mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-13 05:31:44 +00:00
5608 lines
389 KiB
Plaintext
5608 lines
389 KiB
Plaintext
# Russian translations for the MKVToolNix package (man pages)
|
||
# Copyright (C) 2020 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the MKVToolNix package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2018-2019
|
||
# Lowrider <pams@imail.ru>, 2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MKVToolNix\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-03 19:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-27 18:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/ru/)\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:5
|
||
msgid "mkvextract"
|
||
msgstr "mkvextract"
|
||
|
||
#. type: Content of the version entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:6
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:6
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:6
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:6
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:6
|
||
msgid "53.0.0"
|
||
msgstr "53.0.0"
|
||
|
||
#. type: Content of the date entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:7
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:7
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:7
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:7
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "2021-01-04"
|
||
msgid "2021-01-30"
|
||
msgstr "2021-01-04"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvmerge entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:9
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:9
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:9
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:9
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:9
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvinfo entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:10
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:10
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:10
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:10
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:10
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvextract entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:11
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:11
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:11
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:11
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:11
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvpropedit entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:12
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:12
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:12
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:12
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:12
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvtoolnix-gui entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:13
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:13
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:13
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:13
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:13
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the matroska entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:15
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:15
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:15
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:15
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:15
|
||
msgid "<productname>Matroska</productname>"
|
||
msgstr "<productname>Matroska</productname>"
|
||
|
||
#. type: Content of the oggvorbis entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:16
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:16
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:16
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:16
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:16
|
||
msgid "<productname>OggVorbis</productname>"
|
||
msgstr "<productname>OggVorbis</productname>"
|
||
|
||
#. type: Content of the xml entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:17
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:17
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:17
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:17
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:17
|
||
msgid "<abbrev>XML</abbrev>"
|
||
msgstr "<abbrev>XML</abbrev>"
|
||
|
||
#. type: Attribute 'lang' of: <refentry>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:21
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:21
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:21
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:21
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:21
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "ru"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:23
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:23
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:23
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:23
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:23
|
||
msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
|
||
msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:27
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:27
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:27
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:27
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:27
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:28
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:28
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:28
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:28
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:28
|
||
msgid "Moritz"
|
||
msgstr "Мориц"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:29
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:29
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:29
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:29
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:29
|
||
msgid "Bunkus"
|
||
msgstr "Бункус"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:30
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:30
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:30
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:30
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:30
|
||
msgid "moritz@bunkus.org"
|
||
msgstr "moritz@bunkus.org"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:44
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:44
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:44
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:44
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:44
|
||
msgid "&product;"
|
||
msgstr "&product;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:36
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:36
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:36
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:36
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:36
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:37
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:37
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:37
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:37
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:37
|
||
msgid "&version;"
|
||
msgstr "&version;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:38
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:38
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:38
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:38
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:38
|
||
msgid "&date;"
|
||
msgstr "&date;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:39
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:39
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:39
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:39
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:39
|
||
msgid "MKVToolNix"
|
||
msgstr "MKVToolNix"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:40
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:40
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:40
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:40
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:40
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Команды пользователя"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:45
|
||
msgid "extract tracks from &matroska; files into other files"
|
||
msgstr "извлечение дорожки из файлов &matroska; в другие файлы"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:49
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:49
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:49
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:49
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:49
|
||
msgid "Synopsis"
|
||
msgstr "Краткое содержание"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>"
|
||
msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">имя-файла-источника</arg> <arg choice=\"req\">режим1</arg> <arg>параметры</arg> <arg>свойства-извлечения1</arg> <arg>режим2</arg> <arg>параметры</arg> <arg>свойства-извлечения2</arg> <arg>…</arg>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:64
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:58
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:65
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:59
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:63
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:66
|
||
msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument is the name of the source file which must be a &matroska; file."
|
||
msgstr "Эта программа извлекает указанные фрагменты из файла &matroska; в другие используемые форматы. Первый аргумент — имя исходного файла, который должен быть файлом &matroska;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:71
|
||
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file. Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass. Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
|
||
msgstr "Все остальные аргументы либо переключают в определённый режим извлечения, изменяют параметры текущего активного режима, либо указывают, в какой файл следует извлечь. При вызове mkvextract могут использоваться несколько режимов, что позволяет извлекать несколько элементов за один проход. Большинство параметров могут использоваться только в определённых режимах с несколькими параметрами, применяемыми ко всем режимам."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:77
|
||
msgid "Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">timestamps</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>."
|
||
msgstr "В настоящее время поддерживается извлечение <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">дорожек</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">тегов</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">вложений</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">глав</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">файлов разметки CUE</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">меток времени</link> и <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cue</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:84
|
||
msgid "Common options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:87
|
||
msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section."
|
||
msgstr "Следующие параметры доступны во всех режимах и описываются в этом разделе единожды."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:92
|
||
msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
|
||
msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:95
|
||
msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
|
||
msgstr "Устанавливает режим анализа на 'полный'. Стандартный режим не анализирует весь файл, а использует элементы метапоиска для нахождения элементов в исходном файле. В 99 % случаев этого достаточно. Но для повреждённых файлов и для тех, в которых нет элементов метапоиска, пользователю придётся использовать этот режим. Полное сканирование файла может потребовать несколько минут, в то время как быстрое сканирование проходит за секунды."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:104
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:158
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2151
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:381
|
||
msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>кодировка</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:107
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:161
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:384
|
||
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale."
|
||
msgstr "Устанавливает кодировку для конвертации строк, указанных в командной строке. Стандартная кодировка привязана с системной локализации."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:114
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:168
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2164
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:391
|
||
msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>кодировка</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:117
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:171
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2167
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:394
|
||
msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale."
|
||
msgstr "Указывает кодировку, в которую конвертируются выходные строки. По умолчанию используется текущая кодировка системного языка."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:124
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:178
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2174
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:401
|
||
msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>имя-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:127
|
||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||
msgstr "Все сообщения записываются в файл <parameter>имя-файла</parameter> вместо консоли. Хотя это можно сделать и через перенаправление вывода, есть отдельные случаи применения именно этого параметра: когда терминал интерпретирует в другой способ вывода перед записью файла. Кодировка, указанная в <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option> --output-charset</option></link>, учитывается."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:136
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2185
|
||
msgid "<option>--flush-on-close</option>"
|
||
msgstr "<option>--flush-on-close</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:139
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2188
|
||
msgid "Tells the program to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing. This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers. The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting. See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
|
||
msgstr "Указывает программе программе сбросить все данные, закэшированные в памяти, в хранилище при закрытии файлов, открытых для записи. Это может быть использовано для предотвращения потери данных при отключении питания или для обхода определённых проблем в операционной системе или драйверах. Недостатком является то, что слияние займёт больше времени, так как mkvmerge придётся ждать, пока все данные не будут записаны в хранилище перед выходом. Смотри проблемы #2469 и #2480 в трекере ошибок MKVToolNix, где подробно прокомментированы плюсы и минусы."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:148
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:190
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2197
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:413
|
||
msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>код</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:151
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:193
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2200
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:416
|
||
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause the program to output a list of available translations."
|
||
msgstr "Принудительно использовать перевод на <parameter>код</parameter> языка (напр. \"<literal>de_DE</literal>\" для немецкого). Если указать \"<literal>list</literal>\" вместо <parameter>кода</parameter>, то отобразится список доступных переводов."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:159
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:201
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2208
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:424
|
||
msgid "<option>--abort-on-warnings</option>"
|
||
msgstr "<option>--abort-on-warnings</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:162
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:204
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2211
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:427
|
||
msgid "Tells the program to abort after the first warning is emitted. The program's exit code will be 1."
|
||
msgstr "Указывает mkvmerge прерывание после появления первого предупреждения. Код завершения программы будет 1."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:168
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:210
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2251
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:433
|
||
msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--debug</option> <parameter>тематика</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:171
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:213
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2254
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:436
|
||
msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers."
|
||
msgstr "Включить режим отладки для указанной функции. Этот параметр полезен только для разработчиков."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:177
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:219
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2260
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:442
|
||
msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--engage</option> <parameter>функция</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:180
|
||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||
msgstr "Включить экспериментальные функции. Список доступных функций может быть вызван с помощью <command>mkvextract --engage list</command>. Эти функции не предназначены для повседневного использования."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:187
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:229
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2270
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:452
|
||
msgid "<option>--gui-mode</option>"
|
||
msgstr "<option>--gui-mode</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:190
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:232
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2273
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:455
|
||
msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English."
|
||
msgstr "Включает режим графического интерфейса. В этом режиме могут отображаться специально отформатированные строки для отправки управляющих сообщений интерфейсу. Формат сообщений — '<literal>#GUI#message</literal>'. За сообщением могут быть указаны пары ключа и значения, например '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Сообщения и ключи не переводятся и всегда выводятся на английском."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:199
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:241
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:83
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:464
|
||
msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
|
||
msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:202
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:467
|
||
msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read."
|
||
msgstr "Вести расширенный вывод и показывать все важные элементы &matroska; по мере их чтения."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:208
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:251
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2312
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:473
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:115
|
||
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
||
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:211
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:254
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2315
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:476
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:118
|
||
msgid "Show usage information and exit."
|
||
msgstr "Показать сведения об использовании и выйти."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:217
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:260
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2321
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:482
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:124
|
||
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
|
||
msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:220
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:263
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2324
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:485
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:127
|
||
msgid "Show version information and exit."
|
||
msgstr "Показать сведения о версии и выйти."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:226
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:269
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2282
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:491
|
||
msgid "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>"
|
||
msgstr "<option>@</option><parameter>файл-параметров.json</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:229
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:272
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:494
|
||
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. For a full explanation on the supported formats for such files see the section called \"Option files\" in the &mkvmerge; man page."
|
||
msgstr "Считывает дополнительные аргументы командной строки из файла <parameter>options-file</parameter>. Полное описание поддерживаемых форматов для таких файлов смотрите в разделе \"Файлы параметров\" на странице документации &mkvmerge;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:238
|
||
msgid "Track extraction mode"
|
||
msgstr "Режим извлечения дорожки"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:241
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
msgstr "Синтаксис: <command>mkvextract <parameter>имя-исходного-файла</parameter> <option>дорожки</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>TID1:имя-целевого-файла1</parameter> <optional><parameter>TID2:имя-целевого-файла2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:245
|
||
msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to."
|
||
msgstr "Следующие параметры командной строки доступны для каждой дорожки в режиме извлечения '<literal>tracks</literal>'. Они должны присутствовать перед указанием дорожки (см. ниже), к которой будут применяться."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:251
|
||
msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-c</option> <parameter>кодировка</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:254
|
||
msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8."
|
||
msgstr "Указывает набор символов, который должна содержать следующая дорожка субтитров после конвертации. Применяется только тогда, когда ID следующей дорожки указывает на дорожку субтитров. По умолчанию используется UTF-8."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:261
|
||
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>уровень</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:264
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
|
||
msgstr "Сохранить BlockAdditions только до этого уровня. По умолчанию сохраняются все уровни. Этот параметр влияет только на определённый тип кодеков, например WAVPACK4."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:271
|
||
msgid "<option>--cuesheet</option>"
|
||
msgstr "<option>--cuesheet</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:274
|
||
msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it."
|
||
msgstr "Выполняет с помощью &mkvextract; извлечение списков <abbrev>CUE</abbrev> из информации о разделах и из данных тегов данной дорожки в файл с названием выходной дорожки и расширением '<literal>.cue</literal>'."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:281
|
||
msgid "<option>--raw</option>"
|
||
msgstr "<option>--raw</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:284
|
||
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
|
||
msgstr "Извлекает необработанные данные в файл без контейнера. В отличие от флага <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> этот параметр не приводит к записи содержимого элемента <classname>CodecPrivate</classname> в файл. Этот режим работает со всеми <classname>CodecIDs</classname>, даже с теми, которые &mkvextract; не поддерживает, но это может привести к созданию повреждённого файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:293
|
||
msgid "<option>--fullraw</option>"
|
||
msgstr "<option>--fullraw</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:296
|
||
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
|
||
msgstr "Извлекает необработанные данные в файл без контейнера. Содержимое элемента <classname>CodecPrivate</classname> будет записано первым в файл, если дорожка содержит подобный элемент заголовка. Этот режим работает со всеми <classname>CodecIDs</classname>, даже с теми, которые &mkvextract; не поддерживает, но это может привести к созданию повреждённого файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:305
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:420
|
||
msgid "<parameter>TID:outname</parameter>"
|
||
msgstr "<parameter>TID:выходное-имя</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:308
|
||
msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
||
msgstr "Извлекает дорожку с ID <parameter>TID</parameter> в файла <parameter>выходное_имя</parameter> при условии, что такая дорожка содержится во исходном файле. Этот параметр можно задавать несколько раз. ID дорожек должны быть такие же как и при выводе информации командой &mkvmerge; с параметром <option>--identify</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:315
|
||
msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:"
|
||
msgstr "Каждое название выходного файла должно использоваться только раз. Исключение составляют дорожки RealAudio и RealVideo. Если использовать одинаковые названия для разных дорожек, то они будут сохранены в одном файле. Пример:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:319
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx"
|
||
msgstr "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:326
|
||
msgid "Attachments extraction mode"
|
||
msgstr "Режим извлечения вложений"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:329
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
msgstr "Синтаксис: <command>mkvextract <parameter>имя-исходного-файла</parameter> <option>вложения</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>AID1:выходное-имя1</parameter> <optional><parameter>AID2:выходное-имя2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:334
|
||
msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
|
||
msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>выходное-имя</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:337
|
||
msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
||
msgstr "Производит извлечение вложения из ID <parameter>AID</parameter> в файл <parameter>outname</parameter> при условии, если такое вложение содержится во входном файле. Если же оставить <parameter>outname</parameter> пустым, то будет использоваться название вложения из входного файла &matroska;. Этот параметр можно использовать несколько раз. ID вложений должны быть такие же как и при выводе информации командой &mkvmerge; с параметром <option>--identify</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:348
|
||
msgid "Chapters extraction mode"
|
||
msgstr "Режим извлечения глав"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:351
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
|
||
msgstr "Синтаксис: <command>mkvextract <parameter>имя-исходного-файла</parameter> <option>главы</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>имя-выходного-файла.xml</parameter></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:356
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:359
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format."
|
||
msgstr "Экспорт главы информации в простой формат, используемый в инструментах <abbrev>OGM</abbrev> (ГЛАВА01=..., ГЛАВА01ИИМЯ=...). В этом режиме некоторая информация должна быть отброшена. По умолчанию главы выводятся в формат &xml;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:367
|
||
msgid "<option>--simple-language</option> <parameter>language</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>язык</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:370
|
||
msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name. By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language."
|
||
msgstr "Если включён простой формат, то &mkvextract; будет выводить только единственную запись для каждого встречающегося атома глав, даже если атом глав содержит более одного названия главы. По умолчанию &mkvextract; будет использовать первый обнаруженный заголовок главы для каждого атома вне зависимости от его яыка."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:375
|
||
msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name. The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code."
|
||
msgstr "Использование этого параметра даёт возможность пользователю определить, какие имена глав выводятся, если атомы содержат более одного имени главы. Параметр <parameter>language</parameter> должен быть кодом из ISO 639-1 или ISO 639-2."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:383
|
||
msgid "The chapters are written to specified output file. By default the &xml; format understood by &mkvmerge; is used. If no chapters are found in the file, the output file is not created."
|
||
msgstr "Главы записаны в указанный выходной файл. По умолчанию используется понятный для &mkvmerge; формат &xml;. Если в файле нет глав, то выходной файл не создан."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:388
|
||
msgid "Tags extraction mode"
|
||
msgstr "Режим извлечения меток"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:391
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
|
||
msgstr "Синтаксис: <command>mkvextract <parameter>имя-исходного-файла</parameter> <option>теги</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>имя-выходного-файла.xml</parameter></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:395
|
||
msgid "The tags are written to specified output file in the &xml; format understood by &mkvmerge;. If no tags are found in the file, the output file is not created."
|
||
msgstr "Теги записаны в указанный выходной &xml;-файл, понятный для &mkvmerge;. Если в файле нет тегов, то выходной файл не создан."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:400
|
||
msgid "Cue sheet extraction mode"
|
||
msgstr "Режим извлечения файлов разметки CUE"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:403
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>"
|
||
msgstr "Синтаксис: <command>mkvextract <parameter>имя-исходного-файла</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>имя-выходного-файла.cue</parameter></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:407
|
||
msgid "The cue sheet is written to specified output file. If no chapters or tags are found in the file, the output file is not created."
|
||
msgstr "Cue sheet (файл разметки) записан в указанный выходной файл. Если в файле нет глав или тегов, то выходной файл не создан."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:412
|
||
msgid "Timestamp extraction mode"
|
||
msgstr "Режим извлечения метки времени"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:415
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
msgstr "Синтаксис: <command>mkvextract <parameter>имя-исходного-файла</parameter> <option>метки-времени_v2</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>TID1:имя-целевого-файла1</parameter> <optional><parameter>TID2:имя-целевого-файла2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:423
|
||
msgid "Causes extraction of the timestamps for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
||
msgstr "Извлекает временные метки дорожки с ID <parameter>TID</parameter> в файла <parameter>выходное_имя</parameter> при условии, что такая дорожка содержится во исходном файле. Этот параметр можно задавать несколько раз. ID дорожек должны быть такие же как и при выводе информации командой &mkvmerge; с параметром <option>--identify</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:429
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:465
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:517
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:432
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt"
|
||
msgstr "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:439
|
||
msgid "Cues extraction mode"
|
||
msgstr "Режим извлечения файлов разметки CUE"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:442
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
msgstr "Синтаксис: <command>mkvextract <parameter>имя-исходного-файла</parameter> <option>cue-файлы</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>TID1:имя-целевого-файла1</parameter> <optional><parameter>TID2:имя-целевого-файла2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:447
|
||
msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>"
|
||
msgstr "<parameter>TID:имя-целевого-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:450
|
||
msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element."
|
||
msgstr "Извлекает дорожку с ID <parameter>TID</parameter> в файла <parameter>выходное_имя</parameter> при условии, что такая дорожка содержится во исходном файле. Этот параметр можно задавать несколько раз. ID дорожек должны быть такие же как и при выводе информации командой &mkvmerge; с параметром <option>--identify</option>, при этом не должны совпадать с цифрами, содержащимися в элементе <classname>CueTrack</classname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:459
|
||
msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value."
|
||
msgstr "Выходной формат представлен в текстовом виде: один элемент <classname>CuePoint</classname> на линию с парой <literal>ключ=значение</literal>. Если элемент параметра не представлен в <classname>CuePoint</classname> (напр. <classname>CueDuration</classname>), то вместо значения будет тире."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:468
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
|
||
msgstr "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:470
|
||
msgid "The possible keys are:"
|
||
msgstr "Возможные ключи:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:474
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "метка времени"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:476
|
||
msgid "The cue point's timestamp with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set."
|
||
msgstr "Длительность точки cue с точностью до наносекунд. Формат: <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. Этот элемент всегда устанавливается."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:481
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "длительность"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:483
|
||
msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
|
||
msgstr "Длительность точки cue с точностью до наносекунд. Формат: <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:488
|
||
msgid "cluster_position"
|
||
msgstr "cluster_position"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:490
|
||
msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts."
|
||
msgstr "Абсолютная позиция в байтах внутри файла &matroska;, с которой начинается кластер, содержащий ссылочный элемент."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:493
|
||
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file."
|
||
msgstr "Внутри файла &matroska; <classname>CueClusterPosition</classname> находится относительно начального смещения данных сегмента. Однако значение, выводимое в режиме извлечения cue &mkvextract;, уже содержит это смещение и является абсолютным смещением от начала файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:501
|
||
msgid "relative_position"
|
||
msgstr "relative_position"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:503
|
||
msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts."
|
||
msgstr "Относительное положение в байтах внутри кластера, где начинаются элементы <classname>BlockGroup</classname> или <classname>SimpleBlock</classname>, на который ссылается cue-точка."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:507
|
||
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:520
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
|
||
msgstr "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:525
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2390
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:639
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Примеры"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:528
|
||
msgid "Extracting both chapters and tags in their respective &xml; formats at the same time:"
|
||
msgstr "Извлечение глав и тегов в их соответствующие форматы &xml; за один раз:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:531
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml"
|
||
msgstr "$ mkvextract фильм.mkv chapters главы-фильма.xml tags теги-фильма.xml"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:534
|
||
msgid "Extracting a couple of tracks and their respective timestamps at the same time:"
|
||
msgstr "Извлечение пары треков и их соответствующие временные метки за один раз:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:537
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract \"Another Movie.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:main audio.aac\" \"2:director's comments.aac\" timestamps_v2 \"0:timestamps video.txt\" \"1:timestamps main audio.txt\" \"2:timestamps director's comments.txt\""
|
||
msgstr "$ mkvextract \"Другой фильм.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:основное аудио.aac\" \"2:комментарии режиссёра.aac\" временные метки_v2 \"0:временные метки видео.txt\" \"1:временные метки основного аудио.txt\" \"2:временные метки комментариев режиссёра.txt\""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:540
|
||
msgid "Extracting chapters in the Ogg/OGM format and re-encoding a text subtitle track to another character set:"
|
||
msgstr "Извлечение глав в формат Ogg/OGM и перекодирование дорожки текстовых субтитров в другую кодировку:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:543
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract \"My Movie.mkv\" chapters --simple \"My Chapters.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:My Subtitles.srt\""
|
||
msgstr "$ mkvextract \"Мой фильм.mkv\" chapters --simple \"Мои главы.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:Мои субтитры.srt\""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:547
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:320
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2619
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:744
|
||
msgid "Text files and character set conversions"
|
||
msgstr "Преобразование текстовых файлов и кодировок"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:550
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:323
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:747
|
||
msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:556
|
||
msgid "Output file formats"
|
||
msgstr "Форматы файлов на выходе"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:559
|
||
msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:"
|
||
msgstr "Решение о формате файла на выходе выбирается на основании типа дорожки, а не расширения выходного файла. В настоящее время поддерживаются следующие типы дорожек:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:565
|
||
msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
|
||
msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:568
|
||
msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field."
|
||
msgstr "Все файлы <abbrev>AAC</abbrev> будут записаны в файл <abbrev>AAC</abbrev> с заголовками <abbrev>ADTS</abbrev> перед каждым пакетом. Заголовки <abbrev>ADTS</abbrev> не будут содержать устаревшее поле особого назначения."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:575
|
||
msgid "A_AC3, A_EAC3"
|
||
msgstr "A_AC3, A_EAC3"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:578
|
||
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>AC-3</abbrev> files."
|
||
msgstr "Это будет извлечено в необработанные файлы <abbrev>AC-3</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:584
|
||
msgid "A_ALAC"
|
||
msgstr "A_ALAC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:587
|
||
msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files."
|
||
msgstr "Дорожки <productname>ALAC</productname> записаны в файлы <productname>CAF</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:593
|
||
msgid "A_DTS"
|
||
msgstr "A_DTS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:596
|
||
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>DTS</abbrev> files."
|
||
msgstr "Это будет извлечено в необработанные файлы <abbrev>DTS</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:602
|
||
msgid "A_FLAC"
|
||
msgstr "A_FLAC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:605
|
||
msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files."
|
||
msgstr "Дорожки <productname>FLAC</productname> записаны в файлы <productname>FLAC</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:611
|
||
msgid "A_MPEG/L2"
|
||
msgstr "A_MPEG/L2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:614
|
||
msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files."
|
||
msgstr "Потоки MPEG-1 Audio Layer II будут извлечены в необработанные файлы <abbrev>MP2</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:620
|
||
msgid "A_MPEG/L3"
|
||
msgstr "A_MPEG/L3"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:623
|
||
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> files."
|
||
msgstr "Это будет извлечено в необработанные файлы <abbrev>MP3</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:629
|
||
msgid "A_OPUS"
|
||
msgstr "A_OPUS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:632
|
||
msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files."
|
||
msgstr "Дорожки <productname>Opus</productname> записаны в файлы <productname>OggOpus</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:638
|
||
msgid "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG"
|
||
msgstr "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:641
|
||
msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file. Big-endian integer data will be converted to little-endian data in the process."
|
||
msgstr "Необработанные данные <abbrev>PCM</abbrev> будут записаны в файл <abbrev>WAV</abbrev>. Данные виде целочисленных с большим концом будут сконвертированы в данные с малым концом в процессе."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:647
|
||
msgid "A_REAL/*"
|
||
msgstr "A_REAL/*"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:650
|
||
msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
|
||
msgstr "Дорожки <productname>RealAudio</productname> записаны в файлы <productname>RealMedia</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:656
|
||
msgid "A_TRUEHD, A_MLP"
|
||
msgstr "A_TRUEHD, A_MLP"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:659
|
||
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev> files."
|
||
msgstr "Это будет извлечено в необработанные файлы <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:665
|
||
msgid "A_TTA1"
|
||
msgstr "A_TTA1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:668
|
||
msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timestamp precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>."
|
||
msgstr "Дорожки <productname>TrueAudio</productname> записываются в файлы <abbrev>TTA</abbrev>. Имейте в виду, что из-за ограниченной точности временных меток &matroska;, извлечённые заголовки файлов будут разными, как указано в двух полях: <varname>data_length</varname> (суммарное количество семплов в файле) и <abbrev>CRC</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:676
|
||
msgid "A_VORBIS"
|
||
msgstr "A_VORBIS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:679
|
||
msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
|
||
msgstr "Аудио-файлы Vorbis будут записаны в файл &oggvorbis;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:685
|
||
msgid "A_WAVPACK4"
|
||
msgstr "A_WAVPACK4"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:688
|
||
msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files."
|
||
msgstr "Дорожки <productname>WavPack</productname> записаны в файлы <productname>WV</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:694
|
||
msgid "S_HDMV/PGS"
|
||
msgstr "S_HDMV/PGS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:697
|
||
msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files."
|
||
msgstr "Субтитры <abbrev>PGS</abbrev> будут записаны в файлы <abbrev>SUP</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:703
|
||
msgid "S_HDMV/TEXTST"
|
||
msgstr "S_HDMV/TEXTST"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:706
|
||
msgid "<abbrev>TextST</abbrev> subtitles will be written as a special file format invented for &mkvmerge; and &mkvextract;."
|
||
msgstr "Субтитры <abbrev>TextST</abbrev> будут записаны в виде файла, созданного специально для &mkvmerge; и &mkvextract;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:712
|
||
msgid "S_KATE"
|
||
msgstr "S_KATE"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:715
|
||
msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container."
|
||
msgstr "Потоки <productname>Kate</productname> будут записаны в контейнер <productname>Ogg</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:721
|
||
msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS"
|
||
msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:724
|
||
msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
|
||
msgstr "Текстовые субтитры <abbrev>SSA</abbrev> и <abbrev>ASS</abbrev> будут записаны в виде файлов <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> соответственно."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:731
|
||
msgid "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII"
|
||
msgstr "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:734
|
||
msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
|
||
msgstr "Простые текстовые субтитры будут записаны в виде файлов <abbrev>SRT</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:740
|
||
msgid "S_VOBSUB"
|
||
msgstr "S_VOBSUB"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:743
|
||
msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files."
|
||
msgstr "Субтитры <productname>VobSub</productname> будут записаны в виде файлов <abbrev>SUB</abbrev> с соответствующими файлами индексов в виде <abbrev>IDX</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:750
|
||
msgid "S_TEXT/USF"
|
||
msgstr "S_TEXT/USF"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:753
|
||
msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files."
|
||
msgstr "Текстовые субтитры <abbrev>USF</abbrev> будут записаны в виде файлов <abbrev>USF</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:759
|
||
msgid "S_TEXT/WEBVTT"
|
||
msgstr "S_TEXT/WEBVTT"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:762
|
||
msgid "<abbrev>WebVTT</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>WebVTT</abbrev> files."
|
||
msgstr "Текстовые субтитры <abbrev>WebVTT</abbrev> будут записаны в виде файлов <abbrev>WebVTT</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:768
|
||
msgid "V_MPEG1, V_MPEG2"
|
||
msgstr "V_MPEG1, V_MPEG2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:771
|
||
msgid "<abbrev>MPEG-1</abbrev> and <abbrev>MPEG-2</abbrev> video tracks will be written as <abbrev>MPEG</abbrev> elementary streams."
|
||
msgstr "Видео-дорожки <abbrev>MPEG-1</abbrev> и <abbrev>MPEG-2</abbrev> будут записаны в виде элементарных потоков <abbrev>MPEG</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:777
|
||
msgid "V_MPEG4/ISO/AVC"
|
||
msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:780
|
||
msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
|
||
msgstr "Видео-дорожки <abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> будут записаны в виде элементарных потоков<abbrev>H.264</abbrev>, которые в дальнейшем могут обработаны, например, с помощью <productname>MP4Box</productname> из пакеты <productname>GPAC</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:787
|
||
msgid "V_MPEG4/ISO/HEVC"
|
||
msgstr "V_MPEG4/ISO/HEVC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:790
|
||
msgid "<abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>HEVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.265</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
|
||
msgstr "Видео-дорожки <abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>EVC</abbrev> будут записаны в виде элементарных потоков<abbrev>H.265</abbrev>, которые в дальнейшем могут обработаны, например, с помощью <productname>MP4Box</productname> из пакеты <productname>GPAC</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:797
|
||
msgid "V_MS/VFW/FOURCC"
|
||
msgstr "V_MS/VFW/FOURCC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:800
|
||
msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files."
|
||
msgstr "Видео-дорожки с фиксированной <abbrev>кадровой частотой</abbrev> и с данным <classname>CodecID</classname> записаны в виде файлов <abbrev>AVI</abbrev>./"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:806
|
||
msgid "V_REAL/*"
|
||
msgstr "V_REAL/*"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:809
|
||
msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
|
||
msgstr "Дорожки <productname>RealVideo</productname> записаны в файлы <productname>RealMedia</productname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:815
|
||
msgid "V_THEORA"
|
||
msgstr "V_THEORA"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:818
|
||
msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container"
|
||
msgstr "Потоки <productname>Theora</productname> будут записаны в контейнер <productname>Ogg</productname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:824
|
||
msgid "V_VP8, V_VP9"
|
||
msgstr "V_VP8, V_VP9"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:827
|
||
msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
|
||
msgstr "Дорожки <abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> записаны в файлы <abbrev>IVF</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:833
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3028
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:836
|
||
msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags."
|
||
msgstr "Теги конвертируются в формат &xml;. Этот же формат &mkvmerge; использует для чтения тегов."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:842
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2831
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вложения"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:845
|
||
msgid "Attachments are written to the output file as they are. No conversion whatsoever is done."
|
||
msgstr "Вложения записываются в выходной файл как есть. Никаких преобразований не выполняется."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:851
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2860
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Главы"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:854
|
||
msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format."
|
||
msgstr "Главы конвертируются в формат &xml;. Этот же формат &mkvmerge; используется для чтения глав. Либо можно извлечь урезанную версию в упрощённый стилевой формат <abbrev>OGM</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:861
|
||
msgid "Timestamps"
|
||
msgstr "Метки времени"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:864
|
||
msgid "Timestamps are first sorted and then output as a timestamp v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported."
|
||
msgstr "Временные метки сначала сортируются и затем выводятся в формате временных меток v2, совместимом для использования в &mkvmerge;. Извлечение в другие форматы (v1, v3 и v4) не поддерживается."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:873
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:329
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3311
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:713
|
||
msgid "Exit codes"
|
||
msgstr "Коды завершения"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:876
|
||
msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:"
|
||
msgstr "&mkvextract; завершается с одним из трёх кодов:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:882
|
||
msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that extraction has completed successfully."
|
||
msgstr "<constant>0</constant> -- Этот код завершения означает, что извлечение закончилось успешно."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:888
|
||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
|
||
msgstr "<constant>1 </constant>-- В этом случае &mkvextract; выдал хотя бы одно предупреждение, однако извлечение продолжилось. Предупреждению предшествует текст '<literal>Warning:</literal>'. В зависимости от произошедших ошибок, результирующие файлы могут быть либо целыми либо повреждёнными. Пользователю рекомендуется обратить внимание на само предупреждение и проверить результирующие файлы."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:896
|
||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||
msgstr "<constant>2</constant> -- Этот код завершения используется в случае возникновения ошибки. &mkvextract; прекращает работу сразу после вывода сообщения об ошибке. Ошибки могут возникнуть из-за неверных параметров командной строки, из-за ошибки чтения/записи или просто из-за повреждённых файлов."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:904
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:359
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3342
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:753
|
||
msgid "Environment variables"
|
||
msgstr "Переменные среды"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:907
|
||
msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
|
||
msgstr "&mkvextract; использует стандартные переменные, определяющие системный язык (например: <varname>LANG</varname> и семейство <varname>LC_*</varname>). Дополнительные переменные:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:913
|
||
msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> и его краткая форма <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:915
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
|
||
msgstr "Содержимое обрабатывается так, как если бы оно было передано с помощью параметра <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:921
|
||
msgid "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> и его краткая форма <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:923
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||
msgstr "Содержимое обрабатывается так, как если бы оно было передано с помощью параметра <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:931
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:386
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3369
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:780
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:135
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr "Смотрите также"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:933
|
||
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:938
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:393
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3376
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:787
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:142
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:940
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:395
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3378
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:789
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:144
|
||
msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">the MKVToolNix homepage</ulink>."
|
||
msgstr "Последняя версия программы всегда доступна на <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">домашней странице MKVToolNix</ulink>."
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:5
|
||
msgid "mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:45
|
||
msgid "Print information about elements in &matroska; files"
|
||
msgstr "Запись информации об элементах в файлы &matroska;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
|
||
msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>параметры</arg> <arg choice=\"req\">исходный-файл</arg>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:60
|
||
msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used."
|
||
msgstr "Эта программа выводит список всех элементы, содержащихся в &matroska;. Выходные данные, включая информацию об используемых кодеках, могут быть ограничены списком дорожек в файле."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:66
|
||
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
|
||
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:69
|
||
msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. Additionally it doesn't show certain often occurring elements. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level and show all elements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:76
|
||
msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
|
||
msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:79
|
||
msgid "Calculates and display the <function>Adler-32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only."
|
||
msgstr "Вычисляет и отображает контрольную сумму <function>Adler-32</function> для каждого кадра. Полезно только для отладки."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:85
|
||
msgid "<option>-o</option>, <option>--continue</option>"
|
||
msgstr "<option>-o</option>, <option>--continue</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:88
|
||
msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level."
|
||
msgstr "По умолчанию &mkvinfo; останавливается, когда он обнаруживает первый кластер. С помощью этого параметра &mkvinfo; будет продолжать обработку независимо от уровня детализации."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:95
|
||
msgid "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>"
|
||
msgstr "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:98
|
||
msgid "Show the positions of all elements in hexadecimal regardless of the verbosity level."
|
||
msgstr "Показывать позицию каждого элемента в шестнадцатеричном виде вне зависимости от уровня детализации."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:104
|
||
msgid "<option>-P</option>, <option>--positions</option>"
|
||
msgstr "<option>-P</option>, <option>--positions</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:107
|
||
msgid "Show the positions of all elements in decimal regardless of the verbosity level."
|
||
msgstr "Показывать позицию каждого элемента в десятичном виде вне зависимости от уровня детализации."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:113
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:116
|
||
msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element."
|
||
msgstr "Показывать только краткую информацию и не каждый элемент в результатах поиска &mkvinfo;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:122
|
||
msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
|
||
msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:125
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before."
|
||
msgstr "Показать статистику для каждой дорожки в расширенном режиме. Также устанавливает режим расширенности в 1, если он был 0 до этого."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:131
|
||
msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
|
||
msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:134
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Показать 16 первых байтов каждого кадра в шестнадцатеричном виде."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:140
|
||
msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
|
||
msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:143
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:149
|
||
msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
|
||
msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:152
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:181
|
||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||
msgstr "Все сообщения записываются в файл <parameter>имя-файла</parameter> вместо консоли. Хотя это можно сделать и через перенаправление вывода, есть отдельные случаи применения именно этого параметра: когда терминал интерпретирует в другой способ вывод перед записью файла. Набор символов, заданный через <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option> --output-charset</option></link>, учитывается."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:222
|
||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||
msgstr "Включить экспериментальные функции. Список доступных функций может быть вызван с помощью <command>mkvinfo --engage list</command>. Эти функции не предназначены для повседневного использования."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:244
|
||
msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level."
|
||
msgstr "Больше подробностей. Смотрите секцию об <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">уровнях детализации</link> с описанием информации, выводимой на каждом уровне."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:281
|
||
msgid "Verbosity levels"
|
||
msgstr "Уровни детализации"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:284
|
||
msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file."
|
||
msgstr "Параметр <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> может быть использован для повышения уровня детализации &mkvinfo; и для вывода большей информации о текущем файле."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:289
|
||
msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:295
|
||
msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well."
|
||
msgstr "На уровне 1 &mkvinfo; также будет печатать все элементы &matroska;, встречающиеся для полного файла, кроме записей заголовка поиска и записей cue. Если включён режим сводки, то &mkvinfo; также выведет положение кадра."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:300
|
||
msgid "The same effect can be achieved with the option <option>--continue</option>."
|
||
msgstr "Тот же эффект достигается параметром <option>--continue</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:304
|
||
msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at."
|
||
msgstr "На уровне 2 &mkvinfo; также выведет записи заголовков поиска, записи cue и позицию в файле, на которой каждый элемент &matroska; может быть найден."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:309
|
||
msgid "The same effect can be achieved with the options <option>--all --positions</option>."
|
||
msgstr "Тот же эффект достигается параметром <option>--all --positions</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:313
|
||
msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:332
|
||
msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:"
|
||
msgstr "&mkvinfo; завершается с одним из трёх кодов:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:338
|
||
msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the run has completed successfully."
|
||
msgstr "<constant>0</constant> -- Этот код завершения означает, что запуск закончился успешно."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:344
|
||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'."
|
||
msgstr "<constant>1 </constant>-- В этом случае &mkvinfo; выдал хотя бы одно предупреждение, однако процесс продолжился. Предупреждению предшествует текст '<literal>Warning:</literal>'."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:351
|
||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||
msgstr "<constant>2</constant> -- Этот код завершения используется в случае возникновения ошибки. &mkvinfo; прекращает работу сразу после вывода сообщения об ошибке. Ошибки могут возникнуть из-за неверных параметров командной строки, из-за ошибки чтения/записи или просто из-за повреждённых файлов."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:362
|
||
msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
|
||
msgstr "&mkvinfo; использует стандартные переменные, определяющие системный язык (например: <varname>LANG</varname> и семейство <varname>LC_*</varname>). Дополнительные переменные:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:368
|
||
msgid "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> и его краткая форма <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:370
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
|
||
msgstr "Содержимое обрабатывается так, как если бы оно было передано с помощью параметра <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:376
|
||
msgid "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> и его краткая форма <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:378
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||
msgstr "Содержимое обрабатывается так, как если бы оно было передано с помощью параметра <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:388
|
||
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:5
|
||
msgid "mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:45
|
||
msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
|
||
msgstr "Упаковка потоков мультимедиа в файл &matroska;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@options-file.json</arg>"
|
||
msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>глобальные параметры</arg> <arg choice=\"req\">-o выход</arg> <arg>параметры1</arg> <arg choice=\"req\">файл1</arg> <arg> <arg>параметры2</arg> <arg choice=\"req\">файл2</arg> </arg> <arg>@файл-параметров.json</arg>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:67
|
||
msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
|
||
msgstr "Эта программа принимает входные данные из нескольких медиафайлов и соединяет их потоки (все или только выбранные) в файл &matroska;; смотрите <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">сайт &matroska;</ulink>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:73
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2341
|
||
msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if you're new to the program."
|
||
msgstr "Порядок параметров в командной строке очень важен. Пожалуйста, прочтите секцию <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Порядок параметров"</link>, если вы незнакомы с программой."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:79
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Глобальные параметры"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:85
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Увеличить количество выводимой информации о работе."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:90
|
||
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
||
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:92
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Скрыть вывод состояния."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:97
|
||
msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>имя-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:99
|
||
msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details."
|
||
msgstr "Записать в файл <parameter>имя-файла</parameter>. Если используется разбиение, то этот параметр трактуется несколько иначе. Сморите описание параметра <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> для подробностей."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:105
|
||
msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
|
||
msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:107
|
||
msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is "webm". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. The DocType header item is changed to "webm"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:113
|
||
msgid "For chapters and tags only a subset of elements are allowed. &mkvmerge; will automatically remove all elements not allowed by the specification."
|
||
msgstr "Для глав и тэгов разрешена только подгруппа элементов. &mkvmerge; автоматически удалит все элементы, неразрешённые спецификацией."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:120
|
||
msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--title</option> <parameter>заголовок</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:122
|
||
msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name."
|
||
msgstr "Устанавливает основной заголовок для выходного файла, например, имя фильма."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:127
|
||
msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>код-языка</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:129
|
||
msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language."
|
||
msgstr "Задаёт код языка по умолчанию, который будет использоваться для треков, у которых не установлен язык с параметром <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> и у которых исходный контейнер не предоставляет язык."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:133
|
||
msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'."
|
||
msgstr "Стандартный код для 'неопределённого' языка — <literal>und</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:140
|
||
msgid "Segment info handling (global options)"
|
||
msgstr "Обработка информации о сегментах (глобальные параметры)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:144
|
||
msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>имя-файла.xml</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:147
|
||
msgid "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:153
|
||
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details."
|
||
msgstr "Смотрите секцию <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">XML-файлы информации о сегментах</link> ниже для подробностей."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:159
|
||
msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:162
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "Задаёт UID используемых сегментов.Это разделяемый запятыми список 128-битных сегментных UIDов в обычной форме записи UID: шестнадцатеричное число с префиксом \"0x\" или без, с пробелами или без, длиной ровно в 32 символа."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:167
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:912
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:926
|
||
msgid "If SID starts with = then its rest is interpreted as the name of a Matroska file whose segment UID is read and used."
|
||
msgstr "Если SID начинается с =, то остальное будет распознано как имя файла Matroska, чей сегмент UID считывается и используется."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:171
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:181
|
||
msgid "Chapter and tag handling (global options)"
|
||
msgstr "Работа с главами и тегами (глобальные параметры)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:185
|
||
msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>код-языка</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:188
|
||
msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
|
||
msgstr "Задаёт код языка в формате ISO 639-2, который записывается для каждой записи главы. По умолчанию используется '<literal>eng</literal>'. Подробности ниже в разделе <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">главы</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:193
|
||
msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files."
|
||
msgstr "Этот параметр может использоваться как для простых файлов глав, так и для исходных файлов, содержащих главы без информации об их языке, напр. файлы MP4 и OGM."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:198
|
||
msgid "The language set with this option is also used when chapters are generated with the <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> option</link>."
|
||
msgstr "Язык, указанный в этом параметре, также используется и при генерации глав с помощью <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">параметра <option>--generate-chapters</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:205
|
||
msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>кодировка</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:208
|
||
msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:214
|
||
msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details."
|
||
msgstr "Этот переключатель также применяется к главам, скопированным из определённых типов контейнеров, например файлов Ogg/OGM и MP4. Дополнительные сведения смотрите ниже в разделе о главах."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:221
|
||
msgid "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:224
|
||
msgid "Adjust the timestamps of the chapters in the following source file by <parameter>d</parameter> ms. Alternatively you can use the <option>--sync</option> option with the special track ID <constant>-2</constant> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">special track IDs</link>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:230
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1349
|
||
msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
|
||
msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: поправка временных меток с помощью <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>, чтобы исправить линейные смещения. По умолчанию в случае пропуска <parameter>p</parameter> равно 1. И <parameter>o</parameter> и <parameter>p</parameter> могут быть числами с плавающей запятой."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:236
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1355
|
||
msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
|
||
msgstr "По умолчанию: ручная коррекция синхронизации отключена (что равноценно <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> и <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:241
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1360
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1382
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1399
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1414
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1429
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1444
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1460
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1475
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1490
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1526
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2032
|
||
msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time."
|
||
msgstr "Этот параметр можно использовать несколько раз для входного файла, применяемого к нескольким дорожкам, с указанием разных идентификаторов дорожек."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:247
|
||
msgid "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--generate-chapters</option> <parameter>режим</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:250
|
||
msgid "&mkvmerge; can create chapters automatically. The following two modes are currently supported:"
|
||
msgstr "&mkvmerge; может автоматически создавать главы. На данный момент поддерживаются следующие два режима:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:256
|
||
msgid "'<literal>when-appending</literal>' – This mode creates one chapter at the start and one chapter whenever a file is appended."
|
||
msgstr "'<literal>when-appending</literal>' – Этот режим создаёт одну главу, соответствующую началу каждого добавленного файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:260
|
||
msgid "This mode also works with split modes '<literal>parts:</literal>' and '<literal>parts-frames:</literal>'. For these modes one chapter will be generated for each appended timestamp range (those whose start timestamps are prefixed with '<literal>+</literal>')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:267
|
||
msgid "&mkvmerge; requires a video or an audio track to be present in order to be able to determine when a new file is appended. If one or more video tracks are muxed the first one is used. Otherwise the first audio track is used."
|
||
msgstr "&mkvmerge; требует наличия видео или аудиодорожки, для определения того, что будет добавлен новый файл. При слиянии одной или нескольких видеодорожек используется первая. В ином случае используется первая звуковая дорожка."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:275
|
||
msgid "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – This mode creates one chapter at fixed intervals given by <parameter>time-spec</parameter>. The format is either the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> or a number followed by one of the units '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' or '<literal>us</literal>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:281
|
||
msgid "Example: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
|
||
msgstr "Пример: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:287
|
||
msgid "The names for the new chapters are controlled by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. The language is set with <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> which must occur before <option>--generate-chapters</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:296
|
||
msgid "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>шаблон</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:299
|
||
msgid "This sets the name template for chapter names generated by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. If the option is not used then default '<literal>Chapter <NUM:2></literal>' will be used."
|
||
msgstr "Указывает шаблон имени для имён заголовков, создаваемых параметром <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. Если параметр не указан, то по умолчанию используется \"<literal>Chapter <NUM:2></literal>\"."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:305
|
||
msgid "There are several variables that can be used in the template that are replaced by their actual values when a chapter is generated. The string '<literal><NUM></literal>' will be replaced by the chapter number. The string '<literal><START></literal>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:311
|
||
msgid "The strings <literal>'<FILE_NAME>'</literal> and <literal>'<FILE_NAME_WITH_EXT>'</literal> are only filled when generating chapters for appended files. They will be replaced by the appended file's name wihtout respectively with its extension. Note that only the file's base name and extension are inserted, not its directory or drive components."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:317
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<literal><NUM:places></literal>', e.g. '<literal><NUM:3></literal>'. The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:322
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <literal><START:format></literal>. The format defaults to '<literal>%H:%M:%S</literal>' if none is given. Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Вы можете управлять форматом, используемым начальной меткой времени, с помощью <literal><START:format></literal>. Когда формат не задан, то умолчанию используется '<literal>%H:%M:%S</literal>'. Допустимыми кодами формата являются:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:328
|
||
msgid "<literal>%h</literal> – hours"
|
||
msgstr "<literal>%h</literal> – часы"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:331
|
||
msgid "<literal>%H</literal> – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "<literal>%H</literal> – часы, дополненные нулями до двух позиций"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:334
|
||
msgid "<literal>%m</literal> – minutes"
|
||
msgstr "<literal>%m</literal> – минуты"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:337
|
||
msgid "<literal>%M</literal> – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "<literal>%M</literal> – минуты, дополненные нулями до двух позиций"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:340
|
||
msgid "<literal>%s</literal> – seconds"
|
||
msgstr "<literal>%s</literal> – секунды"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:343
|
||
msgid "<literal>%S</literal> – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "<literal>%S</literal> – секунды, дополненные нулями до двух позиций"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:346
|
||
msgid "<literal>%n</literal> – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "<literal>%n</literal> – наносекунды с девятью позициями"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:349
|
||
msgid "<literal>%<1-9>n</literal> – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with <literal>%3n</literal>)"
|
||
msgstr "<literal>%<1-9>n</literal> – наносекунды с указанием до девяти позиций (например, с тремя позициями <literal>%3n</literal>)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:356
|
||
msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>формат</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:359
|
||
msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:365
|
||
msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)."
|
||
msgstr "Если этот параметр не задан, то &mkvmerge; по умолчанию использует формат \"<code>%p - %t</code>\" (исполнитель, за которым следует пробел, тире, ещё один пробел и заголовок)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:370
|
||
msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
|
||
msgstr "Если формат указан, то всё, исключая мета-символы, копируется как есть, а сами мета-символы подменяются следующим образом:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:376
|
||
msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string,"
|
||
msgstr "<parameter>%p</parameter> подменён текущим значением строки <varname>PERFORMER</varname>,"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:379
|
||
msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string,"
|
||
msgstr "<parameter>%t</parameter> подменён текущим значением строки <varname>TITLE</varname>,"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:382
|
||
msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and"
|
||
msgstr "<parameter>%n</parameter> подменён номером текущей дорожки и"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:385
|
||
msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is < 10."
|
||
msgstr "<parameter>%N</parameter> подменён номером текущей дорожки с добавлением начального нуля, если это < 10."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:393
|
||
msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>имя файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:396
|
||
msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
|
||
msgstr "Считывает информацию о главе из файла <parameter>имя-файла</parameter>. Подробности смотрите в секции о <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">главах</link> ниже."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:403
|
||
msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>имя-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:406
|
||
msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
|
||
msgstr "Считывает глобальные теги из файла <parameter>имя-файла</parameter>. Подробности смотрите в секции о <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">тегах</link> ниже."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:415
|
||
msgid "General output control (advanced global options)"
|
||
msgstr "Основные настройки вывода (расширенные глобальные параметры)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:419
|
||
msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:422
|
||
msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:431
|
||
msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>свойство</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:434
|
||
msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:439
|
||
msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535."
|
||
msgstr "Если значение не указано, то &mkvmerge; поместит в каждый кластер не более <parameter>n</parameter> блоков данных. Максимальное количество блоков — 65535."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:444
|
||
msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:450
|
||
msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster."
|
||
msgstr "По умолчанию &mkvmerge; размещает не более 65535 блоков и 5000 мс данных в кластер."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:454
|
||
msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Программы, пытающиеся найти определённый кадр, могут обращаться только непосредственно к кластеру, а затем должны прочесть весь кластер. Поэтому создание больших кластеров может привести к неточному или медленному поиску."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:461
|
||
msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
|
||
msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:464
|
||
msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
|
||
msgstr "Указывает &mkvmerge; создать метаэлемент поиска в конце файла, содержащего все кластеры. Смотрите также секцию о <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">компоновке файла &matroska;</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:472
|
||
msgid "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>фактор</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:475
|
||
msgid "Forces the timestamp scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>."
|
||
msgstr "Принудительное применение <parameter>фактора</parameter> к масштабированию временных меток. Допустимы значения в интервале <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> или специальное значение <constant>-1</constant>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:480
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:487
|
||
msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Если используется специальное значение -1, то &mkvmerge; будет использовать точность до одного семпла, даже если видео-дорожка присутствует."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:493
|
||
msgid "<option>--enable-durations</option>"
|
||
msgstr "<option>--enable-durations</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:496
|
||
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Записать длительность всех блоков. Это увеличит размер файла, и на данный момент не даёт никаких дополнительных преимуществ для плееров."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:502
|
||
msgid "<option>--no-cues</option>"
|
||
msgstr "<option>--no-cues</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:505
|
||
msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:514
|
||
msgid "<option>--no-date</option>"
|
||
msgstr "<option>--no-date</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:517
|
||
msgid "By default &mkvmerge; sets the \"date\" segment information field to the time & date when multiplexing started. With this option that field is not written at all."
|
||
msgstr "По умолчанию &mkvmerge; устанавливает в поле информации о сегменте \"дата\" время и дату начала мультиплексирования. C этим параметре это поле вообще не записывается."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:524
|
||
msgid "<option>--disable-lacing</option>"
|
||
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:527
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use."
|
||
msgstr "Отключает сшивания на всех дорожках. Это увеличит размер файла, особенно если в нём много звуковых дорожек. Этот параметр не для повседневного использования."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:534
|
||
msgid "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:537
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; will write certain tags with statistics for each track. If such tags are already present then they will be overwritten. The tags are <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> and <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:543
|
||
msgid "Enabling this option prevents &mkvmerge; from writing those tags and from touching any existing tags with same names."
|
||
msgstr "Включение этого параметра запрещает &mkvmerge; записывать эти теги и перезаписывать существующие теги с такими же названиями."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:549
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<option>--disable-lacing</option>"
|
||
msgid "<option>--disable-language-ietf</option>"
|
||
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:552
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; will write both the new <classname>LanguageIETF</classname> track header element and <classname>ChapLanguageIETF</classname> chapter element in addition to the legacy <classname>Language</classname> and <classname>ChapLanguage</classname> elements. If this option is used, only the two legacy elements are written."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:562
|
||
msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)"
|
||
msgstr "Разбиение, связывание, соединение и склеивание файлов (другие глобальные параметры)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:566
|
||
msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--split</option> <parameter>спецификация</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:570
|
||
msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified."
|
||
msgstr "Разрезает выходной файл по достижению заданного размера или заданного времени. Обратите внимание, что треки могут быть разделены только непосредственно перед ключевым кадром. Поэтому точка разделения может быть немного не совпадать с тем, что указал пользователь."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:575
|
||
msgid "At the moment &mkvmerge; supports four different modes."
|
||
msgstr "На данный момент &mkvmerge; поддерживает четыре различных режима."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:581
|
||
msgid "Splitting by size."
|
||
msgstr "Разбиение по размеру"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:585
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
|
||
msgstr "Синтаксис: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:589
|
||
msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
|
||
msgstr "Примеры: <code>--split size:700m</code> или <code>--split 150000000</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:593
|
||
msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:599
|
||
msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
|
||
msgstr "Префикс '<literal>size:</literal>' может быть опущен по соображениям совместимости."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:605
|
||
msgid "Splitting after a duration."
|
||
msgstr "Разбиение по прошествии времени."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:609
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
|
||
msgstr "Синтаксис: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:613
|
||
msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>"
|
||
msgstr "Примеры: <code>--split duration:00:60:00.000</code> или <code>--split 3600s</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:617
|
||
msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:626
|
||
msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
|
||
msgstr "Префикс '<literal>duration:</literal>' может быть опущен по соображениям совместимости."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:632
|
||
msgid "Splitting after specific timestamps."
|
||
msgstr "Разбиение после указной метки времени."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:636
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Синтаксис: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:640
|
||
msgid "Example: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
|
||
msgstr "Пример: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:644
|
||
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timestamps is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timestamp a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:650
|
||
msgid "The '<literal>timestamps:</literal>' prefix must not be omitted."
|
||
msgstr "Префикс '<literal>timestamps:</literal>' не может быть опущен."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:656
|
||
msgid "Keeping specific parts by specifying timestamp ranges while discarding others."
|
||
msgstr "Сохраняет отдельные части, указанные в диапазоне временных меток, и отбрасывает остальные."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:660
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:666
|
||
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:667
|
||
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:668
|
||
msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:664
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:732
|
||
msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
|
||
msgstr "Примеры: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:673
|
||
msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timestamps while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timestamp in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timestamp)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:680
|
||
msgid "If a start timestamp is left out then it defaults to the previous range's end timestamp. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
|
||
msgstr "Если начальная метка времени не указана, то по умолчанию будет использована метка времени конца предыдущего диапазона. Если предыдущего диапазона нет, то будет использоваться начало файла (см. пример 3)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:685
|
||
msgid "If an end timestamp is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
|
||
msgstr "Если конечная метка времени не указана, то по умолчанию она указывает на конец фала, так что &mkvmerge; просто сохранит оставшееся (см. пример 3)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:690
|
||
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timestamp with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:697
|
||
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
|
||
msgstr "В примере 1 &mkvmerge; создаст два файла. Первый будет содержать данные с <literal>00:01:20</literal> по <literal>00:02:45</literal>. Второй файл будет содержать данные с <literal>00:05:50</literal> по <literal>00:10:30</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:703
|
||
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
|
||
msgstr "В примере 2 &mkvmerge; создаст единственный файл. Он будет содержать данные как с <literal>00:01:20</literal> по <literal>00:02:45</literal>, так и с <literal>00:05:50</literal> по <literal>00:10:30</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:708
|
||
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files."
|
||
msgstr "В примере 3 &mkvmerge; создаст два файла. Первый будет содержать данные от начала исходного файла по <literal>00:02:45</literal>. Второй файл будет содержать данные с <literal>00:05:50</literal> и до конца исходного файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:715
|
||
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timestamp is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:724
|
||
msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others."
|
||
msgstr "Сохраняет отдельные части, указанные в диапазоне номеров кадров/полей, и отбрасывает остальные."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:728
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Синтаксис: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:734
|
||
msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:735
|
||
msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:736
|
||
msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:741
|
||
msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:747
|
||
msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
|
||
msgstr "Если начальное число не указано, то по умолчанию будет использовано число конца предыдущего диапазона. Если предыдущего диапазона нет, то будет использоваться начало файла (см. пример 3)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:752
|
||
msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
|
||
msgstr "Если конечное число не указано, то по умолчанию оно указывает на конец фала, так что &mkvmerge; просто сохранит оставшееся (см. пример 3)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:757
|
||
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:765
|
||
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:772
|
||
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:778
|
||
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:783
|
||
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:789
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:826
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output. If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Этот режим берёт для вывода только первую видеодорожку. Если вывод не является видеодорожкой, разбиение произведено не будет."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:794
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:831
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:804
|
||
msgid "Splitting after specific frames/fields."
|
||
msgstr "Разбиение после указанного кадра/поля."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:808
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Синтаксис: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:812
|
||
msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>"
|
||
msgstr "Пример: <code>--split frames:120,237,891</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:816
|
||
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of frame/field numbers is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:822
|
||
msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted."
|
||
msgstr "Префикс '<literal>frames:</literal>' не может быть опущен."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:841
|
||
msgid "Splitting before specific chapters."
|
||
msgstr "Разбиение перед указанной главой."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:845
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Синтаксис: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:850
|
||
msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>"
|
||
msgstr "Пример: <code>--split chapters:5,8</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:854
|
||
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of chapter numbers is separated by commas. Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed. A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:861
|
||
msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually."
|
||
msgstr "Вместо указания номеров всех глав, достаточно использовать ключевое слово <literal>all</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:865
|
||
msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted."
|
||
msgstr "Префикс '<literal>chapters:</literal>' не может быть опущен."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:870
|
||
msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'. However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:878
|
||
msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:887
|
||
msgid "Another possible pattern is '<code>%c</code>' which will be replaced by the name of the first chapter in the file. Note that when '<code>%c</code>' is present, the pattern '<code>-%03d</code>' will not be added automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:894
|
||
msgid "<option>--link</option>"
|
||
msgstr "<option>--link</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:897
|
||
msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
|
||
msgstr "Связывайте файлы друг с другом при разделении выходного файла. Подробности смотрите в секции о <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">связывание файлов</link> ниже."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:904
|
||
msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:907
|
||
msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:918
|
||
msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:921
|
||
msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:932
|
||
msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>режим</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:935
|
||
msgid "Determines how timestamps are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'."
|
||
msgstr "Определяет способ вычисления меток времени при присоединении файлов. Параметр <parameter>mode</parameter> имеет два значения: по умолчанию \"<literal>file</literal>\" и \"<literal>track</literal>\"."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:940
|
||
msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timestamps for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timestamp encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timestamp was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timestamp of '<literal>track1_1</literal>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:948
|
||
msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:955
|
||
msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is."
|
||
msgstr "Дорожки субтитров всегда обрабатываются так, как если бы режим \"file\" был активен, даже если включен режим \"<literal>track</literal>\"."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:962
|
||
msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:965
|
||
msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:971
|
||
msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:979
|
||
msgid "<option>+</option>"
|
||
msgstr "<option>+</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:982
|
||
msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:986
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -o полный.mkv файл1.mkv + файл2.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o полный.mkv файл1.mkv +файл2.mkv"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:992
|
||
msgid "<option>[</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>]</option>"
|
||
msgstr "<option>[</option> <parameter>файл1</parameter> <parameter>файл2</parameter> <option>]</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:995
|
||
msgid "If multiple file names are contained in a pair of square brackets then the second and all following files will be appended to the first file named within the brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:999
|
||
msgid "This is an alternative syntax to using '+' between the file names. Therefore the following two commands are equivalent:"
|
||
msgstr "Альтернативное использование синтаксиса '+' между двумя именами файлов. Поэтому следующие две команды эквивалентны:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1002
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv '[' file1.mkv file2.mkv ']'"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -o полный.mkv файл1.mkv + файл2.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o полный.mkv '[' файл1.mkv файл2.mkv ']'"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1008
|
||
msgid "<option>=</option>"
|
||
msgstr "<option>=</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1011
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1017
|
||
msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
|
||
msgstr "Также можно поставить '=' перед следующим именем файла. Поэтому следующие две команды эквивалентны:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1020
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -o полный.mkv = файл1.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o полный.mkv =файл1.mkv"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1026
|
||
msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>"
|
||
msgstr "<option>(</option> <parameter>файл1</parameter> <parameter>файл2</parameter> <option>)</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1029
|
||
msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1034
|
||
msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1039
|
||
msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1044
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -o выход.mkv = файл.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o выход.mkv '(' файл.mkv ')'"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1048
|
||
msgid "Several things should be noted:"
|
||
msgstr "Следует отметить несколько моментов:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1054
|
||
msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis."
|
||
msgstr "После открывающей и перед закрывающей скобкой должны быть пробелы."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1060
|
||
msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1066
|
||
msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1077
|
||
msgid "Attachment support (more global options)"
|
||
msgstr " Поддержка вложений (другие глобальные параметры)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1081
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:351
|
||
msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>описание</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1084
|
||
msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1092
|
||
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>тип MIME</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1095
|
||
msgid "<abbrev>MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"https://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1105
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:333
|
||
msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>имя</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1108
|
||
msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1118
|
||
msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>имя-файла</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>имя-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1123
|
||
msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1130
|
||
msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file."
|
||
msgstr "&mkvextract; может использоваться для извлечения вложений из файла &matroska;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1138
|
||
msgid "Options that can be used for each input file"
|
||
msgstr "Параметры, которые могут быть использованы для каждого входного файла"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1142
|
||
msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1145
|
||
msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1151
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1176
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1197
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1218
|
||
msgid "Instead of track IDs you can also provide ISO 639-2 language codes. This will only work for source files that provide language tags for their tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1156
|
||
msgid "Default: copy all tracks of this kind."
|
||
msgstr "По умолчанию: копировать любые подобные дорожки."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1160
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1181
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1202
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1223
|
||
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy all tracks of this kind but the ones listed after the <literal>!</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1167
|
||
msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1170
|
||
msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1188
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1191
|
||
msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1209
|
||
msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1212
|
||
msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1230
|
||
msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1233
|
||
msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1239
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1261
|
||
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1246
|
||
msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1249
|
||
msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1257
|
||
msgid "The default is to copy all attachments to all output files."
|
||
msgstr "По умолчанию копирует все вложения во все выходные файлы."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1268
|
||
msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
|
||
msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1271
|
||
msgid "Don't copy any audio track from this file."
|
||
msgstr "Не копировать любые аудиодорожки из этого файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1277
|
||
msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
|
||
msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1280
|
||
msgid "Don't copy any video track from this file."
|
||
msgstr "Не копировать любые видеодорожки из этого файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1286
|
||
msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
|
||
msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1289
|
||
msgid "Don't copy any subtitle track from this file."
|
||
msgstr "Не копировать любые субтитры из этого файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1295
|
||
msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
|
||
msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1298
|
||
msgid "Don't copy any button track from this file."
|
||
msgstr "Не копировать любые дорожки кнопок из этого файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1304
|
||
msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1307
|
||
msgid "Don't copy any track specific tags from this file."
|
||
msgstr "Не копировать любые теги дорожек из этого файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1313
|
||
msgid "<option>--no-chapters</option>"
|
||
msgstr "<option>--no-chapters</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1316
|
||
msgid "Don't copy chapters from this file."
|
||
msgstr "Не копировать главы из этого файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1322
|
||
msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
|
||
msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1325
|
||
msgid "Don't copy attachments from this file."
|
||
msgstr "Не копировать вложения из этого файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1331
|
||
msgid "<option>--no-global-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>--no-global-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1334
|
||
msgid "Don't copy global tags from this file."
|
||
msgstr "Не копировать глобальные теги из этого файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1340
|
||
msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1343
|
||
msgid "Adjust the timestamps of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1366
|
||
msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1369
|
||
msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1376
|
||
msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video and subtitle tracks and '<literal>none</literal>' for audio tracks. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1388
|
||
msgid "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1391
|
||
msgid "Sets the &default track& flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. If the user does not explicitly select a track, the player should prefer the track that has his &default track& flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his &default track& flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1405
|
||
msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
|
||
msgid "Sets the &forced display& flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
|
||
msgstr "Указывает имя для выбранной дорожки (см. секцию <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID дорожек</link>) равным <parameter>name</parameter>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1420
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgid "<option>--hearing-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1423
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
|
||
msgid "Sets the &hearing impaired& flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
|
||
msgstr "Указывает имя для выбранной дорожки (см. секцию <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID дорожек</link>) равным <parameter>name</parameter>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgid "<option>--visual-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
|
||
msgid "Sets the &visual impaired& flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
|
||
msgstr "Указывает имя для выбранной дорожки (см. секцию <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID дорожек</link>) равным <parameter>name</parameter>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1450
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgid "<option>--text-descriptions-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
|
||
msgid "Sets the &text descriptions& flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user."
|
||
msgstr "Указывает имя для выбранной дорожки (см. секцию <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID дорожек</link>) равным <parameter>name</parameter>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgid "<option>--original-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
|
||
msgid "Sets the &original language& flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track is in the content's original language (not a translation)."
|
||
msgstr "Указывает имя для выбранной дорожки (см. секцию <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID дорожек</link>) равным <parameter>name</parameter>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1481
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgid "<option>--commentary-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
|
||
msgid "Sets the &commentary& flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track contains commentary."
|
||
msgstr "Указывает имя для выбранной дорожки (см. секцию <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID дорожек</link>) равным <parameter>name</parameter>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1496
|
||
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:уровень</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1499
|
||
msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1506
|
||
msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:имя</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1509
|
||
msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
|
||
msgstr "Указывает имя для выбранной дорожки (см. секцию <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID дорожек</link>) равным <parameter>name</parameter>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1516
|
||
msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:язык</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1519
|
||
msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO 639-2 language codes and ISO 639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO 639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1532
|
||
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:имя-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1535
|
||
msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1542
|
||
msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1545
|
||
msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1555
|
||
msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1560
|
||
msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID."
|
||
msgstr "Если mkvmerge неверно определяет файл <abbrev>AAC</abbrev> в виде <abbrev>SBR</abbrev>, то вы можете добавить '<literal>:0</literal>' к идентификатору дорожки."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1567
|
||
msgid "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1570
|
||
msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1575
|
||
msgid "Currently only <abbrev>DTS</abbrev> tracks are affected by this option. TrueHD tracks that contain an embedded <abbrev>AC-3</abbrev> core are instead presented as two separate tracks for which the user can select which track to copy. For <abbrev>DTS</abbrev> such a scheme would not work as the HD extensions cannot be decoded by themselves – unlike the TrueHD data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1583
|
||
msgid "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1586
|
||
msgid "Some audio codecs contain header fields that tell the decoder or player to apply a (usually negative) gain for dialog normalization. This option tells &mkvmerge; to remove or minimize that gain by modifying the corresponding header fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1591
|
||
msgid "Currently only <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> and <abbrev>TrueHD</abbrev> tracks are affected by this option."
|
||
msgstr "На данный момент этот параметр влияет только на дорожки <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> и <abbrev>TrueHD</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1597
|
||
msgid "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:имя-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1600
|
||
msgid "Read the timestamps to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timestamps forcefully override the timestamps that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">external timestamp files</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1608
|
||
msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1611
|
||
msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timestamps to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1620
|
||
msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/H.264 or MPEG-2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1625
|
||
msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timestamp file."
|
||
msgstr "Этот параметр также может быть использован для изменения <abbrev>частоты кадров</abbrev> видеодорожек без необходимости использования внешнего файла временных меток."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1631
|
||
msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1634
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1641
|
||
msgid "This has only been implemented for AVC/H.264 video tracks so far."
|
||
msgstr "Это было реализовано только для видеодорожек AVC/H.264."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1647
|
||
msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1650
|
||
msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the AVC/H.264 elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1658
|
||
msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1661
|
||
msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1665
|
||
msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called 'header removal' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1669
|
||
msgid "The default for some subtitle types is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1678
|
||
msgid "Options that only apply to video tracks"
|
||
msgstr "Параметры, применяемые только к видеодорожкам"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1682
|
||
msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1685
|
||
msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the 'MS compatibility mode'."
|
||
msgstr "Принудительно указывает заданное значение для <classname>FourCC</classname>. Работает только для дорожек видео в режиме \"MS compatibility mode\"."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1691
|
||
msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1694
|
||
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1699
|
||
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1708
|
||
msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1711
|
||
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1719
|
||
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1728
|
||
msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1731
|
||
msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1736
|
||
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1745
|
||
msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:слева,сверху,справа,снизу</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1748
|
||
msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
|
||
msgstr "Указывает значения обрезки пикселей для видео-дорожки."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1754
|
||
msgid "<option>--colour-matrix</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--colour-matrix</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1757
|
||
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries. The parameter <parameter>n</parameter> is an integer rangeing from <constant>0</constant> and <constant>10</constant>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1762
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1842
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1864
|
||
msgid "Valid values and their meaning are:"
|
||
msgstr "Допустимые значения и их расшифровка:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1766
|
||
msgid "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 non-constant luminance, <constant>10</constant>: BT2020 constant luminance"
|
||
msgstr "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 non-constant luminance, <constant>10</constant>: BT2020 constant luminance"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1775
|
||
msgid "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1778
|
||
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel. A value of <constant>0</constant> indicates that the number of bits is unspecified."
|
||
msgstr "Указывает число кодированных битов для канала цвета. Значение <constant>0</constant> показывает, что число битов не указано."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1785
|
||
msgid "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1788
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally/vertically."
|
||
msgstr "Количество пикселей, предназначенных для удаления в каналах Cr и Cb для каждого неудалённого пикселя по горизонтали/вертикали."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1792
|
||
msgid "Example: For video with 4:2:0 chroma subsampling, the parameter should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>."
|
||
msgstr "Пример: Для видео с цветовая субдискретизация 4:2:0 следует указать параметр <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1799
|
||
msgid "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1802
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally/vertically. This is additive with <option>--chroma-subsample</option>."
|
||
msgstr "Количество пикселей, предназначенных для удаления в канале Cb для каждого неудалённого пикселя по горизонтали. Это добавка к <option>--chroma-subsample</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1807
|
||
msgid "Example: For video with 4:2:1 chroma subsampling, the parameter <option>--chroma-subsample</option> should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> and Cb-subsample should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1815
|
||
msgid "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1818
|
||
msgid "Sets how chroma is sited horizontally/vertically (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: top collocated, <constant>2</constant>: half)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1825
|
||
msgid "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1828
|
||
msgid "Sets the clipping of the color ranges (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: broadcast range, <constant>2</constant>: full range (no clipping), <constant>3</constant>: defined by MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1835
|
||
msgid "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1838
|
||
msgid "The transfer characteristics of the video."
|
||
msgstr "Характеристики передачи видео."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1846
|
||
msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: gamma 2.2 curve, <constant>5</constant>: gamma 2.8 curve, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linear, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: log sqrt, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 extended colour gamut, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)"
|
||
msgstr "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: gamma 2.2 curve, <constant>5</constant>: gamma 2.8 curve, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linear, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: log sqrt, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 extended colour gamut, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1857
|
||
msgid "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1860
|
||
msgid "Sets the colour primaries of the video."
|
||
msgstr "Устанавливает базовые цвета видео."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1868
|
||
msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 phosphors"
|
||
msgstr "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 phosphors"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1877
|
||
msgid "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1880
|
||
msgid "Sets the maximum brightness of a single pixel (Maximum Content Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1887
|
||
msgid "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1890
|
||
msgid "Sets the maximum brightness of a single full frame (Maximum Frame-Average Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1898
|
||
msgid "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1902
|
||
msgid "Sets the red/green/blue chromaticity coordinates as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Указывает координату цветности красного/зелёного/синего цвета, как определено в CIE 1931."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1908
|
||
msgid "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1911
|
||
msgid "Sets the white colour chromaticity coordinates as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Указывает координату цветности белого цвета, как определено в CIE 1931."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1917
|
||
msgid "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1920
|
||
msgid "Sets the maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 9999.99."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1926
|
||
msgid "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1929
|
||
msgid "Sets the minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 999.9999."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1935
|
||
msgid "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1938
|
||
msgid "Sets the video projection method used. Valid values are 0 (rectangular projection), 1 (equirectangular projection), 2 (cubemap projection) and 3 (mesh projection)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1944
|
||
msgid "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:данные</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1947
|
||
msgid "Sets private data that only applies to a specific projection. Data must be given as hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1953
|
||
msgid "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1956
|
||
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
|
||
msgstr "Определяет параметры поворота проекции вокруг перпендикулярной оси."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1962
|
||
msgid "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1965
|
||
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
|
||
msgstr "Определяет параметры поворота проекции вокруг поперечной оси."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1971
|
||
msgid "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1974
|
||
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
|
||
msgstr "Определяет параметры поворота проекции вокруг продольной оси."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1980
|
||
msgid "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1983
|
||
msgid "Sets the field order for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The order must be one of the following numbers:"
|
||
msgstr "Задаёт порядок полей в дорожке видео с идентификатором <parameter>TID</parameter>. Порядок должен быть указан одним из следующих номеров:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1987
|
||
msgid "<constant>0</constant>: progressive; <constant>1</constant>: interlaced with top field displayed first and top field stored first; <constant>2</constant>: undetermined field order; <constant>6</constant>: interlaced with bottom field displayed first and bottom field stored first; <constant>9</constant>: interlaced with bottom field displayed first and top field stored first; <constant>14</constant>: interlaced with top field displayed first and bottom field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1996
|
||
msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1999
|
||
msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:"
|
||
msgstr "Устанавливает стереорежим для видеодорожки с идентификатором трека <parameter>TID</parameter>. Режим может принимать значения числа <parameter>n</parameter> от <constant>0</constant> до <constant>14</constant>, либо одним из следующих ключевых слов:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2004
|
||
msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
|
||
msgstr "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2018
|
||
msgid "Options that only apply to text subtitle tracks"
|
||
msgstr "Параметры, применяющиеся только к текстовым субтитрам"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2022
|
||
msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:кодировка</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2025
|
||
msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2040
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Прочие параметры"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2044
|
||
msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>имя-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2047
|
||
msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2051
|
||
msgid "The output format used for the result can be changed with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
|
||
msgstr "Формат вывода результата может быть изменён параметром <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2056
|
||
msgid "<option>-J</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-J</option> <parameter>имя-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2059
|
||
msgid "This is a convenient alias for \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"."
|
||
msgstr "Это удобный псевдоним для \"<literal>--identification-format json --identify имя-файла</literal>\"."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2065
|
||
msgid "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>формат</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2068
|
||
msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used) and <literal>json</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2075
|
||
msgid "The <literal>text</literal> format is short and human-readable. It consists of one line per item found (container, tracks, attachments etc.)."
|
||
msgstr "<literal>Текстовый</literal> формат выглядит коротким и удобочитаемым для человека. Он состоит из одной строки для каждого найденного элемента (контейнера, дорожки, вложения и т. д.)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2077
|
||
msgid "This format is not meant to be parsed. The output will be translated into the language &mkvmerge; uses (see also <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
|
||
msgstr "Этот формат не для анализа. Выходные данные будут переведены в язык, используемый в &mkvmerge; (см. также <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2083
|
||
msgid "The <literal>json</literal> format outputs a machine-readable JSON representation. This format follows the JSON schema described in the following file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2088
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v12.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v12.json</literal></ulink>"
|
||
msgid "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v14.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v14.json</literal></ulink>"
|
||
msgstr "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v12.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v12.json</literal></ulink>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2092
|
||
msgid "All versions of the JSON schema are available both online and in the released source code archives."
|
||
msgstr "Все версии схемы JSON доступны как онлайн, так и в выпущенных архивах исходного кода."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2100
|
||
msgid "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>процент</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2103
|
||
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file. This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2109
|
||
msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed with this option. The minimum of 10 MB is built-in and cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2116
|
||
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
|
||
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2119
|
||
msgid "Lists supported input file types."
|
||
msgstr "Список поддерживаемых типов входящих файлов."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2125
|
||
msgid "<option>--list-languages</option>"
|
||
msgstr "<option>--list-languages</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2128
|
||
msgid "Lists all languages and their ISO 639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2135
|
||
msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--priority</option> <parameter>приоритет</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2138
|
||
msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2145
|
||
msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority."
|
||
msgstr "Выбор \"<literal>самого низкого</literal>\" также приводит к тому, что &mkvmerge; выбирает приоритет холостого ввода-вывода в дополнение к самому низкому возможному приоритету процесса."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2154
|
||
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2177
|
||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2217
|
||
msgid "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2220
|
||
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same version of &mkvmerge; is used with the same source files, the same set of options and the same seed. Note that the \"date\" segment information field is not written in this mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2224
|
||
msgid "The seed can be an arbitrary string and does not have to be a number."
|
||
msgstr "Зерно может быть произвольной строкой и не обязательно должно быть числом."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2227
|
||
msgid "The result of byte-identical files is only guaranteed under the following conditions:"
|
||
msgstr "Результат работы байт-идентичных файлов гарантируется только при следующих условиях:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2232
|
||
msgid "The same version of &mkvmerge; built with the same versions of libEBML and libMatroska is used."
|
||
msgstr "Используется та же версия &mkvmerge;, собранная с теми же версиями libEBML и libMatroska."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2236
|
||
msgid "The source files used are byte-identical."
|
||
msgstr "Используемые исходные файлы байт-идентичны."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2240
|
||
msgid "The same command line options are used in the same order (with the notable exception of <parameter>--output …</parameter>)."
|
||
msgstr "Те же параметры командной строки используются в том же порядке (за исключением <parameter>--output ...</parameter>)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2245
|
||
msgid "Using other versions of &mkvmerge; or other command-line options may result in the same byte-identical file but is not guaranteed to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2263
|
||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2285
|
||
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2292
|
||
msgid "<option>--capabilities</option>"
|
||
msgstr "<option>--capabilities</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2295
|
||
msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2303
|
||
msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2333
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Использование"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2335
|
||
msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2348
|
||
msgid "Option order"
|
||
msgstr "Порядок параметров"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2351
|
||
msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:"
|
||
msgstr "Порядок ввода параметров важен для некоторых параметров. Варианты делятся на две категории:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2357
|
||
msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2365
|
||
msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2375
|
||
msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurrence will be used. Therefore the title will be set to "Something else" in the following example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2379
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o выход.mkv --title 'Такой' вход.avi --title 'Другой'"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2382
|
||
msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2386
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o выход.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2392
|
||
msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2396
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
|
||
msgstr "$ oggenc -q4 -oМоё-видео.ogg Моё-видео.wav"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2399
|
||
msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:"
|
||
msgstr "Спустя несколько минут вы можете объединить видео и аудио:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2402
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o Моё-видео-со-звуком.mkv Моё-видео.avi Моё-видео.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2405
|
||
msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2409
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o Моё-видео-со-звуком.mkv -A Моё-видео.avi Моё-видео.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2412
|
||
msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2416
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
|
||
"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ oggenc -q4 -oМоё-видео-с-добавлением-аудио.ogg Моё-видео-с-добавлением-аудио.wav\n"
|
||
"$ mkvmerge -o МВ-полное.mkv Моё-видео-с-аудио.mkv Моё-видео-с-добавлением-аудио.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2420
|
||
msgid "The same result can be achieved with"
|
||
msgstr "Такого же результата можно добиться с помощью"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2423
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o МВ-полное.mkv -A Моё-видео.avi Моё-видео.ogg Моё-видео-с-добавлением-аудио.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2426
|
||
msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2432
|
||
msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2435
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
|
||
msgstr "$ mkvmerge --identify рассинхрон.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2438
|
||
msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
|
||
msgstr "Теперь вы можете использовать этот идентификатор в следующей командной строке:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2441
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o синхронный.mkv -A источник.avi -y 12345:200 рассинхрон.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2444
|
||
msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2449
|
||
msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2456
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o синхронный.mkv -y 23456:0,77346/77340 рассинхрон.mkv"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2459
|
||
msgid "The result was fine."
|
||
msgstr "Результат был прекрасный."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2463
|
||
msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner."
|
||
msgstr "Параметры синхронизации могут использоваться для субтитров таким же способом."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2467
|
||
msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2475
|
||
msgid "extract a raw subtitle stream from the source:"
|
||
msgstr "извлечь необработанный поток субтитров из исходника:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2476
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
|
||
msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o мойфильм"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2480
|
||
msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:"
|
||
msgstr "конвертировать результирующие изображения PGM в текст с помощью gocr:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2481
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ pgm2txt mymovie"
|
||
msgstr "$ pgm2txt моёвидео"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2485
|
||
msgid "spell-check the resulting text files:"
|
||
msgstr "проверить правописание результирующих текстовых файлов:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2486
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ ispell -d american *txt"
|
||
msgstr "$ ispell -d american *txt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2490
|
||
msgid "convert the text files to a SRT file:"
|
||
msgstr "конвертировать текстовые файлы в файл SRT:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2491
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
|
||
msgstr "$ srttool -s -w -i мойфильм.srtx -o мойфильм.srt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2496
|
||
msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:"
|
||
msgstr "Выходной файл может быть использован как входной для &mkvmerge;:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2499
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o мойфильм.mkv мойфильм.avi мойфильм.srt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2502
|
||
msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO 639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2506
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge --list-languages"
|
||
msgstr "$ mkvmerge --list-languages"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2509
|
||
msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2513
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o с-кодами-языков.mkv --language 2:ger --language 3:dut без-кодов-языков.mkv"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2516
|
||
msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
|
||
msgstr "Как вы видите, переключатель <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> может быть использован несколько раз."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2520
|
||
msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2524
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2527
|
||
msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2532
|
||
msgid "Turn off the compression for an input file."
|
||
msgstr "Выключить сжатие для исходного файла."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2535
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o без-сжатия.mkv --compression -1:none Мой-фильм.avi --compression -1:none мойфильм.srt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2540
|
||
msgid "Track IDs"
|
||
msgstr "UID дорожек"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2543
|
||
msgid "Regular track IDs"
|
||
msgstr "Стандартные UID дорожки"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2546
|
||
msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2551
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
|
||
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
|
||
"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
|
||
"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
|
||
"Файл 'v.mkv': контейнер &matroska;\n"
|
||
"ID дорожки 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
|
||
"ID дорожки 1: audio (A_MPEG/L3)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2557
|
||
msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2562
|
||
msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2568
|
||
msgid "Track IDs are assigned like this:"
|
||
msgstr "ID дорожек назначаются следующим образом:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2574
|
||
msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1."
|
||
msgstr "Файлы <abbrev>AVI</abbrev>: видеодорожка имеет идентификатор 0. Звуковые дорожки получают идентификаторы в порядке возрастания, начиная с 1."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2580
|
||
msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0."
|
||
msgstr "Файлы <abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> и <abbrev>WAV</abbrev>: одна \"дорожка\" в этом файле получает идентификатор 0."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2587
|
||
msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0."
|
||
msgstr "Большинство других файлов: идентификаторы треков назначаются в порядке, в котором треки находятся в файле, начиная с 0."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2593
|
||
msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2600
|
||
msgid "Special track IDs"
|
||
msgstr "Специальные UID дорожки"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2603
|
||
msgid "There are several IDs that have special meaning and do not occur in the identification output."
|
||
msgstr "Есть несколько идентификаторов, которые имеют особое значение и не встречаются в выходных данных идентификации."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2607
|
||
msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2612
|
||
msgid "The special track ID '<constant>-2</constant>' refers to the chapters in a source file. Currently only the <option>--sync</option> option uses this special ID. As an alternative to <option>--sync -2:…</option> the option <option>--chapter-sync …</option> can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2622
|
||
msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;."
|
||
msgstr "Этот раздел относится ко всем программам в MKVToolNix, даже если в нём упоминается только &mkvmerge;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2627
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3031
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Введение"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2629
|
||
msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2636
|
||
msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a byte order marker (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2642
|
||
msgid "Byte order markers (BOM)"
|
||
msgstr "Маркеры последовательности байтов (BOM)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2645
|
||
msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2653
|
||
msgid "Linux and Unix-like systems including macOS"
|
||
msgstr "Linux и Unix-подобные системы, включая macOS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2656
|
||
msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2664
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2667
|
||
msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call."
|
||
msgstr "В Windows набор символов по умолчанию, используемый для преобразования текстовых файлов, определяется вызовом системного вызова <function>GetACP()</function>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2672
|
||
msgid "Reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2677
|
||
msgid "Output to the console consists of three scenarios:"
|
||
msgstr "Вывод консоли состоит из трёх сценариев:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2683
|
||
msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2689
|
||
msgid "If the output is redirected with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. with <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>, then the charset is always UTF-8 and cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2694
|
||
msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2704
|
||
msgid "Command line options"
|
||
msgstr "Параметры командной строки"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2707
|
||
msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:"
|
||
msgstr "Существуют следующие параметры для указания специфичных кодировок:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2713
|
||
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files),"
|
||
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> для файлов субтитров и для субтитров, находящихся в контейнере формата, для которых кодировка не может быть определена однозначно (напр. файлы Ogg),"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2720
|
||
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information),"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2728
|
||
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line,"
|
||
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> - для всех строк в командной строке,"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2735
|
||
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2748
|
||
msgid "Option files"
|
||
msgstr "Файлы параметров"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2751
|
||
msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2756
|
||
msgid "An option file contains JSON-formatted data. Its content must be a valid JSON array consisting solely of JSON strings. The file's encoding must be UTF-8. The file should not start with a byte order marker (<abbrev>BOM</abbrev>), but if one exists, it will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2761
|
||
msgid "The rules for escaping special characters inside JSON are the ones in the official JSON specification, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>."
|
||
msgstr "Правила для экранирования специальных символов внутри JSON приведены в официальной спецификации JSON, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2765
|
||
msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following JSON option file called e.g. '<filename>options.json</filename>':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2769
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"[\n"
|
||
" \"-o\",\n"
|
||
" \"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\",\n"
|
||
" \"--title\",\n"
|
||
" \"#65\",\n"
|
||
" \"-A\",\n"
|
||
" \"a movie.avi\",\n"
|
||
" \"sound.ogg\"\n"
|
||
"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[\n"
|
||
" \"-o\",\n"
|
||
" \"c:\\\\Matroska\\\\мой файл.mkv\",\n"
|
||
" \"--title\",\n"
|
||
" \"#65\",\n"
|
||
" \"-A\",\n"
|
||
" \"фильм.avi\",\n"
|
||
" \"звук.ogg\"\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2781
|
||
msgid "File linking"
|
||
msgstr "Связывание файла"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2783
|
||
msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2789
|
||
msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2795
|
||
msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timestamps will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timestamps should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2802
|
||
msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2812
|
||
msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2819
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "Стандартные значения"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2821
|
||
msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2833
|
||
msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2840
|
||
msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:"
|
||
msgstr "Вот пример вложения фотографии и шрифта <productname>TrueType</productname> в выходной файл:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2843
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
|
||
" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
|
||
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
|
||
" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
|
||
" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
|
||
" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
|
||
" --attach-file really_cool_font.ttf"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
|
||
" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
|
||
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
|
||
" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
|
||
" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
|
||
" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
|
||
" --attach-file really_cool_font.ttf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2852
|
||
msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2862
|
||
msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
|
||
msgstr "Система глав &matroska; более обширна, чем старая известная система, используемая в файлах <abbrev>OGM</abbrev>. Полная документация расположена на <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">сайте &matroska;</ulink>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2867
|
||
msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called 'simple chapter format', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2873
|
||
msgid "Apart from dedicated chapter files &mkvmerge; can also read chapters from other file formats (e.g. MP4, Ogg, Blu-rays or DVDs)."
|
||
msgstr "Помимо специальных файлов глав &mkvmerge; может также читать главы из других форматов (например, MP4, Ogg, Blu-rays или DVD)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2877
|
||
msgid "The simple chapter format"
|
||
msgstr "Простой формат глав"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2880
|
||
msgid "This format consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timestamp while the second one contains the title. Here's an example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2884
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
|
||
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
|
||
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
|
||
"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
|
||
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
|
||
"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
|
||
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
|
||
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
|
||
"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
|
||
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
|
||
"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2892
|
||
msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2897
|
||
msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2904
|
||
msgid "The &xml; based chapter format"
|
||
msgstr "Формат глав, основанный на &xml;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2906
|
||
msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:"
|
||
msgstr "Формат глав, основанный на &xml;, выглядит примерно так:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2909
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n"
|
||
"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n"
|
||
"<Chapters>\n"
|
||
" <EditionEntry>\n"
|
||
" <ChapterAtom>\n"
|
||
" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n"
|
||
" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
||
" <ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n"
|
||
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
||
" </ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterAtom>\n"
|
||
" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n"
|
||
" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
||
" <ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n"
|
||
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
||
" </ChapterDisplay>\n"
|
||
" </ChapterAtom>\n"
|
||
" </ChapterAtom>\n"
|
||
" </EditionEntry>\n"
|
||
"</Chapters>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n"
|
||
"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n"
|
||
"<Chapters>\n"
|
||
" <EditionEntry>\n"
|
||
" <ChapterAtom>\n"
|
||
" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n"
|
||
" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
||
" <ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n"
|
||
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
||
" </ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterAtom>\n"
|
||
" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n"
|
||
" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
||
" <ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n"
|
||
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
||
" </ChapterDisplay>\n"
|
||
" </ChapterAtom>\n"
|
||
" </ChapterAtom>\n"
|
||
" </EditionEntry>\n"
|
||
"</Chapters>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2933
|
||
msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:"
|
||
msgstr "У этого формата есть три возможности, отсутствующие в простом формате глав:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2937
|
||
msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set,"
|
||
msgstr "Временная метка конца главы может быть установлена,"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2938
|
||
msgid "chapters can be nested,"
|
||
msgstr "главы могут быть вложены,"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2939
|
||
msgid "the language and country can be set."
|
||
msgstr "язык и страна могут быть указаны."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2943
|
||
msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis."
|
||
msgstr "Дистрибутив mkvtoolnix содержит несколько файлов для примера, они расположены в подпапке <filename>doc</filename> и могут использованы в качестве образца."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2947
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3130
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3173
|
||
msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:"
|
||
msgstr "Далее показан список поддерживаемых тегов XML, их типы данных и интервал допустимых значений:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2950
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Chapters (master)\n"
|
||
" EditionEntry (master)\n"
|
||
" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterAtom (master)\n"
|
||
" ChapterAtom (master)\n"
|
||
" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n"
|
||
" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTrack (master)\n"
|
||
" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterDisplay (master)\n"
|
||
" ChapterString (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterProcess (master)\n"
|
||
" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterProcessPrivate (binary)\n"
|
||
" ChapterProcessCommand (master)\n"
|
||
" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterProcessData (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chapters (master)\n"
|
||
" EditionEntry (master)\n"
|
||
" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterAtom (master)\n"
|
||
" ChapterAtom (master)\n"
|
||
" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n"
|
||
" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTrack (master)\n"
|
||
" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterDisplay (master)\n"
|
||
" ChapterString (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterProcess (master)\n"
|
||
" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterProcessPrivate (binary)\n"
|
||
" ChapterProcessCommand (master)\n"
|
||
" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterProcessData (binary)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2981
|
||
msgid "Reading chapters from Blu-rays"
|
||
msgstr "Чтение глав из Blu-ray"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2984
|
||
msgid "&mkvmerge; can read chapters from unencrypted Blu-rays. For that you can use the path to one of the MPLS play lists with the <parameter>--chapters</parameter> parameter."
|
||
msgstr "&mkvmerge; может читать главы из незашифрованных дисков Blu-ray. Для этого вы можете использовать путь к одному из списков воспроизведения MPLS с параметром --chapters."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2989
|
||
msgid "Example: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>"
|
||
msgstr "Пример: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2994
|
||
msgid "Reading chapters from DVDs"
|
||
msgstr "Чтение глав из DVD"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2997
|
||
msgid "When MKVToolNix is compiled with the <productname>libdvdread</productname> library, &mkvmerge; can read chapters from DVDs. For that you can use the path to one of the folders or files on the DVD with the <parameter>--chapters</parameter> parameter. As DVDs can contain more than one title and each title has its own set of chapters, you can append a colon and the desired title number to the end of the file name argument. The title number defaults to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3004
|
||
msgid "Example: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>"
|
||
msgstr "Пример: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3009
|
||
msgid "General notes"
|
||
msgstr "Общие замечания"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3011
|
||
msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timestamps will be offset to match the new timestamps of each output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3016
|
||
msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3034
|
||
msgid "&matroska;'s tag system is similar to that of other containers: a set of <parameter>KEY=VALUE</parameter> pairs. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3041
|
||
msgid "Scope of the tags"
|
||
msgstr "Область применения тегов"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3044
|
||
msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink> gives more details about this fact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3050
|
||
msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3058
|
||
msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3070
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3072
|
||
msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3077
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o файл.mkv --tags 0:теги.xml файл.avi"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3081
|
||
msgid "Tag file format"
|
||
msgstr "Формат файла тегов"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3083
|
||
msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after the <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3090
|
||
msgid "The basics are:"
|
||
msgstr "Основы:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3094
|
||
msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>."
|
||
msgstr "Крайний элемент должен быть <classname><Tags></classname>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3096
|
||
msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></classname> &xml; tags."
|
||
msgstr "Один логический тег содержится в паре тегов <classname><Tag></classname> &xml;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3098
|
||
msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored."
|
||
msgstr "Пробелы перед и после меток игнорируются."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3103
|
||
msgid "Data types"
|
||
msgstr "Типы данных"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3105
|
||
msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname><String></classname> element while the binary type is used for the <classname><Binary></classname> element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3110
|
||
msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3116
|
||
msgid "Otherwise the data is expected to be Base64 encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output Base64 encoded data for binary elements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3121
|
||
msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3127
|
||
msgid "Known tags for the XML file format"
|
||
msgstr "Известные теги файла формата XML"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3133
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Tags (master)\n"
|
||
" Tag (master)\n"
|
||
" Targets (master)\n"
|
||
" TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
|
||
" TargetType (UTF-8 string)\n"
|
||
" TrackUID (unsigned integer)\n"
|
||
" EditionUID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterUID (unsigned integer)\n"
|
||
" AttachmentUID (unsigned integer)\n"
|
||
" Simple (master)\n"
|
||
" Simple (master)\n"
|
||
" Name (UTF-8 string)\n"
|
||
" TagLanguage (UTF-8 string)\n"
|
||
" DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
|
||
" String (UTF-8 string)\n"
|
||
" Binary (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tags (master)\n"
|
||
" Tag (master)\n"
|
||
" Targets (master)\n"
|
||
" TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
|
||
" TargetType (UTF-8 string)\n"
|
||
" TrackUID (unsigned integer)\n"
|
||
" EditionUID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterUID (unsigned integer)\n"
|
||
" AttachmentUID (unsigned integer)\n"
|
||
" Simple (master)\n"
|
||
" Simple (master)\n"
|
||
" Name (UTF-8 string)\n"
|
||
" TagLanguage (UTF-8 string)\n"
|
||
" DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
|
||
" String (UTF-8 string)\n"
|
||
" Binary (binary)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3153
|
||
msgid "The segment info XML files"
|
||
msgstr "XML-файлы информации о сегментах"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3156
|
||
msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the "segment information" header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options."
|
||
msgstr "С помощью XML-файла сегментной информации можно задать определённые значения в поле заголовка \"информация о сегменте\" файла &matroska;. Все эти значения не могут быть установлены с помощью других параметров командной строки."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3161
|
||
msgid "Other "segment information" header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option> options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3167
|
||
msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the "muxing date"), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Info (master)\n"
|
||
" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" ChapterTranslate (master)\n"
|
||
" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTranslateID (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info (master)\n"
|
||
" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" ChapterTranslate (master)\n"
|
||
" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTranslateID (binary)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3191
|
||
msgid "&matroska; file layout"
|
||
msgstr "Компоновка файла &matroska;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3193
|
||
msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:"
|
||
msgstr "Компоновка файла &matroska; достаточно гибкая. &mkvmerge; будет отображать файл заранее предопределённым образом. Результирующий файл выглядит так:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3197
|
||
msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
|
||
msgstr "[Заголовок EBML] [сегмент {метапоиск #1} [информация о сегменте] [информация о дорожке] {вложения} {главы} [кластер 1] {кластер 2} ... {кластер n} {cue} {метапоиск #2} {метки}]"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3202
|
||
msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:"
|
||
msgstr "Элементы в фигурных скобках необязательны и зависят от использованного содержимого и параметров. Пара замечаний:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3208
|
||
msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3216
|
||
msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added."
|
||
msgstr "Элементы вложения, главы и тега присутствуют только в том случае, если они были добавлены."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3221
|
||
msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:"
|
||
msgstr "Наиболее короткий файл &matroska; выглядит вот так:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3225
|
||
msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
|
||
msgstr "[Заголовок EBML] [сегмент [информация о сегменте] [информация о дорожке] [кластер 1]]"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3229
|
||
msgid "This might be the case for audio-only files."
|
||
msgstr "Это пример файла, содержащий только с аудио."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3234
|
||
msgid "External timestamp files"
|
||
msgstr "Внешние файлы временных меток"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3236
|
||
msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timestamps for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC-3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3243
|
||
msgid "Timestamp files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timestamps then your command line must look something like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3247
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi"
|
||
msgstr "$ mkvmerge ... --timestamps 0:мои_временные_метки.txt v1.avi +v2.avi"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3250
|
||
msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3255
|
||
msgid "Timestamp file format v1"
|
||
msgstr "Формат файла меток времени v1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3257
|
||
msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3263
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# timestamp format v1\n"
|
||
"assume 27.930\n"
|
||
"800,1000,25\n"
|
||
"1500,1700,30"
|
||
msgstr ""
|
||
"# timestamp format v1\n"
|
||
"assume 27.930\n"
|
||
"800,1000,25\n"
|
||
"1500,1700,30"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3270
|
||
msgid "Timestamp file format v2"
|
||
msgstr "Формат файла меток времени v2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3273
|
||
msgid "In this format each line contains a timestamp for the corresponding frame. This timestamp must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timestamp lines as there are frames in the track. The timestamps in this file must be sorted. Example for 25fps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3278
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# timestamp format v2\n"
|
||
"0\n"
|
||
"40\n"
|
||
"80"
|
||
msgstr ""
|
||
"# timestamp format v2\n"
|
||
"0\n"
|
||
"40\n"
|
||
"80"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3285
|
||
msgid "Timestamp file format v3"
|
||
msgstr "Формат файла меток времени v3"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3287
|
||
msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timestamps itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3293
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# timestamp format v3\n"
|
||
"assume 0.0\n"
|
||
"25.325\n"
|
||
"7.530,38.236\n"
|
||
"gap, 10.050\n"
|
||
"2.000,38.236"
|
||
msgstr ""
|
||
"# timestamp format v3\n"
|
||
"assume 0.0\n"
|
||
"25.325\n"
|
||
"7.530,38.236\n"
|
||
"gap, 10.050\n"
|
||
"2.000,38.236"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3302
|
||
msgid "Timestamp file format v4"
|
||
msgstr "Формат файла меток времени v4"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3304
|
||
msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timestamps do not have to be sorted. This format should almost never be used."
|
||
msgstr "Формат идентичен формату v2. Единственное отличие в том, что временные метки не должны быть отсортированы. Этот формат не следует когда-либо использовать."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3314
|
||
msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:"
|
||
msgstr "&mkvmerge; завершается с одним из трёх кодов:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3320
|
||
msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that muxing has completed successfully."
|
||
msgstr "<constant>0</constant> -- Этот код завершения означает, что мультиплексирование закончилось успешно."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3326
|
||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file."
|
||
msgstr "<constant>1 </constant>-- В этом случае &mkvmerge; выдал хотя бы одно предупреждение, однако мультиплексирование продолжилось. Предупреждению предшествует текст '<literal>Warning:</literal>'. В зависимости от произошедших ошибок, результирующие файлы могут быть либо целыми либо повреждёнными. Пользователю рекомендуется обратить внимание на само предупреждение и проверить результирующие файлы."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3334
|
||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||
msgstr "<constant>2</constant> -- Этот код завершения используется в случае возникновения ошибки. &mkvmerge; прекращает работу сразу после вывода сообщения об ошибке. Ошибки могут возникнуть из-за неверных параметров командной строки, из-за ошибки чтения/записи или просто из-за повреждённых файлов."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3345
|
||
msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
|
||
msgstr "&mkvmerge; использует стандартные переменные, определяющие системный язык (например: <varname>LANG</varname> и семейство <varname>LC_*</varname>). Дополнительные переменные:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3351
|
||
msgid "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> и его краткая форма <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3353
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
|
||
msgstr "Содержимое обрабатывается так, как если бы оно было передано с помощью параметра <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3359
|
||
msgid "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> и его краткая форма <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3361
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||
msgstr "Содержимое обрабатывается так, как если бы оно было передано с помощью параметра <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3371
|
||
msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:5
|
||
msgid "mkvpropedit"
|
||
msgstr "mkvpropedit"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:45
|
||
msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux"
|
||
msgstr "Изменяет свойства существующих файлов &matroska; без сложного ремультиплексирования"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
|
||
msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>параметры</arg> <arg choice=\"req\">имя-исходного-файла</arg> <arg choice=\"req\">действия</arg>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
|
||
msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:67
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:72
|
||
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
|
||
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:75
|
||
msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:82
|
||
msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>режим</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:85
|
||
msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:96
|
||
msgid "Actions that deal with track and segment info properties:"
|
||
msgstr "Действия для работы с дорожками и свойствами информационных сегментов:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:101
|
||
msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:104
|
||
msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:111
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:513
|
||
msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section."
|
||
msgstr "По умолчанию &mkvpropedit; будет править секцию информации о сегменте."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:115
|
||
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax."
|
||
msgstr "Смотрите секцию <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">редактирование селекторов</link> для полного описания синтаксиса."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:121
|
||
msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>значение</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:124
|
||
msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once."
|
||
msgstr "Добавляет свойство <parameter>name</parameter> со <parameter>значением</parameter>. Свойство будет добавлено, даже если оно уже существует. Примечание: большинство свойств уникально и не могут встречаться более одного раза."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:131
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>значение</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:134
|
||
msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added."
|
||
msgstr "Задает для всех вхождений свойства <parameter>имя</parameter> значение <parameter>переменной</parameter>. Если такого свойства не существует, то оно будет добавлено."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:141
|
||
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:144
|
||
msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Удаляет все вхождения свойства <parameter>name</parameter>. Примечание: некоторые свойства обязательны и не могут быть удалены."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:151
|
||
msgid "Actions that deal with tags and chapters:"
|
||
msgstr "Действия для работы с тегами и главами:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:156
|
||
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>имя-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:159
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:164
|
||
msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:170
|
||
msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:179
|
||
msgid "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:182
|
||
msgid "Calculates statistics for all tracks in a file and adds new statistics tags for them. If the file already contains such tags then they'll be updated."
|
||
msgstr "Вычисляет статистику для всех треков в файле и добавляет новые теги статистики для них. Если файл уже содержит эти теги, то они будут обновлены."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:188
|
||
msgid "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:191
|
||
msgid "Deletes all existing track statistics tags from a file. If the file doesn't contain track statistics tags then it won't be modified."
|
||
msgstr "Удаляет все метки статистики существующей дорожки из файла. Если в файле нет меток статистики дорожки, они не будут изменены."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:197
|
||
msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>имя-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:200
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:208
|
||
msgid "Actions for handling attachments:"
|
||
msgstr "Действия для обработки вложений:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:213
|
||
msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>имя-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:216
|
||
msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>."
|
||
msgstr "Добавляет новое вложение из <parameter>имя-файла</parameter>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:220
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:225
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:230
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:235
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's UID. Otherwise a random UID will be generated automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:242
|
||
msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>селектор</parameter><literal>:</literal><parameter>имя-файла</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:245
|
||
msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:251
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:286
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:320
|
||
msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're explained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:256
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:291
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is set as the new name for each modified attachment. Otherwise the names aren't changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:261
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:296
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is set as the new MIME type for each modified attachment. Otherwise the MIME types aren't changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:266
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:301
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is set as the new description for each modified attachment. Otherwise the descriptions aren't changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:271
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:306
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is set as the new UID for each modified attachment. Otherwise the UIDs aren't changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:278
|
||
msgid "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--update-attachment</option> <parameter>селектор</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:281
|
||
msgid "Sets the properties of one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their properties will be updated."
|
||
msgstr "Указывает свойства для одного и более вложений, которые совпадают с <parameter>селектором</parameter>. Если более одного вложений совпадают с <parameter>селектором</parameter>, тогда все их свойства будут обновлены."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:313
|
||
msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>селектор</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:316
|
||
msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>."
|
||
msgstr "Удаляет одно или несколько вложений подходящих под <parameter>селектор</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:328
|
||
msgid "Options for attachment actions:"
|
||
msgstr "Параметры действий над вложениями:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:336
|
||
msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
|
||
msgstr "Задаёт использование имени для следующей операции <option>--add-attachment</option> или <option>--replace-attachment</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:342
|
||
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>тип-mime</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:345
|
||
msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
|
||
msgstr "Задаёт использование типа MIME для следующей операции <option>--add-attachment</option> или <option>--replace-attachment</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:354
|
||
msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
|
||
msgstr "Задаёт использование описания для следующей операции <option>--add-attachment</option> или <option>--replace-attachment</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:361
|
||
msgid "Other options:"
|
||
msgstr "Прочие параметры:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:369
|
||
msgid "Normally when the user requests changes to the '<literal>language</literal>' track header property, &mkvpropedit; will apply the same change to the new <classname>LanguageIETF</classname> track header element in addition to the legacy <classname>Language</classname> element. If this option is used, the change is only applied to the legacy <classname>Language</classname> element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:375
|
||
msgid "This option does not affect changes requested via the '<literal>language-ietf</literal>' track header property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:404
|
||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:445
|
||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:503
|
||
msgid "Edit selectors"
|
||
msgstr "Редактирование селекторов"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:505
|
||
msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:517
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Информация о сегментах"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:519
|
||
msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:525
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Заголовки дорожки"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:527
|
||
msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:533
|
||
msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:536
|
||
msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
|
||
msgstr "Если параметр <parameter>n</parameter> является цифрой, то будет выбрана дорожкой с номером <parameter>n</parameter>. Порядок дорожек такой же, как и при выводе информации командой &mkvmerge; с параметром <option>--identify</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:541
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:558
|
||
msgid "Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Нумерация начинается с 1."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:547
|
||
msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:550
|
||
msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:564
|
||
msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
|
||
msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:567
|
||
msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter>, the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals the given <parameter>uid</parameter> will be selected. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:575
|
||
msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
|
||
msgstr "<option>track:</option>@<parameter>номер</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:578
|
||
msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter>, the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter> will be selected. Track numbers can be obtained with &mkvinfo;."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:587
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Примечания"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:589
|
||
msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:596
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Селекторы вложений"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:599
|
||
msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:608
|
||
msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:615
|
||
msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command."
|
||
msgstr "Выбор по УИД (уникальному идентификатору) вложения. В этой форме селектор представляет собой символ <literal>=</literal> с последующим числом, являющимся УИД вложения. Его узнать с помощью детальной команды идентификации &mkvmerge;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:622
|
||
msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:630
|
||
msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:641
|
||
msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:647
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit фильм.mkv --edit info --set \"title=Фильм\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:650
|
||
msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:655
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit фильм.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:658
|
||
msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:"
|
||
msgstr "Замена тегов во второй дорожке субтитров файла выглядит так:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:661
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit фильм.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:664
|
||
msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:"
|
||
msgstr "Удаление всех тегов требует указания имени файла:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:667
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit фильм.mkv --tags all:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:670
|
||
msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:"
|
||
msgstr "Замена глав в файле выглядит так:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:673
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit фильм.mkv --chapters новые-главы.xml"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:676
|
||
msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:"
|
||
msgstr "Удаление всех глав происходит без указания имени выходного файла:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:679
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit фильм.mkv --chapters ''"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:682
|
||
msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:"
|
||
msgstr "Добавление файла шрифта (<literal>Arial.ttf</literal>) в виде вложения:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:685
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit фильм.mkv --add-attachment Arial.ttf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:688
|
||
msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:"
|
||
msgstr "Добавление файла шрифта (<literal>89719823.ttf</literal>) в виде вложения и описание информации, что это Arial:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:691
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit фильм.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Шрифт Arial в виде шрифта TrueType' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:694
|
||
msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):"
|
||
msgstr "Замена вложенного файла шрифта (<literal>Comic.ttf</literal>) другим (<literal>Arial.ttf</literal>):"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:697
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit фильм.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Шрифт Arial в виде шрифта TrueType' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:700
|
||
msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:"
|
||
msgstr "Удаление второго вложенного файла, неважно какого именно:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:703
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit фильм.mkv --delete-attachment 2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:706
|
||
msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:"
|
||
msgstr "Удаление всех вложенных шрифтов по типу MIME:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:709
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit фильм.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:716
|
||
msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:"
|
||
msgstr "&mkvpropedit; завершается с одним из трёх кодов:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:722
|
||
msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the modification has completed successfully."
|
||
msgstr "<constant>0</constant> -- Этот код завершения означает, что модификация закончилась успешно."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:728
|
||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
|
||
msgstr "<constant>1 </constant>-- В этом случае &mkvpropedit; выдал хотя бы одно предупреждение, однако модификация продолжилась. Предупреждению предшествует текст '<literal>Warning:</literal>'. В зависимости от произошедших ошибок, результирующие файлы могут быть либо целыми либо повреждёнными. Пользователю рекомендуется обратить внимание на само предупреждение и проверить результирующие файлы."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:736
|
||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||
msgstr "<constant>2</constant> -- Этот код завершения используется в случае возникновения ошибки. &mkvpropedit; прекращает работу сразу после вывода сообщения об ошибке. Ошибки могут возникнуть из-за неверных параметров командной строки, из-за ошибки чтения/записи или просто из-за повреждённых файлов."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:756
|
||
msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
|
||
msgstr "&mkvpropedit; использует стандартные переменные, определяющие системный язык (например: <varname>LANG</varname> и семейство <varname>LC_*</varname>). Дополнительные переменные:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:762
|
||
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> и его краткая форма <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:764
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
|
||
msgstr "Содержимое обрабатывается так, как если бы оно было передано с помощью параметра <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:770
|
||
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> и его краткая форма <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:772
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||
msgstr "Содержимое обрабатывается так, как если бы оно было передано с помощью параметра <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:782
|
||
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
|
||
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:5
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:45
|
||
msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor"
|
||
msgstr "графический интерфейс для &mkvmerge;, включающий редакторы глав и заголовков"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>"
|
||
msgstr "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">имя-файла-конфигурации.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">исходный-файл.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>файл-matroska.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>файл-глав.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>файл-matroska.mkv</arg></arg> </group>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:65
|
||
msgid "&mkvtoolnix-gui; is a <productname>Qt</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It also implements &mkvinfo;'s and &mkvpropedit;'s functionality and will evolve to cover &mkvextract; as well. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:71
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the info tool, the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for multiplexing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:78
|
||
msgid "Note that if an instance of the application is already running when the application is started a second time, all file names given on the command line are handled by the already-running instance."
|
||
msgstr "Обратите внимание, что если экземпляр приложения уже запущен при повторном запуске приложения, все имена файлов, указанные в командной строке, обрабатываются первоначально запущенным экземпляром."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:84
|
||
msgid "<option>--merge</option>"
|
||
msgstr "<option>--merge</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:86
|
||
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex job. This is the default mode."
|
||
msgstr "Все следующие имена файлов будут добавлены как исходные файлы в текущее задание слияния. Это стандартный режим."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:91
|
||
msgid "<option>--info</option>"
|
||
msgstr "<option>--info</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:93
|
||
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
|
||
msgstr "Все последующие файлы будут открыты в информационном инструменте."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:94
|
||
msgid "Additionally the info tool will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
|
||
msgstr "Кроме того, при запуске будет выбран инструмент информации вместо инструмента слияния."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:99
|
||
msgid "<option>--edit-chapters</option>"
|
||
msgstr "<option>--edit-chapters</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:101
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Все последующие файлы будут открыты в редакторе заголовков."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:102
|
||
msgid "Additionally the chapter editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
|
||
msgstr "Кроме того, при запуске будет выбран редактор глав вместо инструмента слияния."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:107
|
||
msgid "<option>--edit-headers</option>"
|
||
msgstr "<option>--edit-headers</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:109
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Все следующие имена файлов будут открыты в редакторе заголовков."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:110
|
||
msgid "Additionally the header editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
|
||
msgstr "Кроме того, при запуске будет выбран редактор заголовков вместо инструмента слияния."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:137
|
||
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
|
||
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><h1><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/toc.xsl:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Table of contents"
|
||
msgstr "Оглавление"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:if><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:16
|
||
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:19
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "["
|
||
msgstr "["
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:for-each><xsl:if><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " |"
|
||
msgstr " |"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:28
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "]"
|
||
msgstr "]"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><sup><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "(tm)"
|
||
msgstr "(tm)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Important:"
|
||
msgstr "Замечание:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Примечание:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><head><title><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:59
|
||
#: doc/stylesheets/head.xsl:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " -- "
|
||
msgstr " -- "
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:128
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "2020-09-06"
|
||
#~ msgstr "2020-09-06"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitles"
|
||
#~ msgstr "Субтитры"
|
||
|
||
#~ msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:"
|
||
#~ msgstr "На данный момент поддерживаются следующие форматы субтитров:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle Ripper (SRT) files"
|
||
#~ msgstr "Файлы Subtitle Ripper (SRT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
|
||
#~ msgstr "Скрипты Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha (ASS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Subtitle Format (USF) files"
|
||
#~ msgstr "Файлы Universal Subtitle Format (USF)"
|
||
|
||
#~ msgid "OggKate streams"
|
||
#~ msgstr "Потоки OggKate"
|
||
|
||
#~ msgid "VobSub bitmap subtitle files"
|
||
#~ msgstr "Файлы растровых субтитров VobSub"
|
||
|
||
#~ msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs"
|
||
#~ msgstr "Файлы растровых субтитров PGS, обнаруженные на BluRay-дисках"
|
||
|
||
#~ msgid "2019-12-06"
|
||
#~ msgstr "2019-12-06"
|
||
|