mkvtoolnix/po/de.po
2009-03-22 21:39:26 +01:00

7799 lines
323 KiB
Plaintext

# translation of de.po to German
# Copyright (C) 2009 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, 2008, 2009.
# Moritz Bunkus <m.bunkus@linet-services.de>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-22 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Language-Team: German <moritz@bunkus.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:118
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die temporäre TTA-Datei für Track ID %1% wird in die endgültige TTA-Datei kopiert. Das kann eine Weile dauern.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:247
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge hat ein SIGINT-Signal erhalten (vermutlich, weil der Benutzer Strg+C gedrückt hat). mkvmerge versucht, die Ausgabedatei ordentlich abzuschließen. Falls mkvmerge dabei hängen bleibt, müssen Sie es manuell beenden.\n"
#: src/common/iso639.cpp:551
msgid ""
" English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n"
"---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
msgstr ""
" Englischer Name der Sprache | ISO639-2 | ISO639-1\n"
"---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Angabe, ob der Track mit der ID 'TID' HE-AAC/AAC+/\n"
" SBR-AAC enthält oder nicht (Standardwert: '1').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Legt feste, wie Zeitstempel beim Anhängen von\n"
" Dateien berechnet werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <QFID1:QTID1:ZFID1:ZTID1,QFID2:QTID2:ZFID2:ZTID2,...>\n"
" Eine mit Kommata getrennte Liste von Datei- und\n"
" Track-IDs, die festlegt, welcher Track aus welcher\n"
" Datei an welchen Track einer vorhergehenden Datei\n"
" angehängt wird.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Setzt die Anzeigeabmessungen anhand des hier\n"
" angegebenen Seitenverhältnisses.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Berechnet zuerst das Anzeigeseitenverhältnis durch\n"
" Multiplikation des Videoseitenverhältnisses mit dem\n"
" hier angegeben Faktor und leitet daraus die\n"
" Anzeigeabmessungen ab.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Erstellt einen Dateianhang innerhalb der Matroska-\n"
" Datei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" firsts Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Erstellt einen Dateianhang innerhalb der ersten\n"
" erstellten Matroska-Datei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <Beschreibung>\n"
" Beschreibung des folgenden Dateianhangs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <MIME-Typ\n"
" MIME-Typ des folgenden Dateianhangs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <Name> Der Name, der beim folgenden Dateianhang anstelle\n"
" des aktuellen Dateinamens in der Matroska-Datei\n"
" gespeichert werden soll.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Setzt das maximale Level für \"block additional\"-\n"
" Elemente für einen Track.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <zstz> Zeichensatz für Kapiteldateien im einfachen Format\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <spr> Setzt das Sprachen-Element in Kapiteleinträgen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <Datei> Liest Kapitelinformationen aus dieser Datei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Begrenzt die Anzahl der Datenblöcke in einem\n"
" Cluster auf n. Folgt auf n noch 'ms', so werden\n"
" höchstens n Millisekunden in jeden Cluster\n"
" geschrieben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <Zeichensatz>\n"
" Zeichensatz für die Kommandozeilenargumente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:Method>\n"
" Setzt den zu verwendende Kompressionsalgorithmus\n"
" ('none' oder 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:links,oben,rechts,untne>\n"
" Setzt die Anzahl der abzuschneidenden Pixel.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <Muster>\n"
" Muster für die Konviertierung von Einträgen aus\n"
" Cuesheets in Kapitelnamen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Ändert die Strategie zum Erstellen eines Index für\n"
" diesen Track ('none' für keinen Index; 'iframes'\n"
" nur für I-Frames; 'all' für alle Frames).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Überschreibt die Standarddauer für einen Track mit\n"
" X.Kann eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <spr> Diese Sprache für alle Tracks benutzen, es sei\n"
" denn, sie wird mit --language gesetzt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Setzt das 'Standardtrack'-Flag für einen Track\n"
" oder entfernt es, wenn 'bool' '0' ist.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Nicht mehrere Frames in einem Block zusammenfassen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitely set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:Breite>x<Höhe>\n"
" Setzt die Anzeigedimensionen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Für jeden Block wird das 'Blockdauer'-Element\n"
" geschrieben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <Datei> Globale Tags aus der XML-Datei lesen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:Sprache> Setzt die Sprache für den Track (ISO639-2-Code,\n"
" siehe Ausgabe von --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Aufgeteilte Dateien verknüpfen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr ""
" --link-to-next <SID> Verknüpft die letzte Datei mit der angegebenen\n"
" Segment-UID SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr ""
" --link-to-previous <SID> Verknüpft die erste Datei mit der angegebenen\n"
" Segment-UID SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Liste aller in ISO639 definierten Sprachen und\n"
" ihrer ISO639-2-Codes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Setzt die Länge des NALU-Längenfeldes auf n Bytes\n"
" mit 2 <= n <= 4 (Standardwert: 4).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from a Matroska file.\n"
msgstr " --no-chapters Keine Kapitel aus Matroska-Datei übernehmen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --no-clusters-in-meta-seek\n"
" Do not write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --no-clusters-in-meta-seek\n"
" Keine Meta-Index-Einträge für Cluster erzeugen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Keinen Index erzeugen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " --no-tags Don't keep tags from a Matroska file.\n"
msgstr " --no-tags Keine Tags aus Matroska-Datei übernehmen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <zsatz> Alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <Priorität> Setzt die Prozesspriorität für mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <Datei> Segment-Informationen aus dieser Datei lesen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Nach einer bestimmten Größe oder Zeitdauer eine\n"
" neue Ausgabedatei anfangen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Nach bestimmten Zeitstempeln eine neue Ausgabedatei\n"
" anfangen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Höchstens n Dateien erzeugen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a numer 0 - 3 or one of the\n"
" keywords 'none', 'right', 'left' or 'both'.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" Setzt den Stereomodus-Parameter. Entweder eine\n"
" Zahl von 0 bis 3 oder eines der Stichwörter 'none',\n"
" 'right', 'left' oder 'both'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Sets the charset the text subtitles are\n"
" written in for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:Zeichensatz>\n"
" Setzt für die nachfolgende Text-Untertiteldate den\n"
" Zeichensatz für die Konvertierung nach UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor auf n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:Datei> Zeitstempel für einen Track aus einer Datei lesen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <Titel> Setzt den Titel für die Ausgabedatei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:Name> Setzt den Namen eines Tracks.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Eine kommaseparierte Liste von Datei- und Track-\n"
" IDs, die die Reihenfolge der Tracks in der\n"
" Ausgabedatei festlegt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Die Übersetzung für Sprache 'code' benutzen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid " -A, --noaudio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --noaudio Keine Audiotracks aus dieser Datei kopieren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid " -B, --nobuttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --nobuttons Keine Button-Tracks aus dieser Datei kopieren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -D, --novideo Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --novideo Keine Videotracks aus dieser Datei kopieren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Keine Dateianhänge aus Quelldatei übernehmen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --nosubs Don't copy any text track from this file.\n"
msgstr " -S, --nosubs Keine Untertitel aus dieser Datei kopieren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Zeit Versionsinformationen an.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" -a, --atracks <n,m,...> Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --atracks <n,m,...> Nur Audio-Tracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n"
" Audio-Tracks kopieren).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --btracks <n,m,...> Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --btracks <n,m,...> Nur Buttontracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n"
" Button-Tracks kopieren).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" -d, --vtracks <n,m,...> Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --vtracks <n,m,...> Nur Video-Tracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n"
" Video-Tracks kopieren).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Setzt das FourCC-Feld auf FOURCC. Funktioniert nur\n"
" mit manchen Video-Tracks.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <Datei> Informationen über die Quelldatei anzeigen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Eine Liste mit unterstützten Formaten anzeigen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Die Dateianhänge mit den IDs n, m etc in alle oder\n"
" nur die erste Zieldatei kopieren. Standard: alle\n"
" Dateianhänge in alle Zieldateien kopieren.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Namen der Ausgabedatei festlegen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet Statusausgaben unterbinden\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <Datei>\n"
" Alle ausgegebenen Meldungen in eine Datei umleiten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid ""
" -s, --stracks <n,m,...> Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --stracks <n,m,...> Nur Untertitel-Tracks n, m etc kopieren (Standard:\n"
" alle Untertitel-Tracks kopieren).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:Datei> Tags für einen Track aus einer XML-Datei lesen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose Gesprächigkeit erhöhen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1000 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Manuelle Synchronisation. Addiert den Wert 'd' zu\n"
" allen Zeitstempeln und multiplziert sie mit 'o/p'.\n"
" 'p' wird mit 1000 angenommen, wenn es nicht\n"
" angegeben wird. 'o' und 'p' können Fließkommazahlen\n"
" sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @Optionsdatei Weitere Kommandozeilenargumente aus einer Datei\n"
" lesen (siehe Dokumentation).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:386 src/info/mkvinfo.cpp:927 src/info/mkvinfo.cpp:1302
#: src/info/mkvinfo.cpp:1498
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:649
msgid " (both eyes)"
msgstr " (beide Augen)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:629
msgid " (centimeters)"
msgstr " (Zentimeter)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
msgid " (fixed)"
msgstr " (fest)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (Formatidentifikator: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
msgid " (free resizing)"
msgstr " (freie Größenänderung)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
msgid " (inches)"
msgstr " (Zoll)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (Seitenverhältnis beibehalten)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
msgid " (left eye)"
msgstr " (linkes Auge)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (mono)"
msgstr " (Mono)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
msgid " (pixels)"
msgstr " (Pixel)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
msgid " (right eye)"
msgstr " (Rechtes Auge)"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:492
msgid " Aborting.\n"
msgstr " Abbruch.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Unterstützung für Dateianhänge (ebenfalls globale Optionen):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Behandlung von Kapiteln:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " File splitting and linking (more global options):\n"
msgstr " Aufteilen und Verknüpfen von Dateien (ebenfalls globale Optionen):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Allgemeine Ausgabeoptionen (erweiterte globale Optionen):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid " Global options:\n"
msgstr " Globale Optionen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Optionen für alle Quelldateien:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Optionen, die nur für VobSub-Untertitel-Tracks gelten:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:255
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Optionen, die nur für Text-Untertitel-Tracks gelten:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Optionen, die nur für Video-Tracks gelten:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid " Other options:\n"
msgstr " Weitere Optionen:\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:488
msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr " Bedenken Sie, dass Sonderzeichen wie &, <, > und \" in der für HTML üblichen Art geschrieben werden: &amp; für '&', &lt; für '<', &gt; für '>' und &quot; für '\"'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Behandlung von Segment-Informationen:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:327 src/info/console_ui.cpp:30
msgid " at %1%"
msgstr " an %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:255 src/merge/output_control.cpp:264
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:283
msgid " done\n"
msgstr " fertig\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:160
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Globale Einstellungen zur Ausgabe ###"
#: src/info/qt_ui.cpp:264 src/info/wxwidgets_ui.cpp:427
msgid "%1% at %2%"
msgstr "%1% an %2%"
#: src/common/common.cpp:1653 src/merge/mkvmerge.cpp:1612
msgid "%1% built on %2% %3%\n"
msgstr "%1% gebaut am %2% %3%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1438
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%\n"
msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Dauer %|5$.3f|, Größe %6%, Adler 0x%|7$08x|%8%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1514
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|\n"
msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1448
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: Teiler ist 0 in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:696
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ungültige Track-ID in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:713
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: Zähler fehlt in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:716
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: Teiler fehlt in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:692
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: fehlende Track-ID '%2% %3%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:115
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Mit libebml %2 + libmatroska %3 compiliert.\n"
"\n"
"Dieses Programm wird unter der GPL v2 lizensiert (siehe Datei COPYING).\n"
"Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben.\n"
"Der Quellcode sowie die neuesten Binärpakete sind immer\n"
"unter der folgenden Adresse verfügbar:\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:381
#, c-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME-Typ %s, Größe %ld) aus %s (%s)"
#: src/mmg/tab_input.cpp:618 src/mmg/tab_input.cpp:1228
#, c-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, Typ: %s) aus %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Mit libebml %s + libmatroska %s compiliert.\n"
"\n"
"Dieses Programm wird unter der GPL v2 lizensiert (siehe Datei COPYING).\n"
"Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben.\n"
"Der Quellcode sowie die neuesten Binärpakete sind immer\n"
"unter der folgenden Adresse verfügbar:\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/mmg/mmg.cpp:718
msgid "&About"
msgstr "Ü&ber"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:145
msgid "&About\tF1"
msgstr "Ü&ber\tF1"
#: src/mmg/mmg.cpp:690 src/mmg/mmg.cpp:773
msgid "&Add to job queue"
msgstr "Zu Jobwarteschlange &hinzufügen"
#: src/mmg/mmg.cpp:711
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "Datei&anhänge\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg.cpp:723
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Kapiteleditor"
#: src/mmg/mmg.cpp:714
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Kapiteleditor\tAlt-4"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:83
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "S&chließen\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:89
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "Alle Elemente ver&bergen\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg.cpp:686
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kommandozeile in Zwischenablage kopieren"
#: src/mmg/mmg.cpp:770
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "In &Zwischenablage kopieren"
#: src/mmg/jobs.cpp:386
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivieren"
#: src/mmg/jobs.cpp:378
msgid "&Down"
msgstr "&Runter"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:88
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "Alle elemente &aufklappen\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:143
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "Wichtige &Elemente aufklappen\tCtrl-E"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:99 src/mmg/mmg.cpp:721
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/mmg/mmg.cpp:712
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Globale Optionen\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg.cpp:675
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Kopfdateneditor\tCtrl-E"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:101 src/mmg/mmg.cpp:725
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:149
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:94 src/mmg/mmg.cpp:717
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Hilfe\tF1"
#: src/mmg/mmg.cpp:710
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Quellen\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg.cpp:697
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/mmg/mmg.cpp:668
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "Einstellungen &laden\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg.cpp:691
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Jobs verwalten\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg.cpp:722
msgid "&Muxing"
msgstr "&Muxen"
#: src/mmg/mmg.cpp:667
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Neu\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg.cpp:696
msgid "&New chapters"
msgstr "&Neue Kapitel"
#: src/mmg/jobs.cpp:82 src/mmg/jobs.cpp:301 src/mmg/jobs.cpp:405
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:80 src/info/wxwidgets_ui.cpp:136
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "Ö&ffnen\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:148
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:85 src/mmg/mmg.cpp:677
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Beenden\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:383
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Aktivieren"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:82
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Neu laden\tCtrl-R"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: src/mmg/jobs.cpp:306 src/mmg/mmg.cpp:699
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:81
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Speichern\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "Informationen als Text &speichern\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg.cpp:669
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "Einstellungen &speichern\tCtrl-S"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
msgid "&Start"
msgstr "&Starten"
#: src/mmg/jobs.cpp:375
msgid "&Up"
msgstr "&Hoch"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:91
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Validieren\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg.cpp:703
msgid "&Verify"
msgstr "Über&prüfen"
#: src/mmg/jobs.cpp:396
msgid "&View log"
msgstr "Logdatei &ansehen"
#: src/mmg/mmg.cpp:724
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' kann nur zusammen mit einem Dateinamen verwendet werden. Wird diese Option benutzt, so dürfen keine weiteren Optionen benutzt werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:545
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' enhält keine gültige Einheit ('s', 'ms', 'us' oder 'ns') in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1047
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are 'none' and 'zlib'.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Argument für '--compression'. Verfügbare Optionen sind 'none' und 'zlib'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1007
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Argument für '--cues'.\n"
#: src/common/common.cpp:1605
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1440
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' in '--chapter-language %1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' in '--default-language %1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
#: src/common/chapters.cpp:198 src/common/chapters.cpp:212
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' ist keine Zeile nach dem Muster 'CHAPTERxx=...'."
#: src/common/chapters.cpp:217
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' ist keine Zeile nach dem Muster 'CHAPTERxxNAME=...'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:523
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiger %2% in '%3% %4%'.\n"
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:139
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' ist kein gültiger ISO639-2-Sprach-Code."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1241
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültiges Argument für '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1312
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültiges Argument '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:149
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' ist kein gültiger ccTLD Ländercode."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1183 src/merge/mkvmerge.cpp:1186
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültige Datei-ID in '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:94
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiger Hack-Name.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültige Zuordnung von Datei- und Track-IDs in '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1180
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar von Datei- und Track-ID '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Blockzusatz-ID '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültige Priorität.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1308
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1259
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID in '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1280
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1276
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Länge des NALU-Größenfeldes in '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1255
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Standarddauer in '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:255
msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n"
msgstr "'%1%' ist nur beim Extrahieren von Kapitelinformationen erlaubt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834 src/merge/mkvmerge.cpp:1981
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1897
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlt der FourCC-Code.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1939
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlt die Verzögerung.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1768
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlt die Track-ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1869 src/merge/mkvmerge.cpp:1876
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1883 src/merge/mkvmerge.cpp:1890
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "Der Option '%1%' fehlen die Track-ID(s).\n"
#: src/common/common_output.cpp:107 src/common/common_output.cpp:120
#: src/common/common_output.cpp:133 src/common/common_output.cpp:154
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' Track %2%: %3%"
#: src/common/common_output.cpp:100 src/common/common_output.cpp:113
#: src/common/common_output.cpp:126 src/common/common_output.cpp:143
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--append-mode' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--append-to' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1904
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "Der Option '--aspect-ratio' fehlt das Seitenverhältnis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1911
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "Der Option '--aspect-ratio-factor' fehlt der Faktor für das Seitenverhältnis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1739
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "Der Option '--attachment-description' fehlt die Beschreibung.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "Der Option '--attachment-mime-type' fehlt der MIME-Typ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1758
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "Der Option '--attachment-name' fehlt der Name.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:228
msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "Die Option '--blockadd' ist nur erlaubt, wenn Tracks exportiert werden.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:231
msgid "'--blockadd' lacks a level.\n"
msgstr "Der Option '--blockadd' fehlt das Level.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2002
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--blockadd' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1793
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "Der Option '--chapter-charset' fehlt der Zeichensatz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "Die Option '--chapter-charset' darf nur einmal verwendet werden (zweites mal: '--chapter-charset %1%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "Die Option '--chapter-charset' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden in in '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1786
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "Der Option '--chapter-language' fehlt die Sprache.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1433
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "Die Option '--chapter-language' darf nur einmal angegeben werden (zweites Mal: '--chapter-language %1%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1436
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "Die Option '--chapter-language' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden in '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1810
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "Der Option '--chapters' fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1720
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "Der Option '--cluster-length' fehlt die Länge.\n"
#: src/common/common.cpp:1496
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "Der Option '--command-line-charset' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--compression' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "Der Option '--cropping' fehlen die Schneideparameter.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "Der Option '--cue-chapter-name-format' felt das Format.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1803
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "Die Option '--cue-chapter-name-format' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--cues' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:223
msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "Die Option '--cuesheet' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--default-duration' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1967
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--default-language' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1953
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--default-track' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1918
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "Der Option '--display-dimensions' fehlen die Maßangaben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1633
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--engage' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:244
msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "Die Option '--fullraw' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "Der Option '--global-tags' fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--language' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2117
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "Die Option '--link' ist nur zusammen mit der Option '--split' sinnvoll.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "Der Option '--link-to-next' fehlt die nächste Segment-UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1706
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "Der Option '--link-to-previous' fehlt die vorherige Segment-UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2054
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--nalu-size-length' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:218
msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "Die Option '--no-ogg' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--priority' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:239
msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "Die Option '--raw' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werdens.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "Der Option '--segmentinfo' fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "Der Option '--split' fehlt die Größe.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "Der Option '--split-max-files' fehlt die maximale Dateianzahl.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1932
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--stereo-mode' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1974
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--sub-charset' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--timecode-scale' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "Die Option '--timecode-scale' darf nur einmal angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2016
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--timecodes' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1679
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "Der Option '--title' fehlt der Titel.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2009
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--track-name' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option '--track-order' fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2026
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "Die Option '--track-order' darf nur einmal angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "Die Optionen '-A' und '-a' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2081
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "Die Optionen '-B' und '-b' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "Die Optionen '-D' und '-d' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2078
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "Die Optionen '-S' und '-s' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:208
msgid "'-c' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "Die Option '-c' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:211
msgid "'-c' lacks a charset.\n"
msgstr "Der Option '-c' fehlt der Zeichensatz.\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:335
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'Standardtrack'-Flag"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:342
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'Anzeige Erzwungen'-Flag"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:339
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'Track aktiv'-Flag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1592
msgid "(Unknown element: %1%)"
msgstr "(Unbekanntes Element: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:175
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Unbekanntes Element: %1%; ID: 0x%2% Größe: %3%)"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:405
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(neue Kapiteldatei)"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:44
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:439
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(unbenanntes Kapitel)"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:877 src/mmg/tab_chapters.cpp:959
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1078 src/mmg/tab_chapters.cpp:1606
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1621
msgid "(unnamed)"
msgstr "(ohne Namen)"
#: src/input/r_flac.cpp:261
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird gelesen. Das kann eine Weile dauern.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:344
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:387
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1317
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", Beschreibung '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1318
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", Dateiname '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:650
#, c-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", fertiggestellt am %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:640
#, c-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", angefangen am %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:638
#, c-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- START des Jobs %d (%s, hinzugefügt am %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:648
#, c-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- ENDE des Jobs %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:643
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Job hat keine Ausgabe erzeugt.\n"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:181
msgid "---all---"
msgstr "---alle---"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:178
msgid "---common---"
msgstr "---häufig verwendet---"
#: src/mmg/mmg.cpp:177
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale ERSETZMICH"
#: src/mmg/tab_global.cpp:72
msgid "...after this duration:"
msgstr "...nach dieser Dauer:"
#: src/mmg/tab_global.cpp:54
msgid "...after this size:"
msgstr "...nach dieser Größe:"
#: src/mmg/tab_global.cpp:90
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...nach Zeitstempeln:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
msgid "1: all frames"
msgstr "1: alle Frames"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:210
msgid "2 bytes"
msgstr "2 Bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: private Codec-Daten"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:211
msgid "4 bytes"
msgstr "4 Bytes"
#: src/common/xml_element_writer.cpp:110
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
msgstr "<!-- Unbekanntes Element '%1%' -->\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:265 src/common/xml_element_parser.cpp:283
#: src/common/xml_element_parser.cpp:348
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
msgstr "<%1%> ist kein gültiges Unterelement von <%2%>."
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:94
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "Dem Element <ChapterAtom> fehlt das Unterelement <ChapterTimeStart>."
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:121
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "Dem Element <ChapterDisplay> fehlt das Unterelement <ChapterString>."
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:112
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "Dem Element <ChapterTrack> fehlt das Unterelement <ChapterTrackNumber>."
#: src/input/r_matroska.cpp:1899
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "An Position %1% wurde eine Blockgruppe gefunden, die kein Block-Element enthält. Dieses kann zu einem Abstürz von mkvmerge führen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1806 src/input/r_matroska.cpp:1909
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Es wurde ein Block für Track Nummer %2% bei Zeitstempel %1% gefunden. Allerdings wurden bisher noch keine Track-Header gefunden. Der Block wird ausgelassen.\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:377
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Eine menschenlesbare Zeichenkette, die den Namen des Codecs angibt."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:367
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Ein menschenlesbarer Name des Tracks."
#: src/mmg/mmg.cpp:1802
#, c-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Es gibt bereits einen Job mit der Beschreibung '%s'. Wollen Sie wirklich einen weiteren Job mit derselben Beschreibung anlegen?"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:269
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "Eine zufällig erzeugte, eindeutige ID, mit der das aktuelle Segment unter verschiedenen erkannt werden kann (128 Bits lang)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2087
msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'."
msgstr "Ein einfaches '+' ist keine gültige Option. Wenn Sie eine die Trackas einer Datei an vorher angegebene Tracks anfügen wollen, so geben Sie '+' direkt gefolgt vom Dateinamen an (z.B. '+film_teil_2.avi')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "A track"
msgstr "Ein Track"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1200
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Ein Track mit der ID %1% wurde angegeben aber in der Quelldatei nicht gefunden. Die Option, in der diese Track-ID benutzt wurde, wird ignoriert.\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:332
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifikation des Tracks. Diese sollte beim Kopieren des Tracks in eine andere Datei erhalten bleiben."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:277
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des nächsten verknüpften Segmentes (128 Bits lang)."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:273
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des vorherigen verknüpften Segmentes (128 Bits lang)."
#: src/mmg/tab_input.cpp:210 src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (aka AC3)"
#: src/mmg/tab_input.cpp:211 src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:146
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC Tracks enthalten. Solche Tracks können nicht automatisch von normalen AAC-Tracks unterschieden werden. Deswegen müssen Sie '--aac-is-sbr 0' manuell angeben, falls die Datei tatsächlich SBR AAC enthält. Andernfalls wird die Datei falsch gemuxt. Lesen Sie auch die mkvmerge-Dokumentation zu diesem Thema.\n"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:173
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC ist SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:69
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "ASCII-Zeichenkette (keine Sonderzeichen wie Umlaute etc)"
#: src/mmg/tab_input.cpp:212 src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 elementary streams"
#: src/mmg/tab_input.cpp:213 src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:87
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: src/mmg/jobs.cpp:78
msgid "Abort after current job"
msgstr "Nach aktuellem Job abbrechen"
#: src/mmg/jobs.cpp:79
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Vorgang nach aktuellem Job abbrechen"
#: src/mmg/jobs.cpp:85
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Den Muxprozess sofort abbrechen"
#: src/mmg/jobs.cpp:113
#, c-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Muxen am %s abgebrochen"
#: src/info/qt_ui.cpp:124 src/info/wxwidgets_ui.cpp:363
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Über mkvinfo"
#: src/mmg/mmg.cpp:1188
msgid "About mkvmerge's GUI"
msgstr "Über das mkvmerge-GUI"
#: src/mmg/mmg.cpp:131
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/mmg/mmg.cpp:693
msgid "Add &command line options"
msgstr "&Kommandozeilenoption hinzufügen"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:232
msgid "Add chapter"
msgstr "Kapitel hinzufügen"
#: src/mmg/mmg.cpp:102
msgid "Add command line options"
msgstr "Kommandozeilenoptionen hinzufügen"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:92
msgid "Add element"
msgstr "Element hinzufügen"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:303
msgid "Add name"
msgstr "Namen hinzufügen"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:234
msgid "Add subchapter"
msgstr "Unterkapitel hinzufügen"
#: src/mmg/jobs.cpp:348
msgid "Added on"
msgstr "Hinzugefügt am"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1366
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "AdditionalID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1349
msgid "Additions"
msgstr "Zusätze"
#: src/mmg/mmg.cpp:690
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Fügt die aktuellen Einstellungen als Job der Jobwarteschlange hinzu"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1388
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Kapitelzeitstempel anpassen"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:242
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Zeitstempel anpassen"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:143
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Nach dem Laden automatisch wichtige Elemente aufklappen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorithmus: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:41
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Alle Dateien (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:35
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:571
msgid "All header values are OK."
msgstr "Alle Kopfdaten sind gültig."
#: src/mmg/tab_input.cpp:273
#, c-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Alle unterstützten Mediendateien|%s%s|%s"
#: src/mmg/mmg.cpp:209
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Erlaubt, AVC/h.264-Video im Video-for-Windows-Kompatibilitätsmodus zu speichern, z.B. wenn es aus AVI-Dateien stammt"
#: src/mmg/mmg.cpp:215
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Erlaubt die Benutzung von CodecState-Elementen. Diese werden z.B. bei MPEG-1/-2-Videotracks zum Speichern der Sequenzköpfe benutzt."
#: src/mmg/options_dialog.cpp:89
msgid "Always adds '--engage use_simpleblock' to the command line. That way Matroska's new 'simple blocks' will be used which save a bit of overhead at the cost of not being backwards compatible."
msgstr "Fügt immer die Option '--engage use_simpleblock' der Kommandozeile hinzu. Dadurch wird das neue Matroska-Feature der 'vereinfachten Blöcke' benutzt, das für einen etwas geringeren Verschnitt auf Kosten der Rückwärtskompatibilität sorgt."
#: src/mmg/options_dialog.cpp:126
msgid "Always on top"
msgstr "Über allen anderen Fenstern"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:88
msgid "Always use simple blocks"
msgstr "Immer vereinfachte Blockelemente benutzen"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:374
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Eine den Codec identifizierende ID."
#: src/extract/attachments.cpp:139
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Ein Dateianhang mit der ID %1% wurde nicht gefunden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2063
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Ein leerer Dateiname ist ungültig.\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:265
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
msgstr "Ein Dateiname, in dem das nächste Segment zu finden ist."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:262
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
msgstr "Ein Dateiname, in dem das vorherige Segment zu finden ist."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:644 src/mmg/tab_chapters.cpp:1942
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Die Datei wurde verändert."
#: src/mmg/kax_analyzer.cpp:134
msgid "Analysis is running"
msgstr "Analyse läuft"
#: src/mmg/mmg.cpp:198
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analyse des MPEG-4-Bitstroms, jeder Frame wird in einem Matroska-Block gespeichert, ordentliche Zeitstempel werden berechnet (I P B B = 0 120 40 80), als CodecID kommt V_MPEG4/ISO/... zum Einsatz."
#: src/merge/pr_generic.cpp:468
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Ein anderer Track für %1% wurde bereits als Standardtrack festgelegt. Das Flag 'Standardtrack' wird für Track %2% von '%3%' nicht gesetzt werden.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:1037
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "Es wird momentan ein anderer Job ausgeführt. Bitte warten Sie, bis er beendet wurde, oder brechen Sie ihn ab, bevor Sie einen neuen Job starten."
#: src/mmg/tab_input.cpp:1258
#, c-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Das Anhängen eines Tracks aus einer Datei an einen anderen Track aus derselben Datei ist nicht zulässig. Dieses ist für die Tracks Nummer %u und %u der Fall."
#: src/merge/output_control.cpp:1570
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Track %1% aus Datei Nummer %2% ('%3%') wird an Track %4% aus Datei Nummer %5% ('%6%') angefügt.\n"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:110
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Vor dem Überschreiben (z.B. von Dateien oder Jobs) nachfragen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Seitenverhältnis-Faktor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Seitenverhältnistyp: %1%%2%"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:53
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:55
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Es wird mindestens ein <ChapterAtom>-Element benötigt."
#: src/common/xml_element_parser.cpp:389
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
msgstr "Es wird mindestens ein <EditionEntry>-Element benötigt."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1201
msgid "Attached"
msgstr "Anhang"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:51
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1316
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Dateianhang ID %1%: Typ '%2%', Größe %3% Bytes"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:87
msgid "Attachment style:"
msgstr "Art der Dateianhänge:"
#: src/mmg/mmg.cpp:747 src/mmg/tab_attachments.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:1190
msgid "Attachments"
msgstr "Dateianhänge"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:450
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Audio Bittiefe"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:446
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio Kanäle"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:442
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Audio Ausgabeabtastrate"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:437
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Audio Abtastrate"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:311
#, c-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Audio-Track %u"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:95
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Zieldateinamen automatisch vorbelegen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:410
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatische MIME-Typ-Erkennung für '%1%': %2%\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:122
msgid "Available options:"
msgstr "Verfügbare Optionen:"
#: src/common/common.cpp:1628
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Verfügbare Übersetzungen:\n"
#: src/common/compression.cpp:202 src/common/compression.cpp:221
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() schlug fehl. Ergebnis: %1%\n"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:74
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binärwerte (angezeigt als Hexadezimalzahlen)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Farbtiefe: %1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:450
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits pro Abtastwert, hauptsächlich für PCM benutzt."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1285
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Block (Tracknummer %1%, %2% Frame(s), Zeitstempel %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1416
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Blockzusatz ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Blockzusatz: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1318
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blockdauer: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:300 src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1261
msgid "Block group"
msgstr "Blockgruppe"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1341
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Block virtuelles Element: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:474
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Ungültige AID %1%\n"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:75
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolescher Wert (ja/nein, an/aus etc)"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:200
msgid "Both eyes"
msgstr "Beide Augen"
#: src/merge/pr_generic.cpp:184
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Sowohl das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen ('--display-dimensions') wurden angegeben.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:182
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Sowohl der Faktor für das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen ('--display-dimensions') wurden angegeben.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:691
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Zeigt den Editor für die Jobwarteschlange an"
#: src/mmg/mmg.cpp:762 src/mmg/options_dialog.cpp:77
#: src/mmg/options_dialog.cpp:105 src/mmg/tab_global.cpp:173
#: src/mmg/tab_global.cpp:223 src/mmg/tab_input_general.cpp:88
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:102
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"
#: src/output/p_video.cpp:422
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Nicht-native MPEG4 Videotracks können nicht in native umgewandelt werden, wenn das Quellformat weder Zeitstempel noch die Anzahl der Bilder pro Sekunde zur Verfügung stellt.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Zwei Tracks unterschiedlichen Typs können nicht in dieselbe Datei extrahiert werden. Dieses wurde für die Tracks %1% und %2% angegeben.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:1038
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Weiterer Mux-Job kann nicht gestartet werden"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:311
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' kann nicht in die Datei '%3%' geschrieben werden, weil bereits Track %4% mit der CodecID '%5%' in dieselbe Datei geschrieben wird und sich ihre privaten Codec-Daten (z.B. USF-Stile) unterscheiden.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:45 src/extract/xtr_base.cpp:64
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:306
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' kann nicht in die Datei '%3%' geschrieben werden, weil bereits Track %4% mit der CodecID '%5%' in dieselbe Datei geschrieben wird.\n"
#: src/common/kate_common.cpp:83
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Die Kategoriezeichenkette wird nicht mit einem NUL-Zeichen abgeschlossen."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379 src/extract/tracks.cpp:543
#: src/info/mkvinfo.cpp:1837
msgid "Caught exception"
msgstr "Eine Ausnahme wurde abgefangen."
#: src/mmg/mmg.cpp:673
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Die Voreinstellungen und Optionen von mmg ändern"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:102
msgid "Change the default values"
msgstr "Die Standardwerte ändern"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:365
msgid "Changing the interface language requires a restart to take effect."
msgstr "Das Ändern der Sprache der Benutzeroberfläche erfordert einen Neustart von mmg, um wirksam zu werden."
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Kanalpositionen: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:552
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanäle: %1%"
#: src/mmg/mmg.cpp:749
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Kapiteleditor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:421
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Kapitelübersetzung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:433
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Kapitelübersetzung, Codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:429
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Kapitelübersetzung, UID der Edition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Kapitelübersetzung, ID: %1%"
#: src/mmg/mmg.cpp:1066
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Kapiteleditor nicht leer"
#: src/mmg/tab_global.cpp:168
msgid "Chapter file:"
msgstr "Kapiteldatei:"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:691
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Kapiteldateien (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tab_global.cpp:250
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Kapiteldateien (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:541
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
msgstr "Kapiteldateien (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:296
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Kapitelnamen und -sprachen"
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:82
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Kapitelparser: Die Kapitel-UID %1% ist nicht einmalig und kann nicht wiederbenutzt werden. Es wird statt dessen eine neue UID erzeugt.\n"
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:70
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Kapitelparser: Die Edition-UID %1% ist nicht eindeutig und kann nicht wiederbenutzt werden. Eine neue UID wird erzeugt.\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:774 src/mmg/tab_chapters.cpp:782
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:788 src/mmg/tab_chapters.cpp:795
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Fehler bei Kapitelüberprüfung"
#: src/mmg/tab_global.cpp:165 src/info/mkvinfo.cpp:1638
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:622
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Kapitel geladen."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:736 src/mmg/tab_chapters.cpp:1919
msgid "Chapters written."
msgstr "Kapitel geschrieben."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:223
msgid "Chapters:"
msgstr "Kapitel:"
#: src/mmg/tab_global.cpp:190
msgid "Charset:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:540
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Kapiteldatei auswählen"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:261
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Tagdatei auswählen"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:275
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Zeitstempeldatei auswählen"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:175
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Datei zum Anhängen auswählen"
#: src/mmg/mmg.cpp:861
msgid "Choose an input file"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: src/mmg/tab_input.cpp:275
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Quelldatei zum Hinzufügen auswählen"
#: src/mmg/tab_input.cpp:275
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Quelldatei zum Anhängen auswählen"
#: src/mmg/jobs.cpp:317 src/mmg/mmg.cpp:811 src/mmg/mmg.cpp:905
#: src/mmg/mmg.cpp:1204 src/mmg/mmg.cpp:1225 src/mmg/mux_dialog.cpp:201
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:648 src/mmg/tab_chapters.cpp:690
msgid "Choose an output file"
msgstr "Zieldatei auswählen"
#: src/mmg/tab_global.cpp:249
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Kapiteldatei auswählen"
#: src/mmg/mmg.cpp:1095
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Den Ort der Hilfedateien für mkvmerge-GUI auswählen"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:299
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "mkvmerge-Programmdatei auswählen"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:322
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Zielverzeichnis auswählen"
#: src/mmg/tab_global.cpp:239
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Tagdatei auswählen"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:124
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Eingabefelder nach Hinzufügen eines Jobs zur Warteschlange leeren"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:83
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Die aktuelle Datei schließen, ohne zu speichern"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:281 src/extract/tracks.cpp:419
#: src/info/mkvinfo.cpp:1777
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..60000).\n"
msgstr "Die Clusterlänge '%1%' liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (0..60000).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1384
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Die Clusterlänge '%1%' liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Clusterposition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1560
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Größe des vorherigen Clusters: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:296 src/extract/tracks.cpp:433
#: src/info/mkvinfo.cpp:1552
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Clusterzeitstempel: %|1$.3f|s"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:374
msgid "Codec ID"
msgstr "Codec-ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Codec-ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec alle frames decodieren: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Codec Download-URL: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:945
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Codec Info-URL: %1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:377
msgid "Codec name"
msgstr "Codec-Name"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Codec-Name: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Codec-Einstellungen: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "private Codecdaten, Länge %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:89
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Alle Einträge einklappen, sodass kein Untereintrag angezeigt wird"
#: src/info/mkvinfo.cpp:664
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Farbraum: %1%"
#: src/mmg/mmg.cpp:1256
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Kommandozeile in die Zwischenablage kopiert."
#: src/mmg/mmg.cpp:116
msgid "Command line options:"
msgstr "Kommandozeilenoptionen:"
#: src/mmg/mmg.cpp:1214
msgid "Command line saved."
msgstr "Kommandozeile gespeichert."
#: src/merge/pr_generic.cpp:698
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Die Kompression schlug fehl: %1%\n"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:161
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimierung:"
#: src/mmg/mmg.cpp:856
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Konfiguration zurückgesetzt."
#: src/mmg/mmg.cpp:899
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Konfiguration geladen."
#: src/mmg/mmg.cpp:934
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gespeichert."
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
msgid "Content compression"
msgstr "Inhaltskomprimierung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
msgid "Content encoding"
msgstr "Inhaltskodierung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
msgid "Content encodings"
msgstr "Inhaltskodierungen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
msgid "Content encryption"
msgstr "Inhaltsverschlüsselung"
#: src/mmg/mmg.cpp:686
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Die Kommandozeile in die Zwischenablage kopieren"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:53
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
msgstr "Der CorePictureFrame %1% hat eine ungültige Kopfgröße %2%.\n"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:46
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
msgstr "CorePicture-Frame %1% wird nicht unterstützt.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:138 src/mmg/mux_dialog.cpp:112 src/mmg/tab_input.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Die temporäre Datei für die Kommandozeile für mkvmerge '%s' konnte nicht erstellt werden (Fehlercode %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:312
#, c-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht erstellt werden."
#: src/mmg/mmg.cpp:1234
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht erstellt werden. file."
#: src/common/xml_element_parser.cpp:143
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
msgstr "Base64 kodierte Daten konnten nicht dekodiert werden - sie sind vermutlich falsch formatiert."
#: src/input/r_avi.cpp:246 src/input/r_matroska.cpp:1631
#: src/input/r_ogm.cpp:1132
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Die für den Decoder-Konfigurationsdaten (AVCC) konnten aus diesem AVC/h.264-Track nicht extrahiert werden.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:44
msgid "Could not find a valid MP3 packet."
msgstr "Es konnte kein gültiges MP3-Paket gefunden werden."
#: src/input/r_avi.cpp:376
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Für Audio-Track %1% konnte kein Index gefunden werden (Fehlermeldung der avilib: %2%). Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1525
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "gptzr konnte beim Anhängen nicht gefunden werden. %1%\n"
#: src/output/p_video.cpp:411
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Die Codec-Konfigurationsdaten konnten im ersten MPEG-4 Teil 2-Videoframe nicht gefunden werden. Dieser Track kann nicht im nativen Modus gemuxt werden.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:359
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Die nächste Ogg-Seite konnte nicht gefunden werden. Das deutet auf eine beschädigte Ogg/OGM-Datei hin. Es wird versucht fortzusetzen.\n"
#: src/common/common.cpp:461
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Die \"iconv\"-Bibliothek konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von %1% nach UTF-8 initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht nach UTF-8 konvertiert werden können, und die entstehende Matroska-Datei wird eventuell nicht den Spezifikationen entsprechen (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n"
#: src/common/common.cpp:468
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Die \"iconv\"-Bibliothek konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von UTF-8 nach %1% nicht initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht von UTF-8 konvertiert werden können und werden eventuell falsch angezeigt werden (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters.cpp:336 src/common/chapters.cpp:338
#: src/common/tagparser.cpp:73
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:1258
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_wavpack.cpp:82
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Die dazugehörige Korrekturdatei '%1%c' konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:714
#, c-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Die Zieldatei '%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. Fehlercode: %d (%s)."
#: src/common/common.cpp:1614
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht für Umleitung der Ausgabe zum Schreiben geöffnet werden.\n"
#: src/mmg/kax_analyzer.cpp:50
msgid "Could not open the file '%1%'."
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht geöffnet werden."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:136
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht geöffnet bzw. gelesen werden."
#: src/common/chapters.cpp:331
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Die Kapitel in '%1%' konnten nicht geparst werden: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:277
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Die Pakete mit den FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:156 src/common/mm_io.cpp:413
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "In die Ausgabedatei konnte nicht geschrieben werden: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:117 src/mmg/tab_chapters.cpp:329
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: src/mmg/mmg.cpp:688
msgid "Create &option file"
msgstr "&Optionsdatei erstellen"
#: src/mmg/mmg.cpp:696
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Neue Kapiteldatei erstellen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:764
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Die Schneideparameter wurden nicht dem Muster \"<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>\" (z.B. \"0:10,5,10,5\") entsprechend angegeben (Argument war '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1135
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Index Blocknummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1131
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Index Clusterposition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1140
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Index Codeczustand: %1%"
#: src/mmg/tab_global.cpp:205
msgid "Cue name format:"
msgstr "Format für Cuenamen:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
msgid "Cue point"
msgstr "Indexmarke"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Index Referenzcluster: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1164
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Index Referenzcodeczustand: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Index Referenznummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1152
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Index Referenzzeit: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1143
msgid "Cue reference"
msgstr "Index Referenz"
#: src/common/chapter_parser_cue.cpp:431
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cuesheet-Parser: Ungültiger INDEX-Eintrag in Zeile %1%.\n"
#: src/common/chapter_parser_cue.cpp:449
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Cuesheetparser: Ungültige INDEX-Nummer (vorgefunden: %1%, erwartet: %2%) in Zeile %3%,\n"
#: src/common/chapter_parser_cue.cpp:292
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Cuesheetparser: Für den vorhergehenden TRACK-Eintrag wurde kein INDEX-Eintrag gefunden (aktuelle Zeile: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Index Zeitstempel: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
msgid "Cue track positions"
msgstr "Index Trackpositionen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1127
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Index Tracknummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Indices (Untereinträge werden ausgelassen)"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:64
msgid "Cues:"
msgstr "Cues:"
#: src/mmg/jobs.cpp:336
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Aktuelle und alte Jobs:"
#: src/mmg/mmg.cpp:1196
msgid "Current command line"
msgstr "Aktuelle Kommandozeile"
#: src/mmg/jobs.cpp:128
#, c-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "Aktueller Job mit ID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:65
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "Aktueller Job mit ID 1000:"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:97
msgid "Current value:"
msgstr "Aktueller Wert:"
#: src/mmg/jobs.cpp:391
msgid "D&elete"
msgstr "Lösch&en"
#: src/mmg/tab_input.cpp:215 src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid "DTS (Digital Theater System)"
msgstr "DTS (Digital Theater System)"
#: src/output/p_dts.cpp:109
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Die DTS Kopfinformationen haben sich verändert! - Neues Format:\n"
#: src/common/dts_common.cpp:180
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "DTS_Header-Problem: Wurde mit einer inkompatiblen neuen Kodiererversion kodiert\n"
#: src/common/dts_common.cpp:144
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Kernabtastrate\n"
#: src/common/dts_common.cpp:126
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Framegröße\n"
#: src/common/dts_common.cpp:119
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Anzahl von Blöcken im Frame\n"
#: src/common/dts_common.cpp:220
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Quell-PCM-Bittiefe\n"
#: src/common/dts_common.cpp:278
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Header-Problem: nicht genug Daten vorhanden, um Kopf zu lesen\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:225
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
msgstr "Im Tag <%1%> sind keine Daten erlaubt."
#: src/info/mkvinfo.cpp:486
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Datum (ungültig, Wert: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Datum: %1% UTC"
#: src/common/common_output.cpp:65
msgid "Debug> "
msgstr "Debug> "
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:209
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:358
msgid "Default duration"
msgstr "Standarddauer"
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder pro Sekunde im Falle eines Videotracks)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:986
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Standardtrack-Flag: %1%"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:73
msgid "Default track flag:"
msgstr "Standardtrack-Flag:"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:130
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Verzögerung (in ms):"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:135
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Verzögert die Zeitstempel dieses Tracks um einige ms. Kann negativ sein. Funktioniert am Besten bei Video- und Untertiteltracks."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1408
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Verzögerung: %|1$.3f|ms"
#: src/mmg/jobs.cpp:392
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "Die ausgewählten Jobs aus der Jobwarteschlange löschen"
#: src/mmg/jobs.cpp:346
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/mmg/mmg.cpp:1803
msgid "Description already exists"
msgstr "Beschreibung existiert bereits"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:82 src/mmg/mmg.cpp:136
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:74
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/mmg/tab_input.cpp:214
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid "Dirac elementary stream"
msgstr "Dirac elementary stream"
#: src/mmg/jobs.cpp:387
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "Die ausgewählten Jobs deaktivieren und ihren Status auf 'erledigt' setzen"
#: src/mmg/mmg.cpp:174
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Das Zusammenfassen von Blöcken für alle Tracks deaktivieren. Das wird die Dateigröße erhöhen, besonders wenn viele Audiotracks benutzt werden. Nur zum Testen benutzen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:739 src/merge/mkvmerge.cpp:745
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Die Anzeigeabmessungen wurden nicht nach dem Schema \"<TID>:<width>x<height>\" (z.B. \"1:640x480) angegeben (Argument war '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Anzeigehöhe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Anzeigeeinheit: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:94
msgid "Display usage information"
msgstr "Hinweise zur Bedienung anzeigen"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:67
msgid "Display width/height:"
msgstr "Anzeigebreite/-höhe:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Anzeigebreite: %1%"
#: src/mmg/mmg.cpp:190
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Keinen Eintrag für Kapitel im Meta-Index erzeugen."
#: src/mmg/tab_input.cpp:126
msgid "Do not copy chapters from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)."
msgstr "Keine Kapitel aus der Quelldatei kopieren. Betrifft nur wenigen Formaten (z.B. bei Matroska-Dateien)."
#: src/mmg/tab_input.cpp:132
msgid "Do not copy tags from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)."
msgstr "Keine Tags aus der Quelldatei kopieren. Betrifft nur wenigen Formaten (z.B. bei Matroska-Dateien)."
#: src/mmg/mmg.cpp:192
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Keinen Meta-Index schreiben."
#: src/mmg/mmg.cpp:204
msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
msgstr "Diejenigen Kopfelemente, die laut Matroska-Spezifikationen dem Standardwert für das Element entsprechen, nicht in die Zieldatei schreiben."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1693
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Dokumententyp Leseversion: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1690
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Dokumententyp Version: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1687
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Dokumententyp: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1412
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Dauer: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Dauer: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/output/p_video.cpp:566
msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n"
msgstr "Bei der Behandlung von MPEG-4 Teil 2 B-Frames: Die Framewarteschlange enthält mehr Frames, als momentan Zeitstempel zur Verfügung stehen, die den Frames zugewiesen werden können (Grund: %1%). Deswegen mussten %2% Frame(s) ausgelassen werden. Das Video ist in der Nähe von Zeitstempel %3% eventuell beschädigt.\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:140
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Beenden\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1666
msgid "EBML head"
msgstr "EBML-Kopf"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1684
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Maximale EBML-ID-Länge: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1681
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML Leseversion: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1678
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML-Version: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1117
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Böser interner Fehler! (Unbekannter Dateityp). %1%\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:280
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Jedes Kapitel und jede Edition besitzt eine eindeutige Identifikationsnummer. Diese Identifikationsnummer wird normalerweise von Programmen automatisch vergeben, kann hier aber bei Bedarf manuell geändert werden."
#: src/info/mkvinfo.cpp:294
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (Größe: %1%)"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:488
#, c-format
msgid "Edition %d"
msgstr "Edition %d"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:867 src/mmg/tab_chapters.cpp:945
#, c-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Edition-Eintrag %u"
#: src/info/qt_ui.cpp:54
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: src/mmg/tab_global.cpp:47
msgid "Enable splitting..."
msgstr "Aufteilen aktivieren..."
#: src/mmg/mmg.cpp:211
msgid "Enable use of SimpleBlock instead of BlockGroup when possible."
msgstr "Die Benutzung von vereinfachten Blockelementen anstelle der normalen Blockelemente erlauben, wo immer sie eingesetzt werden können."
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Aktiv: %1%"
#: src/mmg/tab_global.cpp:48
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Aktiviert das Aufteilen der Ausgabe in mehr als eine Datei. Sie können nach einer gegebenen Dateigröße, nachdem eine gewisse Zeitspanne vergangen ist oder nach bestimmten Zeitstempeln aufteilen lassen."
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel-ID: %1%"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:265
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: src/info/qt_ui.cpp:129 src/info/wxwidgets_ui.cpp:260
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/input/r_avc.cpp:75
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Fehler %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:122
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Zeile mit einem SRT-Zeitstempel erwartet aber etwas anderes gefunden. Die Bearbeitung dieser Datei wird abgebrochen.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:114
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Untertitelnummer erwartet aber anderer Text gefunden.\n"
#: src/common/xml_element_mapping.cpp:46
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung der Suchtabellen für Kapitel, Tags und Segmentinformationen: Es wurde kein Element mit dem Debugnamen '%1%' gefunden. %2%\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:866 src/mmg/mmg.cpp:885 src/mmg/mmg.cpp:2273
msgid "Error loading settings"
msgstr "Fehler beim Laden der Einstellungen"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:715
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:970
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Fehler beim Parsen eines MPEG PS Paketes in der Phase, in der die Kopfdaten gelesen werden. Dieser Track scheint stark beschädigt zu sein.\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:597
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Fehler beim Parsen der Tags in '%1%': Einige notwendige Elemente fehlen..\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "Error saving the information"
msgstr "Fehler beim Speichern der Informationen"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:628 src/mmg/header_editor_frame.cpp:634
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1925 src/mmg/tab_chapters.cpp:1931
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Matroska-Datei"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:155
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: src/common/common_output.cpp:59
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/common/xml_element_parser.cpp:51
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
msgstr "Fehler:: Der %1%-Parser schlug in '%2%', Zeile %3%, Spalte %4% fehl: %5%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1716
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Fehler: Die Quelldatei %1% konnte nicht geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/common/quickparser.cpp:45 src/extract/timecodes_v2.cpp:202
#: src/extract/tracks.cpp:330
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Fehler: Es wurde kein EBML-Kopf gefunden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fehler: Es wurde kein Name für die Zieldatei angegeben.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:66
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Fehler: vorbis_packetizer: Die Streamparameter konnten nicht aus den ersten Paketen extrahiert werden.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:77
msgid "Errors:"
msgstr "Fehler:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:263
msgid "Everything went fine."
msgstr "Alles lief gut."
#: src/mmg/options_dialog.cpp:301
#, c-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:88
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Alle Einträge ausklappen, sodass ihre Untereinträge angezeigt werden"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:98
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Es wurde ein Zeitstempel im folgenden Format erwartet: HH:MM:SS.nnn (HH = Stunden, MM = Minuten, SS = Sekunden, nnn = Millisekunden bis hin zu Nanosekunden. Sie können bis zu neun Ziffern für 'n' angeben, was einer Genauigkeit von einer Nanosekunde entspricht). Sie können die Stunden auch weglassen. Statt dessen wurde '%1%' gefunden. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:66
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
msgstr "Es wurde eine vorzeichenlose Zahl erwartet aber folgendes vorgefunden: '%1%'."
#: src/mmg/tab_input.cpp:165
msgid "Extra options"
msgstr "Zusatzoptionen"
#: src/output/p_avc.cpp:121 src/output/p_video.cpp:732
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4 layer 10 (AVC) Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
#: src/output/p_video.cpp:648
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4 layer 2 (AVC) Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
#: src/output/p_video.cpp:915
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den Theora Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:113
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' wird in die Datei '%3%' extrahiert. Containerformat: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Das Extrahieren von Track Nummer %1% mit der CodecID '%2%' wird nicht unterstützt.\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:217
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid "FLAC lossless audio"
msgstr "FLAC verlustfreies Audio"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:107
msgid "FPS:"
msgstr "BPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Die VobSub-Datendatei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:72 src/extract/xtr_textsubs.cpp:335
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:229
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Die temporäre Datei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:377
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
msgstr "Ein USF-Untertiteleintrag von Track %1% konnte nicht geparst werden: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:338
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Die privaten USF-Codecdaten für Track %1% konnten nicht geparst werden: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:389
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
msgstr "Das abschließende USF-Ende-Element von Track %1% konnte nicht geparst werden: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:494
msgid "Family UID:%1%"
msgstr "Familien-UID:%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:472
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Die Datei %1% hat einen unbekannte Typ. Schauen Sie bitte in der Liste der unterstützten Dateiformate nach ('mkvmerge --list-types'), und kotaktieren Sie den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihre Datei zwar von mkvmerge unterstützt aber nicht erkannt wird.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1314
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Datei '%1%': Container: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1248
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Datei '%1%': nicht unterstützter Contaer: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Datei-UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:474 src/input/r_real.cpp:484
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Die Datei enthält weniger Frames als erwartet, oder sie ist nach Frame %1% defekt.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:1234 src/mmg/mux_dialog.cpp:113 src/mmg/tab_input.cpp:321
msgid "File creation failed"
msgstr "Erstellen einer Datei schlug fehl"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dateiinhalt, Größe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1210
msgid "File description: %1%"
msgstr "Dateibeschreibung: %1%"
#: src/mmg/tab_input.cpp:365 src/mmg/tab_input.cpp:372
msgid "File identification failed"
msgstr "Dateiidentifikation schlug fehl"
#: src/mmg/tab_input.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"File identification failed for '%s'. Return code: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Dateiidentifikation von '%s' ist fehlgeschlagen. Rückgabecode: %d\n"
"\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:369
#, c-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "Die Dateiidentifikation schlug fehl. Rückgabecode: %d. Fehler: %d (%s). Bite stellen Sie sicher, dass sie den Pfad zur mkvmerge.exe in den Einstellungen richtig gesetzt haben."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:466
msgid "File modified"
msgstr "Datei modifiziert"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1214
msgid "File name: %1%"
msgstr "Dateiname: %1%"
#: src/mmg/tab_input.cpp:120
msgid "File options:"
msgstr "Dateioptionen:"
#: src/mmg/tab_input.cpp:692
msgid "File removal not possible"
msgstr "Entfernen der Datei nicht möglich"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:640 src/mmg/tab_chapters.cpp:1938
msgid "File structure warning"
msgstr "Warnung bzgl. Dateistruktur"
#: src/mmg/tab_global.cpp:151
msgid "File/segment linking"
msgstr "Datei-/Segmentverknüpfung"
#: src/mmg/tab_global.cpp:39
msgid "File/segment title"
msgstr "Datei-/Segmenttitel"
#: src/mmg/tab_global.cpp:40
msgid "File/segment title:"
msgstr "Datei-/Segmenttitel:"
#: src/merge/output_control.cpp:812
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Eine Datei kann nicht an sich selber angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:264
#, c-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Job mit ID %d am %s fertiggestelt: Status '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:352
msgid "Finished on"
msgstr "Fertiggestellt am"
#: src/mmg/jobs.cpp:115
#, c-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Verarbeitung am %s fertiggestellt"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:73
msgid "Floating point number"
msgstr "Fließkommazahl"
#: src/mmg/tab_global.cpp:156 src/mmg/tab_global.cpp:161
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Bitte lesen Sie die Dokumentation zu mkvmerge, um eine tiefergehende Erläuterung zum Thema \"Datei-/Segmentverknüpfung\" zu erhalten."
#: src/mmg/mmg.cpp:196
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Blockzusammenfassung nach EBML-Methode erzwingen"
#: src/mmg/mmg.cpp:194
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Blockzusammenfassung nach Xiph-Methode erzwingen<"
#: src/info/mkvinfo.cpp:990
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Flag für erzwungene Anzeige: %1%"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:92
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Erzwingt, dass der FourCC-Wert des Videotracks auf einen festen Wert gesetzt wird. Beachten Sie, dass dieses nur für Videotracks, die im AVI-Kompatibilitätsmodus gespeichert sind, sowie für Quicktime-Videotracks funktioniert. Diese Option kann NICHT benutzt werden, um die Matroska-CodecID zu ändern."
#: src/mmg/mmg.cpp:207
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Erzwingt, dass der Matroska-Demuxer den generischen Durchleitungs-Paketierer auch für bekannte und unterstützte Tracktypen benutzt."
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:123
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Erzwingt, dass das NALU-Längenfeld eine bestimmte Größe hat. Dieser Parameter ist nur für AVC/h.264 elementary streams gültig, die von AVC/h.264 ES-Dateien, von AVIs oder von Matroska-Dateien, die mit der Option '--engage allow_avc_in_vwf_mode' erstellt wurden, gültig ist. Der Wert liegt normalerweise bei 4 Bytes, aber es gibt Dateien, die keine Frames oder Slices enthalten, die größer als 65535 Bytes sind. Für solche Dateien kann man diesen Parameter auf 2 reduzieren, um etwas Platz zu sparen."
#: src/mmg/mmg.cpp:178
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor fest auf ERSETZMICH. Sie müssen anstelle von ERSETZMICH einen Wert zwischen 1000 und 10000000 oder den speziellen Wert -1 benutzen. Normalerweise benutzt mkvmerge 1000000 als Zeitstempelskalierungsfaktor, was einer Auflösung von 1ms entspricht. Für Dateien, die keinen Videotrack und mindestens einen Audiotrack beinhalten werden, wählt mkvmerge den Faktor automatisch so, dass alle Zeitstempel und die Blockdauer eine Auflösung von einem Sample haben. Dieses führt zu höherem Verschnitt, erlaubt aber präzises Anspringen beliebiger Stellen innerhalb der Datei und präzisere Zeitstempel beim Extrahieren. Wird der spezielle Wert -1 benutzt, so benutzt mkvmerge selbst dann Sample-Auflösung, wenn ein Videotrack vorhanden ist."
#: src/mmg/tab_input.cpp:164
msgid "Format specific options"
msgstr "Formatspezifische Optionen"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:120
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
msgstr "Es wurden weder enthaltene kodierte Binärdaten noch die Zeichenkette '@dateiname' gefunden, die eine Datei angegeben hätte, von der die Binärdaten gelesen werden sollen."
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:87
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1156
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Ungültige Track-ID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1152
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Fehlende Track-ID in '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1404
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Framenummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Bildrate: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1308 src/info/mkvinfo.cpp:1504
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Frame mit Größe %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tab_input_extra.cpp:56
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Freitexteingabezeile für benutzerdefinierte Optionen für diesen Track. Was Sie hier eingeben wird von mmg nach allen anderen anderen Optionen in die Kommandozeile eingefügt, sodass Sie alle Optionen beliebig überschreiben können. Alle Vorkommen von \"<TID>\" werden durch die Track-ID des Tracks ersetzt."
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mmg/tab_input.cpp:163
msgid "General track options"
msgstr "Allgemeine Track-Optionen"
#: src/mmg/mmg.cpp:748
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/mmg/tab_global.cpp:216
msgid "Global tags"
msgstr "Globale Tags"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:100
msgid "H&eaders"
msgstr "Kopfw&erte"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:48
msgid "Header editor"
msgstr "Kopfdateneditor"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:208
#, c-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Kopfdateneditor: %s"
#: src/common/compression.cpp:276
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer %1% Bytes enthält, aber mehr Bytes an gemeinsamen Kopfdaten entfernt werden sollen, und zwar %2%."
#: src/common/compression.cpp:287
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer nicht mit exakt den Bytes anfängt, die entfernt werden sollen. Erwartet wurden:%1%; gefunden wurden:%2%."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:479 src/mmg/header_editor_frame.cpp:571
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:576
msgid "Header validation"
msgstr "Kopfdatenvalidierung"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:510 src/mmg/header_editor_frame.cpp:520
msgid "Headers modified"
msgstr "Kopfdaten modifiziert"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:387
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Höhe des encodierten Videobildes in Pixeln."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:397
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Höhe der angezeigten Videobilder."
#: src/mmg/mmg.cpp:1154 src/mmg/mmg.cpp:1160
msgid "Help file not found"
msgstr "Hilfedatei nicht gefunden"
#: src/mmg/mmg.cpp:112
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Hier können Sie Kommandozeilenoptionen entweder direkt\n"
"eingeben oder aus der Liste auswählen und den Knopf\n"
"'hinzufügen' drücken."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:243
msgid "Here you can adjust all the timcdoes of the selected chapter and all its childrend by a specific amount either increasing or decreasing it."
msgstr "Hier können Sie die Zeitstempel des ausgewählten Kapitels und all seiner Unterkapitel um einen beliebigen Wert erhöhen oder verringern."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:104
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Hier können Sie die Standardwerte festlegen, die mmg\n"
"für jedes neue Kapitel benutzt. Diese Werte können\n"
"danach falls notwendig geändert werden. Die Standardwerte\n"
"werden gespeichert, wenn mmg beendet wird."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:239
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Hier können Sie die Werte für Sprache und Land festlegen, die SIe dem ausgewählten Kapitel und allen Unterkapiteln zuweisen möchten."
#: src/mmg/jobs.cpp:341
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:284
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Ist ein Kapitel als 'versteckt' markiert, so sollte es von Abspielprogrammen nicht angezeigt werden. Solche Kapitel können trotzdem vom Menüsystem benutzt werden."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:288
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Ist ein Kapitel als nicht 'aktiviert' markiert, so sollte ein Abspielprogramm den Teil der Datei überspringen, den das Kapitel abdeckt."
#: src/mmg/options_dialog.cpp:111
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, so fragt mmg nach, bevor es Dateien überschreibt, oder wenn ein Job zur Jobwarteschlange hinzugefügt werden soll und es bereits einen Job in ihr mit derselben Beschreibung gibt."
#: src/mmg/options_dialog.cpp:96
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, so wird mmg beim Hinzufügen der ersten Quelldatei den Zieldateinamen automatisch vorgeben. Ist die Option nicht aktiviert, so wird der Zieldateiname nie verändert."
#: src/mmg/options_dialog.cpp:129
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, so warn mmg in bestimmten Situationen, in denen es von einer potenziell falschen Bedienung ausgeht. Diese Warnungen werden auch bei deaktivierter Option zumindest einmal angezeigt."
#: src/mmg/options_dialog.cpp:107
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Wird hier nichts eingetragen, dann setzt mmg den Zieldateinamen so, dass die Datei im selben Verzeichnis wie die zuerst hinzugefügte Quelldatei liegen wird. Andernfalls wird das hier eingetragene Verzeichnis als Zielverzeichnis benutzt."
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:92
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "Wenn das Aufteilen der Zieldatei aktiviert ist, so kann ein Dateianhang entweder nur an die erste Datei oder an alle Dateien angehängt werden. Diese Einstellung hat keine Auswirkung, wenn das Aufteilen nicht aktiviert ist."
#: src/output/p_textsubs.cpp:71
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends.\n"
msgstr "Ein Eintrag wird ignoriert, dessen End-Zeitstempel vor dem Start-Zeitstempel liegt.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:486
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Aus %1% importierte Schrit"
#: src/input/subtitles.cpp:486
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Aus %1% importiertes Bild"
#: src/input/r_corepicture.cpp:227
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, die Datei '%1%' zu benutzen: Die Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet oder gelesen werden.\n"
#: src/input/r_real.cpp:613
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Inkonsistentes AAC Audio-Paket (Länge: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:746
msgid "Input"
msgstr "Quellen"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1408 src/mmg/tab_chapters.cpp:1501
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1510 src/mmg/tab_chapters.cpp:1524
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1540 src/mmg/tab_chapters.cpp:1548
msgid "Input data error"
msgstr "Dateneingabefehler"
#: src/mmg/tab_input.cpp:91
msgid "Input files:"
msgstr "Quelldateien:"
#: src/common/common.cpp:121
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Eingabe zu lang: %1% > %2%"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:139
msgid "Interface language:"
msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:639
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Interlaced: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:149
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Interner Bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:644 src/mmg/tab_chapters.cpp:1942
msgid "Internal program error"
msgstr "Interner Programmfehler"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1079
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Ungültige %1% in '--%2% %3%' angegeben.\n"
#: src/common/base64.cpp:143
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Ungültiges Zeichen für Base64-Kodierung gefunden"
#: src/extract/mkvextract.cpp:234
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ungültiges Level für BlockAddition in Argument '%1%'.\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1501
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Ungültige UID. Eine UID ist einfach eine Nummer."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1510
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Ungültige UID. Diese Kapitel-UID wird bereits verwendet. Die bisherige UID wurde nicht verändert."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1524
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Ungültige UID. Die Editions-UID wird bereits verwendet. Die bisherige UID wurde nicht verändert."
#: src/input/r_avi.cpp:529 src/input/r_avi.cpp:534 src/input/r_avi.cpp:551
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Ungültige Vorbis-Kopfdaten in AVI Audio-Track."
#: src/extract/mkvextract.cpp:265
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ungültige Angabe für Dateianhangs-ID und Dateiname in Argument '%1%'.\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:198
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
msgstr "Ungültiges Format für Binärdaten '%1%' angegeben. Unterstützt werden 'Base64', 'ASCII' und 'hex'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:973
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--default-track %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1333
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--aac-is-sbr %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Kompressionsoption in '--compression %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1021
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Kompressionsoption. In '--compression %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1256
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Ungültiges Land ausgewählt"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:998
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Option für Cues in '--cues %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:991
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Option für Cues. In '--cues %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:914
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Ungültiges Format für '--split' in '--split %1%' angegeben.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:209
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile ('%1%') bei Zeitstempel %2%: Das erste Feld ist keine Zahl. Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:198
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile ('%1%') bei Zeitstempel %2%: Zu viele Felder gefunden (%3% anstelle von 9). Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1408
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Ungültiges Format für den Wert, um den die Zeitstempel angepasst werden sollen."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1548
#, c-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Ungültiges Format für die Kapitelendzeit '%s'. Der Wert wird auf 0 gesetzt."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1540
#, c-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Ungültiges Format für die Kapitelanfangszeit '%s'. Der Wert wird auf 0 gesetzt."
#: src/common/common.cpp:1368
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Ungültiges Format: Es müssen mindestens Minuten und Sekunden angegeben werden, aber es wurde kein Doppelpunkt gefunden."
#: src/common/common.cpp:1354
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Ungültiges Format: Doppelpunkt im Anteil für Nanosekunden"
#: src/common/common.cpp:1337
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Ungültiges Format: Mehr als neun Ziffern für Nanosekundenanteil"
#: src/common/common.cpp:1356
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Ungültiges Format: Mehr als zwei Doppelpunkte"
#: src/common/common.cpp:1358
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Ungültiges Format: Keine Ziffern vor Doppelpunkt"
#: src/common/common.cpp:1347
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Ungültiges Format: Keine Ziffern vor Dezimalpunkt"
#: src/common/common.cpp:1344
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Ungültiges Format: Zweiter Dezimalpunkt nach erstem Dezimalpunkt"
#: src/common/common.cpp:1371
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Ungültiges Format: Das letzte Zeichen ist ein Doppelpunkt oder Dezimalpunkt und keine Ziffer"
#: src/common/common.cpp:1364
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Ungültiges FOrmat: unbekanntes Zeichen '%1%' gefunden"
#: src/input/r_vobsub.cpp:457
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Ungültige Kopflänge: %1% (Gesamtlänge: %2%, Index: %3%, Datenindex: %4%)\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:159
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
msgstr "Ungültige Hexadeximaldaten gefunden: '%1%' ist weder Whitespace noch eine hexadezimale Ziffer."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1250 src/mmg/tab_chapters.cpp:1336
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Ungültige Sprache ausgewählt"
#: src/common/chapters.cpp:204
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Ungültige Minute: %1%"
#: src/mmg/tab_global.cpp:520
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Ungültige Maximalanzahl für das Aufteilen der Zieldatei angegeben."
#: src/common/common.cpp:1407
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Ungültige Anzahl Minuten: %1% > 59"
#: src/common/common.cpp:1409
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Ungültige Anzahl von Sekunden: %1% > 59"
#: src/common/chapters.cpp:206
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Ungültige Sekunde: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:868
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Aufteilungsgröße in '--split %1%' angegeben.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:324
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Ungültiger Start- oder Stop-Zeitstempel"
#: src/input/r_corepicture.cpp:252
msgid "Invalid start timecode"
msgstr "Ungültiger Start-Zeitstempel"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1103
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Untertitelzeichensatzoption. In '--sub-charset %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1110
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ungültiger Untertitelzeichensatz in '--sub-charset %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:643
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben. Der Divisor ist 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:667
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben. Der Anteil für lineare Synchronisation darf nicht kleiner oder gleich 0 sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:635
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption: In '%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1134
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültiger Dateiname für Tags in in '%1% %2%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Tags-Option. In '%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:833
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Ungültige Zeitangabe für '--split' in '--split %1%'. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:855
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Ungültige Zeitangabe für '--split' in '--split %1%'. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '%1% %2%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639 src/merge/mkvmerge.cpp:1131
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '%1% %2%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1075
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '--%1% %2%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1330
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '--aac-is-sbr %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1025
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '--compression %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:995
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '--cues %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:967
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '--default-track %1%' angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1107
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Track-ID in '--sub-charset %1%' angegeben.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:263
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ungültige Angabe von Track-ID und Dateiname in Argument '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:1839
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Job zur Jobwarteschlange hinzugefügt"
#: src/mmg/mmg.cpp:1791
msgid "Job description"
msgstr "Jobbeschreibung"
#: src/mmg/jobs.cpp:292
msgid "Job output"
msgstr "Jobausgabe"
#: src/mmg/jobs.cpp:333
msgid "Job queue management"
msgstr "Jobwarteschlangenverwaltung"
#: src/output/p_kate.cpp:81
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Ein Kate-Paket ist zu kurz und wird ausgelassen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:442
msgid ""
"Known file types:\n"
" ext description\n"
" ---- --------------------------\n"
msgstr ""
"Bekannte Dateitypen:\n"
" End. Beschreibung\n"
" ---- --------------------------\n"
#: src/common/compression.cpp:80
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "LZO-Komprimierung schlug fehl. Rückgabewert: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1400
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Lace-Nummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Flag für Paketbündelung: %1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:370
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:61
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Sprache für diesen Track. Wählen Sie eines der ISO639-2-Sprachkürzel aus."
#: src/common/kate_common.cpp:79
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Die Zeichenkette für die Sprache endet nicht mit einem NUL-Zeichen"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:113 src/mmg/tab_chapters.cpp:318
#: src/mmg/tab_global.cpp:178 src/mmg/tab_input_general.cpp:56
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:994
msgid "Language: %1%"
msgstr "Sprache: %1%"
#: src/mmg/mmg.cpp:188
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "In der Ausgabedatei hinter den Kapiteln zusätlich Platz lassen (in Form eines EbmlVoid-Elementes)."
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:198
msgid "Left eye"
msgstr "Linkes Auge"
#: src/mmg/mmg.cpp:693
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Zum Hinzufügen beliebiger Optionen zu den Kommandozeileargumenten"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:327
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält inkonsistente Informationen (z.B. kann die Dauer oder die Anzahl der Bilder pro Sekunde kleiner als Null sein).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:102
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält inkonsistente Informationen (z.B. kann die Frame-Startnummer größer als die Frame-Endnummer sein, oder manche der Werte sind kleiner als Null).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:96 src/merge/timecode_factory.cpp:320
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' konnte nicht geparst werden.\n"
#: src/common/xml_element_parser.h:53
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
msgstr "Zeile %1%, Spalte %2%: %3%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:279
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Zeile %1%: Der aktuelle Zeitstempel (%2%) ist kleiner als der vorherige (%3%). Die Einträge werden anhand der Zeitstempel sortiert. Dadurch können manche Untertitel falsche Zeitstempel zugewiesen werden. Falls das der Fall sein sollte, müssen Sie vor dem erneuten Muxen die Einträge in der .idx-Datei manuell korrigieren.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:236 src/input/r_vobsub.cpp:259
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, doch das Format konnte nicht erkannt werden. Der Eintrag wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:269
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, aber der Zeitstempel ist anch der Addition der Trackverzögerung negativ. Negative Zeitstempel werden in Matroska nicht unterstützt. Deshalb wird der Eintrag ausgelassen.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:697
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Kapiteldatei laden (einfaches/OGM-Format oder XML-Format)"
#: src/mmg/mmg.cpp:668
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Einstellungen aus einer Datei laden"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:201
#, c-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Logdateien (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:72
msgid "Log output:"
msgstr "Logausgabe:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:80
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "MIME-Typ für diesen Track. Wählen Sie einen der vordefinierten MIME-Typen aus, oder geben Sie selber einen ein."
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:78
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: src/mmg/tab_input.cpp:218
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 Audio/Video-Dateien"
#: src/mmg/tab_input.cpp:219
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG Audiodateien"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG program stream"
#: src/mmg/tab_input.cpp:220
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG program streams"
#: src/mmg/tab_input.cpp:221
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG Video elementary streams"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR und VBR/ABR)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR und VBR/ABR)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid "MPEG-1 video elementary stream"
msgstr "MPEG-1 video elementary stream"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid "MPEG-2 video elementary stream"
msgstr "MPEG-2 video elementary stream"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:77
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Macht diesen Track zum Standardtrack für seinen Typ (Audio, Video und Untertitel). Abspielprogramme sollten Tracks mit dem Standardtrackflag bevorzugen."
#: src/input/r_matroska.cpp:1397 src/input/r_matroska.cpp:1412
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Ungültige AAC-Codec-Initialisierungsdaten gefunden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1405
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Ungültige CodecID '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:332 src/input/subtitles.cpp:340
#: src/input/subtitles.cpp:345
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Falsch formatierte Zeile? (%1%)\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:813
#, c-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
msgstr "Matroska Audio/Video-Dateien (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#: src/mmg/tab_input.cpp:222
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska Audio/Videodateien"
#: src/info/qt_ui.cpp:63
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)"
msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv *.mka *.mks);;Alle Dateien (*.*)"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:649
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:175
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:293
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Alle Dateien|*.*"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Maximale BlockAddition ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:967
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "MaxCache: %1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:353
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maximale Cachetiefe"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:48
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Speicherallokationsfehler: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:75
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Es konnte nicht genug Speicher für einen RealAudio-/RealVideo-Frame reserviert werden.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1218
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIME-Typ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:963
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "MinCache: %1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:348
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimale Cachetiefe"
#: src/common/common.cpp:1591
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Fehlendes Argument für '--output-charset'.\n"
#: src/common/common.cpp:1625
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Fehlendes Argument für '--ui-language'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:2261
msgid "Missing file name"
msgstr "Fehlender Dateiname"
#: src/mmg/mmg.cpp:2261
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Fehlender Dateiname für die Option '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:908
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Fehlende Kopf-/Kommentarpakete für diesen Stream. Diese Datei ist beschödigt, sollte aber trotzdem korrekt gemuxt werden. Falls nicht, so kontaktieren Sie bitte den Autor author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:369
msgid "Missing input"
msgstr "Fehlende Eingabe"
#: src/common/common.cpp:132
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Es fehlt eine Hexadezimalziffer"
#: src/extract/mkvextract.cpp:281
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Im Argument '%1%' fehlt der Ausgabedateiname.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1357
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1751
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein MIME-Typ angegeben. '%1%' wird ignoriert und statt dessen '%2%' benutzt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als eine Beschreibung angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1761
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein Name angegeben. '%1%' wird ignoriert und statt dessen '%2%' benutzt.\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:332
msgid "More than one root element found."
msgstr "Es wurde mehr als ein Wurzelelement gefunden."
#: src/merge/output_control.cpp:889
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Es soll mehr als ein Track an Track %1% aus Quelldatei Nummer %2% ('%3%') angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Es wurde mehr als ein Track mit der Nummer %1% gefunden.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:379
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "Den ausgewählten Job nach unten verschieben"
#: src/mmg/jobs.cpp:376
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "Den ausgewählten Job nach oben verschieben"
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Muxeranwendung: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:100
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Muxen läuft."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2161
msgid "Muxing took %1% seconds.\n"
msgstr "Das Muxen dauerte %1% Sekunden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
msgid "Muxing took 1 second.\n"
msgstr "Das Muxen dauerte 1 Sekunde.\n"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:118
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU-Größenfeldlänge:"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:367
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:52
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Name für diesen Track, z.B. \"Kommentare des Regisseurs\"."
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:68 src/mmg/tab_chapters.cpp:313
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:902
msgid "Name: %1%"
msgstr "Name: %1%"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:426
msgid "New chapters created."
msgstr "Neue Kapitel angelegt."
#: src/mmg/he_value_page.cpp:91
msgid "New value:"
msgstr "Neuer Wert:"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:265
msgid "Next filename"
msgstr "Nächster Dateiname"
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Nächster Dateiname: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1756
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "Das nachfolgende Level-0-Element ist kein Segment sondern %1%"
#: src/mmg/tab_global.cpp:159
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Nächste Segment-UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:509
msgid "Next segment UID:%1%"
msgstr "Nächste Segment-UID:%1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:276
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Eindeutige ID des nächsten Segments"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "In '--%2% %3%' wurde kein %1% angegeben.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1293
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Im ersten Frame wurde kein AC3-Kopf gefunden. Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
msgid "No EBML head found."
msgstr "Es wurde kein EBML-Kopf gefunden."
#: src/mmg/tab_input.cpp:1335
msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
msgstr "Keine BPS für AVC/h.264-Track ausgewählt"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:369
#, c-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Für den Dateianhang '%s' wurde noch kein MIME-Typ ausgewählt."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:414
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Für den Dateianhang '%1%' wurde kein MIME-Typ festgelegt, und der MIME-Typ konnte nicht automatisch erraten werden.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:848
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Für Datei Nummer %1% ('%2%') wurde keine Zuordnung zum Anhängen der Tracks angegeben. Die Standardzuordnung %3% wird statt dessen benutzt. Bitte behalten Sie diese Tatsache im Hinterkopf, falls mkvmerge mit einer Fehlermeldung bezüglich ungültiger '--append-to'-Argumente abbricht.\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:124
msgid "No chapters"
msgstr "Keine Kapitel"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:571
msgid "No chapters found"
msgstr "Keine Kapitel gefunden"
#: src/common/xml_element_parser.h:49
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:471
msgid "No fields modified"
msgstr "Keine Kopfdaten verändert"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:157
msgid "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting 'Open' from the 'File' menu."
msgstr "Es wurde noch keine Datei geladen. Sie können eine Datei öffnen, indem Sie den Punkt 'Öffnen' aus dem Menü 'Datei' auswählen."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:157 src/mmg/header_editor_frame.cpp:159
msgid "No file loaded"
msgstr "Keine Datei geladen"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:124
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nach dem '@' wurde kein Dateiname angegeben."
#: src/extract/mkvextract.cpp:248
msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n"
msgstr "Es sind keine weiteren Optionen beim Extrahieren von %1% erlaubt.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:251
msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n"
msgstr "Es sind keine weiteren Optionen erlaubt, wenn ein Cuesheet erzeugt werden soll.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:217
msgid "No help available."
msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2122
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Es wurden keine Quelldateien angegeben. Es wird keine Ausgabe erzeugt.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:308
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Es wurde kein Metadatenblock gefunden. Diese Datei ist beschädigt.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:279
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Es wurde kein Ausgabedateiname angegeben. Der Dateianhangsname wird statt dessen verwendet.\n"
#: src/common/quickparser.cpp:55 src/extract/timecodes_v2.cpp:216
#: src/extract/tracks.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:1744
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Es wurde kein Segment/Level-0-Element gefunden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2152
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Es wurden keine Tracks zum Ausgeben gefunden. Abbruch.\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:130
msgid "No tags"
msgstr "Keine Tags"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1066
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "In '--%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:570
msgid "No tracks found"
msgstr "Keine Tracks gefunden"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1186
msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n"
msgstr "Aus dieser Quelldatei werden keine Tracks gemuxt. Das deutet meistens auf einen Fehler bei der Zusammenstellung der Kommandozeilenargumente hin.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Es wurde keine Versiosnummer gefunden.\n"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:197
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:471
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Keine der Kopfdaten wurde verändert. Die Datei wurde nicht erneut gespeichert."
#: src/common/common.cpp:117
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "An Position %1% befindet sich keine Hexadezimalziffer"
#: src/mmg/kax_analyzer.cpp:117
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Keine gültige Matroska-Datei (kein EBML-Kopf gefunden)"
#: src/mmg/kax_analyzer.cpp:127
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Keine gültige Matroska-Datei (kein Segment/Level-0-Element gefunden)"
#: src/extract/mkvextract.cpp:305
msgid ""
"Nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nichts zu tun.\n"
"\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:359
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Anzahl Nanosekunden (nicht skaliert) pro Bild."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:446
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Anzahl Kanäle in diesem Track."
#: src/mmg/tab_input.cpp:224
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM Audio/Video-Dateien"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:83
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:774
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Eines der Kapitel hat keinen Namen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Es darf nur eine Kapiteldatei angegeben werden (Argument war '%1% %2%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:275
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Es darf nur eine Quelldatei angegeben werden.\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:293
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
msgstr "Unterhalb von <%2%> darf es nur eine Instanz von <%1%> geben."
#: src/common/tagparser.cpp:58
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Unterhalb von <Simple> darf nur eine Instanz von entweder <String> oder von <Binary> benutzt werden, aber nicht beide gleichzeitig."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1626
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Es darf nur eine Ausgabedatei angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Es darf nur eine Segmentinformationsdatei angegeben werden (Argument war '%1% %2%').\n"
#: src/merge/output_control.cpp:829
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Für Datei Nummer %1% ('%2%') wurde eine unvollständige Zuordnung für das Anhängen von Tracks angegeben. Geben Sie entweder eine vollständige Zuordnung für alle zu muxenden Tracks aus dieser Datei an, oder lassen Sie die Zuordnung für die Datei weg, wobei dann die Standardzuordnung benutzt wird.\n"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:91
msgid "Only to the first"
msgstr "Nur an die erste"
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Es werden nur VobSub-Dateien mit Version 7 oder neuer unterstützt. Wenn Sie eine Datei mit älterer Version haben, so können Sie das Programm 'VSConv' ( http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ ) benutzen, um diese nach Version 7 zu konvertieren.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:673
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "Op&tionen\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:63
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:175 src/info/wxwidgets_ui.cpp:136
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Matroska-Datei öffnen"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:80
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Eine bestehende Matroska-Datei öffnen"
#: src/mmg/mmg.cpp:1246
msgid "Option file created."
msgstr "Optionsdatei erstellt."
#: src/mmg/options_dialog.cpp:54
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/mmg/mmg.cpp:185
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Optionen, die NUR für Entwickler gedacht sind. Benutzen Sie sie nicht. Wenn eine Option offiziell unterstützt wird, so befindet sie sich NICHT in dieser Liste!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
msgid "Order: %1%"
msgstr "Reihenfolge: %1%"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:113
msgid "Original value:"
msgstr "Originalwert:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:70
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: src/mmg/mmg.cpp:753
msgid "Output filename"
msgstr "Zieldateiname"
#: src/mmg/jobs.cpp:296
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Ausgabe der ausgewählten Jobs"
#: src/info/mkvinfo.cpp:547
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Ausgabeabtastrate: %1%"
#: src/mmg/mmg.cpp:1025
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "Bestehende Datei(en) überschreiben?"
#: src/mmg/mmg.cpp:1006 src/mmg/mmg.cpp:1785
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
#: src/input/r_vobsub.cpp:465
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS-Fehler: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:84
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Paket Nummer %1% enthielt einen ungültigen FLAC-Kopf und wird ausgelassen.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:244
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "Die Paketwarteschlange ist nicht leer (Anzahl an fertigen Paketen: %1%). Frames gingen beim Muxen verloren. %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:141
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Datei vollständig parsen und alle Elemente anzeigen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1537
msgid "Parsing file"
msgstr "Datei wird geparst"
#: src/info/mkvinfo.cpp:619
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Pixel links abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:614
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:609
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Pixelhöhe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Pixelbreite: %1%"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:313
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Bitte wählen Sie nicht 'mmg' als Datei für 'mkvmerge' aus, weil es dadurch zu einer Endlosschleife kommt."
#: src/mmg/mmg.cpp:1791
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Bitte geben Sie eine Beschreibung für den neuen Job ein:"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:124
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Sprache und das Land ein,\n"
"die sie dem ausgewählten Kapitel und darunter\n"
"zuweisen möchten."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lesen Sie bitte auch die Hilfeseite bzw. die HTML-Dokumentation zu mkvmerge.\n"
"Sie beschreiben viele Details ausführlicher, die aus diesem Hilfetext nicht\n"
"unbedingt ersichtlich sind.\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:262
msgid "Previous filename"
msgstr "Vorheriger Dateiname"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Vorheriger Dateiname: %1%"
#: src/mmg/tab_global.cpp:154
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Vorherige Segment-UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:501
msgid "Previous segment UID:%1%"
msgstr "Vorherige Segment-UID:%1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:272
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Eindeutige ID des vorherigen Segments"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:79
msgid "Process priority:"
msgstr "Prozesspriorität:"
#: src/mmg/jobs.cpp:60
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Ausfürhung 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:127
#, c-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Ausführung von Job %d/%d"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:157
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:286 src/extract/tracks.cpp:423
#: src/merge/output_control.cpp:433
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Fortschritt: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:362 src/extract/timecodes_v2.cpp:376
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Fortschritt: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1819
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Fortschritt: 100%%%1%"
#: src/mmg/mmg.cpp:2068
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Abfrage der von mkvmerge unterstützten Features"
#: src/mmg/tab_input.cpp:223
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime Audio/Video-Dateien"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
msgstr "Quicktime/MP4 Audio und Video"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:467
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Ein '%1%'-Element ist zu klein. Erwartete Größe: >= %2%. Tatsächliche Größe: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1666
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Tracks mit konstanter Samplegröße und variabler Dauer werden noch nicht unterstützt. Falls Sie eine solche Datei haben, so kontaktieren Sie bitte den Autor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1148
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Block Nummer %1%/%2% mit Größe %3% an Position %4% konnte nicht gelesen werden. Abbruch.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:875
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die erweiterten Kopfdaten für den Audiotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:853
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten für den Audiotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:129
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:847
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Trackbeschreibungselement von Track ID %1% konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:906
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten von Videotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:211
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Es wurden keine Kopfelemente gefunden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:213
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Es wurde kein 'mdat'-Element gefunden, d.h. keine Audio- und Videodatenpakete.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:161
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Ungültige Blockgröße %1% an Position %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:286
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem MPEG4 Teil 10/AVC-Track %1% fehlen die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:279
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem MPEG4-Track %1% fehlen das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:121
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Quelldatei ist keine gültige Quicktime-/MP4-Datei."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:643
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Medienkopf-Element ('mdhd') benutzt die nicht unterstützte Version %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:840
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Längenfeld im Trackbeschreibungselement von Track ID %1% ist zu klein.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:646
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Zeitstempelskalierungsfaktor ist 0. Das wird nicht unterstützt.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:247
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem AAC-Track %1% fehlt das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:241
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Audio-Track %1% enthält die nicht unterstützte Objekttyp-ID %2% im ESDS-Element. Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:259
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem Videotrack %1% fehlt das ESDS-Element. Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:499
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente mit einem unbekannten oder nicht unterstützten Kompressionsalgorithmus '%1%%2%%3%%4%'. Abbruch.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:532
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei benutzt komprimierte Kopfelemente, aber nach der Dekompression sind die Kopfelemente nicht so groß wie erwartet (erwartete Größe: %1%, tatsächliche Größe: %2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:523
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, aber die zlib-Kompressionsbibliothek konnte nicht initialisiert werden. Fehlercode von zlib: %1%. Abbruch.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:528
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, die nicht dekomprimiert werden konnten. Fehlercode von zlib: %1%. Abbruch.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:298
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Track %1% hat einen unbekannten Typ.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:254 src/input/r_qtmp4.cpp:293
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem Track %1% fehlen Kopfdaten. Beschädigte Datei?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:858 src/input/r_qtmp4.cpp:912
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Track ID %1% hat mehr als einen FourCC-Code. Es wird nur der erste benutzt (%|2$.4s|) und nicht der eben gefundene (%|3$.4s|).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:233
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Unbekannte/nicht unterstützte FourCC '%|1$.4s|' für Track %2%.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:677
msgid "Quit the application"
msgstr "Die Anwendung beenden"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:85
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Den Kopfdateneditor beenden"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:140
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Beendet mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:384
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "Die ausgewählten Jobs wieder aktivieren"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:382
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Die Verarbeitung von verschlüsselten VOBs wird nicht unterstützt.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:154
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:442
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Tatsächliche Ausgabeabtastrate in Hz."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid "RealMedia audio and video"
msgstr "RealMedia Audio und Video"
#: src/mmg/tab_input.cpp:225
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia Audio/Video-Dateien"
#: src/input/r_real.cpp:380
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMedia-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC Audio enthalten. Manchmal ist es nicht möglich, das diese automatisch von normalem AAC unterschieden und richtig erkannt werden. Deshalb müssen Sie eventuell selber mit '--aac-is-sbr %1%' festlegen, dass dieser Track SBR AAC enthält. Andernfalls wird der Track falsch gemuxt. Lesen Sie auch den entsprechenden Abschnitt in der mkvmerge-Dokumentation.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1331
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referenzblock: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1327
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referenzblock: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1336
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Referenzpriorität: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referenz virtuell: %1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:82
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Die aktuelle Datei neu laden, ohne zu speichern"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:619
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr "Beachten Sie, dass Sonderzeichen wie &, <, > und \" in der für HTML üblichen Weise angegeben werden müssen: &amp; für '&', &lt; für '<', &gt; für '>' und &quot; für '\"'."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:236
msgid "Remove chapter"
msgstr "Kapitel entfernen"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:98
msgid "Remove element"
msgstr "Element entfernen"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:304
msgid "Remove name"
msgstr "Namen entfernen"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:365
msgid "Restart required"
msgstr "Neustart erforderlich"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:199
msgid "Right eye"
msgstr "Rechtes Auge"
#: src/mmg/mmg.cpp:683
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "mkvmerge ausführen und den Muxprozess starten"
#: src/mmg/mmg.cpp:675
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Den Kopfdateneditor starten"
#: src/mmg/mmg.cpp:685
msgid "S&how the command line"
msgstr "Kommando&zeile anzeigen"
#: src/mmg/jobs.cpp:414
msgid "S&tart selected"
msgstr "Ausgewählte s&tarten"
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/mmg/tab_input.cpp:226 src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT Textuntertitel"
#: src/mmg/tab_input.cpp:227 src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS Textuntertitel"
#: src/mmg/mmg.cpp:687
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "Ko&mmandozeile speichern"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:100
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Verzeichnis der ersten Quelldatei"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:437
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Abtastrate in Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Abtastrate: %1%"
#: src/mmg/mmg.cpp:701
msgid "Save &as"
msgstr "Speichern &unter"
#: src/info/qt_ui.cpp:70
msgid "Save information as"
msgstr "Informationen speichern unter"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:90
msgid "Save log"
msgstr "Log speichern"
#: src/mmg/mmg.cpp:669
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Muxereinstellungen in eine Datei speichern"
#: src/mmg/mmg.cpp:687
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Die Kommandozeile in einer Datei speichern"
#: src/mmg/mmg.cpp:688
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Kommandozeile in einer Optionsdatei speichern, die von mkvmerge gelesen werden kann"
#: src/mmg/mmg.cpp:699
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Die aktuellen Kapitel in einer XML-Datei speichern"
#: src/mmg/mmg.cpp:701
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Die aktuellen Kapitel in einer anderen Datei speichern"
#: src/mmg/mmg.cpp:700
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Die aktuellen Kapitel in eine Matroska-Datei schreiben"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:81
msgid "Save the header values"
msgstr "Die Kopfdaten speichern"
#: src/mmg/mmg.cpp:700
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "In Matroska-Datei speichern"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Speichert die Informationen der aktuellen Datei in einer Textdatei"
#: src/info/mkvinfo.cpp:709
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Bereich: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
msgstr "Seek ID:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
msgid "Seek entry"
msgstr "Seek-Eintrag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1038
msgid "Seek head"
msgstr "Seek-Kopf"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Seek-Kopf (Untereinträge werden ausgelassen)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1075
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Seek-Position: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:220 src/extract/tracks.cpp:350
#: src/info/qt_ui.cpp:176 src/info/wxwidgets_ui.cpp:235
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
msgid "Segment UID:%1%"
msgstr "Segment-UID:%1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:259
msgid "Segment filename"
msgstr "Segment-Dateiname"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Segment-Dateiname: %1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:250 src/extract/timecodes_v2.cpp:240
#: src/extract/tracks.cpp:375 src/info/mkvinfo.cpp:445 src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:238
msgid "Segment information"
msgstr "Segment-Information"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:274 src/extract/tracks.cpp:411
#: src/info/mkvinfo.cpp:819 src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:239
msgid "Segment tracks"
msgstr "Segment-Tracks"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:268
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Eindeutige Segment-ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1752
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segment, Größe %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1750
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segment, unbekannte Größe"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:293
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Matroska-Datei auswählen"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:305
msgid "Select output file"
msgstr "Zieldatei auswählen"
#: src/mmg/mmg.cpp:671
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Wählen Sie den Namen der Zieldatei aus"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:122
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Neuen Werte auswählen"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:69
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "Legt fest, für welche Blöcke mkvmerge Indexeinträge ( = CUE-Einträge) erstellt. \"Standard\" ist in nahezu jeder Situation eine gute Wahl."
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:155
msgid "Selects the character set a subtitle file was written with. Only needed for non-UTF files that mkvmerge does not detect correctly."
msgstr "Wählt den Zeichensatz, in dem die Untertiteldatei erstellt wurde. Wird nur für Dateien benötigt, die kein UTF-BOM (byte order marker) haben und die von mkvmerge nicht korrekt erkannt werden."
#: src/mmg/mmg.cpp:705
msgid "Set &default values"
msgstr "Stan&dardwerte festlegen"
#: src/mmg/mmg.cpp:671
msgid "Set &output file"
msgstr "Z&ieldatei festlegen"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:139
msgid "Set country to:"
msgstr "Land ändern in:"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:336
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "Ist gesetzt, sofern der Track (Audio, Video oder Untertitel) benutzt werden SOLLTE, sofern keine der gefundenen Sprachen mit den Benutzereinstellungen übereinstimmt."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:343
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one which language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr "Gesetzt, falls der Track beim Abspielen benutzt werden MUSS. Für jeden Tracktyp (Audio, Video oder Untertitel) kann es mehrere erzwungene Tracks geben. Das Abspielprogramm sollte denjenigen auswählen, dessen Sprache mit den Benutzereinstellungen übereinstimmt, oder der sowohl das 'Standard' als auch das 'erzwungen'-Flag gesetzt hat."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:339
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Gesetzt, sofern der Track benutzt wird."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:132
msgid "Set language to:"
msgstr "Sprache ändern in:"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:118
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Die Verzögerung beim Hinzufügen aus dem Dateinamen ableiten"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:238
msgid "Set values"
msgstr "Werte setzen"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:166
msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
msgstr "Legt die Komprimierung von VobSub-Untertiteln fest. Wird nichts ausgewählt, so werden die Untertitel mit der Methode 'zlib' komprimiert. 'keine' resultiert in deutlich größeren Zieldateien."
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:112
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for input formats from which mkvmerge cannot get this information itself. At the moment this only includes AVC/h.264 elementary streams. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Setzt die Standardblockdauer bzw. die Anzahl Bilder pro Sekunde für einen Track. Dies ist nur bei Formaten möglich, bei denen mkvmerge diese Information nicht selber erkennen kann. Diese beinhalten momentan nur AVC/h.264 elementary streams. Der Wert kann entweder eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein."
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:62
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Setzt das Anzeigeseitenverhältnis des Tracks. Das Format kann entweder 'a/b' entsprechen, wobei beide Zahlen ganzzahlig sein müssen (z.B. 16/9), oder eine Fließkommazahl sein (z.B. 2.35)."
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:82
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Setzt die Anzeigehöhe des Tracks. Die Anzeigebreite muss ebenfalls gesetzt sein. Andernfalls wird dieser Wert ignoriert."
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:73
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Setzt die Anzeigebreite des Tracks. Die Anzeigehöhe muss ebenfalls gesetzt sein. Andernfalls wird dieser Wert ignoriert."
#: src/mmg/options_dialog.cpp:82
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "Legt die Prozesspriorität für mkvmerge fest."
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:102
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Setzt den Stereoskopiemodus des Videotracks. Wird das Feld leer gelassen, so wird der bisherige Stereoskopiemodus des Tracks benutzt oder aber, falls er keinen hatte, es wird kein Stereoskopiemodus gesetzt."
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Einstellungen: %1%"
#: src/mmg/mmg.cpp:161
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Diverse Optionen, die allgemein kontrollieren, wie mkvmerge die Daten schreibt"
#: src/input/r_real.cpp:600
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:593
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < 2)\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:141
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "&Alle Elemente anzeigen\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:145
msgid "Show about dialog"
msgstr "Informationsdialog anzeigen"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:134
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "mmgs Debug-Fenster anzeigen"
#: src/mmg/mmg.cpp:718
msgid "Show program information"
msgstr "Programminformationen anzeigen"
#: src/mmg/mmg.cpp:685
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Die Kommandozeile anzeigen, die mmg für mkvmerge erstellt"
#: src/mmg/mmg.cpp:717
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Den mkvmerge-GUI-Leitfaden anzeigen"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:135
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Zeigt mmgs Debugfenster an, in dem Debugmeldungen angezeigt werden. Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie dem Autor bei der Behebung von Fehlern helfen."
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Signaturalgorithmus: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:784
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Siganturprüfsummenalgorithmus: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:793
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Signaturschlüssel-ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Signatur: %1%"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:72
msgid "Signed integer"
msgstr "Vorzeichenbehaftete ganze Zahl"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1251
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Stiller Track Nummer: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
msgid "Simple block"
msgstr "Vereinfachter Block"
#: src/common/chapters.cpp:48
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Parser für einfache Kapiteldateien: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:443
msgid "SimpleBlock"
msgstr "SimpleBlock"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1484
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "SimpleBlock (%1%Track Nummer %2%, %3% Frame(s), Zeitstempel %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/output/p_aac.cpp:76
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Es werden %1% Byte(s) übersprungen, weil kein gültiger AAC-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:125
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Es werden %1% Byte(s) übersprungen, weil kein gültiger DTS-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:57
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Es werden %1% Byte(s) am Anfang übersprungen, weil kein gültiger MP3-Kopf gefunden wurde.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1383
msgid "Slices"
msgstr "Slices"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:520
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und die Datei schließen?"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:510
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und die Datei neu laden?"
#: src/merge/output_control.cpp:1287
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Einie Tag-Elemente fehlen (dieser Fehler hätte nicht auftreten sollen, sondern früher ein ähnlicher). %1%\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:371
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Gibt die Sprache des Tracks als dreibuchstabiges Kürzel an."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:427
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "Gibt an, wie das Seitenverhältnis verändert werden darf (0: freie Größenänderung, 1: Seitenverhältnis beibehalten, 2: feste Größe)."
#: src/mmg/tab_global.cpp:46
msgid "Splitting"
msgstr "Aufteilen"
#: src/mmg/tab_global.cpp:438
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Das Aufteilen nach Dateigröße wurde ausgewählt aber keine Größe angegeben."
#: src/mmg/tab_global.cpp:471
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Aufteilen nach Zeitstempel/Dauer wurde ausgewählt aber kein Wert dafür angegeben."
#: src/mmg/mmg.cpp:1023
#, c-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Aufteilen ist aktiv, und mindestens eine der potenziellen Zieldateien '%s%s*%s' existiert bereits. Wollen Sie diese wirklich überschreiben?"
#: src/mmg/mmg.cpp:767
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Muxen sta&rten"
#: src/mmg/mmg.cpp:683
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "Muxen sta&rten (mkvmerge starten)\tCtrl-R"
#: src/mmg/jobs.cpp:411
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Startet alle Jobs, deren Status 'wartend' ist."
#: src/mmg/jobs.cpp:415
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "Startet alle Jobs unabhängig von ihrem Status."
#: src/mmg/mmg.cpp:667
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Mit leeren Einstellungen neu anfangen"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:260
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: src/mmg/jobs.cpp:350
msgid "Started on"
msgstr "Gestartet am"
#: src/mmg/jobs.cpp:177
#, c-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Job mit ID %d (%s) wird am %s gestartet"
#: src/mmg/jobs.cpp:344
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mmg/jobs.cpp:56 src/mmg/mux_dialog.cpp:64
msgid "Status and progress"
msgstr "Status und Fortschritt"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:107
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:795
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and 3 or one of the keywords 'none', 'right', 'left', 'both' (argument was '%1%').\n"
msgstr "Stereomodusparameter: Das Argument folgt nicht dem Muster \"<TID>:<n|keyword>\", wobei 'n' eine Nummer zwischen 0 und 3 oder eines der Wörter 'none', 'right', 'left' oder 'both' ist (Argument war '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid "Stereo mode: %1%%2%"
msgstr "Stereomodus: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:432
msgid "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye, 2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr "Stereo-3D-Videomodus (0: mono, 1: rechtes Auge, 2: linkes Auge, 3: beide Augen)."
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:97
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopie:"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:139
msgid "Stretch by:"
msgstr "Strecken um:"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:144
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Streckt die Zeitstempel dieses Tracks. Der Eintrag kann zwei Formaten folgen. Entweder enthält er eine positive Fließkommazahl oder aber einen Bruch wie z.B. 1200/1253. Funktioniert am Besten mit Video- und Untertiteltracks."
#: src/mmg/he_value_page.cpp:70
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:150
msgid "Subtitle charset:"
msgstr "Untertitelzeichensatz:"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:178
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Dem Untertiteltrack %1% fehlen einige Elemente für die Framedauer. Bitte überprüfen Sie die extrahierte SSA/ASS-Datei auf Einträge, deren Start-Zeitstempel mit dem End-Zeitstempel übereinstimmt, und korrigieren Sie diese Einträge manuell.\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:317
#, c-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Untertiteltrack %u"
#: src/mmg/tab_input.cpp:228
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid "TTA lossless audio"
msgstr "TTA verlustfreies Audio"
#: src/mmg/tab_global.cpp:217
msgid "Tag file:"
msgstr "Tagdatei:"
#: src/mmg/tab_global.cpp:239
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Tagdateien (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:261
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Tagdateien (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1651
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:80
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: src/mmg/mmg.cpp:172
msgid "Tells mkvmerge not to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Bewirkt, dass mkvmerge keinen Meta-Index mit allen Clustern an das Ende der Zieldatei schreibe."
#: src/mmg/mmg.cpp:168
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "Bewirkt, dass mkvmerge keine Cuedaten erstellt und schreibt, die mit einem Index in AVI-Dateien vergleichbar sind. Matroska-Dateien können auch ohne Cuedaten abgespielt werden, aber das Spulen wird langsamer und unpräziser sein. Sollte nur zu Testzwecken benutzt werden."
#: src/info/qt_ui.cpp:70
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "Textdateien (*.txt);;Alle Dateien (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:317
#, c-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:305
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Die .idxßDatei enthält keine Zeile der Form 'id: ...', mit der die Sprache festgelegt wird.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:211
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Die AAC-Profile unterscheiden sich: %1% und %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1356
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "Dem AVC-Video-Track fehlt das 'CTTS'-Element, das die Zeitstempeloffsets enthält. Dieses wird für AVC-Video-Tracks benötigt, weil diese mehr als zwei Referenz-Frames enthalten können und deshalb die Zeitstempel für solche Frames nicht sortiert sind. Der Inhalt des 'CTTS'-Elements wird benötigt, um diese Zeitstempel richtig zu berechnen. Da es fehlt werden die Zeitstempel vermutlich falsch sein. Sie sollten sich die Ausgabedatei genau ansehen und sicherstellen, dass sie wie erwartet aussieht.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:282
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Der Cuesheet für Track %1% wird in die Datei '%2%' geschrieben.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:388
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die CodecID der zwei Tracks unterscheidet sich: %1% und %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:109
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
msgstr "Die FLAC-Kopfdaten der beiden Tracks unterscheiden sich (Längen: %1% und %2%)"
#: src/output/p_flac.cpp:56
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Die FLAC-Kopfpakete konnten nicht geparst werden: die Stream-Informationsstruktur wurde nicht gefunden.\n"
#: src/output/p_video.cpp:98
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "Die Anzahl der Bilder pro Sekunde ist 0.0, aber der Demuxer hat für ein Paket keinen Zeitstempel angegeben. %1%\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1320
#, c-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Der BPS-Wert für Track Nummer %s in Datei '%s' ist ungültig."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1159
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Der FourCC-Code muss exakt vier Zeichen lang sein (Argument war '%1% %2%').\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1308
#, c-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr "Der Wert für FourCC für Track Nummer %s in Datei '%s' ist nicht exakt vier Zeichen lang."
#: src/input/r_ogm.cpp:1381
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Das Kate-Identifikationskopfpaket konnte nicht geparst werden (%1%).\n"
#: src/common/compression.cpp:311
msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
msgstr "Die MPEG-4 Teil 2-Komprimierung funktioniert nur mit nativ gemuxtem MPEG-4. Der native Modus wurde jedoch nicht mit '--engage native_mpeg4' angeschaltet.\n"
#: src/mmg/kax_analyzer.cpp:134
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "Die Matroska-Datei wird analysiert."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:638
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
msgstr "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann.\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1935
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann.\n"
"\n"
"Die beste Lösung für dieses Problem ist, die Kapitel in eine XML-Datei zu speichern und die Matroska-Datei zusammen mit der Kapiteldatei neu zu muxen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1284
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Die Länge des NALU-Längenfeldes muss eine Nummer zwischen 2 und 4 inklusive sein (Argument war '--nalu-size-length %1%').\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1313
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Der Theora-Identifikationskopf konnte nicht geparst werden (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:145
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Die Vorbis-Codebücher unterscheiden sich; solche Tracks können nicht aneinandergehängt werden, ohne sie vorher mit identischen Parametern neu zu encodieren"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1531
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Das Argument '%1%' für '%2%' ist ungültig: '%3%' ist keine gültige Track-ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1540
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Das Argument '%1%' für '%2%' ist ungültig: '%3%' muss entweder 'all' oder 'first' sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1527
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Das Argument '%1%\" für '%2%' ist ungültig: Zu viele Kommata in Element '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Das Argument für '--timecode-scale' muss eine Nummer sein.\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1375
#, c-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Die Werte für das Seitenverhältnis für Track Nummer %s in Datei '%s' ist ungültig."
#: src/extract/attachments.cpp:96
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Der Dateianhang #%1%, ID %2%, MIME-Typ %3%, Größe %4%, wird in die Datei '%5%' geschrieben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1423
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Der Dateianhang '%1%' konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:203
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
msgstr "Die Binärdaten müssen mindestens %1% Bytes lang sein."
#: src/common/xml_element_parser.cpp:205
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
msgstr "Die Binärdaten dürfen höchstens %1% Bytes lang sein."
#: src/common/xml_element_parser.cpp:201
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
msgstr "Die Binärdaten müssen genau %1% Bytes lang sein."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:788
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Dem Kapitel '%s' fehlt die Sprache."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:782
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Dem Kapitel '%s' fehlt die Startzeit."
#: src/mmg/mmg.cpp:1058
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated on the 'settings' page. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"Der Kapiteleditor wurde benutzt und enthält Daten. Allerdings wurde auf der Seite \"Global\" keine Kapiteldatei ausgewählt. In mmg ist der Kapiteleditor vom Muxvorgang unabhängig. Die Kapiteleinträge im Editor werden NICHT mit in die Zieldatei geschrieben. Nur die verschiedenen \"Speichern\"-Funktionen im Kapiteleditormenü sorgen dafür, dass die Kapitel tatsächlich gespeichert werden.\n"
"\n"
"Wollen Sie wirklich den Muxprozess starten?\n"
"\n"
"Anmerkung: Diese Warnung kann in den Einstellungen deaktiviert werden, indem die Option \"Warnung bei falscher Benutzung\" deaktiviert wird."
#: src/output/p_video.cpp:824
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Die gewählte Länge des NALU-Längenfeldes '%1%' ist zu klein. Versuchen Sie es mit '4'.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:193 src/output/p_kate.cpp:116
#: src/output/p_passthrough.cpp:69 src/output/p_textsubs.cpp:103
#: src/output/p_video.cpp:146
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein (Längen: %1% und %2%)."
#: src/output/p_video.cpp:772
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein. Sie haben zwar dieselbe Länge (%1%), aber der Inhalt ist unterschiedlich."
#: src/input/r_wavpack.cpp:75
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Der Dateikopf der Korrekturdatei konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1256
#, c-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "Das Land '%s' ist kein gültiger ccTLD-Code und kann nicht ausgewählt werden."
#: src/merge/output_control.cpp:1319
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
msgstr "Die Cueeinträge (der Index) werden geschrieben..."
#: src/mmg/tab_input.cpp:688
#, c-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "Die aktuelle Quelldatei (Nummer %d) kann nicht entfernt werden. Es gibt andere Quelldateien (zumindest Datei Nummer %d), deren Tracks an Tracks aus der ausgewählten Datei angehängt werden sollen. Bitte entfernen Sie zuerst diese anderen Quelldateien."
#: src/merge/pr_generic.cpp:761
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Der Zeitstempel des aktuellen Paketes ist kleiner als der Zeitstempel des vorhergehenden Paketes. Dieses bedeutet normalerweise, dass die Quelldatei eine nicht 100%% korrekte Matroska-Datei ist. Die Zeitstempel aller folgenden Pakete werden um %1% ms angepasst, um keine Daten zu verlieren. Dies kann jedoch zum Verlust der Audio-/Video-Synchronisation führen, was eventuell mit mkvmerges Option \"--sync\" wieder ausgeglichen werden kann. Verwenden Sie in so einem Fall bereits die Option \"--sync\", und bekommen Sie noch immer diese Warnung, dann ist das normal und kein Grund zur Sorge. Bekommen Sie diese Warnung mehrfach für ein und denselben Track dann wurde entweder die Quelldatei falsch erstellt, oder aber Sie haben einen Bug in mkvmerge gefunden. In letzterem Falle wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:134
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Das Standardsprachkürzel '%1%' ist kein gültiger ISO639-2-Code und wird ignoriert.\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1287
#, c-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Der Wert für die Verzögerung für Track Nummer %s in Quelldatei '%s' ist ungültig."
#: src/merge/output_control.cpp:1121
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Der Muxer für die Datei '%1%' konnte nicht initialisiert werden:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:224
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "Der Unterschied zwischen globalen Tags und Tags, die einem Track zugeordnet sind, wird in der Dokumentation zu mkvmerge erläutert. Die Kurzfassung: globale Tags beziehen sich auf die gesamte Datei, wohingegen Tags, die auf der Seite 'Quelldateien' angegeben werden, sich nur auf diesen einen Track beziehen."
#: src/merge/pr_generic.h:383
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Anzeigehöhe der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:378
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Anzeigebreite der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:391
#, c-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Die herübergezogene Date\n"
"'%s'\n"
"ist keine Matroska-Datei."
#: src/mmg/tab_global.cpp:79
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Die Zeitdauer, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Dauer kann entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder aber als Anzahl Sekunden gefolgt vom Buchstaben 's' angegeben werden. Sie können in der ersten Form die Stunden 'HH' sowie die Nanosekunden 'nnnnnnnnn' weglassen. Wenn Nanosekunden angegeben werden, so können bis zu neun Ziffern nach dem Punkt angegeben werden. Beispiel: 01:00:00 (nach einer Stunde) oder 1800s (nach 1800 Sekunden)."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:626 src/mmg/tab_chapters.cpp:1923
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Sprache und das Land ein,\n"
"die sie dem ausgewählten Kapitel und darunter\n"
"zuweisen möchten."
#: src/output/p_video.cpp:681
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Die aus dem MPEG-4 Layer 2 Video-Datenstrom extrahierten Werte für Höhe und Breite entsprechen nicht den Werten, die im Quellcontainer angegeben waren. Die aus dem Datemstrom extrahierten Werte (%1%x%2%) werden benutzt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1404
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Die Datei '%1%' kann nicht angehängt werden, weil sie entweder nicht existiert oder nicht gelesen werden kann.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:123 src/extract/chapters.cpp:53
#: src/extract/cuesheets.cpp:215 src/extract/tags.cpp:53
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:191 src/extract/tracks.cpp:318
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/common/common.cpp:1437
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht geöffnet werden, um aus ihr Kommandozeilenargumente zu lesen.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:279 src/extract/xtr_avi.cpp:51
#: src/extract/xtr_tta.cpp:86 src/extract/xtr_wav.cpp:112
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Die Daten '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/extract/attachments.cpp:101 src/extract/xtr_rmff.cpp:41
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "Die Daten '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%, %3%).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1269
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Die Daten '%1%' wurde zum Schreiben geöffnet.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2102
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Die Datei '%1%' hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie sich bitte die Liste der unterstützten Formate an ('mkvmerge --list-types'), und wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihr Dateityp zwar offiziell unterstützt aber in diesem Falle nicht erkannt wird.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1252
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Die Datei '%1%' hat einen nicht unterstützten Typ (%2%).\n"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:131
msgid "The file '%1%' is empty."
msgstr "Die Datei '%1%' ist leer."
#: src/mmg/mmg.cpp:2273
#, c-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Die Datei '%s' existiert nicht."
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Die Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: src/mmg/mmg.cpp:866
msgid "The file does not exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht."
#: src/mmg/mmg.cpp:885
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Die Datei scheint keine gültige mkvmerge GUI Optionsdatei zu sein."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:465
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Die Daten wurde von einem anderen Programm verändert, seitdem der Kopfdateneditor sie das letzte Mal gelesen hat. Deswegen müssen Sie die Datei neu laden. Leider bedeutet das, dass all Ihre Änderungen verloren gehen."
#: src/input/r_tta.cpp:66
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Der Dateikopf ist zu kurz.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Der Dateikopf konnte nicht vollständig gelesen werden.\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:352
#, c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Die Datei enthält ein nicht unterstütztes Containerformat (%s)."
#: src/merge/output_control.cpp:251
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:257
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:278
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 4/4..."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:259
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Der Dateiname für dieses Segment."
#: src/merge/output_control.cpp:862
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') enthält keinen Track mit der ID %3%, oder der Track wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Das Argument zu '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:868
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') enthält keinen Track mit der ID %3%, oder der Track wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Deshalb kann an diesen Track kein anderer Track angehängt werden. Das Argument zu '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:804
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') wurde nicht zum Anhängen ausgewählt. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:188
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten, ist keine Matroska-Datei."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:654
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Die Datei, in die Sie speichern möchten, ist KEINE Matroska-Datei."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:694
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Die Datei, in die Sie speichern wollten, ist eine Matroska-Datei. Damit das richtig funktioniert, müssen Sie den Menüpunkt 'In Matroska-Datei speichern' auswählen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Die erste Datei kann nicht angehängt werden, weil es keine Dateien gibt, an die sie angehängt werden könnte.\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:460
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Das Format der Aufteilungsgröße ist ungültig (Aufteilungsgröße ist zu klein)."
#: src/mmg/tab_global.cpp:452 src/mmg/tab_global.cpp:456
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Das Format der Aufteilungsgröße ist ungültig."
#: src/mmg/tab_global.cpp:479
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Das Format des Aufteilungszeitstempels/der Aufteilungsdauer ist ungültig."
#: src/merge/output_control.cpp:932
msgid "The formats do not match."
msgstr "Die Formate stimmen nicht überein."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1496
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Der angegebene Zeitstempelskalierungsfaktor liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (1...10000000 oder der Spezialwert -1, der 'Sample-Präzision, selbst wenn ein Video-Track vorhanden ist' bedeutet).\n"
#: src/common/xml_element_writer.cpp:188 src/common/xml_element_writer.cpp:198
#: src/common/xml_element_writer.cpp:207
msgid "The header has already been written."
msgstr "Der Kopf wurde bereits geschrieben."
#: src/merge/pr_generic.h:373
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Höhe der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/mmg/tab_input.cpp:570
#, c-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Die Quelldatei '%s' enthält keine Tracks."
#: src/mmg/tab_input.cpp:1200
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n"
"Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n"
"soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n"
"dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n"
"\n"
"(Problem trat auf in tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1207
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n"
"Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n"
"soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n"
"dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n"
"\n"
"(Problem trat auf in tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1220
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n"
"Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n"
"soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n"
"dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n"
"\n"
"(Problem trat auf in tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1250 src/mmg/tab_chapters.cpp:1336
#, c-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "Die Sprache '%s' ist keine gültige Sprache und kann nicht ausgewählt werden."
#: src/input/r_usf.cpp:166
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Das Sprachkürzel '%1%' ist kein gültiges ISO639-2-Sprachkürzel und wird ignoriert.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:195
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Die Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält keine gültige Fließkommazahl.\n"
#: src/common/translation.cpp:210
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Die Sprachumgebung konnte nicht erfolgreich gesetzt werden. Bitte überprüfen Sie die Umgebungsvariablen LANG, LC_ALL und LC_MESSAGES.\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:143
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Die Maximalanzahl an Zieldateien, die beim Aufteilen erstellt werden, auch wenn die letzte Datei dadurch mehr Bytes/Zeit als eigentlich gewünscht enthält. Nützlich, wenn man z.B. genau zwei Dateien erhalten möchte. Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, so gibt es kein Limit für die Anzahl an Zieldateien, die mkvmerge erstellt."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:354
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Die maximale Anzahl an Frames, die ein Abspielprogramm beim Abspielen cachen können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird der Referenz-Pseudo-Cache-System nicht benutzt."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:632 src/mmg/tab_chapters.cpp:1929
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Das Meta-Index-Element wurde ans Dateiende geschrieben, aber die Segmentgröße konnte nicht aktualisiert werden. Deshalb wird das Element für Abspielprogramme unsichtbar sein. Der Prozess wird beendet. Die Datei wurde verändert!"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:349
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Die minimale Anzahl an Bildern, die ein Abspielprogramm beim Abspielen cachen können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird der Referenz-Pseudo-Cache-System nicht benutzt."
#: src/mmg/mmg.cpp:1158
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "Die mkvmerge GUI Hilfedateien wurden nicht in dem von Ihnen ausgewählten Pfad gefunden. Bitte versuchen Sie es erneut, oder brechen Sie mit 'Abbrechen' ab."
#: src/mmg/mmg.cpp:1151
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"Die mkvmerge GUI Hilfedateien wurden nicht gefunden. Das deutet darauf hin, dass die Hilfe bisher noch nie gestartet wurde, oder dass sich der Installationsort seitdem verändert hat.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie den Ort der Datei 'mkvmerge-gui.hhp' aus."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "Der Name der Zieldatei '%1%' stimmt mit dem Namen einer der Quelldateien überein. Das würde dazu führen, dass mkvmerge diese Quelldatei überschreibt. Das ist wahrscheinlich nicht das, was Sie wollen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1369
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Die nächste UID wurde bereits angegeben (Argument war '%1% %2%').\n"
#: src/merge/pr_generic.h:363
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Bittiefe der zwei Audiotracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:358
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Anzahl der Kanäle der zwei Audiotracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:243
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Die Anzahl der aus einer Zeitstempeldatei gelesenen Zeitstempel %1% ist kleiner als die Anzahl der Frames in diesem Track. Die verbleibenden Frames werden vermutlich mit falschen Zeitstempel versehen. mkvmerge könnte sogar abstürzen.\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:422
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Die Anzahl an Videopixeln, die unten vom Bild entfernt werden sollen."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:407
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Die Anzahl an Videopixeln, die links vom Bild entfernt werden sollen."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:417
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Die Anzahl an Videopixeln, die rechts vom Bild entfernt werden sollen."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:412
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Die Anzahl an Videopixeln, die oben vom Bild entfernt werden sollen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1843
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Die Option '--meta-seek-size' wird nicht mehr länger unterstützt. Lesen Sie bitte die Dokumentation zu mkvmerge, besonders den Abschnitt über die Struktur von Matroskadateien.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1265
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Die Zieldatei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:1006 src/mmg/mmg.cpp:1782
#, c-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Zieldatei '%s' existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: src/input/r_corepicture.cpp:158
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Der Panoramamodus '%1%' wurde nicht erkannt.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:142
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Der Bildtyp '%1%' wurde nicht erkannt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1356
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Die vorherige UID wurde bereits angegeben (Argument war '%1% %2%').\n"
#: src/merge/output_control.cpp:934
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Der Grund ist nicht bekannt."
#: src/common/xml_element_parser.cpp:334
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Das Wurzelelement muss <%1%> sein."
#: src/merge/pr_generic.h:353
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Abtastraten der zwei Audiotracks sind unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:363
msgid "The scale to apply on this track to work at normal speed in relation with other tracks (mostly used to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr "Der Skalierungsfaktor, der auf die Zeitstempel angewandt werden soll, damit dieser Track im Vergleich zu den anderen mit derselben Geschwindigkeit abgespielt wird (wird meist verwendet, um die Videogeschwindigkeit anzupassen, wenn die Länge des Audiotracks nicht dazupasst)."
#: src/input/r_tta.cpp:86
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Die Suchindextabelle in dieser TTA-Datei scheint beschädigt zu sein.\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:793
#, c-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "Die ausgewählte Sprache '%s' für Kapitel '%s' ist kein gültiges Sprachkürzel. Bitte wählen Sie eines der vordefinierten Sprachkürzel aus."
#: src/mmg/tab_global.cpp:67
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Die Größe, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Buchstaben 'G', 'M' und 'K' können benutzt werden, um die Größe in Giga, Mega respektive Kilobytes anzugeben. Alle Einheiten basieren auf 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 und K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1417
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Die Größe des Dateianhanges '%1%' ist 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:305 src/merge/output_control.cpp:376
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Die Quelldatei '%1%' konnte nicht geöffnet werden, oder aber die Größenabfrage schlug fehl.\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1298
#, c-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Der Streck-Wert für Track Nummer %s in Datei '%s' ist ungültig."
#: src/merge/pr_generic.cpp:283
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Die Tags in '%1%' konnten nicht geparst werden, weil einige notwendige Elemente fehlen.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Die temporäre Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:55
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält ein nicht erkanntes oder nicht untersütztes Format (Version %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:41
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält eine nicht erkannte oder nicht unterstützte Format-Zeile. Die erste Zeile muss die Form '# timecode format v1' haben.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:35
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:73 src/merge/timecode_factory.cpp:81
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87 src/merge/timecode_factory.cpp:274
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält keine gültige Zeile mit dem Standardwert für die Anzahl der Bilder pro Sekunde (sie beginnt mit 'Assume...').\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:310
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält keine gültige 'Gap'-Zeile, mit der Die Dauer der Lücke angegeben wird.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:222 src/merge/timecode_factory.cpp:338
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält nicht einen einzigen gültigen Eintrag.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:198
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Die Zeitstempeldatei '%1%' mit Version 2 enthält Zeitstempel, die nicht sortiert sind. Wegen eines Fehlers in mkvmerge-Versionen bis zu 1.5.0 inklusive war es notwendig, für Tracks mit B-Frames die Zeitstempel in der Reihenfolge in die Zeitstempeldatei zu schreiben, in der die Frames auftauchen. Ab Version 1.5.1 behandelt mkvmerge diesen Fall richtig, sodass die Zeitstempel in der Datei sortiert stehen sollten. Wenn man beispielsweise bei 25 Bildern pro Sekunde eine Framefolge 'IPBBP...' hat, so muss die Zeitstempeldatei die Werte '0', '40', '80', '120' etc und nicht '0', '120', '40', '80' etc enthalten.\n"
"\n"
"Wenn Sie wirklich nicht-sortierte Zeitstempel angeben müssen, so verwenden Sie das Zeitstempeldateiformat Version 4, das bis auf die Sortierung mit Version 2 identisch ist.\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:95
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Die Zeitstempel, nach denen eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Zeitstempel beziehen sich auf das gesamte zu muxende Material und nicht nur auf die aktuelle Zieldatei. Die Zeitstempel können entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder als Anzahl Sekunden gefolgt vom Buchstaben 's' angegeben werden. Sie können die Stunden 'HH' weglassen. Sie können bis zu neun Ziffern für die Nanosekunden 'nnnnnnnnn' angeben oder die Nanosekunden ganz weglassen. Wenn zwei oder mehr Zeitstempel angegeben werden, so müssen sie durch Kommata getrennt werden. Die Formate können auch gemischt werden. Beispiele: 01:00:00,01:30:00 (nach einer Stunde und nach einer Stunde und 30 Minuten) oder 1800s,3000s,00:10:00 (nach drei, fünf und zehn Minuten)."
#: src/input/r_ogm.cpp:574
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Die Zeitstempel in diesem Stream wurden mittendrin zurückgesetzt. Das wird nicht unterstützt. Das aktuelle Paket wird ausgelassen.\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:256
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Der Titel für den kompletten Film."
#: src/merge/output_control.cpp:878
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Der Track %1% aus Datei Nummer %2% ('%3%') soll mehr als einmal an einen anderen Track angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:702
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Die Trackköpfe konnten nicht korrekt geschrieben werden. %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Der Track Nummer %1% hat keine gültige CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:924
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Der Track Nummer %1% aus Datei '%2%' kann vermutlich nicht korrekt an Track Nummer %3% aus Datei '%4%' angehängt werden: %5% Bitte stellen Sie sicher, dass sich die resultierende Datei über ihre gesamte Laufzeit korrekt abspielen lässt. Der Autor dieses Programmes wird vermutlich keinen Support leisten, falls Sie Probleme beim Abspielen der Datei haben.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:935
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Der Track Nummer %1% aus der Datei '%2%' kann nicht an den Track Nummer %3% aus der Datei '%4%' angehängt werden. %5%\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:328
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Der Track Nummer, die im Blockkopf benutzt wird."
#: src/merge/output_control.cpp:933
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Die Trackparameter stimmen nicht überein."
#: src/merge/pr_generic.h:368
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Breite der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/merge/output_control.cpp:798 src/merge/output_control.cpp:808
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Es gibt keine Datei mit der Nummer '%1%'. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n"
#: src/common/common.cpp:1638
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Für '%1%' ist keine Übersetzung verfübar.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Es gab FEHLER."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:479 src/mmg/header_editor_frame.cpp:576
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Es gibt Fehler in den Kopfdaten, sodass sie nicht gespeichert werden können. Der erste fehlerhafte Eintrag wurde ausgewählt."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:260
msgid "There were warnings"
msgstr "Es gab Warnungen"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:258
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Es gab Warnungen, oder mkvmerge wurde unerwartet beendet"
#: src/input/r_avi.cpp:500 src/input/r_real.cpp:329
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Dieser AAC-Track enthält keinen gültigen Kopf. Die AAC-Parameter konnten nicht geparst werden.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:497
msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
msgstr "Dieser AAC-Track enthält keinen gültigen Kopf. Die Codec-Konfigurationsdaten haben eine Länge von %1% Byte(s), wohingegen entweder zwei oder fünf Bytes erwartet wurden.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "Dieser AC3-Track enthält am Anfang %1% Byte(s) Nicht-AC3-Daten. Dies entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-AC3-Daten benutzt.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:93
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Dieser AC3-Track enthält %1% Byte(s) Nicht-AC3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Video-Synchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:85
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Dieser AVC/h.264-Videotrack enthält Frames, die für die aktuell gewählte Länge des NALU-Längenfeldes zu groß sind. Sie müssen mkvmerge erneut ausführen und die Länge des NALU-Längenfeldes für diesen Track auf %1% setzen (Kommandozeilenargument dafür '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:143
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Dieser AVC/h.264-Track beginnt nicht mit einem Keyframe. Die ersten %1% Frame(s) wurde(n) ausgelassen.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:61
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Dieser MPEG Audio-Track enthält am Anfang %1% Byte(s) Nicht-MP3-Daten. Das entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-MP3-Daten benutzt.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:70
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Dieser MPEG-Audio-Track enthält %1% Byte(s) Nictht-MP3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Video-Synchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:789
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Diese Ogg/OGM-Datei enthält Kapitelinformationen oder einen Titel. Leider kann der Zeichensatz, in dem diese Informationen gespeichert wurden, nicht automatisch eindeutig erkannt werden. Das Programm geht davon aus, dass der Zeichensatz, der in Ihrem Betriebssystem momentan eingestellt ist, der richtige für die Informationen in der Ogg/OGM-Datei ist. Sollte das nicht der Fall sein, so müssen Sie den Zeichensatz mit dem Kommandozeilenargument '--chapter-charset <Zeichnsatz>' explizit angeben.\n"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:103
msgid "This element is currently present in the file. It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Dieses Element ist momentan in der Datei vorhanden. Das Element kann nicht entfernt werden, da es sich um ein notwendiges Kopfdatenfeld handelt."
#: src/mmg/he_value_page.cpp:96
msgid "This element is currently present in the file. You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Dieses Element ist momentan in der Datei vorhanden. Sie können den Kopfdateneditor das Element aus der Datei entfernen lassen."
#: src/mmg/he_value_page.cpp:90
msgid "This element is not currently present in the file. You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Dieses Element ist momentan nicht in der Datei vorhanden. Sie können den Kopfdateneditor das Element zur Datei hinzufügen lassen."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:333
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "Diese Datei enthält mindestens einen Frame mit einem negativen Zeitstempel. Deshalb werden alle Zeitstempel um den Wert %1% verschoben, damit kein Zeitstempel mehr negativ ist.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:140
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Diese Datei enthält Anzeigekoordinaten zusammen in den Zeitstempeln. Solche Koordinaten werden vom Matroska SRT-Untertitelformat nicht unterstützt. Die Koordinaten werden automatisch entfernt.\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:571
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Diese Datei enthält keine Kapiteleinträge."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:579
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "Diese Datei enthält keine gültigen Kapiteleinträge."
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:70
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Dies ist der Name, der in der Zieldatei als Name des Dateianhanges gespeichert wird. Er wird mit dem tatsächlichen Dateinamen vorbelegt, kann aber beliebig geändert werden."
#: src/mmg/tab_global.cpp:42
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Dies ist der Titel, den Abspielprogramme als Name oder Titel des Films anzeigen können."
#: src/mmg/mmg.cpp:163
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster is 32767ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise seeking and/or processing."
msgstr "Diese Option benötigt ein zusäzliches Argument 'n'. Sie sorgt dafür, dass mkvmerge höchstens 'n' Datenblöcke in jeden Cluster schreibt. Falls die Zahl mit 'ms' aufhört, so werden höchstens 'n' Millisekunden an Daten in jeden Cluster geschrieben. Die Maximallänge eines Clusters beträgt 32767ms. Abspielprogramme können nur Clustergrenzen direkt anspringen, sodass das Erstellen großer Cluster zu ungenauem Springen führen kann."
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Das hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1469
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Das hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. Benötigter Platz: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:74
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Das hätte nicht passieren dürfen. Bitte wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> und geben Sie die Fehlermeldung/Warnung an, eine Beschreibung davon, was Sie zu tun versucht haben, die Kommandozeilenparameter, mit denen mkvmerge aufgerufen wurde sowie Informationen über das Betriebssystem, mit dem Sie arbeiten. Danke sehr."
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:175
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Dieser Track enthält SBR AAC/HE-AAC/AAC+-Daten. Wird nur bei AAC-Quelldateien benötigt, weil SBR AAC nicht automatisch von normalem AAC unterschieden werden kann. Wird nicht für AAC-Tracks benötigt, die aus MP4- oder Matroska-Dateien gelesen werden."
#: src/input/r_matroska.cpp:1941
msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
msgstr "Dieser Track benutzt ein Feature von Matroska, das 'Codec-Zustandselemente' heißt. Dieses Feature wird von mkvmerge unterstützt, aber es wurde nicht mit der Kommandozeilenoption '--engage use_codec_state' aktiviert.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1391
msgid "Time slice"
msgstr "Zeitscheibe"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:275
#, c-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Zeitstempeldateien (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:249 src/extract/tracks.cpp:386
#: src/info/mkvinfo.cpp:458 src/info/mkvinfo.cpp:999
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Zeitstempelskalierungsfaktor: %1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:362
msgid "Timecode scaling"
msgstr "Zeitstempelskalierungsfaktor"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:93
msgid "Timecodes:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:256
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/info/mkvinfo.cpp:522
msgid "Title: %1%"
msgstr "Titel: %1%"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:90
msgid "To all files"
msgstr "An alle Dateien"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:163
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
msgstr "Zu wenige Hexadezimalziffern gefunden. Die Anzahl der Ziffern muss größer als Null und durch zwei teilbar sein."
#: src/extract/xtr_avc.cpp:59
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Track %1% CodecPrivate ist zu klein.\n"
#: src/common/compression.cpp:530
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Track %1% wurde mit einem unbekannten bzw. nicht unterstützten Algorithmus (%2%) komprimiert.\n"
#: src/common/compression.cpp:510
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "Track %1% wurde mit bzlib komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für bzlib-Kompression compiliert.\n"
#: src/common/compression.cpp:518
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "Track %1% wurde mit lzo1x komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für lzo1x-Kompression compiliert.\n"
#: src/common/compression.cpp:502
msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
msgstr "Track %1% wurde mit zlib komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für zlib-Kompression compiliert.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' enhält für AAC ungültige private Codec-Konfigurationsdaten.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:86
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' enhält ungültige Kopfdaten.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:40
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das \"Bits pro Sekunde\"-Element. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:103
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlen die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_avc.cpp:54
#: src/extract/xtr_avi.cpp:36 src/extract/xtr_ogg.cpp:36
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:71 src/extract/xtr_ogg.cpp:218
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:32 src/extract/xtr_textsubs.cpp:290
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 src/extract/xtr_wav.cpp:94
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das Element für die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das \"Standarddauer\"-Element. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Track %1%: %2%, Codec-ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:433
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Track %1%: AAC-Audiotrack gefunden, aber die privaten Codec-Konfigurationsdaten haben einen Länge von %2%.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:39
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
msgstr "Track %1%: NAL zu groß\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Track %1%: Dem Untertitel-Frame Nummer %2% fehlt die Angabe der Dauer. Es wird angenommen, dass er 1s dauert.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:436
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Track %1%: Die AAC-Codec-Konfigurationsdaten konnten nicht geparst werden.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Track ID %1% hat einen unbekannten AAC-Typ.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1315
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Track ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:331
msgid "Track UID"
msgstr "Track UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:862
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "Track UID: %1%"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:48
msgid "Track name:"
msgstr "Trackname:"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:327
msgid "Track number"
msgstr "Tracknummer"
#: src/common/compression.cpp:489
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Der Track Nummer %1% wurde verschlüsselt, und Entschlüsselung wurde in MKVToolNix noch nicht implementiert.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:856
msgid "Track number: %1%"
msgstr "Tracknummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:958
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Track Overlay: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tracktyp: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:119
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Tracks mit nicht unterstützten Kodierschemata (Kompression oder Verschlüsselung) können nicht extrahiert werden.\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:138
msgid "Tracks:"
msgstr "Tracks:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Zwei VobSub-Tracks können nur dann in dieselbe Datei extrahiert werden, wenn ihre privaten Codec-Konfigurationsdaten übereinstimmen. Dies ist für die Tracks %1% und %2% nicht der Fall.\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:402
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr "Einheit für die Anzeigebreite/-höhe (0: Pixel, 1: Zentimeter, 2: Zoll)"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:78
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:714
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:277
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/mmg/tab_input.cpp:229
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF Textuntertitel"
#: src/common/commonebml.cpp:78
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Ungültiges UTF32-Zeichen. Wenden Sie sich an moritz@bunkus.org, wenn Sie der Meinung sind, dass das ein Bug ist."
#: src/output/p_aac.cpp:133
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Unbenanntes AAC MPEG-2-Profil %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:121
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Unbekannter AAC MPEG-4-Objekttyp %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:524
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Unbekannter Audiostreamtyp 0x%|1$04x|. Stream ID %2% wird ausgelassen.\n"
#: src/common/chapters.cpp:407
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Unbekanntes Dateiformat in '%1%'. Diese Datei enthält kein unterstütztes Format für Kapitel.\n"
#: src/common/compression.cpp:495
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Unbekannter Inhaltskodierungstyp %1% für Track %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Unbekanntes Format für die nächste UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1361
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Unbekanntes Format für die vorherige UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:525
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Unbekannter Kopf 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:178
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Unbekannter Arbeitsmodus '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:101 src/common/mm_io.cpp:294
msgid "Unknown open mode"
msgstr "Unbekannter Modus beim Dateiöffnen"
#: src/input/r_avi.cpp:452
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Unbekanntes/nicht unterstütztes Audioformat 0x%|1$04x| in diesem Audio-Track.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:298
msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n"
msgstr "Nicht erkannte Kommandozeilenoption '%1%'. Haben Sie vielleicht eine Option noch vor den Namen der Quelldatei geschrieben?\n"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:71
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Vorzeichenlose ganze Zahl"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:68
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
msgstr "Die Vorzeichenlose Zahl (%1%) ist zu klein. Der erwartete Minimalwert ist %2%."
#: src/input/r_vobsub.cpp:404
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Nicht unterstützte MPEG-Version: 0x%|1$02x| in Paket %2% bei Zeitstempel %3%. Der Track wird wie MPEG Version 2 behandelt. Für diesen Track werden keine weiteren Warnungen diesbezüglich ausgegeben.\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:355
msgid "Unsupported format"
msgstr ""
"Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann.\n"
"\n"
"Die beste Lösung für dieses Problem ist, die Kapitel in eine XML-Datei zu speichern und die Matroska-Datei zusammen mit der Kapiteldatei neu zu muxen."
#: src/input/r_matroska.cpp:1575
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Nicht unterstützter Track-Typ.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:75
msgid ""
"Usage: mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
" or mkvextract tags <inname> [options]\n"
" or mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n"
" or mkvextract chapters <inname> [options]\n"
" or mkvextract cuesheet <inname> [options]\n"
" or mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
" or mkvextract <-h|-V>\n"
"\n"
" The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n"
" source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n"
" '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n"
" on the mode.\n"
"\n"
" The first mode extracts some tracks to external files.\n"
" -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n"
" --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n"
" --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n"
" information and tags for this track.\n"
" --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n"
" (default: keep all levels)\n"
" --raw Extract the data to a raw file.\n"
" --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n"
" as a header.\n"
" TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
"\n"
" The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n"
" written to the standard output. The output can be used as a source\n"
" for mkvmerge.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n"
"\n"
" The third mode extracts attachments from the source file.\n"
" AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n"
"\n"
" The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n"
" output is written to the standard output. The output can be used as a\n"
" source for mkvmerge.\n"
" -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n"
" used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n"
"\n"
" The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n"
" them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n"
" mkvmerge's '--chapters' option.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n"
"\n"
" The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n"
" a timecode v2 file with these timecodes.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n"
"\n"
" These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n"
" further information:\n"
" -v, --verbose Increase verbosity.\n"
" -h, --help Show this help.\n"
" -V, --version Show version information.\n"
msgstr ""
"Benutzung: mkvextract tracks <Quellname> [Optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]\n"
" oder mkvextract tags <Quellname> [Optionen]\n"
" oder mkvextract attachments <Quellname> [Optionen] [AID1:aus1 [AID2:aus2 ...]]\n"
" oder mkvextract chapters <Quellname> [Optionen]\n"
" oder mkvextract cuesheet <Quellname> [Optionen]\n"
" oder mkvextract timecodes_v2 <Quellname> [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]\n"
" oder mkvextract <-h|-V>\n"
"\n"
" Das erste Wort ist der Modus und teilt mkvextract mit, was extrahiert werden\n"
" soll. Das zweite Wort muss der Name der Quelldatei sein. Es gibt nur eine \n"
" Option, die bei jedem Modus verwendet werden kann, und das ist '-' oder lang\n"
" '--verbose' damit mkvextract mehr Informationen ausgibt. Alle anderen\n"
" Optionen hängen vom ausgewählten Modus ab.\n"
"\n"
" Im ersten Modus werden Tracks in externe Dateien extrahiert. Optionen:\n"
" -c Zeichensatz Untertitel werden in diesen Zeichensatz konvertiert\n"
" (Standard: UTF-8).\n"
" --no-ogg Bei FLAC-Tracks die rohen FLAC-Daten extrahieren\n"
" (Standard: FLAC in Ogg einbetten).\n"
" --cuesheet Zusätzlich zu Tracks werden Kapitelinformationen als\n"
" Cuesheet extrahiert.\n"
" --blockadd level Nur die BlockAdditions bis zum angegebenen Level erhalten\n"
" (Standard: alle Level erhalten)\n"
" --raw Daten roh extrahieren, und nicht in einen Container\n"
" einbetten.\n"
" --fullraw Daten inklusive der privaten Codec-Konfigurationsdaten\n"
" roh extrahieren, und nicht in einen Container einbetten.\n"
" TID:aus Den Track mit der ID 'TID' in die Datei 'aus' extrahieren.\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
" mkvextract tracks \"Ein Film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
"\n"
" Im zweiten Modus werden Tags extrahiert und in ein XML-Format konvertiert.\n"
" Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen\n"
" Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als\n"
" Quelldatei für mkvmerge dienen.\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
" mkvextract tags \"Ein Film.mkv\" > film_tags.xml\n"
"\n"
" Beim dritten Modus werden Dateianhänge aus der Quelldatei extrahiert.\n"
" Optionen:\n"
" AID:ausname Den Dateianhang mit der ID 'AID' in die Datei 'ausname'\n"
" extrahieren.\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
" mkvextract attachments \"Ein Film.mkv\" 4:cover.jpg\n"
"\n"
" Im vierten Modus werden Kapitelinformationen extrahiert und in ein XML-Format\n"
" umgewandelt. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann\n"
" mit normalen Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann\n"
" erneut als Quelldatei für mkvmerge dienen.\n"
" -s, --simple Extrahiert Kapitelinformationen im einfachen Format,\n"
" das auch in verschiedenen OGM-Tools verwendet wird\n"
" (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
" mkvextract chapters \"Ein Film.mkv\" > kapitel.xml\n"
"\n"
" Im fünften Modus wird versucht, Kapitelinformationen und Tags zusammen\n"
" als Cuesheet zu extrahieren. Dies ist funktioniert dann, wenn die Kapitel\n"
" und Tags in der Quelldatei mit mkvmerges '--chapters'-Option aus einem\n"
" Cuesheet erstellt wurden.\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
" mkvextract cuesheet \"audiodatei.mka\" > audiodatei.cue\n"
"\n"
" Im sechsten Modus werden die Zeitstempel aller Frames gelesen und\n"
" in eine Zeitstempeldatei der Version 2 geschrieben.\n"
"\n"
" Beispiel:\n"
" mkvextract timecodes_v2 \"Ein Film.mkv\" 1:zeitstempel_track1.txt\n"
"\n"
" Anstelle des Modus kann eine der folgenden Optionen angegeben werden,\n"
" um weitere Informationen zu erhalten:\n"
" -v, --verbose Die Gesprächigkeit erhöhen.\n"
" -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:138
msgid ""
"Usage: mkvinfo [options] inname\n"
"\n"
" options:\n"
" -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
" inname Use 'inname' as the source.\n"
" -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
" description of what mkvinfo outputs.\n"
" -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
" -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
" -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
" --output-charset <charset>\n"
" Output messages in this charset\n"
" -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
" Redirect all messages to this file.\n"
" -h, --help Show this help.\n"
" -V, --version Show version information.\n"
msgstr ""
"Benutzung: mkvinfo [Optionen] Quellname\n"
"\n"
" Optionen:\n"
" -g, --gui Die graphische Oberfläche starten (und Datei\n"
" Quellname öffnen, sofern angegeben)\n"
" Quellname Datei 'Quellname' als Quelldatei benutzen\n"
" -v, --verbose Gesprächigkeit erhöhen. Schauen Sie bitte in die mkvinfo-\n"
" Dokumentation für eine genaue Beschreibung, welche\n"
" Informationen auf welcher Stufe ausgegeben werden.\n"
" -c, --checksum Checksummen für Frames berechnen und ausgeben\n"
" -s, --summary Nur eine zusammenfassende Zeile für jeden Frame anzeigen,\n"
" nicht aber jedes einzelne Matroska-Element\n"
" -x, --hexdump Die ersten 16 Bytes jeden Frames als Hexdump anzeigen\n"
" --output-charset <Zeichensatz>\n"
" Ausgabe des Programms in diesen Zeichensatz konvertieren\n"
" -r, -o, --redirect-output datei.ext\n"
" Alle Ausgaben nach datei.ext anstatt auf den Bildschirm\n"
" schreiben\n"
" -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen\n"
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:133
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Benutze 'Segmentverknüpfungen' für die Zieldateien. Bitte lesen Sie die mkvmerge-Dokumentation, um eine ausführliche Beschreibung dieses Features zu erhalten."
#: src/mmg/mmg.cpp:201
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
"Der Kapiteleditor wurde benutzt und enthält Daten. Allerdings wurde auf der Seite \"Global\" keine Kapiteldatei ausgewählt. In mmg ist der Kapiteleditor vom Muxvorgang unabhängig. Die Kapiteleinträge im Editor werden NICHT mit in die Zieldatei geschrieben. Nur die verschiedenen \"Speichern\"-Funktionen im Kapiteleditormenü sorgen dafür, dass die Kapitel tatsächlich gespeichert werden.\n"
"\n"
"Wollen Sie wirklich den Muxprozess starten?\n"
"\n"
"Anmerkung: Diese Warnung kann in den Einstellungen deaktiviert werden, indem die Option \"Warnung bei falscher Benutzung\" deaktiviert wird."
#: src/mmg/mmg.cpp:213
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "Benutzt die alte Codec-ID für AAC-Tracks (z.B. 'A_AAC/MPEG4/SBR') anstelle der neuen ('A_AAC')."
#: src/mmg/options_dialog.cpp:101
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Das vorherige Zielverzeichnis benutzen"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:102
msgid "Use this directory:"
msgstr "Dieses Verzeichnis benutzen:"
#: src/mmg/tab_input_extra.cpp:51
msgid "User defined options:"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1288
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Das NALU-Längenfeld drei Bytes lang zu machen kann dazu führen, dass es zu Abspielproblemen mit manchen AVC/h.264-Codecs kommt.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:93 src/input/r_matroska.cpp:1369
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1102
msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
msgstr "Das %1%AC3-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:520
msgid "Using the AAC audio output module.\n"
msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:131
msgid "Using the AAC demultiplexer.\n"
msgstr "Der AAC-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_real.cpp:374
msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_aac.cpp:158 src/input/r_matroska.cpp:1427
#: src/input/r_ogm.cpp:961 src/input/r_qtmp4.cpp:1392
msgid "Using the AAC output module.\n"
msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:80
msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
msgstr "Der AC3-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_real.cpp:308
msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Das AC3-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_avi.cpp:427 src/input/r_ogm.cpp:979 src/input/r_qtmp4.cpp:1300
#: src/input/r_wav.cpp:232
msgid "Using the AC3 output module.\n"
msgstr "Das AC3-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:128
msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Der AVC/h.264 ES-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:110
msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
msgstr "Der AVI-Demultiplexer. Das Öffnen der Datei kann, abhängig von der Größe, eine Weile dauern.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:93
msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
msgstr "Das CorePanorama-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_dts.cpp:87
msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
msgstr "Der DTS-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:438 src/input/r_dts.cpp:118
#: src/input/r_matroska.cpp:1378 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1107
#: src/input/r_wav.cpp:361
msgid "Using the DTS output module.\n"
msgstr "Das DTS-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:92
msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
msgstr "Der Dirac-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:102 src/input/r_matroska.cpp:1326
msgid "Using the Dirac video output module.\n"
msgstr "Das Dirac-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:201
msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
msgstr "Der FLAC-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:241 src/input/r_matroska.cpp:1442
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:306
msgid "Using the FLAC output module.\n"
msgstr "Das FLAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1501
msgid "Using the Kate output module.\n"
msgstr "Das Kate-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1393
msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
msgstr "Das Kate-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:54
msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
msgstr "Der MP2/MP3-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:168
msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
msgstr "Der MPEG ES-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:179
msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
msgstr "Der MPEG PS-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:420 src/input/r_matroska.cpp:1360
#: src/input/r_mp3.cpp:75 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1097 src/input/r_ogm.cpp:997
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1396
msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
msgstr "Das MPEG-Audio-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1309 src/input/r_qtmp4.cpp:1351
msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
msgstr "Das MPEG-%1%-Video-Ausgabemodul wird benuztz.\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:180 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1117
msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
msgstr "Das MPEG-1/2-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1318 src/input/r_qtmp4.cpp:1367
msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
msgstr "Das MPEG-4 Teil 10 (AVC)-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:138 src/input/r_avi.cpp:243
#: src/input/r_matroska.cpp:1620 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1128
#: src/input/r_ogm.cpp:1129
msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
msgstr "Das MPEG-4 Teil 10 ES-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:231 src/input/r_matroska.cpp:1313
#: src/input/r_ogm.cpp:1233 src/input/r_qtmp4.cpp:1345
msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
msgstr "Das MPEG-4 Teil 2-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:147
msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
msgstr "Der Matroska-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:316
msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
msgstr "Der Ogg/OGM-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:412 src/input/r_matroska.cpp:1356
#: src/input/r_ogm.cpp:1016 src/input/r_qtmp4.cpp:1401 src/input/r_wav.cpp:402
msgid "Using the PCM output module.\n"
msgstr "Das PCM-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:124
msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
msgstr "Der Quicktime/MP4-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_real.cpp:404
msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Das RealAudio-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_real.cpp:161
msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
msgstr "Der RealMedia-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:44
msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
msgstr "Das SRT-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:325
msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
msgstr "Das SSA/ASS-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_ssa.cpp:60
msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
msgstr "Das SSA/ASS-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_tta.cpp:98
msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
msgstr "Der TTA-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1451 src/input/r_tta.cpp:111
msgid "Using the TTA output module.\n"
msgstr "Das TTA-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1322 src/input/r_ogm.cpp:1326
msgid "Using the Theora video output module.\n"
msgstr "Das Theora-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:105
msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
msgstr "Das USF-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_vc1.cpp:92
msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Der VC1 ES-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1133 src/input/r_vc1.cpp:102
msgid "Using the VC1 video output module.\n"
msgstr "Das VC1-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:70
msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
msgstr "Das VobBtn-Button-Lesemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1512
msgid "Using the VobBtn output module.\n"
msgstr "Das VobBtn-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1485
msgid "Using the VobSub output module.\n"
msgstr "Das VobSub-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:153
msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
msgstr "Das VobSub-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt (Sprache: %1%).\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:108
msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
msgstr "Das VobSub-Untertitel-Lesemodul wird benutzt (SUB-Datei '%1%').\n"
#: src/input/r_avi.cpp:569 src/input/r_matroska.cpp:1382
#: src/input/r_ogm.cpp:1037
msgid "Using the Vorbis output module.\n"
msgstr "Das Vorbis-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_wav.cpp:524
msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
msgstr "Der WAV-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:87
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
msgstr "Der WAVPACK-Demultiplexer wird mit einer Korrekturdatei benutzt.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
msgstr "Der WAVPACK-Demultiplexer wird benutzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1471 src/input/r_wavpack.cpp:111
msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
msgstr "Das WAVPACK-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1417
msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Das generische Audio-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1230
msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
msgstr "Das generische Ausgabemodul wird für diesen %1%-Track verwendet.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:302 src/input/r_matroska.cpp:1493
#: src/input/r_ogm.cpp:1068 src/input/r_srt.cpp:60 src/input/r_ssa.cpp:73
#: src/input/r_usf.cpp:264
msgid "Using the text subtitle output module.\n"
msgstr "Das Textuntertiel-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/input/r_real.cpp:302
msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1315 src/input/r_qtmp4.cpp:1378
msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_avi.cpp:252 src/input/r_matroska.cpp:1330
#: src/input/r_ogm.cpp:1238
msgid "Using the video output module.\n"
msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:230
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 elementary streams"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid "VC1 video elementary stream"
msgstr "VC1 Video elementary stream"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Gültige Hacks sind:\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:91
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Validierung der Werte aller änderbaren Kopfdaten"
#: src/mmg/mmg.cpp:703
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr ""
"Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n"
"Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n"
"soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n"
"dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n"
"\n"
"(Problem trat auf in tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:426
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Video Seitenverhältnistyp"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:422
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Video Pixel unten abschneiden"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:407
msgid "Video crop left"
msgstr "Video Pixel links abschneiden"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:417
msgid "Video crop right"
msgstr "Video Pixel rechts abschneiden"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:412
msgid "Video crop top"
msgstr "Video Pixel oben abschneiden"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:397
msgid "Video display height"
msgstr "Video Anzeigehöhe"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:402
msgid "Video display unit"
msgstr "Video Anzeigeeinheit"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:392
msgid "Video display width"
msgstr "Video Anzeigebreite"
#: src/input/r_real.cpp:656
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Das Zusammensetzen der Videopakete zu einem Frame schlug fehl. Fehlercode: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:387
msgid "Video pixel height"
msgstr "Video Pixelhöhe"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:382
msgid "Video pixel width"
msgstr "Video Pixelbreite"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:432
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Video Stereomodus"
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
msgid "Video track"
msgstr "Video-Track"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:314
#, c-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Video-Track %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:397
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "Die Ausgabe ansehen, die mkvmerge während des Muxprozesses der ausgewählten Jobs erzeugt hat"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid "VobBtn buttons"
msgstr "VobBtn-Buttons"
#: src/mmg/tab_input.cpp:234
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/mmg/tab_input.cpp:231 src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub-Untertitel"
#: src/mmg/tab_input.cpp:232
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (unkomprimiertes PCM)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
msgstr "WAVE (unkomprimiertes PCM)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid "WAVPACK lossless audio"
msgstr "WAVPACK verlustfreies Audio"
#: src/mmg/tab_input.cpp:233
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 Audio"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:128
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Wegen potenziell falscher Benutzung von mmg warnen"
#: src/input/subtitles.cpp:176
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Warnung in Zeile %1%: Der Start-Zeitstempel ist kleiner als der des vorhergehenden Eintrages. Alle Einträge aus dieser Datei werden nach ihrem Start-Zeitstempel sortiert.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:153
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: src/common/common_output.cpp:62
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
msgstr "Warnung: Es gibt mehr als einen Track mit der UID %1%."
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
msgstr "Warnung: Es gibt mehr als einen Track mit der Nummer %1%."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
msgid "Warnings:"
msgstr "Warnungen: "
#: src/mmg/options_dialog.cpp:119
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Wenn eine Quelldatei hinzugefügt wird, wird ihr Dateiname untersucht. Falls er das Wort 'DELAY' gefolgt von einer Nummer enthält, so wird diese Nummer automatisch in das Feld 'Verzögerung' für jeden Audiotrack dieser Quelldatei eingetragen."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:382
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Encodierte Breite des Videobildes in Pixeln."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:392
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Breite, mit der das Videobild angezeigt werden soll."
#: src/mmg/mmg.cpp:176
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
"Die mkvmerge-GUI-Hilfedateien wurden nicht gefunden. Das deutet darauf hin, dass die Hilfe bisher noch nie aufgerufen wurde, oder dass der Installationspfad seitdem geändert wurde.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie den Ort der Datei 'mkvmerge-gui.hhp' aus."
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Schreibende Anwendung: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:281
msgid "Writing info"
msgstr "Informationen werden geschrieben"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:217
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Die VobSub-Index-Datei '%1%' wird geschrieben.\n"
#: src/common/kate_common.cpp:62
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Falsche Kate-Version: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora_common.cpp:47
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Falsche Theora-Version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Falsches Argument zu '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:313
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Falsche Datei ausgewählt"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:188 src/mmg/tab_chapters.cpp:654
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:695
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Falsche Datei ausgewählt"
#: src/common/kate_common.cpp:47 src/common/theora_common.cpp:35
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Falscher Kopftyp: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora_common.cpp:40
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Falsche Identifikationskennung: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate_common.cpp:52
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Falsche Identifikationskennung: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/common/xml_element_parser.cpp:485
msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
msgstr "XML-Parserfehler in Zeile %1% in Datei '%2%': %3%.%4%%5%"
#: src/common/xml_element_writer.cpp:233
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
msgstr "XML-Parserfehler in Zeile %1%: %2%."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1380
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Sie können diese Funktion benutzen, um alle Zeitstempel\n"
"eines Kapitels und aller darunter liegenden Kapitel um\n"
"einen festen Wert anzupassen. Dieser Wert kann sowohl positiv\n"
"als auch negativ sein. Das Format, das hier benutzt werden kann,\n"
"kann entweder eine einfache Zahl sein, die dann als Anzahl\n"
"Sekunden interpretiert wird; sie kann eine Zahl gefolgt von\n"
"einer Einheit wie 'ms' oder 's' für Millisekunden und Sekunden\n"
"sein, oder sie kann das übliche Format HH:MM:SS.mmm oder HH:MM:SS\n"
"entsprechen.\n"
"Beispiel: -00:05:23 wüde alle Kapitel fünf Minuten und 23 Sekunde\n"
"früher als jetzt anfangen lassen."
#: src/mmg/mmg.cpp:1045 src/mmg/mmg.cpp:1773
msgid "You have not yet selected an output file."
msgstr "Sie haben noch keine Zieldatei ausgewählt."
#: src/mmg/tab_input.cpp:1384
msgid "You have not yet selected any input file and/or no tracks."
msgstr "Sie haben noch keine Quelldatei und/oder keine Tracka ausgewählt."
#: src/mmg/tab_input.cpp:1329
#, c-format
msgid ""
"You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben keine Anzahl von Bildern pro Sekunde für Track %lld aus Datei '%s' ausgewählt. mkvmerge kann diese Information aus solchen Dateien nicht automatisch ableiten. Deshalb müssen Sie diesen Parameter auf der Seite 'Formatspezifische Optionen' selber setzen.\n"
"\n"
"Wenn Sie das nicht tun, so wird mkvmerge 25 BPS annehmen.\n"
"\n"
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
#: src/mmg/tab_input.cpp:478
msgid ""
"You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
msgstr ""
"Sie fügen der Zieldatei eine AVC/h.264 Elementardatei hinzu. mkvmerge kann aus solchen Dateien nicht die Anzahl der Bilder pro Sekunde ableiten. Deshalb müssen Sie diesen Parameter auf der Seite 'Formatspezifische Optionen' selber setzen.\n"
"\n"
"Wenn Sie das nicht tun, so nimmt mkvmerge 25 BPS an.\n"
"\n"
"Diese Nachricht wird nur einmal angezeigt, es sei denn, Sie haben die Warnungen bzgl. falscher Benutzung im Einstellungsdialog aktiviert."
#: src/common/compression.cpp:129 src/common/compression.cpp:166
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib-Dekomprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1460 src/info/mkvinfo.cpp:1524
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1%-Frame für Track %2%, Zeitstempel %3%]"
#: src/input/r_aac.cpp:97
msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
msgstr "aac_reader: Der ADIF-Kopftyp wird nicht unterstützt."
#: src/input/r_aac.cpp:127
msgid "aac_reader: Could not open the file."
msgstr "aac_reader: Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_aac.cpp:92
msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "aac_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden."
#: src/input/r_aac.cpp:102
msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "aac_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges AAC-Paket gefunden.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:250 src/mmg/jobs.cpp:360 src/mmg/jobs.cpp:438
msgid "aborted"
msgstr "abgebrochen"
#: src/output/p_ac3.cpp:196
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Ungetesteter Code ('size' ist ungerade). Falls mkvmerge abstürzt oder die resultierende Datei nicht den vollständigen und korrekten Audiotrack enthält, dann wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:70
msgid "ac3_reader: Could not open the source file."
msgstr "ac3_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_ac3.cpp:65
msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "ac3_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden."
#: src/input/r_ac3.cpp:74
msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "ac3_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges AC3-Paket gefunden.\n"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:62 src/mmg/tab_input.cpp:99
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
#: src/mmg/tab_input.cpp:102
msgid "append"
msgstr "anhängen"
#: src/input/r_matroska.cpp:92 src/mmg/tab_input.cpp:619
#: src/mmg/tab_input.cpp:1231 src/info/mkvinfo.cpp:1016
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
msgstr "Audio/Video/Textuntertitel in Ogg eingebettet"
#: src/input/r_avc.cpp:124
msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "avc_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_avc.cpp:108
msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
msgstr "avc_es_reader: Hätte nicht passieren sollen."
#: src/input/r_avi.cpp:113
msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
msgstr "avi_reader: Die AVI-Datei konnte nicht geöffnet werden. Grund: %1%"
#: src/input/r_avi.cpp:106
msgid "avi_reader: Could not read the source file."
msgstr "avi_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_avi.cpp:103
msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file."
msgstr "avi_reader: Die Quelldatei ist keine gültige AVI-Datei."
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "Bits pro Abtastwert: %1%"
#: src/input/r_matroska.cpp:93 src/info/mkvinfo.cpp:1019
msgid "buttons"
msgstr "Buttons"
#: src/common/byte_buffer.h:69
msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n"
#: src/common/compression.cpp:229
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "bzip2-Komprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:194
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() ist noch nicht implementiert\n"
#: src/common/chapter_parser_xml.cpp:160 src/common/chapter_writer.cpp:212
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "cet_index: '%1%' nicht gefunden\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
msgid "channels: %1%"
msgstr "Kanäle: %1%"
#: src/common/common.cpp:541
msgid "common.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
msgstr "common.cpp/from_utf8(): Ungültiges Konvertierungs-Handle %1% (Anzahl: %2%).\n"
#: src/common/common.cpp:669
msgid "common.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "common.cpp/safemalloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) NULL zurückgegeben.\n"
#: src/common/common.cpp:653
msgid "common.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "common.cpp/safememdup() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) NULL zurückgegeben.\n"
#: src/common/common.cpp:684
msgid "common.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "common.cpp/saferealloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: realloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) NULL zurückgegeben.\n"
#: src/common/common.cpp:527
msgid "common.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
msgstr "common.cpp/to_utf8(): Ungültiges Konvertierungs-Handle %1% (Anzahl: %2%).\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:253
msgid "completed OK"
msgstr "erfolgreich beendet"
#: src/mmg/jobs.cpp:256
msgid "completed with warnings"
msgstr "mit Warnungen beendet"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "compression"
msgstr "Komprimierung"
#: src/input/r_corepicture.cpp:89
msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
msgstr "corepicture_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_corepicture.cpp:76
msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
msgstr "corepicture_reader: Die Quelldatei ist keine gültige CorePanorama-Datei."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:324
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num nicht gefunden. %1%\n"
#: src/common/commonebml.cpp:94 src/common/commonebml.cpp:102
msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Ungültige UTF-8-Sequenz gefunden. Wenden Sie sich bitte an moritz@bunkus.org, und bitten Sie darum, dass er den UTF-8-Parser verbessert."
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:157 src/mmg/tab_input_format.cpp:222
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:118 src/mmg/tab_input_general.cpp:130
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:214
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: src/info/mkvinfo.cpp:975
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder pro Sekunde im Falle eines Video-Tracks)"
#: src/common/compression.cpp:153
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:88
msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "dirac_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:55
msgid "disable all"
msgstr "alle deaktivieren"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1481
msgid "discardable, "
msgstr "verwerfbar, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:600
msgid "display height: %1%"
msgstr "Anzeigehöhe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:595
msgid "display width: %1%"
msgstr "Anzeigebreite: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:436 src/mmg/jobs.cpp:624
msgid "done"
msgstr "fertig"
#: src/mmg/jobs.cpp:437
msgid "done/warnings"
msgstr "fertig/Warnungen"
#: src/mmg/tab_input.cpp:151
msgid "down"
msgstr "runter"
#: src/input/r_dts.cpp:70
msgid "dts_reader: Could not open the source file."
msgstr "dts_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_dts.cpp:66
msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "dts_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden."
#: src/input/r_dts.cpp:81
msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "dts_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges DTS-Paket gefunden.\n"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:54
msgid "enable all"
msgstr "alle aktivieren"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:287
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
msgid "encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:510 src/input/r_qtmp4.cpp:592
#: src/input/r_qtmp4.cpp:622 src/input/r_qtmp4.cpp:635
#: src/input/r_qtmp4.cpp:725 src/input/r_qtmp4.cpp:1080
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1238 src/input/r_qtmp4.cpp:1254
#: src/common/mm_io.cpp:611 src/common/mm_io.cpp:621 src/common/mm_io.cpp:631
#: src/common/mm_io.cpp:641 src/common/mm_io.cpp:651 src/common/mm_io.cpp:661
#: src/common/mm_io.cpp:671 src/common/mm_io.cpp:681 src/common/mm_io.cpp:691
#: src/common/mm_io.cpp:781 src/common/mm_io.cpp:1192
msgid "end-of-file"
msgstr "Ende-der-Datei"
#: src/mmg/jobs.cpp:259 src/mmg/jobs.cpp:439
msgid "failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
#: src/merge/output_control.cpp:505
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t für generic_packetizer_c nicht gefunden. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:151 src/input/r_ogm_flac.cpp:155
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:146
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:142
msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Die Fehlerrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:140
msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Die Metadatenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Die Leserücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Die Schreibrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:131
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() schlug fehl.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:53
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Die FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:290 src/input/r_flac.cpp:296
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:195
msgid "flac_reader: Could not open the source file."
msgstr "flac_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/input/r_flac.cpp:218
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Ein Kopfpaket konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:204
msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden."
#: src/input/r_flac.cpp:390
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:280 src/input/r_flac.cpp:293
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:288
msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Ende-der-Datei-Rücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:278
msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Fehlerücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:286
msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Längenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:276
msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Metadatenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:272
msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Leserücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:282
msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Spulrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:284
msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Dateipositionrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:274
msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
msgstr "flac_reader: Die Schreibrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:496
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Fehler beim Parsen der Datei: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:268
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() schlug fehl.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:226
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Das FLAC-Ausgabemodul konnte nicht initialisiert werden.\n"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:120
msgid "for all frames"
msgstr "für alle Frames"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid "general Matroska files"
msgstr "Allgemeine Matroska-Dateien"
#: src/input/r_avc.cpp:78 src/input/r_vc1.cpp:58
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "habe eine Ausnahme\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:736
msgid "header removal"
msgstr "Entfernen von Kopfdaten"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:283
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:64
msgid "higher"
msgstr "höher"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:63
msgid "highest"
msgstr "höchste"
#: src/common/compression.cpp:116
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1479
msgid "key, "
msgstr "Schlüssel-Frame, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:995
msgid "language: %1%"
msgstr "Sprache: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:380
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "Länge %1%, Inhalt: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:223
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "line %1%: Der 'delay'-Zeitstempel konnte nicht geparst werden.\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:132
msgid "link files"
msgstr "Dateien verknüpfen"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:67
msgid "lower"
msgstr "niedriger"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:68
msgid "lowest"
msgstr "am niedrigsten"
#: src/common/compression.cpp:66
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() nicht implementiert\n"
#: src/common/compression.cpp:54
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:57
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) schlug fehl.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:345
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Bits pro Abtastwert, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:336
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Kanäle, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:327
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Abtastwerte pro Sekunde, doch laut WAVEFORMATEX-Struktur sind es %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:265
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track eine Breite von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:274
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track eine Höhe von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:942
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_reader: Einem Track fehlt seine Track-UID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:933
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Einem Track fehlt seine Tracknummer.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1290
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Die Track-UID %1% kann nicht beibehalten werden, da sie schon für einen anderen Track benutzt wird.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:145
msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
msgstr "matroska_reader: Die Kopfdaten konnten nicht gelesen werden."
#: src/input/r_matroska.cpp:1120 src/input/r_matroska.cpp:1125
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Es wurde kein Segment gefunden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:858
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Die Pixelhöhe fehlt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:851
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Die Pixelbreite fehlt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:459
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID '%1%' für Track %2% ist unbekannt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:253
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch wurde keine BITMAPINFOHEADER-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keinen FourCC-Code, um festzustellen, um welchen Videocodec es sich handelt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:315
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch wurde keineWAVEFORMATEX-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keine Format-ID, um festzustellen, um welchen Audiocodec es sich handelt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:286
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch enthält der Track keine privaten Codeckonfigurationsdaten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:442 src/input/r_matroska.cpp:449
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch enthält der Track keine privaten Codeckonfigurationsdaten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:366
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist 'A_VORBIS', doch gibt es keine privaten Codec-Konfigurationsdaten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:978
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID fehlt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:299
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: The Höhe war für Track %1% nicht gesetzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:293
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Die Breite war für Track %1% nicht gesetzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:472
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Track %1% scheint in Ordnung zu sein.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:957
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Der Tracktyp wurde nicht gefunden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:385
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Der Vorbis-Track enthält keine gültigen Kopfdaten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1210 src/input/r_matroska.cpp:2056
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: Ausnahme abgefangen\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:418
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge wurde ohne FLAC-Unterstützung compiliert. Track %1% wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1107
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: kein EBML-Kopf gefunden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:467
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: Unbekannter Demuxertyp für Track %1%: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:946
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Es gibt mehr als einen Track mit der UID %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:938
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Es gibt mehr als einen Track mit der Nummer %1%.\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:139
msgid "max. number of files:"
msgstr "max. Anzahl von Dateien:"
#: src/common/common_memory.h:153
msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Darf nicht benutzt werden!"
#: src/common/os.cpp:209 src/common/os.cpp:314
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) schlug fehl; Fehlercode: %2% (%3%)"
#: src/extract/mkvextract.cpp:315
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:380
msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
msgstr "mkvextract: Unbekannter Modus!?\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o aus [globale Optionen] [Optionen1] <Datei1> [@Optionsdatei ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:253
#, c-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s\n"
msgstr "mkvmerge schlug mit einem Rückgabewert von %d fehl. %s\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:438 src/mmg/tab_global.cpp:452
#: src/mmg/tab_global.cpp:456 src/mmg/tab_global.cpp:460
#: src/mmg/tab_global.cpp:471 src/mmg/tab_global.cpp:479
#: src/mmg/tab_global.cpp:520
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge GUI Fehler"
#: src/mmg/mmg.cpp:802
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI bereit"
#: src/mmg/mmg.cpp:861 src/mmg/mmg.cpp:905
#, c-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge GUI Optionen (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/mmg.cpp:657
#, c-format
msgid "mkvmerge GUI v%s ('%s')"
msgstr "mkvmerge GUI v%s ('%s')"
#: src/mmg/mmg.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"mkvmerge GUI v%s ('%s')\n"
"built on %s %s\n"
"\n"
"This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
"mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
"\n"
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"mkvmerge GUI v%s ('%s')\n"
"erstellt am %s %s\n"
"\n"
"Dieses GUI wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben\n"
"Basierend auf mmg von Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
"mkvmerge GUI ist unter der GPL lizensiert.\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
"\n"
"Hilfe gibt es in Form von Tooltiops, über das 'Hilfe'-Menü,\n"
"oder indem man 'F1' drückt."
#: src/mmg/mmg.cpp:1045 src/mmg/mmg.cpp:1773 src/mmg/tab_input.cpp:1261
#: src/mmg/tab_input.cpp:1288 src/mmg/tab_input.cpp:1299
#: src/mmg/tab_input.cpp:1309 src/mmg/tab_input.cpp:1321
#: src/mmg/tab_input.cpp:1376
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: Fehler"
#: src/mmg/tab_global.cpp:208
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge kann CUE-Dateien fü Audio-CDs lesen und automatisch in Matroska-Kapitel umwandeln. Diese Option steuert, wie die Kapitelnamen erzeugt werden. Die Sequenz '%p' wird durch den Eintrag 'PERFORMER' des Tracks ersetzt, die Sequenz '%t' durch den 'TITLE', '%n' durch die Tracknummer und '%N' durch eine zweistellige und mit Nullen aufgefüllte Tracknummer. Der Rest dieser Eingabe wird wortwörtlich übernommen. Falls nichts eingetragen wird, so wird das Muster '%p - %t' benutzt."
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:100 src/mmg/tab_input_general.cpp:103
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge kann Zeitstempel aus einer externen Textdatei lesen. Hierbei handelt es sich um ein sehr fortgeschrittenes Feature. Nahezu alle Benutzer sollten das Feld leer lassen."
#: src/output/p_avc.cpp:92
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge hat nicht parsbare Daten in diesem AVC/h.264-Video-Track gefunden. Entweder ist die Datei beschädigt, womit mkvmerge noch nicht gut umgehen kann, oder es gibt einen Fehler in mkvmerge. Die Fehlermeldung dazu lautet:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:75
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "mkvmerge-Programmdatei"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:255
#, c-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s\n"
msgstr "mkvmerge schloss den Prozess mit einem Rückgabewert von %d ab. %s\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:121 src/mmg/mux_dialog.cpp:233
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge ist fertig"
#: src/input/r_ogm.cpp:479
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge wurden ohne FLAC-Unterstützung compiliert, aber dieser FLAC-Stream soll gemuxt werden.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:47 src/mmg/mux_dialog.cpp:43
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge läuft"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:73
msgid "mkvmerge options"
msgstr "mkvmerge-Optionen"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "mkvmerge-Zieldatei:"
#: src/mmg/tab_global.cpp:171 src/mmg/tab_global.cpp:174
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format."
#: src/mmg/tab_global.cpp:197
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format. Wenn das OGM-Format benutzt wird, so kann es vorkommen, dass der Zeichensatz nicht automatisch erkannt wird, in dem die Datei gespeichert wurde. Mit dieser Option kann der richtige Zeichensatz angegeben werden. Sie wird für XML-Kapiteldateien ignoriert."
#: src/mmg/tab_global.cpp:184
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format. Diese Option gibt die Sprache an, die bei Verwendung des OGM-Formates jedem Kapiteleintrag zugewiesen wird. Der Eintrag wird für das XML-Format ignoriert."
#: src/merge/output_control.cpp:245 src/merge/output_control.cpp:285
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge wurde durch ein Signal unterbrochen (wurde Strg+C gedrückt?)\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:551
msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
msgstr "mkvmerge wurde ohne zlib-Unterstützung compiliert. Komprimierte Kopfdaten in QuickTime/MP4-Dateien werden deshalb nicht unterstützt.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1180
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wird momentan nicht unterstützt.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1134
msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/mmg.cpp:663
msgid "mmg debug output"
msgstr "mmg Debugausgaben"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:93
msgid "mmg options"
msgstr "mmg-Optionen"
#: src/input/r_mp3.cpp:62
msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
msgstr "mp3_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:165
msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:82
msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_ps_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden. file."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1111
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Hätte nicht passieren sollen #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1137
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Hätte nicht passieren sollen #2. %1%"
#: src/mmg/he_bool_value_page.cpp:33 src/mmg/tab_input_general.cpp:132
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "no encryption"
msgstr "unverschlüsselt"
#: src/common/common.cpp:1416
msgid "no error"
msgstr "kein Fehler"
#: src/info/qt_ui.cpp:58
msgid "no file loaded"
msgstr "keine Datei geladen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid "no signature algorithm"
msgstr "kein Signaturalgorithmus"
#: src/info/mkvinfo.cpp:786
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "kein Signaturprüfsummenalgorithmus"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:225 src/mmg/tab_input_format.cpp:232
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:121
msgid "none"
msgstr "keine"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:66
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/input/r_ogm.cpp:452
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init schlug für Stream Nummer %1% fehl. Es wird versucht, diesen Stream auszulassen und fortzufahren.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:363
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer schlug fehl\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:308
msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
msgstr "ogm_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_ogm.cpp:319
msgid "ogm_reader: Could not read all header packets."
msgstr "ogm_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden."
#: src/input/r_ogm.cpp:311
msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
msgstr "ogm_reader: Die Quelldatei ist keine gültige Ogg Media-Datei."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1070
msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: display == NULL. Hätte nicht passieren sollen."
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:119
msgid "only for I frames"
msgstr "nur für I-Frames"
#: src/info/mkvinfo.cpp:548
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "Ausgabeabtastfrequenz: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:435 src/mmg/jobs.cpp:609
msgid "pending"
msgstr "wartend"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:605
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "Pixel links abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:615
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:610
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:590
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "Pixelhöhe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "Pixelbreite: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:773
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1114
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Ungültiger Tracktyp %1%."
#: src/input/r_matroska.cpp:1777
msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
msgstr "r_matroska: Der Cluster enthält keinen Clusterzeitstempel. Die Datei ist beschädigt bzw. ungültig. Abbruch.\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
msgid "raw data"
msgstr "Rohdaten"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:158 src/info/wxwidgets_ui.cpp:188
msgid "ready"
msgstr "bereit"
#: src/input/r_real.cpp:152
msgid "real_reader: Could not read the source file."
msgstr "real_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_real.cpp:249
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Für ID %1% konnte keine RealAudio FourCC gefunden werden (Länge des Beschreibungsfeldes: %2%). Der Track wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_real.cpp:277
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Es werden nur die Audiokopfdatenversionen 3, 4 und 5 unterstützt. Track ID %1% benutzt Version %2% und wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_real.cpp:150
msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
msgstr "real_reader: Die Quelldatei ist keine gültige RealMedia-Datei."
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:63 src/mmg/tab_input.cpp:100
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
#: src/mmg/tab_input.cpp:105
msgid "remove all"
msgstr "alle entfernen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
msgid "rest: unknown"
msgstr "Rest: unbekannt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:543
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "Abtastfrequenz: %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:564
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: Es wurde ein beschädigtes SPU-Paket bei Zeitstempel %1% gefunden (next_off < start_off). Dieses Paket wird beim Abspielen eventuell falsch oder gar nicht angezeigt.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:40
msgid "srt_reader: Could not open the source file."
msgstr "srt_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_srt.cpp:34
msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
msgstr "srt_reader: Die Quelldatei ist keine gültige SRT-Datei."
#: src/input/r_ssa.cpp:42
msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
msgstr "ssa_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/subtitles.cpp:317
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Ungültiges Format. Es wurde keine \"Format\"-Zeile im Abschnitt \"[Events]\" gefunden."
#: src/input/r_ssa.cpp:46
msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
msgstr "ssa_reader: Die Quelldatei ist keine gültige SSA/ASS-Datei."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:908
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Hätte nicht passieren sollen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht. Danke."
#: src/common/xml_element_parser.cpp:354
msgid "start_element: pdata->bin != NULL"
msgstr "start_element: pdata->bin != NULL"
#: src/input/r_matroska.cpp:95
msgid "subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: src/mmg/tab_input.cpp:621 src/mmg/tab_input.cpp:1233
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
msgid "subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: src/common/tagparser.cpp:46
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "tet_index: '%1%' nicht gefunden\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2018
msgid "timecodes"
msgstr "Zeitstempel"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2011
msgid "track name"
msgstr "Trackname"
#: src/input/r_tta.cpp:95
msgid "tta_reader: Could not open the file."
msgstr "tta_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_tta.cpp:62
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 im Konstruktor. %1%\n"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:177
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (nicht festgelegt)"
#: src/input/r_matroska.cpp:91 src/input/r_matroska.cpp:2140
#: src/input/r_matroska.cpp:2147 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1304
#: src/common/mm_io.cpp:412 src/mmg/he_value_page.cpp:76
#: src/mmg/tab_input.cpp:346 src/mmg/tab_input.cpp:622
#: src/mmg/tab_input.cpp:1234 src/info/mkvinfo.cpp:708
#: src/info/mkvinfo.cpp:718 src/info/mkvinfo.cpp:737 src/info/mkvinfo.cpp:766
#: src/info/mkvinfo.cpp:779 src/info/mkvinfo.cpp:789 src/info/mkvinfo.cpp:1020
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/mmg/tab_input.cpp:148
msgid "up"
msgstr "hoch"
#: src/input/r_usf.cpp:101
msgid "usf_reader: Could not open the source file."
msgstr "usf_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_usf.cpp:80
msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
msgstr "usf_reader: Die Quelldatei ist keine gültige USF-Datei."
#: src/input/r_vc1.cpp:88
msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "vc1_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:834
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "verify failed: chapters->CheckMandatory() ist false. Das hätte nicht passieren sollen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:94 src/mmg/tab_input.cpp:620
#: src/mmg/tab_input.cpp:1232 src/info/mkvinfo.cpp:1017
msgid "video"
msgstr "Video"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:59
msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
msgstr "vobbtn_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
msgstr "vobsub_reader: Die SUB-Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_vobsub.cpp:74
msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file."
msgstr "vobsub_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_vobsub.cpp:493
msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure"
msgstr "vobsub_reader: Fehler bei sub_file->read"
#: src/input/r_wav.cpp:456
msgid "wav_reader: Could not open the source file."
msgstr "wav_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/input/r_wav.cpp:488
msgid "wav_reader: No data chunk was found."
msgstr "wav_reader: Es wurde kein DATA-Block gefunden."
#: src/input/r_wav.cpp:479
msgid "wav_reader: No format chunk found."
msgstr "wav_reader: Es wurde kein Format-Block gefunden."
#: src/input/r_wav.cpp:460
msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
msgstr "wav_reader: Die Quelldatei ist keine gültige WAVE-Datei."
#: src/input/r_wav.cpp:485
msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
msgstr "wav_reader: Der Format-Block konnte nicht gelesen werden."
#: src/input/r_wav.cpp:474
msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
msgstr "wav_reader: Die WAVE-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden."
#: src/input/r_wavpack.cpp:61
msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
msgstr "wavpack_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/common/wavpack_common.cpp:150
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: Nicht-Audio-Block gefunden\n"
#: src/common/wavpack_common.cpp:118
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: Unbekannte Abtastrate!\n"
#: src/common/mm_io.cpp:935
msgid "wrong usage: increase < 0"
msgstr "Falsche Benutzung: increase < 0"
#: src/common/mm_io.cpp:956 src/common/mm_io.cpp:974
msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
msgstr "Falsche Benutzung: Nur-Lese-Modus mit NULL als Speicherzeiger"
#: src/common/mm_io.cpp:1012
msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
msgstr "Falsche Benutzung: Schreibversuch im Nur-Lese-Modus"
#: src/mmg/he_bool_value_page.cpp:34 src/mmg/tab_input_general.cpp:131
msgid "yes"
msgstr "ja"
#~ msgid "Adjusting EbmlVoid element %1% at %2% with size %3% to new pos %4% with new size %5%.\n"
#~ msgstr "EbmlVoid-Element %1% an Position %2% mit Größe %3% wird an neuer Position %4% mit neuer Größe %5% geschrieben.\n"
#~ msgid "Adjusting segment size.\n"
#~ msgstr "Segmentgröße wird angepasst.\n"
#~ msgid "An unknown error occured. The file been modified."
#~ msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Die Datei wurde verändert."
#~ msgid "Analyzing Matroska file"
#~ msgstr "Analyse der Matroska-Datei"
#~ msgid "Appending new seek head.\n"
#~ msgstr "Neuer Suchkopf wird angehängt.\n"
#~ msgid "Creating new seek head.\n"
#~ msgstr "Ein neuer Suchkopf wird erstellt.\n"
#~ msgid "Deleting internal element %1% at %2% with size %3%.\n"
#~ msgstr "Internes Element %1% an Position %2% mit Größe %3% wird gelöscht.\n"
#~ msgid "Found a suitable place at %1%.\n"
#~ msgstr "Passender Ort an Position %1% gefunden.\n"
#~ msgid "Great! Exact size. Just overwriting :)\n"
#~ msgstr "Großartig! Exakte Größe. Wird nur überschrieben :)\n"
#~ msgid "Inserting new EbmlVoid element at %1% with size %2%.\n"
#~ msgstr "Neues EbmlVoid-Element wird an Position %1% mit Größe %2% eingefügt.\n"
#~ msgid "Inserting new EbmlVoid not possible, remaining size too small.\n"
#~ msgstr "Es ist nicht möglich, ein neues EbmlVoid-Element einzufügen, weil der verbleibende Platz zu klein ist.\n"
#~ msgid "No suitable place found. Appending at the end.\n"
#~ msgstr "Kein passender Ort gefunden. Wird am Ende angehängt.\n"
#~ msgid "Overwriting/voiding element at %1%.\n"
#~ msgstr "Element an Position %1% wird überschrieben/durch ein Void-Element ersetzt.\n"
#~ msgid "found_what == 0, 2nd time. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
#~ msgstr "found_what == 0 an der zweiten Stelle. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n"
#~ msgid "found_what == 0. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
#~ msgstr "found_what == 0. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n"