr "读取 Matroska 文件时不要移除轨道统计标签,不论是否要创建新的轨道统计标签。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "不再显示此消息。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
msgstr "不要在第一个簇的位置停止处理。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3016
#, no-c-format
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "扫描播放列表完成。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "Download URL:"
msgstr "下载地址:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "正在下载发布信息"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2081
#, no-c-format
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "导入蓝光播放列表时,若最后一个条目接近影片末尾,则将其丢弃(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "丢弃音频轨道中的所有高清晰扩展,仅保留其有损核心。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:101
#: src/propedit/propedit.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "由于文件结构特别,该状况无法自动修复。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "时长"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "时长:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "在相应工具中编辑并从队列中移除(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:430
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "启用所有附件(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
#, no-c-format
msgid "E&xecute now"
msgstr "立即执行(&X)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:635
#, no-c-format
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "将章节的起止时间戳扩展到包含其所有子章节的最小/最大时间戳(&X)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
#, no-c-format
msgid "EBML CRC-32"
msgstr "EBML CRC-32"
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
#, no-c-format
msgid "EBML head"
msgstr "EBML 头"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
#, no-c-format
msgid "EBML lacing"
msgstr "EBML 式紧缩"
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
#, no-c-format
msgid "EBML read version"
msgstr "EBML 读取版本"
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
#, no-c-format
msgid "EBML version"
msgstr "EBML 版本"
#: src/common/kax_element_names.cpp:81
#, no-c-format
msgid "EBML void"
msgstr "EBML void"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "生成的每一个文件包含一个剪辑,每个剪辑有一个剪辑 UID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Each part is then matched against the list of languages selected below to determine whether or not to use it as the track language."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "每个范围由起始与终止帧/场编号组成,两个编号之间用 '-' 隔开,如 '157-238'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "每个范围由起始与终止时间戳组成,两个时间戳之间用 '-' 隔开,如 '00:01:15-00:03:20'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:330
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit language"
msgstr "标签语言"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "编辑属性选择器"
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
#: src/common/kax_element_names.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Edition UID"
msgstr "版本 UID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:563
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "版本条目"
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Edition flag default"
msgstr "版本标记默认"
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Edition flag hidden"
msgstr "版本标记隐藏"
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Edition flag ordered"
msgstr "版本标记有序"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "版本/章节"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "关闭偏好设置对话框前,请先修正错误,或将配置移除。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "在指定章节之前切割。可使用单词 'all' 表示所有章节,或使用以逗号分隔的章节编号列表。"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Element ID:"
msgstr "元素 ID:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Element types:\n"
msgstr "元素类型: \n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Element viewer: %1"
msgstr "元素查看器: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
msgstr "类别「{0}」中的元素 ('--edit {1}'): \n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1984
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &ISO 639-3 languages"
msgstr "选择一个 ISO 639-2 语言代码。"
#: src/common/hacks.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
msgstr "启用对 FLAC 轨道的追加、切割支持。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2059
#, no-c-format
msgid "Enable copying of items by their type"
msgstr "按类型选中要复制的项目"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2060
#, no-c-format
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "按语言选中要复制的轨道"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2033
#, no-c-format
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
msgstr "为音频轨道启用对白正常化增益移除(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "将输出文件切割为一个以上的文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same source files with the same options and the same seed are used."
msgstr "启用创建完全确定的文件。若输入文件相同,且选项参数及种子值均一致,则创建的文件在二进制层面完全相同。"
#: src/common/hacks.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous in situations where they should be which could indicate either a problem with the file or a programming error."
msgstr "启用对特定情况下时间戳应该顺序排布却逆向排布的警告,这通常说明文件或程序出现错误。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Enabling items"
msgstr "选中项目"
#: src/common/hacks.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "启用该选项使 mkvmerge 保留此条目。"
#: src/common/av1.h:45
#, no-c-format
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
msgstr "遇到含有无效数据的 OBU开放位流单元。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "加密算法"
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Encryption key ID"
msgstr "加密密钥 ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "终止时间"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "English language name"
msgstr "语言名称 (以英语表示)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2056
#, no-c-format
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "确保文件名唯一(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "输入任务描述"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split duration"
msgstr "输入预先定义的切割时长"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split size"
msgstr "输入预先定义的切割大小"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Enter predefined track name"
msgstr "输入预先定义的轨道名称"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "创建临时文件出错 (原因: %1)。"
#: src/input/r_ogm.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
msgstr "解码 Ogg Opus 页面出错,位于 {0}; 将跳过页面: {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Error details: %1."
msgstr "错误细节: %1。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "执行 mkvmerge 出错"
#: src/input/subtitles.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "第 {0} 行出错: 应为 SRT 时间戳,但该行内容不符合。中止处理该文件。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "第 {0} 行出错: 应为字幕编号,但该行含有文本。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:549
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "载入设置文件出错"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:496
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:553
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:600
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "解析器错误消息: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "在头部读取阶段解析 MPEG PS 包时出错。流似乎已被严重损坏。\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "解析「{0}」中的章节出错: 缺少一些必要元素。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
#: src/propedit/tag_target.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "解析「{0}」中的标签出错: 缺少一些必要元素。\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "读取 Matroska 文件出错"
#: src/merge/output_control.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
msgstr "读取文件「{0}」出错。\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:89
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "写入 Matroska 文件出错"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/common/output.cpp:138
#: src/common/output.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: src/common/kax_info.cpp:1300
#, no-c-format
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
msgstr "错误: 无法打开输入文件 {0} ({1})。"
#: src/extract/tracks.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "错误: 未找到 EBML 头。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
#, no-c-format
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"错误: 未指定输出文件名。\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "错误: vorbis_packetizer: 无法从初始封包中提取流参数。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, no-c-format
msgid "Errors:"
msgstr "错误消息:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Even if no audio tracks are present"
msgstr "即使不存在音频轨道"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2098
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2102
#, no-c-format
msgid "Even if there were errors"
msgstr "即使存在错误"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2097
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2101
#, no-c-format
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "即使存在警告也移除"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:128
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:135
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "示例"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "示例: 01:00:00 (一小时以后) 或 1800s (1800 秒以后)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "示例: 01:00:00,01:30:00 (一小时以后、一小时三十分钟以后) 或 180s,300s,00:10:00 (三分钟、五分钟、十分钟以后)。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3125
#, no-c-format
msgid "Exception details:"
msgstr "异常详情:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2062
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr "异常详情:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1187
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "可执行文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "找不到可执行文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "执行程序"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "下一个任务完成后执行操作(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "队列完成后执行操作(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "执行程序“%1”"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "立即执行操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "操作执行"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2105
#, no-c-format
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "在特定事件后执行操作"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "退出代码 (0: 正常1: 发生警告2: 发生错误)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
msgstr "时间应为如下格式: HH:MM:SS.nnn (HH = 时MM = 分SS = 秒nnn = 毫秒到纳秒。您可以使用多达九位的 'n' 以精确到纳秒)。小时可以省略。但目前使用的为「{0}」。附加错误消息: {1}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "以 OGM tools 所用的简易格式导出章节信息 (内容类似 CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Extended subtags"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "将数据提取为原始文件,并以 CodecPrivate 编码格式私有数据作为文件头。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "将数据提取为原始文件。"
#: src/output/p_hevc.cpp:110
#: src/output/p_hevc_es.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "从 HEVC 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 {0}/{1}。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#: src/output/p_avc_es.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "从 MPEG-4 layer 10 (AVC) 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 {0}/{1}。\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 {0}/{1}。\n"
#: src/output/p_theora.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "从 Theora 视频头中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 {0}/{1}。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Extracting multiple items at the same time"
msgstr "同时提取多个项目"
#: src/extract/tracks.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
msgstr "正在将 CodecID 为 {1} 的轨道 {0} 提取到文件「{2}」。容器格式: {3}\n"
#: src/extract/tracks.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
msgstr "不支持提取 CodecID 为 {1} 的轨道 ID {0}。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "提取工具"
#: src/common/file_types.cpp:85
#: src/output/p_flac.h:38
#, no-c-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:37
#, no-c-format
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (自由无损音频编码)"
#: src/common/file_types.cpp:39
#, no-c-format
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash 视频)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
msgstr "创建 VobSub 数据文件「{0}」失败: {1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:343
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
msgstr "创建文件「{0}」失败: {1}\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
msgstr "创建文件失败「{0}」: {1} ({2})\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
msgstr "创建临时文件「{0}」失败: {1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
msgstr "无法解析轨道 {0} 的 USF 编码格式私有数据: {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Family UID"
msgstr "剪辑族 UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#, no-c-format
msgid "Fi&le name:"
msgstr "文件名(&L):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1835
#, no-c-format
msgid "Fi&le title:"
msgstr "文件标题(&L):"
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Field order"
msgstr "场序"
#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "场序 (0, 1, 2, 6, 9 或 14参见文档)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File && track colors"
msgstr "静默轨道"
#: src/merge/generic_reader.cpp:291
#, no-c-format
msgid "File '{0}': container: {1}"
msgstr "文件「{0}」: 容器: {1}"
#: src/merge/id_result.cpp:22
#, no-c-format
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
msgstr "文件「{0}」: 不支持的容器: {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
#, no-c-format
msgid "File UID"
msgstr "文件 UID"
#: src/input/r_real.cpp:409
#: src/input/r_real.cpp:418
#, no-c-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
msgstr "文件包含的帧数比预期的少,或者文件在第 {0} 帧后损坏。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
#, no-c-format
msgid "File data"
msgstr "文件数据"
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
#, no-c-format
msgid "File description"
msgstr "文件描述"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "文件未被修改"
#: src/common/kax_element_names.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:109
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:561
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "找不到文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:327
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:333
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:406
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:430
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:553
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:602
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:838
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "解析文件失败"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:111
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "文件结构警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "部分文件类型,如 MPEG 节目流及传输流 (.vob, .m2ts),需要解析一定量的数据,方可侦测出文件中所包含的所有轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1852
#, no-c-format
msgid "File/Segment linking"
msgstr "文件/剪辑链接"
#: src/merge/output_control.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件不能被追加合并到自身。“--append-to”的参数无效。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "完成时间:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "First chapter name regardless of its language"
msgstr " 首个章节名称 (无论何种语言) "
#: src/common/bcp47.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1814
#, no-c-format
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "修正码流计时信息"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Fixed-sized lacing"
msgstr "固定尺寸式紧缩"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "标记"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:564
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:571
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Flags:"
msgstr "标记:"
#: src/common/file_types.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash 视频"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "浮点数"
#: src/common/cli_parser.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
msgstr "关闭以写入模式打开的文件时,强制将所有已缓存的数据写入到存储设备。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "全部帧"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "要获取文件/剪辑链接和本功能的详细说明,请阅读 mkvmerge 文档。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
#, no-c-format
msgid "For example, a file containing audio tracks but no video tracks will be inserted before the first file that contains neither video nor audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
msgstr "对于不包含视频轨道但包含至少一条音频轨道的文件mkvmerge 将会自动选择一个时间戳伸缩系数以使所有时间戳和时长的精度为一个样本。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr "对于大多数条目,同一级别晚于当前章节的所有章节的最小起始时间戳,将用作当前章节的终止时间戳。"
#: src/common/hacks.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "强制 EBML 式紧缩。"
#: src/common/hacks.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "强制 Xiph 式紧缩。"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "强制使用 'code' 语言的翻译。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forced display"
msgstr "“强制轨道”标记"
#: src/common/hacks.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "强制 Matroska 读取器使用通用呈递封包器,即使轨道类型已知且受支持。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "强制轨道的默认帧时长或每秒帧数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
msgstr "强制时间戳缩放系数为指定值。"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "在非闭合画面组中发现至少一个缺少第二参考帧的 B 帧。\n"
#: src/common/bcp47.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: '{0} {1}' 中的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1443
#, no-c-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: '{0} {1}' 中缺少轨道 ID。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Frame #%1"
msgstr "帧 #%1"
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Frame number"
msgstr "帧编号"
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Frame rate"
msgstr "帧率"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Frame size #%1: %2"
msgstr "帧尺寸 #%1: %2"
#: src/common/kax_info.cpp:915
#: src/common/kax_info.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
msgstr "大小为 {0}{1}{2} 的帧"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "帧/场:"
#: src/common/kax_info.cpp:914
#: src/common/kax_info.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Frame{0}{1}"
msgstr "帧{0}{1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "可在此处指定该轨道的自定义参数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Free-form input"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "图形界面"
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "gamma"
#: src/common/hacks.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "AVI 文件中音频轨道起始处的无用数据通常用以对该轨道设置延迟。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1834
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "通用"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1964
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1991
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1787
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1793
#, no-c-format
msgid "General options"
msgstr "通用选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "通用变量"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:192
#, no-c-format
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "生成子章节"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
#, no-c-format
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "生成一定数量间隔均匀的子菜单"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1865
#, no-c-format
msgid "Generating chapters:"
msgstr "生成章节:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr "全局选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Global output control"
msgstr "全局输出控制"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "全局标签"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1838
#, no-c-format
msgid "Global tags:"
msgstr "全局标签:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Global tags: {0} entry"
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
msgstr[0] "全局标签: {0} 个条目"
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "CIE 1931 定义的绿色度 X 坐标。"
#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "CIE 1931 定义的绿色度 Y 坐标。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Green colour coordinate x"
msgstr "绿色坐标 x"
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Green colour coordinate y"
msgstr "绿色坐标 y"
#: src/common/file_types.cpp:89
#, no-c-format
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD 字幕"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
#, no-c-format
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:40
#: src/output/p_hdmv_textst.h:30
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:87
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "HDMV TextST 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:88
#: src/output/p_hevc.h:36
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265"
msgstr "HEVC/H.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:38
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/H.265 (非成帧)"
#: src/common/file_types.cpp:41
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/H.265 基本流"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "头部编辑器(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2077
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "头部编辑器"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区仅包含 {0} 字节,小于要移除头部的大小 ({1} 字节)。"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区未以待移除的字节起始。需要的字节: {0};找到的是: {1}。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "头部验证"
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "视频帧的编码高度,单位为像素。"
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "视频帧的显示高度。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "休眠计算机"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:78
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "较高优先级"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "最高优先级"
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Horizontal Cb subsample"
msgstr "水平 Cb 抽样"
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma siting"
msgstr "水平色度分布"
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma subsample"
msgstr "水平色度抽样"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr "色度在水平方向如何分布。"
#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr "色度在垂直方向如何分布。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:321
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:73
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-1 code"
msgstr "ISO 639-1 代码"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-2 code"
msgstr "ISO 639-2 代码"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ISO 639-3 code"
msgstr "ISO 639-1 代码"
#: src/common/file_types.cpp:42
#: src/common/file_types.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:319
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "若此处选中了字符集,则将使用指定值而不会去询问用户。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:459
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "如果在此处选择了一个字符集,程序会自动将其设置为新添加的文本字幕轨道的字符集。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "如果范围的起始编号以 '+' 开头,则其内容将写入前一范围相同的文件当中。否则将创建一个新的文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
#, no-c-format
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "如果范围的起始时间戳以 '+' 开头,则其内容将写入与前一范围相同的文件当中。否则将创建一个新的文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "若起始编号未指定,则将使用前一范围的终止时间戳作为起始。如果不存在前一范围,则以文件开头作为起始。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#, no-c-format
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "若起始时间戳未指定,则将使用前一范围的终止时间戳作为起始。如果不存在前一范围,则以文件开头作为起始。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "若选中了这些复选框,则将在符合特定条件时执行对应操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:754
#, no-c-format
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
msgstr "如果存在音频轨道但未启用"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "若同时启用了平移与乘法选项,则将在乘法运算之前执行平移操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "如果勾选该选项,一些列表视图旁将会显示额外的上移下移按钮。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:511
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:517
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:523
#, no-c-format
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "若选中本项,则程序中各处下拉菜单将只包含常用条目。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:260
#, no-c-format
msgid "If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while hovering over a control — such as this one."
msgstr "若选中,则当您将光标至于控件上方时,本 GUI 将不会在弹出窗口中显示帮助性的用法提示——比如您正在阅读的这一段文字。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "如果勾选该选项,程序将确保默认的输出文件名唯一,必要时将在文件名末尾添加数字,如“ (1)”。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:278
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "如果勾选该选项,程序在中止正在运行的任务前将征求用户确认。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "如果勾选该选项,程序在关闭或重新加载已被修改的标签页前征求用户确认。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If disabled, all files selected for adding will always be added regardless of their names."
msgstr "如果勾选该选项,此类型的轨道总被选中用于复制,不论何种语言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#, no-c-format
msgid "If disabled, files and tracks will be inserted after all existing files and tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
#, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "如果取消勾选,将任务添加到队列时程序将要求您输入任务描述。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "如果勾选该选项,添加时所有字幕轨道的“默认轨道”标记将被设置为“否”。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
#, no-c-format
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
msgstr "若启用,高 DPI 显示器的自动缩放将被禁用。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, files and tracks will be sorted by track types when they're added to multiplex settings."
msgstr "如果勾选该选项,添加时所有字幕轨道的“默认轨道”标记将被设置为“否”。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, no-c-format
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
msgstr "若启用,则将为所有支持增益移除的音频轨道启用对白正规化增益移除。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will analyze the file names when you add multiple files at once."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "如果勾选该选项,每当启动任务时 (如点击“开始混流”按钮) GUI 将自动切换到任务输出工具。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:301
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "若启用本项GUI 将移除早于已配置天数的已完成任务,并且不考虑其退出状态码。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
msgstr "若启用,本 GUI 将移除出现错误或被用户中止的任务所创建的输出文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will use legacy MIME types when detecting the MIME type of font attachments instead of the current standard MIME types."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
#, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "如果勾选该选项,无论当前显示的是哪个选项卡,输出文件名控件将总是可见。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
#, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "如果勾选该选项,新任务启动时,“任务输出”工具的首个标签页将不会被清空。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
#, no-c-format
msgid "If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an attachment when adding a Blu-ray playlist."
msgstr "若启用,则在添加 Blu-ray 播放列表时Blu-ray 中最大的封面图像将作为附件添加。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:314
#, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "如果勾选该选项,章节编辑器从此类播放列表中读取章节时,若最后一个章节条目处在影片末尾五秒以内,该条目将被丢弃。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
msgstr "若启用,标签页顶部的标题将被缩短,以便在窗口宽度内显示所有标签页的标题。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "如果勾选该选项,程序在覆盖文件和任务前将征求用户确认。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:268
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "如果勾选该选项,程序将联网检查主页上是否有 MKVToolNix 新版本发布。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "如果勾选该选项,所有任务的警告与错误计数器及状态栏中的全局计数器将在程序退出时被清零。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:503
#, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "如果勾选该选项,此类型的轨道总被选中用于复制,不论何种语言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, no-c-format
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "如果提供的 UID 数量少于生成的剪辑数,则将为剩余剪辑随机生成 UID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "如果给出,则小数点后最多可以使用九位数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:349
#, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "如果包含单词“DELAY”且后面接着一个数字这个数字将被自动填写到该文件中的所有音频轨道的“延迟”输入框。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:533
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "如果留空则保留原模式,原模式未设置时不会设置任何模式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
#, no-c-format
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "如果提供的 UID 数量多于生成的剪辑数,则多余的 UID 将被忽略。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:500
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "若未给出单位则以“fps”为单位。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "若没有输出视频轨道,则将不进行切割操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "若此处留空,则使用 '%p - %t'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
msgstr "如果不输入内容,则生成章节而不设置名称。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "如果设为“自动决定”,则 mkvmerge 将根据轨道类型决定是否压缩以及压缩算法。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "如果设为“否”,则选中的轨道将不会被复制到输出文件中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
#, no-c-format
msgid "If such a sequence is detected, only the first file is added while the second and following files in the sequence are appended to the first one."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "如果使用 OGM 格式且文件的字符集未能正确识别,可以使用该选项来修正。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr "若章节系加载自 Matroska 文件,最高级别最后一个章节的终止时间戳将根据文件时长推算得到。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "如果使用了 -1 这一特殊数值则即使在有视频轨道存在时mkvmerge 也将使用采样精度。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "如果数字后紧接着 ms 则表示在每个簇中最多置入 n 毫秒的数据。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:431
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "若输入文件的字幕轨道没有此属性,但文件名匹配特定规则(例如「…[ger]…」表示德语),则可从文件名称推断语言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:425
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "若输入文件的视频轨道没有此属性,但文件名匹配特定规则(例如「…[ger]…」表示德语),则可从文件名称推断语言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:419
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "若输入文件的音频轨道没有此属性,但文件名匹配特定规则(例如「…[ger]…」表示德语),则可从文件名称推断语言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr "若没有此类章节,则将使用上级章节的终止时间戳。"
#: src/common/hacks.cpp:67
#, no-c-format
msgid "If this hack is enabled, the code will leave the parameter sets as they are."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:475
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "如果勾选该选项且当前没有设置输出文件名,程序会在添加输入文件时自动填写输出文件名。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:480
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "如果勾选该选项,则只有包含视频轨道的输入文件才被用于设置输出文件名。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:498
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "如果勾选该选项,则只有下面选中语言的轨道将被选中用于复制。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:492
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "若启用本项GUI 将在最后一个输入文件被移除时自动清除“输出文件名”输入框。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "若启用本项GUI 将在最后一个输入文件被移除时自动清空“文件标题”输入框。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:264
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall back to the default color scheme."
msgstr "若启用,本 GUI 将不会使用深色模式,并回退为默认配色。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
msgstr "若启用本选项,且已填写文件的标题,则将以该标题为基础填充输出文件名。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr "如果已知轨道存在,但未能找到,可以在此更改探测百分比。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
#, no-c-format
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
msgstr "若使用了两个或以上的时间戳,请在中间用逗号分隔。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:620
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "如果再添加一个相同输出文件的任务,则先前任务创建的文件将会被覆盖。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "如果该项留空,则 mkvmerge 生成的文件数量不受限制。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
#, no-c-format
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
msgstr "若您但轨道经常使用相同的名称,可以在这里输入。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
msgstr "若您按时长切割时经常使用相同的数值,可以在这里输入。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
msgstr "若您按文件大小切割时经常使用相同的数值,可以在这里输入。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:172
#, no-c-format
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "如果想要追加(作为其余部分添加),请选择追加到哪个输入文件之后:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
msgstr "忽略了一个起始时间在终止时间之后的条目 ({0})。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Imported font from {0}"
msgstr "从 {0} 导入的字体"
#: src/input/subtitles.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Imported picture from {0}"
msgstr "从 {0} 导入的图片"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2013
#, no-c-format
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "文件及轨道列表右侧的固定两列(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2012
#, no-c-format
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "文件及轨道列表右侧可滚动的一列(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2014
#, no-c-format
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "文件及轨道列表下方的选项卡面板(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
#, no-c-format
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "按固定间距: 章节按固定间距生成,如每 30 秒为一章。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "最精简的布局下,轨道属性控件位于文件及轨道列表的右侧,可滚动的一列。"
#: src/input/r_real.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
msgstr "不一致的 AAC 音频数据包 (长度: {0} != {1})\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Increase verbosity."
msgstr "启用更详细的输出消息。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr "不论复选框情况,配置的所有可用操作都可以在“任务输出”界面手动触发。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1831
#, no-c-format
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "索引 (cue):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:808
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Individually selected components"
msgstr "启用选中的附件(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr "信息任务"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "信息工具"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/common/bitvalue.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Input too long: {0} > {1}"
msgstr "输入过长: {0} > {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "必须通过“输出”选项卡中的“章节文件”选项来设置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "必须通过“输出”选项卡中的“全局标签”选项来设置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "这类文件必须通过“输出”选项卡中的“剪辑信息”选项来设置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1965
#, no-c-format
msgid "Interface &language:"
msgstr "界面语言(&L):"
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Interlaced"
msgstr "隔行扫描"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
msgstr "内部 bug: tracks.cpp SSA #1。 {0}"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "程序内部错误"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
msgstr "Internet 录像 (IVR)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1862
#, no-c-format
msgid "Interval:"
msgstr "间距:"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
msgstr "「{0}」是无效的 'format' 属性。"
#: src/common/base64.h:28
#, no-c-format
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "遇到无效的 Base64 字符"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
msgstr "参数「{0}」中的附加区块层级无效。\n"
#: src/common/mm_io_x.h:146
#, no-c-format
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
msgstr "无效的 UTF-8 字符。首个字节: 0x{0:02x}"
#: src/input/r_avi.cpp:618
#: src/input/r_avi.cpp:623
#: src/input/r_avi.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "AVI 音频轨道中存在无效的 Vorbis 头。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "参数「{0}」中的附件 ID 或文件名无效。\n"
#: src/common/xml/xml.h:51
#, no-c-format
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
msgstr "位于 {2} 的节点「{1}」中存在无效的属性「{0}」"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中指定的同步选项无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1622
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr {0}' 中指定的布尔值无效。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中的更改方式 ({2}) 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1118
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3050
#, no-c-format
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
msgstr "'--split {1}' 中用于 '--split' 的章节编号「{0}」无效: {2}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1321
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "'--compression {0}' 中指定的压缩选项无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "无效的压缩选项。未在 '--compression {0}' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "'--cues {0}' 中的索引选项无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "无效的索引选项。未在 '--cues {0}' 指定轨道 ID。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "用于 Base64 编码的数据无效。"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "'--split {0}' 中用于 '--split' 的终止帧/场编号无效 (当前分段: {1})。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "'--split {0}' 中用于 '--split' 的终止帧/场编号无效 (当前分段: {1})。终止编号必须大于起始编号。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "'--split {0}' 中用于 '--split' 的终止时间无效 (当前分段: {1})。附加错误消息: {2}。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "'--split {0}' 中用于 '--split' 的终止时间无效 (当前分段: {1})。终止时间必须大于起始时间。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "'--split {0}' 中的 '--split' 格式无效。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "时间戳 {1} 处的 SSA 行 ({0}) 格式无效: 第一个字段不是整数。该条将被跳过。\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "格式无效: 至少需要指定分钟与秒,但未找到冒号"
#: src/common/strings/parsing.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "格式无效: 纳秒部分存在冒号"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "格式无效: 纳秒部分超过 9 位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "格式无效: 超过两个冒号"
#: src/common/strings/parsing.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "格式无效: 冒号前没有数字"
#: src/common/strings/parsing.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "格式无效: 小数点前没有数字"
#: src/common/strings/parsing.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "格式无效: 小数点超过一个"
#: src/common/strings/parsing.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "格式无效: 最后一个字符为冒号或小数点而非一个数字"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "格式无效: 字符串为空。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
msgstr "格式无效: 发现未知字符 {0}"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "'--split {0}' 中用于 '--split' 的帧编号无效。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
msgstr "头长度无效: {0} (总长度: {1}idx: {2}dataidx: {3})\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
#, no-c-format
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "鉴别结果输出信息「{0} {1}」格式无效。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "十六进制内容长度无效: 必须能被 2 整除。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Invalid minute: {0}"
msgstr "分钟值无效: {0}"
#: src/common/strings/parsing.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
msgstr "分钟数值无效: {0} > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
msgstr "秒数值无效: {0} > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Invalid second: {0}"
msgstr "秒值无效: {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:47
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:68
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:77
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:111
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:120
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中的选择器无效。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1287
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1299
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "无效设置"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
msgstr "「--split {0}」中的切割大小无效。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "'--split {0}' 中用于 '--split' 的起始帧/场编号无效 (当前分段: {1})。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "'--split {0}' 中用于 '--split' 的起始帧/场编号无效 (当前分段: {1})。起始编号必须大于或等于前一分段的终止编号。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Invalid start or stop timestamp"
msgstr "无效的开始或终止时间戳"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "'--split {0}' 中用于 '--split' 的起始时间无效 (当前分段: {1})。附加错误消息: {2}。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "'--split {0}' 中用于 '--split' 的起始时间无效 (当前分段: {1})。起始时间必须大于或等于前一分段的终止时间。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "'--split {0}' 中用于 '--split' 的起始/终止指定方式无效 (当前分段: {1})。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1395
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "无效的字幕字符集选项。未在 '--sub-charset {0}' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "'--sub-charset {0}' 中指定的字幕字符集无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中指定的同步选项无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中指定的同步选项无效。除数为零。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中指定的同步选项无效。线性同步值不得等于或小于 0。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "无效的同步选项。未在 '{0} {1}' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中指定的标签文件名无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1419
#, no-c-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "无效的标签选项。未在 '{0} {1}' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
msgstr "'--split {0}' 中用于 '--split' 的时间无效。附加错误消息: {1}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
msgstr "'--split {0}' 中用于 '--split' 的时间无效。附加错误消息: {1}。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr {0}' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "'--compression {0}' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1288
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "'--cues {0}' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "'--sub-charset {0}' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "'--{0} {1}' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:627
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1260
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1423
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "参数「{0}」中指定的轨道 ID 或文件名无效。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Invalid track type {0}."
msgstr "轨道类型 {0} 无效。"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Invisible"
msgstr "不可见"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "它是必要的头部元素,无法移除。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "不含冒号分隔的轨道 ID 及参数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "使用 XML 章节文件时该选项被忽略。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
#, no-c-format
msgid "It tries to detect sequences of names that likely belong to the same movie by splitting the name into three parts: a prefix, a running number and a suffix that doesn't contain digits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "其安装位置无法自动检测。"
#: src/common/command_line.cpp:61
#: src/common/command_line.cpp:65
#, no-c-format
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr "JSON 选项文件只能包含一个 JSON 数组,其元素只能为 JSON 字符串"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:693
#, no-c-format
msgid "Job &output"
msgstr "任务输出消息(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "任务描述"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "任务完成日期与时间 (ISO 8601 格式)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:266
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "任务输出"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:124
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "任务队列"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "任务启动日期与时间 (ISO 8601 格式)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
msgstr "任务类型 (「混流器」或「信息」)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "任务和任务队列"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2087
#, no-c-format
msgid "Jobs and job output"
msgstr "任务及任务输出消息"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:172
#, no-c-format
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "待执行的任务:"
#: src/output/p_kate.h:38
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate 包过小,跳过。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "仅保留此层级及以上的附加区块 (默认: 保留所有层级)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "关键帧"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:710
#, no-c-format
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "近期版本中的已知问题(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
msgstr "已知元素,但在当前位置无效: {0} (ID: 0x{1})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Lace number"
msgstr "交错编号"
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:75
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:318
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:332
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:71
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
#: src/common/property_element.cpp:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Language (IETF BCP 47)"
msgstr "标签语言 (IETF)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Language selected below"
msgstr ""
#: src/common/bcp47.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language tag extensions are currently not supported."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2085
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1873
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Languages"
msgstr "语言(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Languages:"
msgstr "语言:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1974
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2009
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/common/hacks.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "在输出文件的章节后预留额外的空隙 (EbmlVoid)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "左侧"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Legend:"
msgstr "图例:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Length: %1 byte"
msgid_plural "Length: %1 bytes"
msgstr[0] "长度: %1 字节"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "时间戳文件「{1}」的第 {0} 行包含不相容的数据 (如时长或 FPS 小于零)。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "时间戳文件「{1}」的第 {0} 行包含不相容的数据 (如起始帧编号大于终止帧编号,或者某些值小于零)。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:119
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
msgstr "无法解析时间戳文件「{1}」的第 {0} 行。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "第 {0} 行: 遇到负的时间戳。此条将被调整为从 00:00:00.000 起始。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "第 {0} 行: 当前时间戳 ({1}) 小于前一个时间戳 ({2})。各条将按时间戳重新排序。这可能导致某些字幕条目顺序出错。这种情况下您需要手动修正 .idx 文件。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:231
#: src/input/r_vobsub.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "第 {0} 行: 此行似乎是字幕条目但格式无法识别。此条将被跳过。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "第 {0} 行: 此行似乎是字幕条目但应用延迟后时间戳仍为负。Matroska 不支持负的时间戳。此条将被跳过。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1846
#, no-c-format
msgid "Link files"
msgstr "链接文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
#, no-c-format
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix shell (bash、zsh 等)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
#, no-c-format
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "列出所有有效的属性名并退出"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Listen on YouTube"
msgstr "前往 YouTube 收听"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "若给出以 .mtxcfg 为后缀的配置文件名称,程序将在相应工具中载入这些配置文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "列出目录「%2」中文件「%1」的内容"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Loading…"
msgstr "正在加载…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2001
#, no-c-format
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
msgstr "MediaInfo &GUI 的位置:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "较低优先级"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "最低优先级"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
#, no-c-format
msgid "M&ore actions"
msgstr "更多操作(&O)"
#: src/common/kax_info.cpp:835
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:432
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:707
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix 网站(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:253
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "MKVToolNix GUI 设置文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1963
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix GUI 偏好设置"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "MKVToolNix GUI 安装目录"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix news & changes"
msgstr "MKVToolNix 新闻 & 更新"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNix 选项文件 (JSON 格式)"
#: src/common/file_types.cpp:43
#, no-c-format
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 音频/视频文件"
#: src/common/file_types.cpp:95
#, no-c-format
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG 节目流"
#: src/common/file_types.cpp:45
#, no-c-format
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG 节目流"
#: src/common/file_types.cpp:96
#, no-c-format
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG 传输流"
#: src/common/file_types.cpp:46
#, no-c-format
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG 传输流"
#: src/common/file_types.cpp:93
#: src/output/p_mp3.h:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
msgstr "MPEG-1/2 音频层 II/III"
#: src/common/file_types.cpp:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
msgstr "MPEG-1/2 音频层 II/III 基本流"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:37
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video"
msgstr "MPEG-1/2 视频"
#: src/common/file_types.cpp:94
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
msgstr "MPEG-1/2 视频基本流"
#: src/common/file_types.cpp:47
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
msgstr "MPEG-1/2 视频基本流"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:64
#, no-c-format
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:48
#, no-c-format
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS 蓝光播放列表"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of concurrent jobs:"
msgstr "最大文件数:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Make this track eligible to be played by default."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1804
#: src/input/r_matroska.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "发现畸形的 AAC 编码格式初始化数据。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1814
#, no-c-format
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
msgstr "畸形的编码格式 ID「{0}」。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark this track as \"forced display\"."
msgstr "将该轨道标记为“强制”。"
#: src/common/file_types.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska 和 WebM 文件"
#: src/common/file_types.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska 音频/视频文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:824
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska 文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Matroska 文件即使没有 cue 索引数据也能播放,但跳转定位可能会变得不精确且缓慢。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML ID length"
msgstr "EBML ID 最大长度"
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML size length"
msgstr "EBML 大小最大长度"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "允许的最大长度: {0},实际长度: {1}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:178
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:192
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "允许的最大值: {0},实际值: {1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Maximum block additional ID"
msgstr "最大块加成 ID"
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "单个像素的最高亮度,单位为坎德拉每平方米 (cd/m²)。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
#: src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Maximum cache"
msgstr "最大缓存"
#: src/common/kax_element_names.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Maximum content light"
msgstr "最高内容亮度"
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Maximum frame light"
msgstr "最高帧亮度"
#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "最大帧平均亮度级别,单位为坎德拉每平方米 (cd/m²)。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance"
msgstr "最高亮度"
#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "最高亮度,单位为坎德拉每平方米 (cd/m²)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1844
#, no-c-format
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "最大文件数:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
msgstr "内存分配出错: {0} ({1})。\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "无法为一个 RealAudio/RealVideo 帧分配内存。\n"
#: src/common/file_types.cpp:92
#, no-c-format
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "允许的最小长度: {0},实际长度: {1}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:176
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:190
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "允许的最小值: {0},实际值: {1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
#: src/common/property_element.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Minimum cache"
msgstr "最小缓存"
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance"
msgstr "最低亮度"
#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "最低亮度,单位为坎德拉每平方米 (cd/m²)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1791
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1830
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1848
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
#: src/common/command_line.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset' 缺少参数。\n"
#: src/common/command_line.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language' 缺少参数。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
msgstr "「{0}」缺少参数。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
msgstr "参数「{0}」中缺少输出文件名。\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "缺少一个十六进制数字"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "'--split {0}' 中缺少用于 '--split' 的开始/结束点。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Modes"
msgstr "模式"
#: src/propedit/options.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
msgstr "要求修改段落「{0}」中的属性,但文件中未发现对应的 1 级元素。{1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
#, no-c-format
msgid "More"
msgstr "更多"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "单个附件被指定了多于一个的 MIME 类型。「{0}」将被丢弃,并用「{1}」代替。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
#, no-c-format
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "单个附件被指定了多于一个的描述。\n"
#: src/propedit/options.cpp:130
#, no-c-format
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
msgstr "指定了多余一个的文件名 (「{0}」与「{1}」)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "单个附件被指定了多于一个的名称。「{0}」将被丢弃,并用「{1}」代替。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "多于一条的轨道被追加到文件 {1} (「{2}」) 中的轨道 {0}。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:106
#, no-c-format
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
msgstr "轨道编号为 {0} 的轨道多于一条。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "而“输出”选项卡中的多数其他设置将会保留。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
msgstr "大部分选项只能在特定模式下使用,只有少数选项可在所有模式下使用。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
msgstr "对 mkvextract 的同一次调用可以使用多种模式,这样可以只读取一遍就提取多种内容。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "混流任务"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "混流器"
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Multiplexing application"
msgstr "混流应用程序"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "混流到目录“%2”中的文件“%1”"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3131
#, no-c-format
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
msgstr "混流耗时 {0}。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
msgstr "将章节的时间戳乘以一个系数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "将该轨道的时间戳乘以一个系数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2084
#, no-c-format
msgid "Na&me template:"
msgstr "名称模板(&M):"
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
#: src/common/kax_element_names.cpp:319
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#, no-c-format
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "名称模板(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1861
#, no-c-format
msgid "Name template:"
msgstr "名称模板:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "名称/描述"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:577
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "名称"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Names are considered to be in sequence when the previous file name's prefix & suffix match the current file name's prefix & suffix and the running number is incremented by one."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "可以为负值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:753
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2071
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#, no-c-format
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "从不扫描其他播放列表"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "新值:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Next filename"
msgstr "下一文件名"
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Next segment UID"
msgstr "下一剪辑 UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1857
#, no-c-format
msgid "Next segment UID:"
msgstr "下一剪辑 UID:"
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "下一剪辑的唯一 ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1993
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1488
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1490
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1493
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:335
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/merge/output_control.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:266
#: src/propedit/propedit.cpp:119
#, no-c-format
msgid "No 'EBML head' element was found."
msgstr "未找到「EBML 头」元素。"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "初始帧中未发现 AC-3 头;此轨道将被跳过。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3465
#, no-c-format
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "初始帧中未发现 DTS 头; 该轨道将被跳过。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "No EBML head found."
msgstr "未找到 EBML 头。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:427
#, no-c-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
msgstr "附件「{0}」的 MIME 类型尚未设定,且无法猜测。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2107
#, no-c-format
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "尚未添加操作。"
#: src/merge/output_control.cpp:962
#, no-c-format
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "没有为文件 {0} (「{1}」) 指定追加映射。将使用默认映射 {2}。请留意 mkvmerge 是否因此中止并输出关于无效的 '--append-to' 选项的错误消息。\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:209
#: src/propedit/attachment_target.cpp:220
#, no-c-format
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
msgstr "没有与「{0}」匹配的附件。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:190
#, no-c-format
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "未作修改。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
msgstr "'--split {0}' 后未列出章节编号。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "不写入索引"
#: src/extract/cues.cpp:116
#, no-c-format
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "没有找到 cue 索引。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:368
#, no-c-format
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "未指定输出文件名,将使用附件名称。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:333
#, no-c-format
msgid "No disc library information was found."
msgstr "未找到光盘库信息。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No error was found."
msgstr "没有找到 cue 索引。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:151
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "尚无错误消息"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "不做额外压缩"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
#, no-c-format
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "尚未打开文件。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:36
#: src/propedit/options.cpp:35
#, no-c-format
msgid "No file name given.\n"
msgstr "没有指定文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
msgstr "「{0}」与“{1}”之间未列出文件名。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:243
#, no-c-format
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "在 '@' 后没有找到文件名。"
#: src/common/hacks.cpp:68
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "没有可用帮助。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "不会向服务器发送任何信息。"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "尚未启动任务。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:454
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "尚未启动任务"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
#, no-c-format
msgid "No lacing"
msgstr "无紧缩"
#: src/common/iso639.cpp:110
#, no-c-format
msgid "No linguistic content; Not applicable"
msgstr "无语言上下文; 不使用"
#: src/input/r_flac.cpp:103
#, no-c-format
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "未发现元数据区块。文件已损坏。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:225
#, no-c-format
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "尚未打开混流任务。"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "尚无输出消息"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
#, no-c-format
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "无读取、写入或创建权限"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1664
#, no-c-format
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
msgstr "文件「{0}」中找不到剪辑 UID。"
#: src/extract/tracks.cpp:480
#, no-c-format
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "未发现剪辑/0 级元素。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "没有指定输入文件。\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
#, no-c-format
msgid "No space left to write to"
msgstr "剩余空间不足以写入"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "未在 '--{0} {1}' 中指定轨道 ID。\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:203
#, no-c-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
msgstr "没有找到编辑选项「{0}」对应的轨道。{1}\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:269
#, no-c-format
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "未找到可以计算统计信息的轨道头。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:431
#, no-c-format
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
msgstr "输入文件中不存在 ID 为 {0} 的轨道。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:92
#, no-c-format
msgid "No version number found.\n"
msgstr "没有找到版本号。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "尚无警告消息"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
msgstr "'--{1} {2}' 中未指定 {0}。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "遇到非十六进制数字。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#, no-c-format
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "普通消息(&M):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "常规优先级"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "通常情况下,除非用户手动清除,已完成的任务将留在队列中且不会因重启而丢失。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "通常 mkvmerge 不会更改存储在视频码流中的计时信息 (帧/场速率)。"
#: src/common/hacks.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "通常 mkvmerge 会保留 MPEG4 视频码流中的宽高比信息并将此信息置于容器中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "通常 mkvmerge 会对特定编码的字幕轨道进行额外的无损压缩。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "通常 mkvmerge 使用 1000000表示时间戳和帧时长的精度为 1 毫秒。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "通常情况下,可以在列表视图中通过拖拽和键盘快捷键 (Ctrl+Up、Ctrl+Down) 来调整选中条目的顺序。"
#: src/common/hacks.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Normally the HEVC/H.265 code in mkvmerge and mkvextract normalizes parameter sets by prefixing all key frames with all currently active parameter sets and removes duplicates that might already be present."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Not a hex digit at position {0}"
msgstr "非十六进制数字,位于 {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Not a key frame"
msgstr "不是关键帧"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现 EBML 头)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现剪辑/0 级元素)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "编号无效或非正。"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Not discardable"
msgstr "不可丢弃"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "尚未完成"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "从 MP4 或 Matroska 文件等其他容器格式中读取的 AAC 轨道不需要此选项。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "尚未启动"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "注意,支持裁剪参数的播放器并不多。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "注意即使不勾选该选项除非用户手动指定标题mkvmerge 依然会复制输入文件的标题属性。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "注意,很多播放器设置初始窗口大小时,并不直接使用显示宽度/高度数值,而只使用它们的比值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "注意,大多 <MTX_…> 变量为空,执行将变量作为参数的操作时将移除这些变量。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "注意,在 Windows 平台,路径名称中的反斜杠 (\\) 也可以用正斜杠 (/) 代替。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "注意,与「{0}」存储相关的 Matroska 规范尚未定稿。因此 mkvmerge 对它的支持可能发生变动,在此采用 CodecID 「{1}/EXPERIMENTAL」代替「{1}」。本警告消息将在规范定稿且 mkvmerge 随之更新后取消。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "注意,无法确定语言的轨道 (如从 SRT 文件读取的字幕) 会被作为 'Undetermined (und)' 对待。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "注意,视频内容不会被该选项所修改。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "注意:"
#: src/extract/mkvextract.cpp:163
#: src/propedit/options.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "没有需要进行的操作。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#, no-c-format
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "新建条目数量(&M):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:313
#, no-c-format
msgid "Number of chapters:"
msgstr "章节数量:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Number of frames: %1"
msgstr "帧数: %1"
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "每帧的纳秒数 (未缩放前的)。"
#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "此轨道的声道数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "常用选择项"
#: src/common/file_types.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM 音频/视频文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1868
#, no-c-format
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "每个追加的文件视为一个章节"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:276
#, no-c-format
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "'--attachment-name'、'--attachment-description'、'--attachment-mime-type' 或 '--attachment-uid' 选项后缺少 '--add-attachment'、'--replace-attachment' 或 '--update-attachment' 选项。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:161
#, no-c-format
msgid "One-line summaries for each track and frame"
msgstr "各轨道与帧的单行描述"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "联机检查更新"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:774
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "仅支持小于 2 GiB 的文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "仅 I 帧"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2096
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2100
#, no-c-format
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "仅在成功完成后移除"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:833
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "仅当输入文件中不含语言信息时"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
msgstr "只有右侧「选中」列表范围内类型的项目会默认选中用于复制。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "仅在输入文件为无容器 AAC 时需要,因为无法自动侦测此类文件是否为 SBR AAC。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "仅在下列情况下需要:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中仅允许一个章节文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "仅允许有一个输出文件。\n"
#: src/common/xml/xml.h:89
#, no-c-format
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
msgstr "<{1}> 下仅允许存在一个 <{0}> 实例,位于 {2}。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "<Simple> 下只能使用 <String> 与 <Binary> 中的一项,而不能同时使用。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "“{0} {1}”中仅允许一个剪辑信息文件。\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "仅允许有一个输入文件。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "为文件 {0} (「{1}」) 指定的追加映射不完整。请完整指定需要复制的所有轨道的映射,或不指定任何映射 (此时将使用默认映射)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "只将时长大于或等于该长度的播放列表提供给用户进行选择。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "仅显示内容的摘要,而不显示每个元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "仅显示开头 %1 字节。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
msgstr "只有右侧「选中」列表范围内的语言可从文件名中识别为轨道语言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "仅首个输出文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "只有语言在此列表中的轨道将默认用于复制。"
#: src/input/r_vobsub.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "只支持 v7 和更高版本的 VobSub 文件。如果您的文件是旧版本,请到 http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ 下载 VSConv 程序将这些文件转换为 v7 文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "输入文件及章节文件中只有 {0} 个章节。"
#: src/common/file_types.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Bitstream Units stream"
msgstr "开放码流单元OBU流"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Open Matroska or WebM files"
msgstr "打开 Matroska 或 WebM 文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "通过「头部编辑器」菜单、下方按钮打开 Matroska 或 WebM 文件,也可以拖放到这里。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "通过「信息工具」菜单、下方按钮打开 Matroska 或 WebM 文件,也可以拖放到这里。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
#, no-c-format
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "通过“章节编辑器”菜单、下方的按钮或拖放来打开文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "在头部编辑器中将所有文件作为新标签页打开"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "在 &MediaInfo 中打开对应文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "在 &MediaInfo 中打开文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "在章节编辑器中打开文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "打开设置文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "用播放器打开混流后的文件:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "使用章节编辑器打开 %1 个文件…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "使用头部编辑器打开 %1 个文件…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
#, no-c-format
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "打开文件或添加为附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1847
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: src/output/p_opus.h:37
#, no-c-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (Ogg 容器中) 音频文件"
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:326
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "顺序"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "有序"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "原始值:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "添加时将忽略其他文件。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Other options"
msgstr "其他选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "文件的其他部分 (如: 字幕轨) 可通过该名称引用此附件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
msgstr "否则将根据输入文件名生成输出文件名。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:512
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:518
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "否则常用条目将排在前面,包含所有条目的完整列表将排在后面。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "否则它们会在“输出”选项卡中显示。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:176
#, no-c-format
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
msgstr "以十六进制输出元素位置(&X)"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "用指定的字符集输出消息"
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Output sampling frequency"
msgstr "输出采样频率"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:580
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "覆盖已有文件"
#: src/output/p_pcm.h:46
#, no-c-format
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:50
#, no-c-format
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:99
#, no-c-format
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
#, no-c-format
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
msgstr "PTS 错误: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "封包编号 {0} 包含无效的 FLAC 头,将被跳过。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "解析整个文件,而不是仅依照索引。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:345
#, no-c-format
msgid "Parser error:"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Parsing file"
msgstr "正在解析文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "分段:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "等待自动启动"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "等待手动启动"
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Pixel crop bottom"
msgstr "像素裁剪 下"
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Pixel crop left"
msgstr "像素裁剪 左"
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Pixel crop right"
msgstr "像素裁剪 右"
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Pixel crop top"
msgstr "像素裁剪 上"
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Pixel height"
msgstr "像素高度"
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Pixel width"
msgstr "像素宽度"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "用默认应用程序播放 WAV 文件:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "播放音频文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "播放音频文件“%1”"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set while taking into account user preferences such as the track's language."
msgstr "播放器应当优先选择标记为“默认”的轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:322
#, no-c-format
msgid "Playlist items:"
msgstr "播放列表所含项目:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Playlists & Blu-rays"
msgstr "播放列表 & Blu-ray 光盘"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "长度小于 %1 秒的播放列表将会被忽略。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "请输入新任务的描述。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split duration."
msgstr "请输入新的预定义切割时长。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split size."
msgstr "请输入新的预定义切割大小。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined track name."
msgstr "请输入新的预定义轨道名称。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "请重新安装 MKVToolNix 或手动修复问题。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"请阅读 mkvmerge 的帮助文档 / HTML 文档。\n"
"它以巨大篇幅解释了本帮助中的一些不太详尽的细节。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Please select its location below."
msgstr "请在下方选择其所在位置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "请选择应用到所有版本、章节和子章节的操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "请选择应用到所选版本或章节及其子项的操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
#, no-c-format
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "请选择以下文件的字符集。"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2011
#, no-c-format
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "“输入”选项卡中轨道属性控件的位置:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "可能的原因包括: 程序不存在,或您无权访问它或其目录。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:85
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:405
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:837
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:367
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:147
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "可能的原因包括: 该文件非 Matroska 文件;文件受写入保护;文件被其他进程锁定;您没有权限访问该文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "Pre&view:"
msgstr "预览(&V):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2052
#, no-c-format
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "上次使用的输出目录(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2020
#, no-c-format
msgid "Predefined audio track names"
msgstr "预先定义的音频轨名称"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2023
#, no-c-format
msgid "Predefined split durations"
msgstr "预先定义的切割时长"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2022
#, no-c-format
msgid "Predefined split sizes"
msgstr "预先定义的切割大小"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2021
#, no-c-format
msgid "Predefined subtitle track names"
msgstr "预先定义的字幕轨名称"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Predefined values"
msgstr "预先定义的值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2019
#, no-c-format
msgid "Predefined video track names"
msgstr "预先定义的视频轨名称"
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Previous filename"
msgstr "上一文件名"
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID"
msgstr "上一剪辑 UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1855
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "上一剪辑 UID:"
#: src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "上一剪辑的唯一 ID"
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr "只应用到特定投影方式的私有数据。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Private use"
msgstr ""
#: src/output/p_prores.h:28
#, no-c-format
msgid "ProRes video"
msgstr "ProRes 视频"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2000
#, no-c-format
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "探测范围百分比(&R):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "MKVToolNix 程序问题"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1999
#, no-c-format
msgid "Process &priority:"
msgstr "进程优先级(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "频道"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "程序执行失败"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "程序只能以簇跳转定位,因此创建较大的簇可能导致跳转定位不精确或缓慢。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#: src/merge/output_control.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Progress: 100%{0}"
msgstr "进度: 100%{0}"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1727
#, no-c-format
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
msgstr "进度: [{0}{1}] {2}%"
#: src/extract/tracks.cpp:512
#: src/extract/tracks.cpp:559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2920
#: src/merge/output_control.cpp:364
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#: src/propedit/tag_target.cpp:367
#: src/propedit/tag_target.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Progress: {0}%{1}"
msgstr "进度: {0}%{1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Projection type"
msgstr "投影类型"
#: src/common/kax_element_names.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Projection's pitch rotation"
msgstr "投影 pitch 轴旋转(左右轴不动)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Projection's private data"
msgstr "投影私有数据"
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Projection's roll rotation"
msgstr "投影 roll 轴旋转(前后轴不动)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Projection's yaw rotation"
msgstr "投影 yaw 轴旋转(上下轴不动)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1792
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "属性:"
#: src/common/file_types.cpp:51
#, no-c-format
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime 音频/视频文件"
#: src/output/p_quicktime.h:26
#, no-c-format
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime 兼容视频"
#: src/common/file_types.cpp:100
#, no-c-format
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:「{0}」单元过小。预期尺寸: >= {1}。实际尺寸: {2}。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 尚不支持恒定采样尺寸与可变时长。如果您有这样的文件样本,请联系作者。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法从位置 {3} 读取大小为 {2} 的块 {0}/{1}。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2812
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2826
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 ID {0} 的扩展音频描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 ID {0} 的音频描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 ID {0} 的流描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2860
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 ID {0} 的视频描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现任何头部单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现 'mdat' 单元。找不到影片数据。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 位置 {1} 存在无效的块大小 {0}。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 part 10/AVC 轨道 {0} 缺少解码器配置信息。正在跳过该轨道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3568
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 轨道 {0} 缺少 esds 单元 (解码器配置信息)。正在跳过该轨道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3552
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEGH part 2/HEVC 轨道 {0} 缺少解码器配置信息。正在跳过该轨道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 媒体头单元 ('mdhd') 使用了不受支持的版本 {0}。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1323
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 {0} 的流描述单元的 'size' 字段过小。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 'time scale' 参数为 0。这不被支持。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3483
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: AAC 轨道 {0} 缺少 esds 单元 (解码器配置信息)。正在跳过该轨道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3478
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 音频轨道 {0} 的 'esds' 单元使用了不支持的 'object type id' {1}。正在跳过该轨道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3562
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 视频轨道 {0} 缺少 ESDS 单元。正在跳过此轨道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件的头部使用了未知或不支持的算法「{0}」压缩。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但预期的解压大小 ({0}) 与解压得到的大小不符 ({1})。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但无法初始化 zlib 库。zlib 错误代码: {0}。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩但无法解压。zlib 错误代码: {0}。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2786
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2867
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 ID {0} 有多于一个 FourCC。仅使用第一个 ({1}) 而非 ({2})。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3429
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3448
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3496
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3586
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 {0} 缺少一些数据。头部单元损坏?\n"
#: src/common/file_types.cpp:79
#, no-c-format
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/common/kax_info.cpp:825
#, no-c-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/common/av1.h:38
#, no-c-format
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
msgstr "不支持没有尺寸字段的 raw OBU开放位流单元。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "重新编号命名子章节(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "用新文件替换附件(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "在线阅读完整的 NEWS.md 文件"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "不支持读取已加密的 VOB。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:771
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "读取失败"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "读取剪辑 UID 失败"
#: src/common/cli_parser.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "从指定的 json 文件中读取其他命令行选项(参见帮助文档)。"
#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "实际输出的采样率,单位 Hz。"
#: src/output/p_realaudio.h:33
#, no-c-format
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:55
#, no-c-format
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia 音频/视频文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2058
#, no-c-format
msgid "Recent destination directories"
msgstr "最近使用的目标目录"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2045
#, no-c-format
msgid "Recognized languages"
msgstr "已识别的语言"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "CIE 1931 定义的红色度 X 坐标。"
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "CIE 1931 定义的红色度 Y 坐标。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Red colour coordinate x"
msgstr "红色坐标 x"
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Red colour coordinate y"
msgstr "红色坐标 y"
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "将所有消息重定向至此文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1825
#, no-c-format
msgid "Reduce to core"
msgstr "仅保留核心"
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Reference block"
msgstr "参考块"
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Reference priority"
msgstr "参考优先级"
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Reference virtual"
msgstr "参考实质"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Relative timestamp: %1"
msgstr "相对时间戳: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:252
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "重新加载已被修改的文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "当前任务剩余时间:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, no-c-format
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "任务队列剩余时间:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:744
#, no-c-format
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "从现有 Matroska 文件移除章节(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
#, no-c-format
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "移除已完成的任务(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:228
#, no-c-format
msgid "Remove &names"
msgstr "移除名称(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
#, no-c-format
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "移除成功完成的任务(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "移除所有附件(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "移除所有文件(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "移除所有任务(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2093
#, no-c-format
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "移除 n 天前的已完成任务(&P):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2094
#, no-c-format
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
msgstr "退出时移除队列中已完成的任务(&E):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1826
#, no-c-format
msgid "Remove dialog normalization gain"
msgstr "移除对白正规化增益"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "移除元素"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1995
#, no-c-format
msgid "Remove source files"
msgstr "移除输入文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2092
#, no-c-format
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
msgstr "当任务因出错而失败或被中止时移除输出文件(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
msgstr "修改音频头部,从而移除或尽可能减小对白正规化增益。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:356
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "从现有文件移除章节"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "移除章节失败。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
#, no-c-format
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "重新编号命名现有子章节"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
#, no-c-format
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "重新编号命名子章节"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "用文件 'filename' 替换一个现有附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "替换附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "用新文件替换附件,并沿用其名称及 MIME 类型(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:711
#, no-c-format
msgid "Report a &bug"
msgstr "报告 &bug"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "重置所有列"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "将本页附件的参数值重置为其在文件中存储的值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2091
#, no-c-format
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "退出时清零警告与错误计数器(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "将本页显示的头部信息重置为文件中储存的数值。"
#: src/common/kax_file.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "重新同步失败: 未发现有效的 Matroska 1 层级元素。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
msgstr "成功重新同步于 {0}。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Revert the entry to its default value."
msgstr "将正则表达式恢复为默认值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2017
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Revert to default colors"
msgstr "将正则表达式恢复为默认值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "右侧"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "右击查看针对所有项目的选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "右击查看针对版本与章节的操作"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "右击查看针对头部元素与附件的操作"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "右键单击打开任务操作选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "右键单击打开附件操作选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "右键单击来添加、追加或移除文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "正在运行"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "无法编辑正在运行的任务。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:283
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "无法移除正在运行的任务。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "将起止时间戳平移如下数值(&H):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#, no-c-format
msgid "S&how command line"
msgstr "显示命令行(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2007
#, no-c-format
msgid "S&ort files && tracks by track type when adding files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:779
#, no-c-format
msgid "S&top job queue"
msgstr "停止任务队列(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:712
#, no-c-format
msgid "S&ystem information"
msgstr "系统信息(&Y)"
#: src/common/kax_info.cpp:834
#, no-c-format
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:102
#, no-c-format
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:56
#, no-c-format
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT 文本字幕"
#: src/common/file_types.cpp:103
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:57
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS 文本字幕"
#: src/input/subtitles.cpp:430
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
msgstr "SSA/ASS: 将跳过以下行,因为时间戳小于 0或终止时间戳早于起始时间戳: {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2051
#, no-c-format
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "与第一个输入文件同目录(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#, no-c-format
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "设置另存为(&V)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency"
msgstr "采样率"
#: src/common/property_element.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "采样率,单位 Hz。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
#, no-c-format
msgid "Save as &XML file"
msgstr "保存为 &XML 文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "保存为新建混流任务的默认参数(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
#, no-c-format
msgid "Save as &default for saving output to text files"
msgstr "设为将输出保存到文本文件的默认值(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "保存附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "保存章节为 XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "将更改保存到 Matroska 或 WebM 文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "保存任务输出消息"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "保存选项文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "设置文件另存为"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
#, no-c-format
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "保存到 &Matroska 或 WebM 文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:795
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:799
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "保存失败"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "保存章节失败。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:248
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "保存修改后的附件失败。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "修改后的剪辑信息头部保存失败。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "保存修改后的轨道头部信息失败。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
#, no-c-format
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "扫描目录中的其他播放列表"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:303
#, no-c-format
msgid "Scanned Files"
msgstr "扫描到的文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:882
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "正在扫描目录"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2067
#, no-c-format
msgid "Scanning playlists"
msgstr "播放列表扫描"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
msgstr[0] "正在扫描 {1} 个播放列表中的 {0} 个文件。\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Scope"
msgstr "范围"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "See below for examples."
msgstr "示例请参见下文。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
msgstr "关于优劣的深入讨论,请参见 MKVToolNix bug 跟踪平台中的问题 #2469 与问题 #2480。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Seek ID"
msgstr "定位 ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Seek entry"
msgstr "定位条目"
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Seek head"
msgstr "定位头"
#: src/common/kax_info.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "定位头 (子条目将被跳过)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Seek position"
msgstr "定位位置"
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Seek pre-roll"
msgstr "定位预滚"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:572
#, no-c-format
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "剪辑 UID (&M):"
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "剪辑"
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Segment UID"
msgstr "剪辑 UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1853
#, no-c-format
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "剪辑 UID 列表:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:574
#, no-c-format
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "剪辑版本 UI&D:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:97
#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Segment filename"
msgstr "剪辑文件名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1840
#, no-c-format
msgid "Segment info:"
msgstr "剪辑信息:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:528
#: src/propedit/options.cpp:201
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "剪辑信息"
#: src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Segment unique ID"
msgstr "剪辑唯一 ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "选择用于读取剪辑 UID 的 Matroska 文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Select a directory"
msgstr "选择目录"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "选中所选文件的所有项目(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "选择所有同类轨道(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:267
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "选择一个现有的 Matroska 或 WebM 文件GUI 会自动将其剪辑 UID 添加到左侧的输入框中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "选中音频文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "选择章节文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
#, no-c-format
msgid "Select character set"
msgstr "选择字符集"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "选择输出目录"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "选择输出文件名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:70
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:327
#, no-c-format
msgid "Select disc library information to use"
msgstr "选择要使用的光盘库信息"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "选择可执行程序"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:301
#, no-c-format
msgid "Select file to add"
msgstr "选择要添加的文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select one or more playlists to add"
msgstr "选择要添加的播放列表"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "选择剪辑信息文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "选择标签文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "Select timestamp file"
msgstr "选择时间戳文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:139
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "已选列表:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "选择 mkvmerge 将为哪些区块创建索引条目 (即 cue 条目)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
msgstr "选择 mkvmerge 在追加文件时计算时间戳的方式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "选择字幕文件或章节信息中使用的字符集。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1819
#, no-c-format
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "设置宽高比:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1457
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "根据选中文件的名称设置输出文件名(&F)"
#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "当轨道 (音频、视频或字幕) 的语言与用户的偏好设置不匹配时,是否 *应该* 使用该轨道。"
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Set if the track is used."
msgstr "设置轨道是否可用。"
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "设置轨道是否隔行扫描。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "用于 '--add-attachment'、'--replace-attachment' 或 '--update-attachment' 之前,设置它们所指定文件的 MIME 类型"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "用于 '--add-attachment'、'--replace-attachment' 或 '--update-attachment' 之前,设置它们所指定文件的名称"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "设置章节名称的语言(&L):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' co&untries:"
msgstr "设置章节名称的国家(&U):"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "用于 '--add-attachment'、'--replace-attachment' 或 '--update-attachment' 之前,设置它们所指定文件的描述"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "用于 '--add-attachment'、'--replace-attachment' 或 '--update-attachment' 之前,设置它们所指定文件的名称"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "如果存在该属性则设为指定值,否则新增该属性"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "指定其后所有 add/set/delete 操作所作用的 Matroska 文件段落 (语法参见下文以及帮助文档)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "设置 Matroska 解析器的模式为 'fast' (默认,快速) 或 'full' (完全)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "设置裁剪参数,告诉播放器在播放时忽略四个方向一定数量的像素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "设置将使用在该轨道的无损压缩算法。"
#: src/common/property_element.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr "设置用于从红绿蓝颜色基准计算亮度信号luma与色度信号chroma的矩阵系数。"
#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
msgstr "设置某个颜色通道编码的位数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "设置要使用的剪辑 UID 列表。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "设置该视频轨道的立体模式。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1881
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:73
#, no-c-format
msgid "Settings for saving output to a text file"
msgstr "将输出保存到文本文件的相关设置"
#: src/input/r_real.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
msgstr "AAC 音频封包过短 (长度: {0} < 2)\n"
#: src/input/r_real.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
msgstr "AAC 音频封包过短 (长度: {0} < {1})\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1979
#, no-c-format
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "显示用于上下移动列表条目的按钮(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Show &hex dump"
msgstr "显示十六进制转储(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2090
#, no-c-format
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "显示所有任务的输出消息,而不是仅显示当前任务的(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
#, no-c-format
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
msgstr "结束时显示各轨道的统计信息(&S)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show all bytes of each frame and other binary elements as a hex dump."
msgstr "以十六进制转储的形式显示帧与 CodecPrivate 元素的所有字节"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "以十六进制转储的形式显示帧与 CodecPrivate 元素的所有字节"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:165
#, no-c-format
msgid "Show all elements"
msgstr "显示所有元素"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop at the first cluster."
msgstr "显示所有子元素 (包括 cue 条目与寻道头条目) 且不要在首个簇的位置停止。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2079
#, no-c-format
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
msgstr "以 &UTC 而非本地时区显示日期与时间"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1973
#, no-c-format
msgid "Show debu&gging menu"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
#, no-c-format
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "以十六进制转储的形式显示帧与 CodecPrivate 元素的前 16 字节"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "显示任务输出消息"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Show job queue && access job logs"
msgstr "显示任务队列 && 查看任务日志"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "在详细模式下显示各轨道的统计信息。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "以十六进制形式显示各帧的前 16 字节。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in decimal."
msgstr "以十进制显示每个元素的位置。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
msgstr "以十六进制显示每个元素的位置。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "显示各元素包括头部在内的大小。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1978
#, no-c-format
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "显示工具选择侧边栏(&S)"
#: src/common/cli_parser.cpp:189
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Show this help."
msgstr "显示本帮助。"
#: src/common/cli_parser.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Show version information."
msgstr "显示版本信息。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "关闭计算机"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "在一分钟内关闭系统:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Signature algorithm"
msgstr "签名算法"
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Signature hash algorithm"
msgstr "签名 hash 算法"
#: src/common/kax_element_names.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Signature key ID"
msgstr "签名密钥 ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Silent track number"
msgstr "静默轨道编号"
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Silent tracks"
msgstr "静默轨道"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Similarly an audio track will be inserted before the first track that's neither a video nor an audio track."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "OGM 风格的简易章节文件"
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Simple block"
msgstr "简单块"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
msgstr "简易格式章节解析器: {0}\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "在 GOP 画面组头前检测到单场帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:72
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:312
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/output/p_aac.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "跳过 {0} 字节 (未发现有效的 AAC 头)。这可能会导致音画不同步。\n"
#: src/output/p_dts.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "跳过 {0} 字节 (未发现有效的 DTS 头)。这可能会导致音画不同步。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "跳过开头 {0} 字节 (未发现有效的 MP3 头)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "睡眠计算机"
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Slices"
msgstr "切片"
#: src/common/hacks.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Some AVC/H.264 tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr "部分 AVC/H.264 轨道包含 I 分片但缺少对应的关键帧。"
#: src/merge/output_control.cpp:1341
#, no-c-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another similar error should have occurred earlier). {0}\n"
msgstr "缺少某些标签元素 (不该发生此错误 - 另一个类似的错误已经在早些时候发生)。{0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1781
#, no-c-format
msgid "Source &files:"
msgstr "输入文件(&F):"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "输入文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "输入文件名"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Source file name: %1"
msgstr "输入文件名: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "输入文件名"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "输入文件目录"
#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr "设置投影的上下旋转pitch左右轴不动。"
#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr "设置投影的垂直平面旋转roll前后轴不动。"
#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr "设置投影的水平平面旋转yaw上下轴不动。"
#: src/common/property_element.cpp:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
msgstr "以 Matroska 的语言格式指定轨道的语言。"
#: src/common/property_element.cpp:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track."
msgstr "以 Matroska 的语言格式指定轨道的语言。"
#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "指定允许对宽高比作出的调整 (0: 自由缩放1: 保持宽高比2: 固定)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1843
#, no-c-format
msgid "Split mode:"
msgstr "切割模式:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1842
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "切割"
#: src/merge/output_control.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
msgstr "不支持切割此类型的轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "将在时间戳等于或大于此处所列章节的起始时间戳的首个关键帧之前切割。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
#, no-c-format
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "启动所有待处理任务(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1892
#, no-c-format
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "开始混流(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "起始时间"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:751
#, no-c-format
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "开始混流(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "通过 cmd.exe 启动非可执行文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "通过 xdg-open 启动非可执行文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "立即启动任务(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "手动启动任务(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "启动时间:"
#: src/common/kax_info.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
msgstr "轨道编号 {0} 的统计信息: 区块数量: {1};大小: {2} 字节;时长: {3} 秒;近似码率: {4} bps\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:343
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:344
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1967
#, no-c-format
msgid "Stay on top of other &windows"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Stereo mode"
msgstr "立体模式"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
msgstr "立体模式参数: 格式不符合 <TID>:<n|keyword>,其中 n 为介于 0 与 {0} 的数字keyword 为以下关键词之一: {1} (目前使用的参数为「{2}」)。\n"
#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
msgstr "立体 3D 视频模式 (0 - 14参见文档)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1817
#, no-c-format
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "立体模式:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:730
#, no-c-format
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "所有正在运行的任务结束后停止(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
#, no-c-format
msgid "Stop at the first cluster"
msgstr "在第一个簇停止"
#: src/common/hacks.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
msgstr "将 CodecPrivate 数据的变更存储在 CodecState 元素中,而非存储在帧中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1866
#, no-c-format
msgid "Stretch by:"
msgstr "伸展比率:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "字符串"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1827
#, no-c-format
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "字幕和章节属性"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "字幕轨道 %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "字幕轨道 {0} 缺少部分时长元素。请检查输出的 SSA/ASS 文件中起始时间和终止时间相同的条目。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2038
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "字幕轨道(&S):"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:823
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "支持的文件类型"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "支持的文件类型: \n"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Suppress status output."
msgstr "禁止输出状态消息。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:639
#, no-c-format
msgid "System information"
msgstr "系统信息"
#: src/common/file_types.cpp:105
#: src/output/p_tta.h:33
#, no-c-format
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:58
#, no-c-format
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The True Audio 无损音频编码)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1975
#, no-c-format
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "页面标签显示位置(&P):"
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "标签编辑器"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "标签提取"
#: src/common/kax_element_names.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Tag language"
msgstr "标签语言"
#: src/common/kax_element_names.cpp:323
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
msgstr "标签语言 (IETF)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Tag selectors"
msgstr "标签选择器"
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:480
#: src/propedit/options.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "允许使用标签,但不允许使用章节。"
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
msgstr[0] "轨道 ID {0} 的标签: {1} 个条目"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1805
#, no-c-format
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Target type"
msgstr "目标类型"
#: src/common/kax_element_names.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Target type value"
msgstr "目标类型值"
#: src/common/kax_element_names.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Targets"
msgstr "目标"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "使 mkvmerge 不创建并写入类似 AVI 索引的 cue 数据。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "使 mkvmerge 不为每条轨道写入统计信息标签。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "让 mkvmerge 不要在剪辑信息头部字段写入日期“date”字段。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
msgstr "让 mkvmerge 在出现警告时即中止程序。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "使 mkvmerge 在文件尾部创建包含所有簇的元定位元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
msgstr "让 mkvmerge 在关闭以写入模式打开的文件时,强制将内存中已缓存的所有数据写入到存储设备。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "使 mkvmerge 在每个簇中最多置入 n 个数据区块。"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1085
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "文本文件"
#: src/input/r_vobsub.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "此 .idx 文件不包含指明语言的 'id: ...' 行。\n"
#: src/input/r_aac.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
msgstr "AAC 文件「{0}」包含无效头部数据: 采样频率或声道数为 0。\n"
#: src/output/p_aac.cpp:143
#, no-c-format
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
msgstr "AAC 档次不同: {0} 与 {1}"
#: src/merge/connection_checks.h:53
#, no-c-format
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "两条轨道的 CodecID 不同: {0} 与 {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "文档类型头元素 DocType 将会被更改为“webm”。"
#: src/output/p_flac.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "无法解析 FLAC 头: 找不到流信息结构。\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
msgstr "FPS 为 0.0 且读取器未提供封包的时间戳。{0}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
#, no-c-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中的 FourCC 长度必须为 4 个字符。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:411
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "GUI 也可以每次都询问用户执行什么操作,例如追加而非添加,或新建混流设置页面并将文件添加进去。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
msgstr "GUI 可在您即将创建不含音频轨道的文件时要求确认。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
#, no-c-format
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "在任务启动或已添加到队列时GUI 可为您准备下一个混流设置页面。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "程序可以扫描这些文件,扫描结果包括每个播放列表的时长、轨道数量,以便您选择需要添加的文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:793
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:808
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:823
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "程序会将拖入文件的名称填入相应控件中,在此之前指定的文件名将会被替换。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:359
#, no-c-format
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "ID 「{0}」已被另一个输出文件使用。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
msgstr "mkvmerge 鉴别「%1」时所输出的 JSON 数据无法解析 (解析器的错误信息: %2)。"
#: src/input/r_ogm.cpp:1672
#, no-c-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "无法解析 Kate 鉴别头 ({0})。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "MIME 类型决定了哪些程序可用来处理其内容。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "MIME 类型不可以留空。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:626
#, no-c-format
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
msgstr "MKVToolNix 项目行为规范"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "MP4 文件「{0}」包含无法识别格式的章节。这通常是由于章节未以 UTF-8 编码。请使用 '--chapter-charset' 选项来指定要使用的字符集。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:515
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
#, no-c-format
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Matroska 容器格式可以存储视频轨道的显示宽度/高度。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska 文件已被修改,但元定位条目无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您惯用的播放器检查此文件。"
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska 文件已被修改,但元定位条目无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您惯用的播放器检查此文件。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:64
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Matroska 文件的最后一个元素所设定的尺寸未知。"
#: src/input/r_ogm.cpp:1482
#, no-c-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "无法解析 Theora 鉴别头 ({0})。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "UID 不可以留空。"
#: src/input/r_matroska.cpp:746
#, no-c-format
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "VobSub 字幕轨道 {0} 的 CodecPrivate 元素不含索引。"
#: src/output/p_vorbis.cpp:128
#, no-c-format
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Vorbis 码表不同。此类轨道无法在不重编码的前提下连接。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:394
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:251
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML 章节文件「{0}」存在错误,位于 {2}: {1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:396
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:254
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML 章节文件「{0}」存在错误: {1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:392
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML 章节文件「{0}」无法读取。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:352
#, no-c-format
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML 根元素不是主元素。"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML 剪辑信息文件「{0}」存在错误,位于 {2}: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:98
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML 剪辑信息文件「{0}」存在错误: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML 剪辑信息文件「{0}」无法读取。\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:170
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML 标签文件「{0}」存在错误,位于 {2}: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:173
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML 标签文件「{0}」存在错误: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML 标签文件「{0}」无法读取。\n"
#: src/common/property_element.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr "对 Cb 通道中水平方向未移除的像素,需要移除的像素数量。该数值将与 chroma-subsample-horizontal 给出的数值相加。"
#: src/common/property_element.cpp:175
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr "对 Cb 通道中垂直方向未移除的像素,需要移除的像素数量。该数值将与 chroma-subsample-vertical 给出的数值相加。"
#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr "对 Cr 与 Cb 通道中水平方向未移除的像素,需要移除的像素数量。"
#: src/common/property_element.cpp:173
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr "对 Cr 与 Cb 通道中垂直方向未移除的像素,需要移除的像素数量。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:279
#, no-c-format
msgid "The application will terminate now."
msgstr "应用程序将立刻终止。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2134
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "鉴别模式不允许使用参数「{0}」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1023
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
msgstr "「{1}」的参数「{0}」无效。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1903
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
msgstr "「{1}」的参数「{0}」无效:「{2}」不是有效的轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "「{1}」的参数「{0}」无效:「{2}」必须为 'all' 或 'first'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
msgstr "「{1}」的参数「{0}」无效: 元素「{2}」中冒号过多。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timestamp-scale' 的参数必须为数字。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
msgstr "附件 #{0} (ID {1}MIME 类型 {2},大小 {3}),将被写入到「{4}」。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1750
#, no-c-format
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
msgstr "附件「{0}」无法读取。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1727
#, no-c-format
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
msgstr "附件 ({0}) 太大 ({1})。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "要播放的音频文件尚未设置。"
#: src/output/p_ac3.cpp:84
#: src/output/p_mp3.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "音频/视频可能发生不同步。"
#: src/propedit/propedit.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "更改已写入到文件。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:936
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "如果指定了章节 UID则必须为数字。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "章节编辑器需要知道文本章节文件所用的字符集方可正确显示所有字符。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:520
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "右侧“选中”列表中的字符集将会显示在程序中所有字符集下拉列表的顶部。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
msgstr "缺少闭合字符「{0}」。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:113
#, no-c-format
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "WebM 兼容文件不允许编码类型「{0}」。\n"
#: src/merge/connection_checks.h:60
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
msgstr "编码格式私有数据不匹配 (长度: {0} 与 {1})。"
#: src/output/p_avc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
msgstr "编码格式私有数据不匹配。长度相同 ({0}) 但内容不同。"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The colour primaries of the video."
msgstr "视频的颜色基准。"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
msgstr "视频的颜色传输特征。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "这里的命令行采用 Unix 风格的 shell 转义(反斜杠“\\”),即使在 Windows 平台也是如此。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "配置已加载。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:237
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "配置已保存。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "校正文件头部未能正确读取。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1624
#, no-c-format
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "正在写入 cue 条目 (索引)...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:397
#, no-c-format
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
msgstr "轨道 {0} 的 CUE 表单将被写入「{1}」。\n"
#: src/extract/cues.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
msgstr "轨道 {0} 的索引将被写入到「{1}」。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "可以使用 --multiplex、 --edit-chapters 或 --edit-headers 更改当前模式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "当前混流设置页面将被关闭。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "当前封包的时间戳比前一封包的小。这通常表明输入文件不是 100% 正确创建的 Matroska 文件。所有封包的时间戳将调整 {0} 毫秒以避免丢失任何数据。这可能导致音频/视频不同步,但可以通过 mkvmerge 的“--sync”选项修正。如果您已经使用了“--sync”却仍然收到本警告请 *不必担心* -- 这是正常的。如果反复发生或某条特定轨道多次出现本警告,则可能输入文件制作存在严重问题,也可能 mkvmerge 存在 bug。如果是这样请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:193
#, no-c-format
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
msgstr "文件中的数据已损坏,无法安全修改"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in UTC."
msgstr "显示的日期与时间为 UTC+0 的时间。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
msgstr "显示的日期与时间为您本地时区的时间。"
#: src/common/property_element.cpp:119
#, no-c-format
msgid "The date the file was created."
msgstr "文件创建的日期。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
msgstr "默认为「文件」,备选模式为「轨道」。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:410
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "默认为总将全部文件添加到当前混流设置页面。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:530
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "默认询问用户如何处理正被拖入的文件。"
#: src/input/r_usf.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "默认语言代码「{0}」不是有效的 ISO 639-2 语言代码,将被忽略。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "默认模式为将文件作为混流的输入文件添加。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:416
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:419
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:422
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:425
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
"{1}\n"
msgstr ""
"用于文件「{0}」的分离器无法初始化: \n"
"{1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "描述可以留空。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "输出文件名无效,必须改正,否则无法启动混流或将任务添加到队列。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "该文件所在目录还存在 %1 个相同扩展名的文件。"
#: src/merge/connection_checks.h:48
#, no-c-format
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "两条轨道的显示高度不同: {0} 与 {1}"
#: src/merge/connection_checks.h:43
#, no-c-format
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "两条轨道的显示宽度不同: {0} 与 {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
msgstr "缺点是混流耗时更长,因为 mkvmerge 在退出前需要等待所有数据写入存储设备。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3125
#, no-c-format
msgid "The drive may be full."
msgstr "磁盘可能已满。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "在此时长之后创建一个新的输出文件。"
#: src/propedit/options.cpp:266
#, no-c-format
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
msgstr "指定的编辑选项「{0}」与「{1}」作用在了同一条 UID 为 {2} 的轨道上。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "如果指定版本 UID则必须为数字。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:64
#: src/propedit/propedit.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "元素已被写至文件尾部,但剪辑大小无法更新。因此该元素将不可见。处理将被中止。文件已被修改!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:962
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "无法解析终止时间: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:965
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "终止时间必须大于起始时间。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:514
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The entries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the drop-down boxes with countries and regions in the program."
msgstr "右侧“选中”列表中的国家将会显示在程序中所有国家下拉列表的顶部。"
#: src/common/bcp47.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The extended language subtag '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:366
#, no-c-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据码流中提取的视频宽度和高度数值与源容器中的不同。将使用视频数据码流中的数值 ({0}x{1})。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "第五种模式尝试提取章节信息和标签,并将其输出为 cue 表单。这是使用 mkvmerge 的“--chapters”选项搭配 cue 表单的逆操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:887
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "文件 '%1' 已被修改。确定要关闭吗?所有改动将会丢失。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:888
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "文件 '%1' 已被修改。确定要重新加载吗?所有改动将会丢失。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:790
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "文件 '%1' 包含章节。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:805
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "文件“%1”包含剪辑信息。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:820
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "文件 '%1' 包含标签。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:728
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "安装目录中找不到文件“%1”。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
msgstr "文件「%1」已存在根据配置及输入文件内容的变化有可能被覆盖。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
msgstr "文件「%1」属尚未支持的容器格式 (%2)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:549
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "文件“%1”既非任务队列文件亦非设置文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
#, no-c-format
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
msgstr "文件「%1」未能识别为受支持的格式 (退出代码: %2)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "您添加的 '%1' 文件是一个播放列表。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "文件「{0}」无法附加,因为该文件不存在或无法读取。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:154
#: src/propedit/propedit.cpp:183
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
msgstr "文件「{0}」无法以读写模式打开,或对该文件的读写操作失败: {1}。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:138
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
msgstr "文件「{0}」无法以读写模式打开: {1}。\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1654
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1657
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
msgstr "文件「{0}」无法以读取模式打开: {1}。"
#: src/common/command_line.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:58
#: src/extract/mkvextract.cpp:62
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:239
#: src/propedit/attachment_target.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "文件「{0}」无法以读取模式打开: {1}。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
msgstr "文件「{0}」无法以写入模式打开: {1}."
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/mkvextract.cpp:81
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:197
#: src/merge/output_control.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
msgstr "文件「{0}」无法以写入模式打开: {1}。\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1660
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
msgstr "文件「{0}」无法打开或解析。"
#: src/merge/output_control.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
msgstr "文件「{0}」无法重命名为「{1}」。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
msgstr "以写入模式打开文件「{0}」。\n"
#: src/merge/id_result.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
msgstr "文件「{0}」类型不支持 ({1})。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:134
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
msgstr "文件「{0}」不是 Matroska 文件或无法找到。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1584
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
msgstr "文件「{0}」已重命名为「{1}」。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:137
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
msgstr "文件「{0}」已作为 W64 文件写入,而非 WAV 文件,因为它大于 4 GB无法装入 WAV 容器。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:773
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:235
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "文件 (%1) 太大 (%2)。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:102
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "该文件可通过使用 mkvmerge 再次混流来修复。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:422
#, no-c-format
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "文件内容与格式类型不相匹配,未能识别。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:416
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:419
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "文件无法以读取模式打开,或没有足够的数据解析文件头部。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "文件无法以读取模式打开。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "文件无法以写入模式打开。"
#: src/extract/cues.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
msgstr "该文件不包含轨道 ID {0}。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:768
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "文件已被成功保存。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/change.cpp:114
#: src/propedit/change.cpp:127
#: src/propedit/change.cpp:133
#: src/propedit/change.cpp:141
#: src/propedit/change.cpp:148
#: src/propedit/change.cpp:157
#: src/propedit/change.cpp:158
#: src/propedit/change.cpp:210
#: src/propedit/change.cpp:296
#: src/propedit/change.cpp:340
#: src/propedit/options.cpp:186
#: src/propedit/propedit.cpp:68
#: src/propedit/track_target.cpp:203
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "文件未被修改。"
#: src/input/r_tta.cpp:55
#, no-c-format
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "文件头过短。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "文件头未能正确读取。\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:425
#, no-c-format
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "文件头部无法解析,可能是因为不完整、无效或损坏。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
#: src/propedit/propedit.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "正在分析文件。"
#: src/merge/output_control.cpp:272
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "正在修复文件,第 1/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:278
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "正在修复文件,第 2/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:288
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "正在修复文件,第 3/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:296
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "正在修复文件,第 4/4 步..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:353
#, no-c-format
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "要创建轨道统计信息,需要读取该文件。\n"
#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The file name for this segment."
msgstr "该剪辑的文件名。"
#: src/merge/output_control.cpp:976
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "第 {0} 个文件 (“{1}”) 不含 ID 为 {2} 的轨道,或未选择复制该轨道。“--append-to”的参数无效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:982
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "第 {0} 个文件 (“{1}”) 不含 ID 为 {2} 的轨道,或未选择复制该轨道。因此无法追加到该轨道。“--append-to”的参数无效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:922
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "无法追加到文件 {0} (「{1}」)。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "文件或目录未找到"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:72
#: src/input/r_matroska.cpp:1612
#: src/input/r_matroska.cpp:2348
#, no-c-format
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "将不会进一步处理该文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:327
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:333
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:404
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:430
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:836
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "您试图打开的文件 (%1) 无法成功读取。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "您试图打开的文件 (%1) 不包含任何章节。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:124
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "您试图打开的文件 (%1) 无法被识别为有效的 Matroska/WebM 文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:494
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:598
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:634
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "您试图打开的文件 (%1) 既不是有效的 Matroska 文件,也不是有效的章节文件。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The first argument must be the name of source file."
msgstr "第一个参数必须为输入文件名。"
#: src/common/kax_file.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
msgstr "重新同步后的首个簇时间戳为 {0}。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1887
#, no-c-format
msgid "The first destination file only"
msgstr "仅首个输出文件"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "首个文件不能作为追加文件,因为没有文件供其追加。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "第一种模式用于将指定轨道提取到外部文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
#, no-c-format
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "支持以下模式:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:277
#, no-c-format
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
msgstr "出现下述无法挽救的错误: %1。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "无法执行该程序: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
#, no-c-format
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "如果没有给出格式,则默认使用 %H:%M:%S。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:72
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "格式可以为 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn',或数字后加单位 's'、'ms' 或 'us'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "各种格式可以混用。"
#: src/merge/output_control.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "The formats do not match."
msgstr "格式不匹配。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "第四种模式用于提取章节,并将其转换为 XML写入到输出文件中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:476
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "生成的输出文件名的名称部分(基本文件名)与输入文件相同,扩展名根据文件中的轨道类型决定。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "指定的时间戳缩放比例超出有效范围 (1 到 10000000或 -1 代表“即使视频轨道存在时依然使用采样精度”)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "头部数值未被修改。无需保存。"
#: src/merge/connection_checks.h:38
#, no-c-format
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "两条轨道的高度不同: {0} 与 {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:396
#, no-c-format
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "水平的固定两列布局,其窗口较宽;纵向的选项卡布局,其窗口较长。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:267
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "任务已添加到任务队列。"
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, no-c-format
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "语言代码「{0}」不是有效的 ISO 639-2 语言代码,将被忽略。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
#, no-c-format
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "新创建章节的语言可通过上方的章节语言控件设置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:464
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "该轨道的语言,播放器可以用来进行自动轨道选择,及向用户显示。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "此处选择的语言用于输入文件中未指定语言属性、且无法从文件名中推断语言的音频轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "此处选择的语言用于输入文件中未指定语言属性、且无法从文件名中推断语言的字幕轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:450
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "此处选择的语言用于输入文件中未指定语言属性、且无法从文件名中推断语言的视频轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, no-c-format
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "这里设置的语言也将在生成章节时使用。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language tag is not valid."
msgstr "文件名不能为空。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language tag is valid."
msgstr "探测百分比「{0}」无效。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:508
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "右侧“选中”列表中的语言将会显示在程序中所有语言下拉列表的顶部。"
#: src/common/kax_file.cpp:225
#, no-c-format
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
msgstr "出现错误前,最后处理的时间戳为 {0}。\n"
#: src/propedit/change.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr "可以使用字母“Z”代替 UTC 时区偏移来表示 UTC 时间亦即祖鲁Zulu时间。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "可以使用字母 'G'、'M' 和 'K' 分别表示吉/兆/千字节。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:218
#, no-c-format
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "时间戳文件「{1}」的第 {0} 行不包含有效的浮点数。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of boundary characters for deriving the track language from file names must not be empty."
msgstr "文件名中可识别轨道语言的列表不能为空。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1300
#, no-c-format
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
msgstr "文件名中可识别轨道语言的列表不能为空。"
#: src/common/translation.cpp:415
#, no-c-format
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "无法正确设置区域。请检查环境变量 LANG、LC_ALL 和 LC_MESSAGES。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "mkvmerge 允许的簇最大长度为 60000 区块 和 32000 毫秒;最小长度为 100 毫秒。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "最多生成指定数量的文件。最后一个文件的大小或时长可能会大于预期。"
#: src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "播放器在播放时应缓存的最大帧数。如果设为 0将不使用参考伪缓存系统。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:70
#: src/propedit/propedit.cpp:43
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "元定位元素已被写至文件尾部,但剪辑大小无法更新。因此该元素不可见。处理将被中止。文件已被修改!"
#: src/common/property_element.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "播放器在播放时应缓存的最小帧数。如果设为 0将不使用参考伪缓存系统。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:736
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "已找到 mkvmerge 可执行程序,但无法执行它。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:732
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "未找到 mkvmerge 可执行程序。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:298
#, no-c-format
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "「%1」的混流设置已被修改。是否确定要关闭? 所有改动将会丢失。"
#: src/propedit/change.cpp:56
#, no-c-format
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
msgstr "「{1}」中指定的名称「{0}」在当前编辑选项中无效。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "名称不可以留空。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:392
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:396
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of one of the destination files is the same as the name of the source file ({0}).\n"
msgstr "输出文件「{0}」的名称与输入文件之一相同。"
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "混流文件所用的应用程序或库的名称。"
#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "写入文件所用的应用程序或库的名称。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
#, no-c-format
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
msgstr "输出文件「{0}」的名称与输入文件之一相同。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
#, no-c-format
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
msgstr "这些名称将出现在混流器与头部编辑器的下拉框中供您选择。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1675
#, no-c-format
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中已经指定了下一个 UID。\n"
#: src/merge/connection_checks.h:28
#, no-c-format
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "两条轨道的采样深度不同: {0} 与 {1}"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
msgstr "要交换的字节数目不能被 {0} 整除。"
#: src/merge/connection_checks.h:23
#, no-c-format
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "两条音频轨道的声道数不同: {0} 与 {1}"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:273
#, no-c-format
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "外部时间戳数量 {0} 小于此轨道的帧数。轨道中其余的帧将可能不按您期望的方式标记时间戳。mkvmerge 甚至可能崩溃。\n"
#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "视频画面下方要移除的像素数。"
#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "视频画面左侧要移除的像素数。"
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "视频画面右侧要移除的像素数。"
#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "视频画面上方要移除的像素数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "编号从 1 开始。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "此参数指定的数字将被解读为输出文件中的 Matroska 区块编号。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "视频仅允许 VP8/VP9 编码格式,音频仅允许 Vorbis/Opus 编码格式。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2458
#, no-c-format
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "选项 '--meta-seek-size' 已不受支持。请阅读 mkvmerge 的文档尤其是《Matroska 文件布局》一段。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:217
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "选项文件已创建。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:461
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "此处输入的选项将默认应用到所有新建的混流任务。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, no-c-format
msgid "The order is: video first followed by audio, subtitles and other types."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "不必在意各选项的顺序。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:395
#, no-c-format
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "另外还有两种布局可选: 文件及轨道列表右侧固定两列,或位于下方的选项卡面板。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中已经指定了上一个 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083
#, no-c-format
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
msgstr "探测百分比「{0}」无效。\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:67
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "进程将中止。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "要执行的程序尚未设置。"
#: src/propedit/change.cpp:114
#, no-c-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
msgstr "属性值包含非 ASCII 字符,但「{0}」中的属性并非 Unicode 字串。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
msgstr "「{0}」中的属性值不是有效的二进制数据。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:157
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
msgstr "「{0}」中的属性值不是有效的二进制数据,或长度不是 {2} 位。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
msgstr "「{0}」中的属性值不是有效的布尔值。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:207
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
msgstr "「{0}」中的属性值不是有效的日期/时间字符串。"
#: src/propedit/change.cpp:148
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
msgstr "「{0}」中的属性值不是有效的浮点数。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:133
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "「{0}」中的属性值不是有效的带符号整数。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:127
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "「{0}」中的属性值不是有效的无符号整数。{1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "The reason is unknown."
msgstr "原因未知。"
#: src/propedit/change.cpp:208
#, no-c-format
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
msgstr "可以识别的格式为“YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz”: 年字母“T”UTC 时区偏移; 例如: 2017-03-28T17:28:00-02:00。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "其他部分原样复制。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, no-c-format
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "若生成的数字位数小于指定数值,将会在前面添 0 以补齐位数。"
#: src/common/hacks.cpp:65
#, no-c-format
msgid "The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be able to decode them and seeking will not work as expected."
msgstr "将生成损坏的轨道: 官方的 FLAC 工具将无法解码这些轨道,且定位功能可能无法正常工作。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:344
#, no-c-format
msgid "The root element must be <{0}>."
msgstr "根元素必须为 <{0}>。"
#: src/merge/connection_checks.h:18
#, no-c-format
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "两条音频轨道的采样率不同: {0} 与 {1}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#, no-c-format
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "第二种模式用于提取标签,并将其转换为 XML写入到输出文件中。"
#: src/input/r_tta.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "此 TTA 文件中的定位表似乎已损坏。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:978
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "无法解析剪辑 UID: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:988
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "如果指定剪辑版本 UID则必须为正数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "The selected language code '%1' is not an ISO 639-2 code. Players that only support the legacy Matroska language elements but not the IETF BCP 47 language elements will therefore display a different language such as 'und' (undetermined)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
#, no-c-format
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "'%p' 将被替换为轨道的 PERFORMER (表演者)'%t' 将被替换为 TITLE (标题)'%n' 将被替换为轨道编号,若使用 '%N',则小于 10 的轨道编号将在前面补 0。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:170
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "设置文件“%1”包含无效的设置未能加载。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
msgstr "第六种模式用于查找指定轨道所有区块的时间戳,并将其输出为时间戳 v2 文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "在此大小之后创建一个新的输出文件。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1744
#, no-c-format
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
msgstr "附件「{0}」的大小为 0。\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:91
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:242
#, no-c-format
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "输入文件「{0}」无法成功打开,或者无法定位至末端以获取其大小。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:956
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "无法解析起始时间: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
#, no-c-format
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "字符串 '<NUM>' 将会被替换为章节编号。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "字符串 '<START>' 将会被替换为相应章节的起始时间戳。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "字串 'all' 表示所有标签。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "字串 'global' 表示全局标签。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
#, no-c-format
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "字串 'track:' 后接字符 a、b、s 或 v 中的一个,后面再接数字 n表示选择第 n 个音频、按钮、字幕或视频轨道 (如 '--edit track:a2')。编号从 1 开始。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "字串 'track:=uid' ('uid' 为数字) 表示选择 '轨道 UID' 元素 ('track UID') 等于 'uid' 的轨道。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
#, no-c-format
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "字串 'track:@number' ('number' 为数字) 表示选择 '轨道编号' 元素 ('track number') 等于 'number' 的轨道。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
#, no-c-format
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "字串 'track:n' ('n' 为数字) 表示选择第 n 条轨道。编号从 1 开始。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "字符串“<FILE_NAME>”“<FILE_NAME_WITH_EXT>”仅当为追加文件生成章节时有效,将被追加文件的名称替代(前者省略扩展名,而后者保留)。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
#, no-c-format
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "字串 'info'、'segment_info' 或 'segmentinfo' 可选择剪辑信息元素。同时这也是发现首个 '--edit' 选项之前的默认选择。"
#: src/common/xml/xml.h:127
#, no-c-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
msgstr "位于 {1} 的标签或属性「{0}」包含超出允许范围的数据。"
#: src/common/xml/xml.h:107
#, no-c-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
msgstr "位于 {1} 的标签或属性「{0}」包含无效或畸形数据。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "无法解析「{0}」中的标签: 缺少一些必要元素。\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "临时文件「{0}」无法以读取模式打开: {1}。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "第三种模式用于从输入文件中提取附件。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
msgstr "时间戳文件「{0}」包含不支持或无法识别的格式 (版本 {1})。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:55
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
msgstr "时间戳文件「{0}」包含格式不支持或无法识别的行。第一行必须形如 '# timestamp format v1'。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
msgstr "时间戳文件「{0}」无法以读取模式打开。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:92
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:100
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:106
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:306
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "时间戳文件「{0}」不含有效的用于指定默认帧率的 'Assume' 行。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:341
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "时间戳文件「{0}」不含有效的用于指定间隙时长的 'Gap' 行。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:245
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:370
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "时间戳文件「{0}」不含任何有效条目。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
msgstr ""
"时间戳 v2 文件「{0}」包含不按顺序排列的时间戳。因为 mkvmerge v1.5.0 及之前版本的 bug当时间戳应用到的轨道包含 B 帧时必须使用这种乱序的时间戳。mkvmerge v1.5.1 及后续版本能够正确处理此类情况并且要求时间戳文件中的时间戳必须以正常的顺序排列。例如25 FPS 的帧序列 'IPBBP...' 要求时间戳文件中的时间戳为 0、40、80、120... 而不是 0、120、40、80。\n"
"\n"
"如果您确实要使用未排序的时间戳,请使用时间戳格式 v4。它与格式 v2 完全一致,但允许未排序的时间戳。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
#, no-c-format
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
msgstr "在此时间点之后创建一个新的输出文件。"
#: src/input/r_ogm.cpp:560
#, no-c-format
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "此流的时间戳在文件中途重置。这是不支持的。当前数据包将被丢弃。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
#, no-c-format
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "这里的时间点是相对于整个流而言的,而非单个的输出文件。"
#: src/common/property_element.cpp:118
#, no-c-format
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "整部影片的标题。"
#: src/common/chapters/dvd.cpp:149
#, no-c-format
msgid "The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
msgstr "标题编号「{0}」已超过 DVD 中的总标题数({1})。"
#: src/extract/tracks.cpp:118
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "轨道 ID {0} 没有有效的 CodecID。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
msgstr "无法切割文件「{1}」中 ID 为 {0} 的轨道。{2}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:675
#, no-c-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
msgstr "轨道头未能正确递交。{0}\n"
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "区块头部中使用的轨道编号。"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "文件「{1}」中的轨道编号 {0} 可能无法被正确追加到文件「{3}」中的轨道编号 {2}: {4} 请确认生成的文件是否可以完整播放。本程序的作者可能不会提供此文件播放问题的支持。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
msgstr "文件「{1}」中的轨道编号 {0} 无法追加到文件「{3}」中的轨道编号 {2}。{4}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "轨道参数不匹配。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "“输入”选项卡的轨道属性控件,可以以三种不同的方式排列,以适应不同的工作流程。"
#: src/merge/output_control.cpp:992
#, no-c-format
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件 {1} (「{2}」) 中的轨道 {0} 被追加到多于一条的轨道。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2943
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
msgstr "文件「{0}」的类型无法识别。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:496
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
msgstr "文件「{0}」的类型不受支持。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:466
#, no-c-format
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "之后用户可以选择添加哪个播放列表。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
msgstr "值「{0}」不是数字。\n"
#: src/common/bcp47.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
msgstr "「{0}」不是有效的 ISO 639-2 语言代码。"
#: src/common/bcp47.cpp:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
msgstr "「{0}」不是有效的 ccTLD 国家代码。"
#: src/common/bcp47.cpp:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
msgstr "「{0}」不是有效的 ISO 639-2 语言代码。"
#: src/common/bcp47.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
msgstr "「{0}」不是有效的 ccTLD 国家代码。"
#: src/common/bcp47.cpp:213
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended language subtags."
msgstr ""
#: src/common/bcp47.cpp:214
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language variants."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "数值可以是浮点数 (如 12.345) 也可以是分数 (如 123/456)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of numbers (e.g. 123/456.78)."
msgstr "数值可以是浮点数 (如 12.345) 也可以是分数 (如 123/456)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "数值可以为负数,但注意所有经过延迟计算后时间戳为负的帧将会被丢弃。"
#: src/common/bcp47.cpp:254
#, no-c-format
msgid "The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 language tags."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:528
#, no-c-format
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "这些仅仅是存储在轨道头部的数值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:338
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
msgstr "这些数值将出现在混流器的下拉框中供您选择。"
#: src/common/bcp47.cpp:230
#, no-c-format
msgid "The variant '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:740
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "mkvmerge 报告的版本字段 ('%1') 无法识别。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "mkvmerge 的版本 (%1) 与 GUI (%2) 不符。"
#: src/merge/connection_checks.h:33
#, no-c-format
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "两条轨道的宽度不同: {0} 与 {1}"
#: src/output/p_theora.h:27
#, no-c-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:54
#, no-c-format
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
msgstr "轨道 ID {0} 不包含索引。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are several potential sources for the container's timing information: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "容器的计时信息可能有多种来源: 命令行“--defualt-duration”参数给出的数值、输入文件容器或视频码流。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "有可用的新版本。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:457
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "当前有一个任务正在运行。"
#: src/merge/output_control.cpp:916
#: src/merge/output_control.cpp:926
#, no-c-format
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "没有文件的 ID 为「{0}」。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/common/command_line.cpp:268
#, no-c-format
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
msgstr "尚无「{0}」的翻译。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:94
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "查询更新信息时出错。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "某些头部值出现错误导致无法保存头部。第一处错误已被选中。"
#: src/merge/output_control.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267
#: src/propedit/propedit.cpp:120
#, no-c-format
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
msgstr "文件开头没有足够的空间容纳修改后的「EBML 头」元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "这些是不常用的选项,用以控制 mkvmerge 生成的输出文件的结构。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "这些是用于开发的选项。不受官方支持,且可能随版本不同而变动。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:791
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:806
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:821
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "此类文件在 MKVToolNix 中的处理方式与其他输入文件不同。"
#: src/input/r_avi.cpp:555
#: src/input/r_real.cpp:272
#, no-c-format
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "该 AAC 轨道不含有效的头。无法解析 AAC 信息。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:66
#, no-c-format
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "该 AC-3 轨道的开头包含 {0} 字节的非 AC-3 数据。这些数据相当于 {1} 毫秒的延迟。将使用此延迟替代非 AC-3 数据。\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
msgstr "该 AVC/H.264 轨道的起始帧不是关键帧。已跳过最初 {0} 帧。\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
msgstr "该 AVC/H.264 轨道的计时信息表明,它采用了可变帧率。但您没有指定默认帧时长或外部时间戳文件,源容器也没有提供时间戳。最终生成的时间戳可能会无法使用。\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
#, no-c-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
msgstr "该 HEVC 轨道的起始帧不是关键帧。已跳过最初 {0} 帧。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, no-c-format
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "该 MPEG 音频轨道的开头包含 {0} 字节的非 MP3 数据。这些数据相当于 {1} 毫秒的延迟。将使用此延迟替代无用数据。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:840
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "该 Ogg/OGM 文件包含章节或标题信息。但文件中存储这些信息所使用的字符集无法准确识别。程序默认假定它们以操作系统的当前字符集存储。您可以通过 '--chapter-charset <charset>' 选项手动指定字符集。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:847
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "该 Ogg/OGM 文件包含章节但无法解析。这可能是由于没有正确设置字符集,或章节条目与预期的 SRT 风格格式不匹配。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, no-c-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "探测数据量为输入文件大小的 0.3% 或 10 MB取其中较高者。"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, no-c-format
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
msgstr[0] "该音频轨道在时间戳 {1} 之前包含 {0} 字节的无效数据,已经跳过处理。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
msgstr "可用于在电源中断时避免数据损失,或规避操作系统或驱动程序的特定问题。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "这会增大开销,但能够允许精确跳转定位和提取。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "该配置目前无效。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "文件中目前存在此元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "文件中目前不存在此元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "该字段通常会设为文件创建的日期。"
#: src/input/subtitles.cpp:215
#, no-c-format
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "此文件的时间戳行中含有坐标信息。Matroska SRT 字幕格式不支持此类坐标。这些信息将被自动移除。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:66
#: src/propedit/propedit.cpp:159
#, no-c-format
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "文件无法打开或解析。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "This file is probably not a Matroska file."
msgstr "文件可能不是 Matroska 文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1903
#, no-c-format
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "此功能需要应用程序 %1。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:279
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "当在“任务输出”选项卡中点击“中止任务”按钮,及退出程序时会询问。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "该功能尚未实现。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
#, no-c-format
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "此处为逗号分隔的 128 位剪辑 UID 列表UID 格式与通常一致: 正好 32 位数的十六进制数,可以有 \"0x\" 前缀,可以有空格,也可以没有。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "退出程序时同样也会询问。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr "GUI 用来准确定位该配置的字面名称。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "新版本检查在程序启动时进行,每 24 小时至多检查一次。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:491
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "仅当已存在同名文件时会添加。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "这是自动为新增的章节名称指定的国家。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "This is the default mode."
msgstr "该模式为默认模式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "这是自动为新增的章节名称指定的语言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "这是播放器将作为此影片的“主标题”显示的标题。"
#: src/common/hacks.cpp:47
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "该元素在 MPEG-1/-2 视频轨道等处用于存储序列头部。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:467
#, no-c-format
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "该功能在同目录下存在较多播放列表且无法快速判断播放列表包含的内容 (正片、花絮等) 时比较有用,例如蓝光影碟。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
#, no-c-format
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "这意味着要表示反斜杠,必须自转义(“\\\\”)或给整个参数加单引号。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "该模式仅以输出的第一条视频轨道为考虑对象。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
#, no-c-format
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "该模式强制执行一些限制条件。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
#, no-c-format
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "该模式用于将某些轨道的索引信息抽取到外部文本文件中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "该模式仅以所有版本条目的最高级章节为考虑对象。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "This mostly affects TrueType fonts for which the legacy MIME type ('application/x-truetype-font') might be more widely supported than the standard MIME types ('font/sfnt' and 'font/ttf')."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, no-c-format
msgid "This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "必须为逗号分隔的四个数字,分别代表从视频画面左边、上边、右边和下边移除的像素数,例如 '0,20,0,20'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#, no-c-format
msgid "This only determines the initial order which can still be changed manually later."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:546
#, no-c-format
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
msgstr "仅对 AC-3、DTS 与 TrueHD 音频轨有效。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:542
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "仅在 DTS 音频轨道时有用。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:488
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This option can also be used for chapters."
msgstr "该模板会使用在新建的章节条目中。"
#: src/common/hacks.cpp:51
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "该选项使 mkvmerge 从码流中移除宽高比信息。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
#, no-c-format
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "使用该选项控制生成的章节名称。"
#: src/common/hacks.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
msgstr "此选项没有任何作用,仅仅保留以便向下兼容。"
#: src/common/hacks.cpp:63
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "该选项强制 mkvmerge 将所有 I 分片视作关键帧处理。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "该选项需要一个额外参数 'n'。"
#: src/common/hacks.cpp:57
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "该选项将禁止上述处理。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
#, no-c-format
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "当使用 OGM 章节格式时,该选项指定章节的语言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
#, no-c-format
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "该选项指定 mkvmerge 计算显示宽度/高度所使用的显示宽高比。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "该参数为显示高度,单位为像素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "该参数为显示宽度,单位为像素。"
#: src/propedit/change.cpp:340
#, no-c-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
msgstr "「{0}」中的元素为必要元素,无法删除。{1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:296
#, no-c-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
msgstr "该属性唯一。不可以将更多实例添加到「{0}」。{1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。需要的空间: {0}. {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:292
#, no-c-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。{0}\n"
#: src/common/common.h:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This should not have happened. Please file an issue at https://mkvtoolnix.download/issues with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "这不该发生。请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>,并附上本错误/警告消息、您尝试进行的操作的描述、使用的命令行及正在使用的操作系统。谢谢。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
#, no-c-format
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "该模板会使用在新建的章节条目中。"
#: src/input/subtitles.cpp:68
#: src/output/p_textsubs.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
msgstr "此文本字幕轨道包含无效的 8 位字符,超出多字节 UTF-8 序列的有效范围。请为该轨道指定正确的编码。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "该轨道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 数据。"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1612
#: src/input/r_matroska.cpp:2348
#, no-c-format
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "这通常表示文件结构损坏。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "这将增加文件大小,而且对现有的播放器来说不提供任何额外价值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "这将增加文件大小,尤其是有很多音频轨道时。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:493
#, no-c-format
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "该选项在视频和字幕轨道上有效,但不应使用在音频轨道上。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "该选项在所有轨道类型上均有效。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "这将导致 mkvmerge 覆盖您的输入文件之一。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Time slice"
msgstr "切片时间"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Timestamp extraction"
msgstr "时间戳提取"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1812
#, no-c-format
msgid "Timestamp file:"
msgstr "时间戳文件:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
#: src/common/kax_element_names.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Timestamp scale"
msgstr "时间戳缩放"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1788
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
#, no-c-format
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "时间戳和默认帧时长"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "时间戳:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:74
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "所有输出文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1795
#, no-c-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "轨道名称(&K):"
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "轨道"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "用于 mkvmerge 和 mkvextract 的轨道 ID:"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:85
#: src/extract/xtr_aac.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
msgstr "轨道 ID {0} 的 AAC 类型未知。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
msgstr "轨道 ID {0}: {1} ({2})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
#: src/common/kax_element_names.cpp:312
#: src/common/property_element.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Track UID"
msgstr "轨道 UID"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Track extraction"
msgstr "轨道提取"
#: src/propedit/options.cpp:193
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Track headers"
msgstr "轨道头部"
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Track number"
msgstr "轨道编号"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:273
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "用于 mkvpropedit 的轨道编号:"
#: src/common/content_decoder.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "轨道号 {0} 已被加密,而解密尚未实现。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "轨道号:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Track overlay"
msgstr "轨道重叠"
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Track type"
msgstr "轨道类型"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "轨道 {0} CodecPrivate 过小。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
msgstr "轨道 {0} 使用的压缩算法 ({1}) 未知或不受支持。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "轨道 {0} 中轨道 UID 元素缺失,而 Matroska 规范要求该元素必须存在。若文件包含标签,则标签可能损坏。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
msgstr "轨道 {0} 采用算法“{1}”算法压缩,该算法不再受支持。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "CodecID 为「{1}」的轨道 {0} 包含无效的 AAC 编码格式私有数据。\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
msgstr "CodecID 为「{1}」的轨道 {0} 不含有效的头。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "CodecID 为「{1}」的轨道 {0} 缺少 \"比特每秒 (bps)\" 元素,无法提取。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:35
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:99
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:277
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:67
#: src/extract/xtr_wav.cpp:179
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "CodecID 为「{1}」的轨道 {0} 缺少 \"codec private\" 编码格式私有元素,无法提取。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "CodecID 为「{1}」的轨道 {0} 缺少 \"default duration\" 默认时长元素,无法提取。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "轨道 {0}: 开始于时间戳 {1} 的 USF 字幕条目不是规范的 XML 格式,将被跳过。\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "轨道 {0}: NAL 过大。头部字段给出的大小: {1},封包中可用字节数: {2}。该 NAL 已损坏,将被跳过。\n"
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "轨道 {0}: 字幕编号 {1} 缺少时长。视作 1 秒处理。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2949
#, no-c-format
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "轨道 {0}: AAC 信息无法解析。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Track {0}: extraction of AAC audio with a channel count of 7 or more than 8 in its 'audio-specific config' element is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
msgstr "轨道 {0}: {1},编码格式 ID: {2}{3}{4}{5}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "轨道"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "语言在此列表中的轨道默认设为不复制。"
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "无法提取内容编码方案 (压缩或加密方案) 不受支持的轨道。\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
msgstr "无法修改内容编码方案 (压缩或加密方案) 不受支持的轨道。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:316
#, no-c-format
msgid "Tracks:"
msgstr "轨道列表:"
#: src/common/file_types.cpp:104
#: src/output/p_truehd.h:42
#, no-c-format
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "两条 VobSub 轨道仅当它们的编码格式私有数据CodecPrivate匹配的情况下可以提取到同一个文件中。但轨道 {0} 与 {1} 不匹配。\n"
#: src/common/hacks.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "打开本开关时,使用相同设置混流的两个文件将完全一致。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "显示宽度/高度的单位类型 (0: 像素1: 厘米2: 英寸3: 宽高比)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
#, no-c-format
msgid "Type-specific settings"
msgstr "类型相关设置"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:274
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:156
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:106
#, no-c-format
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:59
#, no-c-format
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF 文本字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "无法追加文件"
#: src/common/iso639.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Undetermined"
msgstr "未定"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "单场帧后出现预期外的完整帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:420
#: src/common/kax_info.cpp:429
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_ogm.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
msgstr "未知音频流类型 0x{0:04x}。流 ID {1} 将被忽略。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "「{0}」的章节文件格式未知。它不含支持的章节格式。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
msgstr "轨道 {1} 的内容编码类型 {0} 未知。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1260
#, no-c-format
msgid "Unknown element"
msgstr "未知元素"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
msgstr "未知元素 (ID: 0x{0})"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中下一 UID 格式未知。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1667
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中上一 UID 格式未知。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1692
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
msgstr "「{0} {1}」中的剪辑 UID 「{2}」格式未知。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "「{0} {1}」中出现未知格式。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
msgstr "未知头部字段 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
msgstr "未知模式「{0}」。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
msgstr "未知选项「{0}」。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
msgstr "'{0} {1}' 中解析模式未知。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
msgstr "此音频轨道的格式 0x{0:04x} 未知或不支持。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1845
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
msgstr "无法识别的命令行选项「{0}」。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "未知的文件格式"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "无符号整数"
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "时间戳 {2} 处的封包 {1} 发现不支持的 MPEG mpeg_version: 0x{0:02x},视为 MPEG2。不再对此轨道输出更多警告。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "不支持的格式"
#: src/input/r_matroska.cpp:2164
#, no-c-format
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "不支持此轨道的轨道类型。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "更新附件属性"
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269
#: src/propedit/propedit.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
msgstr "更新「文档类型版本」或「文档类型读取版本」头部字段失败。"
#: src/propedit/propedit.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
msgstr "更新元素「{0}」失败。原因:"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Usage and examples"
msgstr "用法及示例"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "对生成的文件启用“剪辑链接”。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2054
#, no-c-format
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "使用固定目录(&X):"
#: src/common/hacks.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "为通常随文件发生变化的元素 (如混流时间、剪辑 UID、轨道 UID 等) 使用相同的固定值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1972
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use legac&y MIME types for font attachments"
msgstr "删除一个或多个附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "仅作测试用途。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2049
#, no-c-format
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
msgstr "若已设置标题,则使用标题作为文件名(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "仅作测试用途。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "例如,当需要正好两个文件时使用该选项。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
#, no-c-format
msgid "User forum/sub-&Reddit"
msgstr "用户论坛/&Reddit 版块"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "使用指定语言的章节名称,而非发现的第一个章节名称。"
#: src/merge/generic_reader.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
msgstr "使用「{0}」格式分离器。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1639
#, no-c-format
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
msgstr "使用「{0}」类型轨道通用输出模块。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
msgstr "使用「{0}」格式输出模块。\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr "使用文件「{1}」中 ID 为 {0} 的轨道作为章节生成的参考。\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/output/p_vc1.h:36
#, no-c-format
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:60
#, no-c-format
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 基本流"
#: src/output/p_vpx.h:34
#, no-c-format
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "可用的格式代码有:"
#: src/common/hacks.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "有效的 hack 列表: \n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "验证失败"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value: %1"
msgstr "值: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "用于所有任务类型的变量"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "用于混流任务的变量"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Variants"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "版本 %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "版本 %1 \"%2\""
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Vertical Cb subsample"
msgstr "垂直 Cb 抽样"
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma siting"
msgstr "垂直色度分布"
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma subsample"
msgstr "垂直色度抽样"
#: src/output/p_video_for_windows.h:37
#, no-c-format
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW 兼容视频"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "视频宽高比类型"
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Video colour information"
msgstr "视频颜色信息"
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr "视频颜色控制元数据"
#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Video crop bottom"
msgstr "视频下边裁剪"
#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Video crop left"
msgstr "视频左边裁剪"
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Video crop right"
msgstr "视频右边裁剪"
#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Video crop top"
msgstr "视频上边裁剪"
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Video display height"
msgstr "视频显示高度"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Video display unit"
msgstr "视频显示单位"
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video display width"
msgstr "视频显示宽度"
#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Video field order"
msgstr "视频场序"
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "视频隔行扫描标记"
#: src/input/r_real.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
msgstr "视频封包组装失败。错误代码: {0} ({1})\n"
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Video pixel height"
msgstr "视频像素高度"
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Video pixel width"
msgstr "视频像素宽度"
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Video projection"
msgstr "视频投影"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Video projection information"
msgstr "视频投影信息"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1789
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1815
#, no-c-format
msgid "Video properties"
msgstr "视频属性"
#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Video stereo mode"
msgstr "视频立体模式"
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Video track"
msgstr "视频轨道"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "视频轨道 %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2037
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video tracks:"
msgstr "视频轨道(&V):"
#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Video: bits per colour channel"
msgstr "视频: 每颜色通道的位数"
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue X"
msgstr "视频: 色度 蓝 X"
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue Y"
msgstr "视频: 色度 蓝 Y"
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green X"
msgstr "视频: 色度 绿 X"
#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green Y"
msgstr "视频: 色度 绿 Y"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red X"
msgstr "视频: 色度 红 X"
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red Y"
msgstr "视频: 色度 红 Y"
#: src/common/property_element.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Video: colour matrix coefficients"
msgstr "视频: 颜色矩阵系数"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Video: colour primaries"
msgstr "视频: 颜色基准"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Video: colour range"
msgstr "视频: 色域"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma siting"
msgstr "视频: 水平色度分布"
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "视频: 最高内容亮度"
#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "视频: 最高帧亮度"
#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr "视频: 最高亮度"
#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr "视频: 最低亮度"
#: src/common/property_element.cpp:174
#: src/common/property_element.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
msgstr "视频: Cb 通道要移除的像素"
#: src/common/property_element.cpp:172
#: src/common/property_element.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
msgstr "视频: 色度通道要移除的像素"
#: src/common/property_element.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Video: projection type"
msgstr "视频: 投影类型"
#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr "视频: 投影 pitch 轴旋转(左右轴不动)"
#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr "视频: 投影 roll 轴旋转(前后轴不动)"
#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr "视频: 投影 yaw 轴旋转(上下轴不动)"
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr "视频: 投影特定数据"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "视频: 传输特征"
#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma siting"
msgstr "视频: 垂直色度分布"
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Video: white point X"
msgstr "视频: 白点 X"
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Video: white point Y"
msgstr "视频: 白点 Y"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: src/common/file_types.cpp:108
#: src/output/p_vobbtn.h:35
#, no-c-format
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:61
#, no-c-format
msgid "VobButtons"
msgstr "Vob 按钮"
#: src/common/file_types.cpp:109
#: src/output/p_vobsub.h:30
#, no-c-format
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:62
#, no-c-format
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub 字幕"
#: src/output/p_vorbis.h:54
#, no-c-format
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:110
#, no-c-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:63
#, no-c-format
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (未压缩的 PCM 音频)"
#: src/common/file_types.cpp:111
#, no-c-format
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:64
#, no-c-format
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 音频"
#: src/output/p_wavpack.h:35
#, no-c-format
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1998
#, no-c-format
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
msgstr "音频轨缺失警告(&A):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1982
#, no-c-format
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "中止正在运行的任务前警告(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1981
#, no-c-format
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "关闭已修改的标签页前警告(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1983
#, no-c-format
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "覆盖已有项目 (文件、任务等) 前警告(&O)"
#: src/input/subtitles.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "第 {0} 行: 起始时间早于前一条的起始时间。此文件中的所有条目都将按起始时间重新排列。\n"
#: src/common/output.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "警告:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1980
#, no-c-format
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "警告/错误"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, no-c-format
msgid "Warnings:"
msgstr "警告消息:"
#: src/common/file_types.cpp:65
#, no-c-format
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM 音频/视频文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:825
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebM 文件"
#: src/common/file_types.cpp:66
#: src/common/file_types.cpp:112
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
#: src/output/p_webvtt.h:28
#, no-c-format
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT 字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "您希望对拖放至此的文件进行什么操作?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped or copied & pasted here?"
msgstr "您希望对拖放至此的文件进行什么操作?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files?"
msgstr "是否覆盖该文件?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "What to do in the future:"
msgstr "今后如何操作:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:560
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "此处输入的所有内容将被添加到图形界面程序添加的所有其他选项之后,这样您可以覆盖程序为该轨道生成的任何选项。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2078
#, no-c-format
msgid "When &dropping files:"
msgstr "当拖放文件时(&D):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
#, no-c-format
msgid "When &finished…"
msgstr "完成时(&F)…"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "当文件被添加时,其文件名会被扫描。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2005
#, no-c-format
msgid "When adding files via &drag && drop/copy && paste:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2004
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When adding m&ultiple files via \"add source files\":"
msgstr "当拖放文件时(&D):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:497
#, no-c-format
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "添加输入文件时,通常所有轨道都会设为将要复制到输出文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "在追加文件时: 文件开头为第一章,随后每追加一个文件便创建一个章节。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:435
#, no-c-format
msgid "When deriving the track language from the file name, the file name is split into parts on the characters in this list."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:325
#, no-c-format
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "如果勾选该选项,当用户添加包含该属性的文件时,程序会将标题复制到“文件标题”输入框中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:430
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:443
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:449
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:455
#, no-c-format
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "用户添加此类文件时,轨道语言信息将从输入文件的语言属性中获取。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:529
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "当用户将文件从外部应用程序拖放到头部编辑器标签页时GUI 可以执行不同的操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "当用户从外部程序中拖放文件到混流工具时,程序可以进行不同的操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
#, no-c-format
msgid "When to execute:"
msgstr "执行条件:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "当用户添加播放列表时,程序可以在文件所在目录扫描其他播放列表,并显示扫描到的播放列表的详细信息。"
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr "CIE 1931 定义的白色色度 X 坐标。"
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr "CIE 1931 定义的白色色度 Y 坐标。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
#, no-c-format
msgid "White colour coordinate x"
msgstr "白色坐标 x"
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
#, no-c-format
msgid "White colour coordinate y"
msgstr "白色坐标 y"
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "编码后的视频帧的宽度,以像素为单位。"
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "视频帧的显示宽度。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
#, no-c-format
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows 媒体 (ASF/WMV)"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Windows Television DVR"
msgstr "Windows 电视录像DVR"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "若设为“关闭当前设置页”,当前混流设置页面将被关闭,并且不会打开新页面。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
#, no-c-format
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "若设为“新建设置页”,将新建一组混流设置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:403
#, no-c-format
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "若设为“移除输入文件”,所有输入文件将会被移除。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:496
#, no-c-format
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
msgstr "若使用当前的混流设置,输出文件将不含任何音频轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "使用该选项后,以上信息将被调整以匹配容器中的计时信息。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "为所有区块写入时长。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "将 ID 为 'AID' 的附件写入到 'outname'。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "将 ID 为 TID 的轨道写入到文件 'out'。"
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Writing application"
msgstr "写入应用程序"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
msgstr "正在写入 VobSub 索引文件「{0}」。\n"
#: src/common/kate.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
msgstr "错误的 Kate 版本: {0}.{1} > {2}.x"
#: src/common/theora.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
msgstr "错误的 Theora 版本: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
#, no-c-format
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files' 参数错误。\n"
#: src/common/kate.cpp:45
#: src/common/theora.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
msgstr "错误的头类型: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
#: src/common/theora.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
msgstr "错误的鉴别字符串: '{0:6s}' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "错误的鉴别字符串: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:783
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:546
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML 章节文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML 剪辑信息文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML 标签文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Xiph lacing"
msgstr "Xiph 式紧缩"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1488
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1490
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1493
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
#, no-c-format
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "要添加附件,您可以点击下面的按钮、右击树状结构中的节点并从弹出菜单中选择“添加附件”,或将文件拖拽到此处或拖拽到树状结构中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:227
#, no-c-format
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "还可以拖放媒体文件到这里。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "可以在偏好设置中更改该数值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
#, no-c-format
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "可以使用 <START:格式> 来控制起始时间戳的格式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1906
#, no-c-format
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "您可以从以下地址下载该应用程序:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:499
#, no-c-format
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "可以在通过勾选相应复选框解除对某些类型轨道的限制,如视频轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "您可以使用头部编辑器在文件中添加该元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "您可以使用头部编辑器从文件中移除该元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "您可以选择在特定条件下自动清除它们。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, no-c-format
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "可以使用 '<NUM:位数>' 来指定章节编号的最小位数,如 '<NUM:3>'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:499
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "支持的单位包括: 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' 或 'p'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "'nnnnnnnnn' 最多可以指定九位数字获得纳秒精度,或省略。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "可以基于时长、时间戳、帧/场编号或章节编号进行切割。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
#, no-c-format
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
msgstr "您仍然可以手动输入列表中不存在的轨道名称。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:339
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:344
#, no-c-format
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
msgstr "您仍然可以手动输入列表中不存在的数值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "不能为不包含轨道的文件添加其余部分。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "请输入 1000 到 10000000 之间的数值,或特殊数值 -1。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:408
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "开始混流或添加任务到队列之前,必须设置输出文件名。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "可以省略表示小时的 'HH' 和表示纳秒的 'nnnnnnnnn'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "可以省略表示小时的 'HH'。"
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
msgstr "Zlib 解压失败。结果: {0}\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:239
#, no-c-format
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 未经测试的代码 ('size' 比较奇怪)。如果 mkvmerge 崩溃或者生成的文件不含完整且正确的音频轨道,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
#, no-c-format
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "浮雕式 (青/红)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
#, no-c-format
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "浮雕式 (绿/品红)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "attachments [选项] [AID1:输出1 [AID2:输出2 ...]]"
#: src/common/kax_info.cpp:667
#: src/common/kax_info.cpp:843
#: src/input/r_matroska.cpp:134
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "音频"
#: src/common/kax_info.cpp:636
#, no-c-format
msgid "bits per sample: {0}"
msgstr "采样深度: {0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "双眼同块 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "双眼同块 (右先)"
#: src/common/kax_info.cpp:750
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "底场先显示,底场先存储"
#: src/common/kax_info.cpp:751
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr "底场先显示,顶场先存储"
#: src/common/kax_info.cpp:670
#: src/common/kax_info.cpp:846
#: src/input/r_matroska.cpp:135
#, no-c-format
msgid "buttons"
msgstr "按钮"
#: src/common/kax_info.cpp:635
#, no-c-format
msgid "channels: {0}"
msgstr "声道数: {0}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "chapters [options] out.xml"
msgstr "chapters [选项] 输出.xml"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
#, no-c-format
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "棋盘 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
#, no-c-format
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "棋盘 (右先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
#, no-c-format
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "列交错 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
#, no-c-format
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "列交错 (右先)"
#: src/common/kax_info.cpp:791
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "压缩"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1759
#, no-c-format
msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
msgstr "create_track_number: file_num 未找到。 {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:725
#, no-c-format
msgid "cubemap"
msgstr "立方面cubemap"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "cues [选项] [TID1:输出1 [TID2:输出2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
#, no-c-format
msgid "cuesheet [options] out.cue"
msgstr "cuesheet [选项] 输出.cue"
#: src/common/kax_info.cpp:656
#, no-c-format
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "默认帧时长: {0:.3f}毫秒 (对于视频轨道为 {1:.3f} 帧/场每秒)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
#, no-c-format
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "deflateInit() 失败。结果: {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "discardable, "
msgstr "可丢弃,"
#: src/common/kax_info.cpp:641
#, no-c-format
msgid "display height: {0}"
msgstr "显示高度: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:640
#, no-c-format
msgid "display width: {0}"
msgstr "显示宽度: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:792
#, no-c-format
msgid "encryption"
msgstr "加密"
#: src/common/kax_info.cpp:724
#, no-c-format
msgid "equirectangular"
msgstr "等距圆柱equirectangular"
#: src/merge/output_control.cpp:439
#, no-c-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
msgstr "未找到 generic_packetizer_c 所需的 filelist_t。 {0}\n"
#: src/common/flac.cpp:139
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: 无法初始化 FLAC 解码器。\n"
#: src/common/flac.cpp:135
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: 无法设置 metadata_respond_all。\n"
#: src/common/flac.cpp:132
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 无法初始化 FLAC 解码器。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: 无法设置 metadata_respond_all。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:134
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:48
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1})。无法读取 FLAC 头。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:60
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: 无法读取头部封包。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:152
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: 无法读取全部头部封包。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:286
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
msgstr "flac_reader: 解析文件出错: {0}\n"
#: src/input/r_flac.cpp:65
#, no-c-format
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: 无法初始化 FLAC 封装器。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:552
#, no-c-format
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "从 mkvmerge 无法正确检测编码的文件 (如 OGM、MP4) 中读取章节信息时"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:551
#, no-c-format
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "字幕文件不包含字节顺序标记 (BOM) 且编码与系统当前字符集 (%1) 不一致时"
#: src/output/p_generic_video.h:37
#, no-c-format
msgid "generic video"
msgstr "常规视频"
#: src/common/kax_info.cpp:803
#, no-c-format
msgid "header removal"
msgstr "除头"
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
#, no-c-format
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "inflateInit() 失败。结果: {0}\n"
#: src/propedit/change.cpp:391
#, fuzzy, no-c-format
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
msgstr "'{0} {1}' 中的轨道 ID 或语言代码无效。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "key, "
msgstr "关键帧,"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1380
#, fuzzy, no-c-format
msgid "language"
msgstr "语言"
#: src/common/kax_info.cpp:647
#, fuzzy, no-c-format
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
msgstr "标签语言 (IETF)"
#: src/common/kax_info.cpp:646
#, no-c-format
msgid "language: {0}"
msgstr "语言: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:466
#, no-c-format
msgid "length {0}, data: {1}"
msgstr "长度 {0},数据: {1}"
#: src/input/r_vobsub.cpp:218
#, no-c-format
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "第 {0} 行: '延迟' 时间戳无法解析。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:417
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (轨道 {0} 的微软兼容模式) Matroska 报告采样深度为 {1} 位,但 WAVEFORMATEX 报告为 {2} 位。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:408
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (轨道 {0} 的微软兼容模式) Matroska 报告有 {1} 声道,但 WAVEFORMATEX 报告为 {2} 声道。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:399
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (轨道 {0} 的微软兼容模式) Matroska 报告采样率为 {1},但 WAVEFORMATEX 报告为 {2}。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:620
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 {0}) Matroska 报告视频高度为 {1},但 BITMAPINFOHEADER 报告为 {2}。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:611
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 {0}) Matroska 报告视频宽度为 {1},但 BITMAPINFOHEADER 报告为 {2}。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1549
#: src/input/r_matroska.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: 未发现剪辑。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 缺少像素高度。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: 缺少像素宽度。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:780
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 {1} 的 CodecID「{0}」未知。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:432
#: src/input/r_matroska.cpp:478
#: src/input/r_matroska.cpp:501
#: src/input/r_matroska.cpp:684
#: src/input/r_matroska.cpp:694
#: src/input/r_matroska.cpp:715
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 {0} 的 CodecID 为「{1}」,但编码格式私有数据不含有效的头部。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:599
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 {0} 的 CodecID 为「{1}」,但不存在 BITMAPINFOHEADER 结构。因此我们没有可用于鉴别视频编码的 FourCC。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:377
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 {0} 的 CodecID 为「{1}」,但不存在 WAVEFORMATEX 结构。因此我们没有可用于鉴别音频编码的格式 ID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:639
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 {0} 的 CodecID 为「{1}」,但没有编码格式私有头部。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:733
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 {0} 的 CodecID 为「{1}」,但没发现私有数据。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:671
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: 未设置轨道 {0} 的高度。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:665
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: 未设置轨道 {0} 的宽度。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:818
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 {0} 应该是正常的。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:469
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge 编译时没有启用 FLAC 支持。忽略轨道 {0}。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: 未发现 EBML 头。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:813
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
msgstr "matroska_reader: 轨道 {0} 的分离器类型未知:「{1}」\n"
#: src/common/memory.cpp:162
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "文件 {0} 第 {1} 行调用的 memory.cpp/safemalloc(): malloc() 对 {2} 字节的大小返回了 null 指针。\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "文件 {0} 第 {1} 行调用的 memory.cpp/safememdup(): malloc() 对 {2} 字节的大小返回了 null 指针。\n"
#: src/common/memory.cpp:178
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "文件 {0} 第 {1} 行调用的 memory.cpp/saferealloc() : realloc() 对 {2} 字节的大小返回了 null 指针。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:726
#, no-c-format
msgid "mesh"
msgstr "网状mesh"
#: src/propedit/change.cpp:365
#, no-c-format
msgid "missing property name"
msgstr "缺少属性名"
#: src/propedit/change.cpp:358
#, no-c-format
msgid "missing value"
msgstr "缺少值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:713
#, no-c-format
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkvmerge 文档(&M)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract \"一部影片.mkv\" attachments 4:封面.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract \"一部影片.mkv\" chapters 影片章节.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract \"一部影片.mkv\" cues 0:cues_轨道0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract \"一部影片.mkv\" tags 影片标签.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract \"一部影片.mkv\" timestamps_v2 1:时间戳_轨道1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:144
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr "mkvextract \"一部影片.mkv\" tracks 0:视频.h264 1:音频.aac timestamps_v2 0:时间戳.视频.txt chapters 章节.xml tags 标签.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract \"一部影片.mkv\" tracks 2:音频.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract \"音频文件.mka\" cuesheet 音频文件.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
#, no-c-format
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
msgstr "mkvextract <source-filename> <mode1> [选项] <extraction-spec1> [<mode2> [选项] <extraction-spec2>…]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
#, no-c-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): 层级 > 9: {0}"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:31
#, no-c-format
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [选项] <输入文件名>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
#, no-c-format
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o 输出文件 [全局选项] [选项1] <文件1> [@选项文件.json] …\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:242
#, no-c-format
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "若输出文件的扩展名为“webm”mkvmerge 会自动启用该选项。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge 可以自动生成章节。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge 可以读取音频 CD 的 CUE 表单并自动将其转换为章节。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:147
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge 命令行"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge 不区分这两种情况,只按区块数量计数。"
#: src/output/p_avc_es.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"{0}\n"
msgstr ""
"mkvmerge 在此 AVC/H.264 视频轨道中遇到损坏或无法解析的数据。这既可能是由于文件损坏 (mkvmerge 尚无法应对) 也可能是 mkvmerge 自身的 bug。错误消息是: \n"
"{0}\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"{0}\n"
msgstr ""
"mkvmerge 在此 HEVC 视频轨道中遇到损坏或无法解析的数据。这既可能是由于文件损坏 (mkvmerge 尚无法应对) 也可能是 mkvmerge 自身的 bug。错误消息是: \n"
"{0}\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:462
#, no-c-format
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge 编译时未启用 FLAC 支持,但收到了对此类流的处理请求。\n"
#: src/common/hacks.cpp:56
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
msgstr "通常 mkvmerge 会计算由此产生的延迟并以此对该轨道的所有时间戳进行平移。"
#: src/common/hacks.cpp:59
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
msgstr "若最后一个条目的时间戳在总时长的五秒以内mkvmerge 通常会移除该条目。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式: OGM 风格的文本格式和全功能的 XML 格式。"
#: src/merge/output_control.cpp:258
#, no-c-format
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge 被 SIGINT 中断 (按了 Ctrl+C)\n"
#: src/common/kax_info.cpp:592
#, no-c-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
msgstr "mkvmerge/mkvextract 轨道 ID: {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
#, no-c-format
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [选项] <文件> <动作>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <配置文件名称>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <文件名>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [选项] [文件名]"
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
#, no-c-format
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: 目前尚不支持 UTF32_*。\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "单视角"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不该发生 #1。 {0}"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: 不该发生 #2。 {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:811
#, no-c-format
msgid "no encryption"
msgstr "未加密"
#: src/common/strings/parsing.cpp:225
#, no-c-format
msgid "no error"
msgstr "无错误发生"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:22
#, no-c-format
msgid "no language selected"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:824
#, no-c-format
msgid "no signature algorithm"
msgstr "未使用签名算法"
#: src/common/kax_info.cpp:833
#, no-c-format
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "未使用签名散列算法"
#: src/input/r_ogm.cpp:431
#, no-c-format
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init 对流号 {0} 失败。将尝试继续并忽略该流。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:341
#, no-c-format
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer 失败\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "或"
#: src/common/kax_info.cpp:634
#, no-c-format
msgid "output sampling freq: {0}"
msgstr "输出采样率: {0}"
#: src/output/p_passthrough.h:28
#, no-c-format
msgid "passthrough"
msgstr "呈递"
#: src/common/kax_info.cpp:645
#, no-c-format
msgid "pixel crop bottom: {0}"
msgstr "下边裁剪像素: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:642
#, no-c-format
msgid "pixel crop left: {0}"
msgstr "左边裁剪像素: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:644
#, no-c-format
msgid "pixel crop right: {0}"
msgstr "右边裁剪像素: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:643
#, no-c-format
msgid "pixel crop top: {0}"
msgstr "上边裁剪像素: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:639
#, no-c-format
msgid "pixel height: {0}"
msgstr "像素高度: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:638
#, no-c-format
msgid "pixel width: {0}"
msgstr "像素宽度: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:747
#, no-c-format
msgid "progressive"
msgstr "逐行扫描"
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "原始数据"
#: src/common/wavpack.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: 发现非音频区块\n"
#: src/input/r_real.cpp:200
#, no-c-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: 无法为轨道 id {0} (描述信息长度: {1}) 找到 RealAudio FourCC。正在跳过该轨道。\n"
#: src/input/r_real.cpp:224
#, no-c-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: 仅支持第 3、4、5 版的音频头。轨道 ID {0} 所用版本为 {1},将被跳过。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:723
#, no-c-format
msgid "rectangular"
msgstr "方形rectangular"
#: src/common/kax_info.cpp:780
#, no-c-format
msgid "rest: unknown"
msgstr "其他: 未知"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
#, no-c-format
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "行交错 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
#, no-c-format
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "行交错 (右先)"
#: src/common/kax_info.cpp:633
#, no-c-format
msgid "sampling freq: {0}"
msgstr "采样率: {0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
#, no-c-format
msgid "side by side (left first)"
msgstr "并行 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
#, no-c-format
msgid "side by side (right first)"
msgstr "并行 (右先)"
#: src/common/kax_info.cpp:488
#, no-c-format
msgid "size unknown"
msgstr "大小未知"
#: src/common/kax_info.cpp:487
#: src/common/kax_info.cpp:851
#, no-c-format
msgid "size {0}"
msgstr "大小 {0}"
#: src/input/subtitles.cpp:410
#, no-c-format
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: 无效格式。“[Events]”段中未找到“Format”行。"
#: src/input/r_matroska.cpp:137
#, no-c-format
msgid "subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/common/kax_info.cpp:669
#: src/common/kax_info.cpp:845
#, no-c-format
msgid "subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "tags [options] out.xml"
msgstr "tags [选项] 输出.xml"
#: src/output/p_textsubs.h:40
#, no-c-format
msgid "text subtitles"
msgstr "文本字幕"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2826
#, no-c-format
msgid "timestamps"
msgstr "时间戳"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "timestamps_v2 [TID1:输出1 [TID2:输出2 ...]]"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "上下 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
#, no-c-format
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "上下 (右先)"
#: src/common/kax_info.cpp:752
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "顶场先显示,底场先存储"
#: src/common/kax_info.cpp:748
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "顶场先显示,顶场先存储"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2818
#, no-c-format
msgid "track name"
msgstr "轨道名称"
#: src/common/kax_info.cpp:890
#, no-c-format
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
msgstr "轨道编号 {0}, {1} 帧, 时间戳 {2}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "tracks [选项] [TID1:输出1 [TID2:输出2 ...]]"
#: src/input/r_tta.cpp:51
#, no-c-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
msgstr "tta_reader: ctor 中 tag_size < 0。 {0}\n"
#: src/common/file_types.cpp:113
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:191
#: src/common/kax_info.cpp:671
#: src/common/kax_info.cpp:727
#: src/common/kax_info.cpp:753
#: src/common/kax_info.cpp:782
#: src/common/kax_info.cpp:793
#: src/common/kax_info.cpp:804
#: src/common/kax_info.cpp:817
#: src/common/kax_info.cpp:826
#: src/common/kax_info.cpp:836
#: src/common/kax_info.cpp:847
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:133
#: src/input/r_matroska.cpp:2821
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:188
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_matroska.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
msgstr "未知,格式标识 0x{0:04x}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:826
#, no-c-format
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: src/common/kax_info.cpp:749
#, no-c-format
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: src/common/kax_info.cpp:668
#: src/common/kax_info.cpp:844
#: src/input/r_matroska.cpp:136
#, no-c-format
msgid "video"
msgstr "视频"
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
#, no-c-format
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: 字幕文件读取失败"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1820
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/common/kax_info.cpp:839
#, no-c-format
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
msgstr "{0} (mkvmerge & mkvextract 的轨道 ID: {1})"
#: src/common/kax_info.cpp:856
#, no-c-format
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "{0} (对应视频轨的 {1:.3f} 帧/场每秒)"
#: src/common/strings/formatting.cpp:259
#, no-c-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} 字节"
#: src/common/kax_info.cpp:942
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
msgstr "{0} 帧, {1} 轨, 时间戳 {2}, 时长 {3}, 大小 {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
msgstr "{0} 帧, {1} 轨, 时间戳 {2}, 大小 {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:952
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
msgstr "{0} 帧, {1} 轨, 时间戳 {2}, 大小 {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:254
#, no-c-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} 分钟"
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
#, no-c-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} 秒"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} GiB"
msgstr "{0}.{1} GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:260
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} KiB"
msgstr "{0}.{1} KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} MiB"
msgstr "{0}.{1} MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:84
#, no-c-format
msgid "{0}: Could not open the sub file"
msgstr "{0}: 无法打开字幕文件"
#: src/common/kax_file.cpp:221
#, no-c-format
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "{0}: Matroska 文件结构错误,位于 {1}。重新同步至下一 1 层级元素。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:58
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, no-c-format
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
msgstr "{0}: 发生异常 (消息: {1};类型: {2})。"
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1611
#: src/input/r_matroska.cpp:2347
#, no-c-format
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
msgstr "{0}: 发生未知异常。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:719
#, no-c-format
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}:「{1} {2}」中的除数为 0。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:694
#, no-c-format
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}:「{1} {2}」中的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:711
#, no-c-format
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}:「{1} {2}」中缺少被除数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:714
#, no-c-format
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}:「{1} {2}」中缺少除数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:690
#, no-c-format
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}:「{1} {2}」中缺少轨道 ID。\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
msgstr "{0}轨道编号 {1}, {2} 帧, 时间戳 {3}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " 默认无选择 "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " 设为空 "
#~ msgid ""
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
#~ " Force the NALU size length to n bytes with\n"
#~ " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
#~ " 强制 NALU 大小的数值长度为 n 字节2 <= n <= 4\n"
#~ " 默认为 4。\n"
#~ msgid "\"Original\" flag:"
#~ msgstr "原始值:"
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "已处理 %1 个文件,共 %2 个"
#~ msgid "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgstr "%1% 帧,轨道 %2%,时间码 %3% (%4%),时长 %|5$.3f|,大小 %6%adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgid "&About mkvinfo"
#~ msgstr "关于 mkvinfo(&A)"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "添加程序(&A)"
#~ msgid "&Expand important elements"
#~ msgstr "展开重要元素(&E)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "合成(&M)"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "合成(&M)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#~ msgid "&Open Matroska file"
#~ msgstr "打开 Matroska 文件(&O)"
#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
#~ msgstr "打开 Matroska 文件或章节文件(&O)"
#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
#~ msgstr "打开 MatroskaWebM章节文件(&O)"
#~ msgid "&Open file"
#~ msgstr "打开文件"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "选项(&O)"
#~ msgid "&Regular expression:"
#~ msgstr "正则表达式(&R):"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&R)"
#~ msgid "&Save to text file"
#~ msgstr "保存到文本文件(&S)"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "全选(&S)"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "'%2%' 中的 '%1%' 未被识别为有效的数字格式。\n"
#~ msgid "'Default track' flag"
#~ msgstr "“默认轨道”标记"
#~ msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--chapter-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
#~ msgstr "'--chapter-language {0}' 中的「{0}」既不是有效的 ISO 639-2 代码,也不是有效的 ISO 639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO 639-2 代码。\n"
#~ msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--default-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
#~ msgstr "'--default-language {0}' 中的「{0}」既不是有效的 ISO 639-2 代码,也不是有效的 ISO 639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO 639-2 代码。\n"
#~ msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length {0}'.\n"
#~ msgstr "'--nalu-size-length {0}' 中的「{0}」不是有效的“轨道 ID”与“NALU 大小的数值长度”组合。\n"
#~ msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
#~ msgstr "'--nalu-size-length {1}' 中的「{0}」不是有效的轨道 ID。\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<尚未选择程序>"
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current\n"
#~ "segment between many others (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "随机生成的唯一 ID (128 位)\n"
#~ "用来在众多剪辑中识别当前剪辑。"
#~ msgid "A regular expression is used for matching the file name against a list of recognized languages limited by characters such as '.' or '['…']'."
#~ msgstr "正则表达式由「.」「[...]」等限定字符构成,用于将文件名与可识别的语言代码相匹配。"
#~ msgid "A track"
#~ msgstr "一条轨道"
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be\n"
#~ "kept the same when making a direct stream copy\n"
#~ "of the Track to another file."
#~ msgstr "用以识别该轨道的唯一 ID。当将该轨道数据流直接复制到其他文件时应保持其不变。"
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the next chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr "用来识别下一个链接剪辑的唯一 ID (128 位)。"
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the previous chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr "用来识别上一个链接剪辑的唯一 ID (128 位)。"
#~ msgid "A/52 (aka AC-3)"
#~ msgstr "A/52 (亦称 AC-3)"
#~ msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "AAC 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频,这无法自动判断。因此,如果此输入文件确实包含 SBR AAC您需要手动为该文件指定 '--aac-is-sbr 0'。否则,文件会被以错误的方式合成。参阅 mkvmerge 帮助文档。\n"
#~ msgid "About mkvinfo"
#~ msgstr "关于 mkvinfo"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "添加为新的输入文件(&L)"
#~ msgid "Adding or appending files"
#~ msgstr "添加或追加文件"
#~ msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
#~ msgstr "添加、追加或作为其余部分添加"
#~ msgid "Additional ID"
#~ msgstr "附加区块 ID: %1%"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "所有输出文件"
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
#~ msgstr "允许使用 CodecState 元素。"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "一律移除"
#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the next segment."
#~ msgstr "下一剪辑对应的转义后的文件名。"
#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the previous segment."
#~ msgstr "上一剪辑对应的转义后的文件名。"
#~ msgid "Another default track for {0} tracks has already been set. The \"default track\" flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
#~ msgstr "已有另一条轨道被设为默认{0}轨道。「{2}」中的 轨道 {1} 将不会被设置“默认轨道”标记。\n"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "询问用户"
#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
#~ msgstr "宽高比类型: %1%%2%"
#~ msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "区块时长: %1%.%|2$06d|毫秒"
#~ msgid "Category is not NUL terminated"
#~ msgstr "类别未以 NUL 收尾"
#~ msgid "Chapter Translate ID: %1%"
#~ msgstr "章节翻译 ID: %1%"
#~ msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
#~ msgstr "WebM 兼容文件中不允许有章节。输出文件中不会写入任何章节。\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "联机检查最新版本。"
#~ msgid "Codec ID: %1%"
#~ msgstr "编码格式 ID: %1%"
#~ msgid "Codec delay"
#~ msgstr "编码格式固有延迟"
#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "编码格式延迟: %|1$.3f|毫秒 (%2%纳秒)"
#~ msgid "Codec name: %1%"
#~ msgstr "编码格式名称: %1%"
#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
#~ msgstr "编码格式私有数据,长度 %1%%2%"
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
#~ msgstr "颜色矩阵: %1%"
#~ msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
#~ msgstr "使用 libebml %1 + libmatroska %2 编译。"
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "国家(&Y)"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+E"
#~ msgstr "Ctrl+E"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
#~ msgstr "时间戳索引: %|1$.3f|秒"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "DTS_Header 问题: 无效的帧字节大小\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "DTS_Header 问题: 无效的源 PCM 分辨率\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "DTS_Header 问题: 数据不足以读取头部\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "日期 (无效,值:%1%)"
#~ msgid "Date: %1% UTC"
#~ msgstr "日期: %1% UTC"
#~ msgid "Debug> "
#~ msgstr "调试> "
#~ msgid "Default flag"
#~ msgstr "“默认”标记: %1%"
#~ msgid "Default info job settings"
#~ msgstr "默认信息任务设置"
#~ msgid "Default track flag"
#~ msgstr "默认轨道标记"
#~ msgid "Default track in output"
#~ msgstr "输出文件的默认轨道"
#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "延迟: %|1$.3f|毫秒"
#~ msgid "Do not start the GUI."
#~ msgstr "不要启动 GUI。"
#~ msgid "Don't change"
#~ msgstr "不更改"
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "时长: %|1$.3f|毫秒"
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgstr "时长: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "启用所有附件(&N)"
#~ msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). {0}\n"
#~ msgstr "糟糕的内部 bug(未知文件类型)。 {0}\n"
#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
#~ msgstr "EBML 空隙 (大小: %1%)"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "编辑章节"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "编辑头部"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "编辑标签"
#~ msgid "Element size"
#~ msgstr "元素"
#~ msgid "Element {0} is written.\n"
#~ msgstr "元素 {0} 已写入。\n"
#~ msgid "Enabled: %1%"
#~ msgstr "可用: %1%"
#~ msgid "Enables AV1 video support even though the AV1 bitstream specification hasn't been finalized yet."
#~ msgstr "启用 AV1 视频支持,即使 AV1 码流规范尚未定稿。"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "载入配置文件出错"
#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "保存信息出错"
#~ msgid "Error {0}\n"
#~ msgstr "错误 {0}\n"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "立即执行程序来试跑一遍。"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "提取"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
#~ msgstr "场序: %1% (%2%)"
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "文件 %1% 类型未知。请查看受支持的文件类型列表 ('mkvmerge --list-types'),如果您的文件类型受支持但没被正常识别,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#~ msgid "File data, size: %1%"
#~ msgstr "文件数据,大小: %1%"
#~ msgid "File has been modified"
#~ msgstr "文件已被修改"
#~ msgid "File name: %1%"
#~ msgstr "文件名: %1%"
#~ msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
#~ msgstr "对于此类文件,您可以使用该参数将 NALU 大小的长度数值降低至 2。"
#~ msgid "Force 2 bytes"
#~ msgstr "强制 2 字节"
#~ msgid "Force 4 bytes"
#~ msgstr "强制 4 字节"
#~ msgid "Forced flag"
#~ msgstr "“强制”标记: %1%"
#~ msgid "Forced track"
#~ msgstr "强制轨道"
#~ msgid "Forced track flag"
#~ msgstr "强制轨道标记"
#~ msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
#~ msgstr "强制 NALU 大小的数值长度为指定字节数。"
#~ msgid "IVF with VP8 video files"
#~ msgstr "含 VP8 的 IVF 视频文件"
#~ msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
#~ msgstr "如果勾选该选项,程序内提供用户视觉提示的简短动画将被禁用。"
#~ msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
#~ msgstr "若留空,则使用默认模板 '第 <NUM:2> 章'。"
#~ msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
#~ msgstr "如果设为“自动决定”,则程序将根据输入文件中的信息和轨道顺序在每类轨道中选择一条设置该标记。"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Info job settings"
#~ msgstr "信息任务设置"
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track {0}'.\n"
#~ msgstr "'--default-track {0}' 中指定的布尔值无效。\n"
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
#~ msgstr "「--fix-bitstream-timing-information {0}」中指定的布尔值无效。\n"
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track {0}'.\n"
#~ msgstr "'--forced-track {0}' 中指定的布尔值无效。\n"
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr "时间码 %2% 处的 SSA 行 ('%1%') 格式无效:存在过多字段 (%3% 而不是 9)。该条将被跳过。\n"
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--default-track {0}'.\n"
#~ msgstr "'--default-track {0}' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
#~ msgstr "「--fix-bitstream-timing-information {0}」中指定的轨道 ID 无效。\n"
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track {0}'.\n"
#~ msgstr "'--forced-track {0}' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#~ msgid "Invalid {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
#~ msgstr "'--{1} {2}' 中指定的 {0} 无效。\n"
#~ msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
#~ msgstr "默认为 4 字节,但也有一些文件不包含大于 65535 字节的帧或切片。"
#~ msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#~ msgstr "作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。"
#~ msgid "Language is not NUL terminated"
#~ msgstr "语言未以 NUL 收尾"
#~ msgid "Language: %1%"
#~ msgstr "语言: %1%"
#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
#~ msgstr "MKVToolNix 选项文件 (旧版)"
#~ msgid "MP2/MP3"
#~ msgstr "MP2/MP3"
#~ msgid "MP3"
#~ msgstr "MP3"
#~ msgid "MPEG audio files"
#~ msgstr "MPEG 音频文件"
#~ msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
#~ msgstr "将该轨道设置为同类 (音频、视频、字幕) 轨道中的默认轨道。"
#~ msgid "Malformed line? (%1%)\n"
#~ msgstr "畸形行? (%1%)\n"
#~ msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
#~ msgstr "最大附加区块 ID: %1%"
#~ msgid "Max content light: %1%"
#~ msgstr "最高内容亮度: %1%"
#~ msgid "Max frame light: %1%"
#~ msgstr "最高帧亮度: %1%"
#~ msgid "Max luminance: %1%"
#~ msgstr "最高亮度: %1%"
#~ msgid "MaxCache: %1%"
#~ msgstr "最大缓存: %1%"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "合成"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "合并工具"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "合并工具"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "合并工具"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "混流应用程序"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "MIME 类型: %1%"
#~ msgid "Min luminance: %1%"
#~ msgstr "最低亮度: %1%"
#~ msgid "MinCache: %1%"
#~ msgstr "最小缓存: %1%"
#~ msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr "缺少流的头部/注释包。文件已损坏但应该可以正确合成。若未能正确合成,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "用于混流(&X)"
#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
#~ msgstr "混流应用程序: %1%"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "用于混流"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "混流应用程序"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "混流程序:%1%"
#~ msgid "NALU size length:"
#~ msgstr "NALU 大小的数值长度:"
#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "名称模板(&T)"
#~ msgid "Name: %1%"
#~ msgstr "名称: %1%"
#~ msgid "Next filename: %1%"
#~ msgstr "下一文件名: %1%"
#~ msgid "Next segment UID: %1%"
#~ msgstr "下一剪辑 UID: %1%"
#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
#~ msgstr "尚未打开文件。"
#~ msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
#~ msgstr "输入文件或章节文件中未找到可用于分割的章节。\n"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "没有指定任何输入文件。将不创建输出文件。\n"
#~ msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
#~ msgstr "没有需要输出的流。正在中止。\n"
#~ msgid "Normally the track property controls are shown on the right side in a scrollable widget."
#~ msgstr "通常,轨道属性控件以滚动部件形式在右侧显示。"
#~ msgid "Only English language names are supported."
#~ msgstr "仅支持英语标注的语言名称。"
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "仅允许有一个输出文件。\n"
#~ msgid "Open Matroska file"
#~ msgstr "打开 Matroska 文件(&O)"
#~ msgid "Open files in header editor"
#~ msgstr "使用头部编辑器打开文件"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "在 &MediaInfo 中打开轨道对应的文件"
#~ msgid "Order: %1%"
#~ msgstr "顺序: %1%"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "输出"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "输出文件"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "输出文件名"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "输出文件:"
#~ msgid "Players must play this track."
#~ msgstr "播放器必须播放该轨道。"
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "上一文件名"
#~ msgid "Previous filename: %1%"
#~ msgstr "上一文件名: %1%"
#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
#~ msgstr "上一剪辑 UID: %1%"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "进度100%\n"
#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "投影类型: %1% (%2%)"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "就绪"
#~ msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "RealMedia 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。某些情况下这*无法*自动侦测得出。因此,如果输入文件确实包含 SBR AAC您需要手动为该文件指定“--aac-is-sbr %1%”。否则文件将被以*错误*的方式混流。参阅 mkvmerge 帮助文档。\n"
#~ msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "参考区块: -%1%.%|2$06d|毫秒"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "全部移除(&L)"
#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "信息另存为"
#~ msgid "Scope: %1% (%2%)"
#~ msgstr "范围: %1% (%2%)"
#~ msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
#~ msgstr "定位 ID: %1% (%2%)"
#~ msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "定位预滚: %|1$.3f|毫秒 (%2%纳秒)"
#~ msgid "Segment UID: %1%"
#~ msgstr "剪辑 UID: %1%"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "剪辑文件名"
#~ msgid "Segment filename: %1%"
#~ msgstr "剪辑文件名: %1%"
#~ msgid "Segment tracks"
#~ msgstr "剪辑轨道"
#~ msgid "Segment, size %1%"
#~ msgstr "剪辑,大小 %1%"
#~ msgid "Segment, size unknown"
#~ msgstr "剪辑,未知大小"
#~ msgid ""
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
#~ "be used if no language found matches the\n"
#~ "user preference."
#~ msgstr "设置当未找到符合用户首选项的语言时,该轨道 (音频、视频或字幕) 是否 *应该* 被使用。"
#~ msgid ""
#~ "Set if that track MUST be used during playback.\n"
#~ "There can be many forced track for a kind (audio,\n"
#~ "video or subs). The player should select the one\n"
#~ "whose language matches the user preference or the\n"
#~ "default + forced track."
#~ msgstr "设置播放时是否 *必须* 使用该轨道。每类轨道 (音频、视频或字幕) 可以有多个强制轨道。播放器应该选择语言符合用户首选项的或默认且强制的轨道。"
#~ msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
#~ msgstr "设置播放时是否 *必须* 使用该轨道。每个类别 (音频、视频或字幕) 可以有多个强制轨道。播放器应选择语言符合用户偏好设置的轨道,或默认且强制的轨道。"
#~ msgid "Settings: %1%"
#~ msgstr "压缩设置: %1%"
#~ msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
#~ msgstr "以十六进制形式显示各帧的所有字节。"
#~ msgid "Show job queue"
#~ msgstr "显示任务队列"
#~ msgid "Show positions in hexadecimal."
#~ msgstr "以十六进制显示偏移值。"
#~ msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "签名算法: %1% (%2%)"
#~ msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "签名散列算法: %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the language of the track in the\n"
#~ "Matroska languages form."
#~ msgstr "以 Matroska 的语言形式指定轨道的语言。"
#~ msgid ""
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
#~ "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr "指定对宽高比允许的调整方式 (0: 自由缩放1: 保持宽高比2: 固定尺寸)。"
#~ msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
#~ msgstr "启动图形界面 (如果同时指定文件“输入文件名”则将其打开)。"
#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
#~ msgstr "立体模式: %1% (%2%)"
#~ msgid "Support for AV1 is currently experimental and must be enabled with '--engage enable_av1' as the AV1 bitstream specification hasn't been finalized yet.\n"
#~ msgstr "对 AV1 的支持尚处于实验阶段,需要通过开关「--engage enable_av1」启用方可使用因为 AV1 码流规范尚未最终定稿。\n"
#~ msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp offsets. However, AVC/H.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing the timestamps for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr "此 AVC 视频轨道缺少 'CTTS' 帧时间码偏移量单元。相比传统的 P 帧一个、B 帧两个AVC/H.264 帧可以有更多的参考帧,此类帧的时间码会不按顺序排列,为使时间码正确,'CTTS' 单元是必需的。由于其缺失,此轨道的时间码可能出错。请查看生成的文件以确认其是否符合预期。\n"
#~ msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length {0}'.\n"
#~ msgstr "'--nalu-size-length {0}' 中的NALU 大小的数值长度必须为 2 与 4 之间的数字 (含 2 与 4) 。\n"
#~ msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
#~ msgstr "选择的 NALU 大小的数值长度 {0} 过小。请尝试使用 '4'。\n"
#~ msgid "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
#~ msgstr "表达式至少应不含一组捕获圆括号。"
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "文件 '%1%' 类型未知。请查看支持的文件类型 ('mkvmerge --list-types'),若您的文件类型受支持但被错误识别,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#~ msgid "The file '%1' exists already."
#~ msgstr "文件 '%1' 已存在。"
#~ msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
#~ msgstr "在头部编辑器读取此文件后,文件已被其他程序更改。因此您需要重新载入它。不幸的是这意味着您将丢失所有改动。"
#~ msgid "The first non-empty capturing parenthesis will be used as the language."
#~ msgstr "第一个非空的捕获圆括号将作为语言。"
#~ msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
#~ msgstr "第一个参数指定 mkvextract 的提取模式。第二个参数指定输入文件。全局选项可以在所有模式下使用,其余选项因模式而异。"
#~ msgid "The following placeholders can be used to match the list of recognized languages: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' and '<LANGUAGE_NAMES>'."
#~ msgstr "以下占位符可用于匹配可识别的语言列表: 「<ISO_639_1_CODES>」「<ISO_639_2_CODES>」以及「<LANGUAGE_NAMES>」。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "播放过程中播放器应缓存的最大帧数。\n"
#~ "如果设为 0将不使用参考伪缓存系统。"
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "播放过程中播放器应缓存的最小帧数。\n"
#~ "如果设为 0将不使用参考伪缓存系统。"
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
#~ msgstr "混流文件所用的应用程序或库的名称。"
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
#~ msgstr "混流文件所用的应用程序或库的名称。"
#~ msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr "输出文件 '%1%' 的名称与输入文件之一相同。这将使 mkvmerge 覆盖一个输入文件。这很可能不是您所期望的。\n"
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the bottom of the image."
#~ msgstr "视频画面下边要移除的像素数。"
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the left of the image."
#~ msgstr "视频画面左边要移除的像素数。"
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the top of the image."
#~ msgstr "视频画面上边要移除的像素数。"
#~ msgid "The regular expression for deriving the track language from file names is invalid: %1"
#~ msgstr "用于从文件名推断轨道语言的正则表达式无效: %1"
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "无法从 %1% 获取更新信息。\n"
#~ msgid "This AVC/H.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
#~ msgstr "该 AVC/H.264 包含大于当前最大 NALU 大小的帧。请重新运行 mkvmerge 并设置此轨道的最大 NALU 大小的数值长度为 {0} (命令行参数 '--nalu-size-length {1}:{0}')。\n"
#~ msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
#~ msgstr "该 HEVC 包含大于当前最大 NALU 大小的帧。请重新运行 mkvmerge 并设置此轨道的最大 NALU 大小的数值长度为 {0} (命令行参数 '--nalu-size-length {1}:{0}')。\n"
#~ msgid "This only works with (E-)AC-3 audio tracks."
#~ msgstr "仅在 DTS 音频轨道时有用。"
#~ msgid "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgstr "该参数仅对从 AVC/H.264 或 HEVC/H.265 基本流文件、AVI 文件及使用 '--engage allow_avc_in_vfw_mode' 创建的 Matroska 文件中读取的 AVC/H.264 基本流和 HEVC/H.265 基本流有效。"
#~ msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
#~ msgstr "该程序以 GPL v2 授权 (参见 COPYING)。"
#~ msgid "Title: %1%"
#~ msgstr "标题: %1%"
#~ msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr "轨道 %1% 以 bzlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未启用 bzlib 压缩支持。\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr "轨道 %1% 以 lzo1x 压缩,但 mkvmerge 编译时未启用 lzo1x 压缩支持。\n"
#~ msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
#~ msgstr "轨道 %1%: 找到 AAC但解码器配置数据长度为 %2%。\n"
#~ msgid "Track UID: %1%"
#~ msgstr "轨道 UID: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
#~ "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr "显示宽度/高度的单位类型 (0: 像素1: 厘米2: 英寸3: 宽高比)。"
#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "类型: %1% (%2%)"
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
#~ msgstr "“输入”选项卡使用垂直布局(&V)"
#~ msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/H.264 codecs.\n"
#~ msgstr "使用 3 字节的 NALU 大小的长度数值可能会导致某些 AVC/H.264 编解码器无法解码该轨道。\n"
#~ msgid "Video: chroma siting"
#~ msgstr "视频: 色度分布"
#~ msgid "With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget instead."
#~ msgstr "如果勾选该选项,它们将以标签部件形式在轨道列表下方显示。"
#~ msgid "Writing application: %1%"
#~ msgstr "写入程序: %1%"
#~ msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
#~ msgstr "要开始合成或添加任务到任务队列,必须添加至少一个源文件。"
#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
#~ msgstr "[{0} 帧,轨道 {1},时间戳 {2}]"
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "总是询问用户"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "总是扫描其他播放列表"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "章节"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "全局标签"
#~ msgid "have an xcptn\n"
#~ msgstr "发生异常\n"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "隐藏"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "较高"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "最高"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "任务输出"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "任务队列"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "左侧"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "较低"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "最低"
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: 有一条轨道缺少轨道编号。\n"
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: 缺少 CodecID。\n"
#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: 轨道类型未找到。\n"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "合并"
#~ msgid "mkvInfo"
#~ msgstr "mkvInfo"
#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract chapters <输入文件名> [选项]"
#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract cuesheet <输入文件名> [选项]"
#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract tags <输入文件名> [选项]"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "从不扫描其他播放列表"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "no file loaded"
#~ msgstr "未载入文件"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "普通"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "有序"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "移除输入文件"
#~ msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timestamp %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
#~ msgstr "spu_extraction_duration时间码 %1% 处遇到损坏的 SPU 包 (next_off < start_off)。该封包可能会被错误显示或者根本不显示。\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
#~ msgstr "wavpack_reader: 未知采样率!\n"