mkvtoolnix/po/uk.po
2010-12-20 19:22:00 +01:00

8776 lines
417 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2010 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# rusguy6 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 17:01+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian <moritz@bunkus.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:118
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Тимчасовий файл TTA для доріжки ID %1% у цей час копіюється до кінцевого файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:251
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Трек з ID є HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" чи ні. Значення ': 1' може бути опущене.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди при\n"
" додаванні файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Список розділених комою ID файлів і доріжок\n"
" який контролює те, яка доріжка файлу\n"
" приєднується до іншої доріжки попереднього\n"
" файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео шляхом розрахунку\n"
" ширини і висоти для даного співвідношення сторін.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n"
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n"
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Створює файл-вкладення в\n"
" файлі Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" firsts Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Опис для вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime-тип для вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Ім'я повинно зберігатися для \n"
" вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Встановлює максимальну кількість блоків\n"
" додаткових рівнів для цього треку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Набір символів для простого файлу розділу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Читати інформацію про розділи з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному кластері.\n"
" Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n"
" розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в кожному\n"
" кластері.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Записує дані метапошуку для кластерів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Встановлює метод стиснення, що використовується для\n"
" вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Встановлює параметри обрізки зображення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n"
" в назви розділів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Створює записи cue (індекси) для цього треку:\n"
" Ніяких не створює, лише для I кадрів, для всіх.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Примусово вказувати типову тривалість доріжки як X.\n"
" X може бути числом з плаваючою точкою або дробом.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Використовувати цю мову для всіх треків, якщо не\n"
" вказано опцію --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Встановлює прапорець 'default' для цього треку або\n"
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Не використовувати зшивання.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Явно встановити розміри відображення відео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки або\n"
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Читати глобальні теги з файлу XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Встановлює мову для треку (згідно коду ISO639-2,\n"
" дивіться --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link З'єднати розділені файли.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Приєднати останній файл до даного SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Приєднати перший файл до даного SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Вказується список усіх мов згідно ISO639 і їх\n"
" ISO639-2 коди.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Примусово встановлюється довжина 'NALU size' в n байт з\n"
" 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Не брати розділи з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Вихідні повідомлення будуть мати даний набір символів\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Встановлює пріоритет запуску mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Встановлює UID сегменту як SID1, SID2 і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Читати інформацію сегменту з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Створюється новий файл після d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
" або після вказаного часу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, B\n"
" і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Створити щонайбільше n файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a numer 0 - 3 or one of the\n"
" keywords 'none', 'right', 'left' or 'both'.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" Встановити параметр стерео режиму. Це може\n"
" як число від 0 до 3, так і одне з\n"
" ключових слів 'none', 'right', 'left' або 'both'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Визначає набір символів зчитування текстових субтитрів\n"
" щодо перетворення в UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Примусово задається масштабний коефіцієнт n для тайм-коду.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Встановлює ім'я доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Список розділених комою ID файлів і доріжок,\n"
" які визначають порядок\n"
" доріжок вихідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
" теги для всіх доріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в меню ДВД) з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Показувати інформацію про версію.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: копіювати всі\n"
" звукові доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
" всі доріжки button.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: копіювати все\n"
" відеодоріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Примусово задавати FourCC вказаного значення.\n"
" Працює тільки для відеодоріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Показати цю довідку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію про вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n"
" всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: копіювати\n"
" всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Записати у 'out' файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet Сховати вихідну інформацію\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Перенаправляти всі повідомлення в цей файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
" усі доріжки субтитрів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читати теги для доріжки з файлу XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose Докладний описувати хід подій\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Створити сумісний WebM файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n"
" id TID 'd' ms.\n"
" 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n"
" 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'P' відповідає\n"
" 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n"
" числами з плаваючою комою.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Читати додаткові опції командного рядка з\n"
" зазначеного файлу (див. довідку).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: логічна змінна (0 або 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: число з плаваючою комою\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:95
msgid " S: string\n"
msgstr " S: рядок\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:92
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: знакове ціле число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:93
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: беззнаковое ціле число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Рядок Юнікод\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:146
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, fuzzy
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid " (both eyes)"
msgstr " (обидва ока)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантиметри)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid " (fixed)"
msgstr " (фіксований)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:342
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (Тег форматування: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:795
msgid " (free resizing)"
msgstr " (вільна зміна розміру)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:349
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профіль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:768
msgid " (inches)"
msgstr " (дюйми)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:796
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (зберегти співвідношення сторін)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:786
msgid " (left eye)"
msgstr " (ліве око)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:784
msgid " (mono)"
msgstr " (моно)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
msgid " (pixels)"
msgstr " (пікселі)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
msgid " (right eye)"
msgstr " (праве око)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:464
msgid " Aborting.\n"
msgstr " Переривання роботи.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Підтримка вкладень (більше глобальних опцій):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr "Обробка розділів:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " File splitting and linking (more global options):\n"
msgstr " Поділ і об'єднанння файлів (більше глобальних опцій):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Загальний вихідний контроль (розширені глобальні опції):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:74
msgid " Global options:\n"
msgstr " Глобальні опції:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Параметри для кожного вхідного файлу:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки для субтитрів VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до текстових субтитрів:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до відеодоріжок:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid " Other options:\n"
msgstr " Інші опції:\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:460
msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr " Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > і \" повинні бути виділені так само як і в HTML: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' і &quot; для '\"'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Сегмент обробки інформації:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
#: src/info/mkvinfo.cpp:174
msgid " at %1%"
msgstr " в %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:268
#: src/merge/output_control.cpp:280
#: src/merge/output_control.cpp:287
msgid " done\n"
msgstr " зроблено\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:175
msgid " size %1%"
msgstr " розмір %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
msgid " size is unknown"
msgstr " розмір невідомий"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Опції для розробників ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Глобальний вихідний контроль ###"
#: src/common/version.cpp:33
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% зібрано %2% %3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:163
#, fuzzy
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:168
#, fuzzy
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:164
#, fuzzy
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/kax_file.cpp:165
#, fuzzy
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна синхронізація на перший елемент наступного рівня.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:625
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: дільник є 0 в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:600
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: невірний ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:617
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутнє ділене в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:620
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутній дільник в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:596
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутній ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Скомпільовано з libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n"
"Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:296
#: src/mmg/jobs.cpp:306
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:249
#, c-format
msgid "%d minute(s) %d second(s)"
msgstr "%d хвилин(а/и) %d секунд(а/и)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
"mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
"\n"
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Цей GUI був написаний Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"На основі mmg від Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
"mkvmerge GUI розповсюджується під ліцензією GPL.\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
"\n"
"Допомога надається у вигляді підказок, в меню\n"
"'Довідка' або після натиснення 'F1'."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:401
#, c-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME-тип %s, розмір %ld) з %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:61
#, c-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) з %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Скомпільовано з libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n"
"Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:102
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:135
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Про програму\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:263
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Додати до черги завдань"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Вкладення\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Редактор розділів"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Редактор розділів\tAlt-4"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Закрити\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Згорнути всі записи\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:260
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Копіювати командний рядок до буферу обміну"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Скопіювати до буферу обміну"
#: src/mmg/jobs.cpp:478
msgid "&Disable"
msgstr "&Вимкнути"
#: src/mmg/jobs.cpp:470
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Розгорнути всі записи\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Розгорнути важливі елементи\tCtrl-E"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Загальні налаштування\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:256
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Редактор заголовків \tCtrl-E"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:139
msgid "&Help"
msgstr "&Допомога"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Довідка\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&На вході\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:267
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:252
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Завантажити налаштування\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:264
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Керування завданнями\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "&Muxing"
msgstr "&Мультиплексування"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:251
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Новий\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266
msgid "&New chapters"
msgstr "&Нові розділи"
#: src/mmg/jobs.cpp:100
#: src/mmg/jobs.cpp:393
#: src/mmg/jobs.cpp:497
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Відкрити\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:138
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Вихід\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:475
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Повторно ввімкнути"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Перезавантажити\tCtrl-R"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: src/mmg/jobs.cpp:398
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Зберегти\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:122
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Зберегти інформацію як текст\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:253
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Зберегти налаштування\tCtrl-S"
#: src/mmg/jobs.cpp:502
msgid "&Start"
msgstr "&Розпочати виконання"
#: src/mmg/jobs.cpp:467
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Затвердити\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"
#: src/mmg/jobs.cpp:488
msgid "&View log"
msgstr "&Переглянути журнал"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1572
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не допустимі, якщо цей параметр використовується.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:462
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' не містить(містять) вірний блок ('s', 'ms', 'us' або 'ns') в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:996
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи стиснення: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:203
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1477
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1032
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxxNAME =... лінією."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:440
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим %2% в '%3% %4%'.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:122
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' не є допустимим ISO639-2 кодом мови."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1195
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є правильним режимом приєднання в '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1266
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'max' в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:132
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1131
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1134
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:87
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1179
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1128
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1258
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим класом пріоритету.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1262
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1213
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1234
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і довжин NALU size в '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і типових тривалостей в '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні розділів.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні доріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1592
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1821
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1894
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' не містить FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1936
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' не містить затримки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1755
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1859
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1873
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1887
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n"
#: src/common/output.cpp:134
#: src/common/output.cpp:147
#: src/common/output.cpp:160
#: src/common/output.cpp:181
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:127
#: src/common/output.cpp:140
#: src/common/output.cpp:153
#: src/common/output.cpp:170
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#: src/mmg/tabs/input.cpp:711
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Обробка наступних файлів, а також: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2044
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1901
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідношення сторін екрану.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1908
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін екрану.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' не містить опису.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1735
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' не містить MIME-тип.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' не містить назви.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2006
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1780
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1420
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1423
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1402
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' не містить значення довжини.\n"
#: src/common/command_line.cpp:104
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1999
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1922
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' не містить параметрів обрізки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1787
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1790
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2051
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1971
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1950
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1915
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' не містить розмірів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1764
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1964
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' має сенс використовувати тільки в поєднанні з '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' не містить наступного UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' не містить попереднього UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1646
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1700
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' не містить UID сегменту.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1806
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1667
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' не містить розміру.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' не містить кількості файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1929
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1978
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1835
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1456
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' було використано більше одного разу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1659
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' не містить власного найменування.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2013
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2027
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' може бути задано тільки одного разу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' і '-a' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2088
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' і '-b' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2082
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
msgid "'Default track' flag"
msgstr "прапорець 'Типова доріжка'"
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:400
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:143
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Невідомий елемент: %1%; ID: 0x%2% розмір: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:389
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(новий файл розділу)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(не задано)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:423
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(безіменні розділи)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:960
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1074
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1575
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1588
msgid "(unnamed)"
msgstr "(не названо)"
#: src/input/r_flac.cpp:179
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Аналіз файлу FLAC. Це може зайняти БАГАТО часу.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:214
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:235
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1440
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", опис '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1441
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", назва файлу '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:742
#, c-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", завершено %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:162
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиція %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:732
#, c-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", розпочато %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:730
#, c-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- Завдання %d (%s, додано %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:740
#, c-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- Завдання %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:735
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Не знайдено вихідних данних завдання.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:46
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:159
msgid "---all---"
msgstr "---всі---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:144
msgid "---common---"
msgstr "---загальновживані---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "...after this duration:"
msgstr "...після цієї позиції:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
msgid "...after this size:"
msgstr "...після цього розміру:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:244
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...після тайм-кодів:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:840
msgid "1: all frames"
msgstr "1: всі кадри"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:195
msgid "2 bytes"
msgstr "2 байти"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: специфічні дані кодека"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
msgid "4 bytes"
msgstr "4 байти"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:109
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
msgstr "<!-- Невідомий елемент '%1%' -->\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:268
#: src/common/xml/element_parser.cpp:285
#: src/common/xml/element_parser.cpp:348
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
msgstr "<%1%> не є допустимим дочірнім елементом <%2%>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:85
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> пропускає складову <ChapterTimeStart>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:107
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> пропускає складову <ChapterString>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:99
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> пропускає складову <ChapterTrackNumber>."
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "Група блоків знайдена на позиції %1%, але жодного елементу-блоку не було знайдено усередині. Це може призвести mkvmerge до аварійної ситуації .\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Блок був знайдений на позиції %1% для номеру треку %2%. Тим не менше, заголовки не знайдені для цього номеру треку. Блок буде пропущено.\n"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:438
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:428
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1367
#, c-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Робота з описом '%s' вже існує. Ви дійсно хочете додати ще одну з тим же описом?"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:342
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID, генерований випадково, для визначення поточного\n"
"сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:970
msgid "A track"
msgstr "Доріжка"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1296
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. Відповідний параметр буде проігнорований.\n"
#: src/common/property_element.cpp:114
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:393
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути\n"
"збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n"
"Доріжки до іншого файлу."
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:350
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації наступного\n"
"сегмента (128 біт)."
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:346
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації попереднього\n"
"сегмента (128 біт)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (aka AC3)"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:104
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну для цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у документації mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC є SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII рядок (без спеціальних символів, як то\n"
"Umlaute і т.д.)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 елементарні потоки"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:105
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: src/mmg/jobs.cpp:96
msgid "Abort after current job"
msgstr "Перервати після поточного завдання"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Перервати обробку після поточного завдання"
#: src/mmg/jobs.cpp:103
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Перервати процес мультиплексування прямо зараз"
#: src/mmg/jobs.cpp:139
#, c-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Перервано обробку завдання %s"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:352
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Про mkvinfo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
msgid "About mkvmerge's GUI"
msgstr "Про mkvmerge GUI"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:265
msgid "Add &command line options"
msgstr "&Додати параметри командного рядка"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
msgid "Add chapter"
msgstr "Додати розділ"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Додати параметри командного рядка"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Додати елемент"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Add name"
msgstr "Додати назву"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
msgid "Add subchapter"
msgstr "Додати підрозділ"
#: src/mmg/jobs.cpp:440
msgid "Added on"
msgstr "Додано"
#: src/info/mkvinfo.cpp:155
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Додатковий ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1496
msgid "Additions"
msgstr "Додатки"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщо такий вже існує"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:263
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Додаються поточні налаштування як запис нового завдання до черги завдань"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Налаштувати тайм-коди розділу"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Налаштувати тайм-коди"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Після завантаження файлу розгорнути найважливіші елементи"
#: src/info/mkvinfo.cpp:869
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:42
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Всі файли (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:36
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Всі файли (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:843
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Всі записи розділу є коректними."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:635
msgid "All header values are OK."
msgstr "Усі значення заголовків є вірними."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:85
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:278
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Всі підтримувані файли|*.mkv;*.mka;*.mks;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|WebM файли (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Всі файли|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:252
#, c-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Всі підтримувані медіа-файли|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, наприклад, коли зчитується з AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для цієї доріжки."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:92
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди поверх інших вікон"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID відповідно кодека."
#: src/extract/attachments.cpp:127
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2064
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Не заповнена назва файлу некоректно.\n"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:338
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
"до наступного сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
"до попереднього сегменту."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:708
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1910
#: src/propedit/propedit.cpp:43
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
msgid "Analysis is running"
msgstr "Виконується аналіз"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
#: src/merge/pr_generic.cpp:525
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:557
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "Інше завдання щодо мультиплексування ще триває. Будь ласка, почекайте, поки воно завершиться, або перервіть його вручну, перш ніж починати нове."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
#, c-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Додавання доріжки з файлу до іншої доріжки цього ж файлу не допускається. Це стосується доріжок номер %u і %u."
#: src/merge/output_control.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Додавання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу номер %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Питати перед перезаписом (файлів, завдань)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін екрану"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Коефіцієнт співвідношення сторін екрану"
#: src/info/mkvinfo.cpp:793
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Тип співвідношення сторін екрану: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення сторін екрану:"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:51
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Потрібен принаймні один <ChapterAtom> елемент."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:382
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
msgstr "Потрібен принаймні один <EditionEntry> елемент."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
msgid "Atatchment extraction"
msgstr "Витягнення вкладень"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1340
msgid "Attached"
msgstr "Приєднано"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1439
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID вкладення %1%: тип '%2%', розмір %3% байт"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid "Attachment style:"
msgstr "Стиль вкладення:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
#: src/info/mkvinfo.cpp:1328
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Бітова глибина аудіо"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:507
msgid "Audio channels"
msgstr "Канали аудіо "
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:503
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо "
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Частота дискретизації аудіо"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:46
#, c-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Звукова доріжка %u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Автоматичне встановлення назви вихідного файлу"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1617
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви вихідного файлу.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "Доступні опції:"
#: src/common/command_line.cpp:226
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступні переклади:\n"
#: src/common/compression.cpp:213
#: src/common/compression.cpp:231
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() перервано. Результат: %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Двійковий (відображається у вигляді шістнадцяткових чисел)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:147
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Блок (номер треку %1%, %2% кадр(и)(ів), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:161
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Додатковий ID блоку: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:156
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Додатковий блок: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:149
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:279
#: src/extract/tracks.cpp:404
#: src/info/mkvinfo.cpp:1402
msgid "Block group"
msgstr "Група блоків "
#: src/info/mkvinfo.cpp:153
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Віртуальний блок: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Фіктивна допомога %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д.)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:176
msgid "Both eyes"
msgstr "Обидва ока"
#: src/merge/pr_generic.cpp:193
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:191
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions' дати.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:264
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Відкрити редактор черги завдань"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59
#: src/mmg/options/mmg.cpp:69
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
#: src/mmg/tabs/global.cpp:293
#: src/mmg/tabs/global.cpp:297
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Витягнення CUE-списку"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо вихідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів в секунду.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Не вдається витягувати треки різних видів до одного файла. Це стосується доріжок %1% і %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:558
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Не вдається запустити другу роботу мультиплексування"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх спицифічні дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#: src/extract/xtr_base.cpp:65
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:53
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n"
#: src/common/kate.cpp:82
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Категорія не завершена NUL-символом"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:358
#: src/extract/tracks.cpp:454
#: src/info/mkvinfo.cpp:2019
msgid "Caught exception"
msgstr "Зафіксоване виключення"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів VobSub, які не містять поля тривалості."
#: src/propedit/change.cpp:207
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. Додано один запис.\n"
#: src/propedit/change.cpp:187
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість видалених записів: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:213
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість створених записів: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Додано один запис.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Змінити налаштування і опції mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:88
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "Зміни до цього списку набудуть чинності лише після перезапуску mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Розподіл каналів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Канали: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Редактор розділів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Переклад розділів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Кодек перекладу розділів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:566
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID додатку перекладу розділів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID перекладу розділів: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:586
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Редактор розділів не порожній"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Витягнення розділів"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл розділу:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:681
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файли розділів (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:525
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Назви та мови розділів"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Опції використання розділів"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:75
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Аналізатор розділів: ChapterUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:65
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:764
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:772
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:785
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:824
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Помилка перевірки розділу"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:843
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Перевірка розділу пройшла успішно"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
msgid "Chapters"
msgstr "Розділи"
#: src/mmg/mmg.cpp:49
#, c-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Розділи (%d записи) з %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1297
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде записано до будь-якого вихідного файлу.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:610
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Розділи завантажені."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:726
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1887
msgid "Chapters written."
msgstr "Розділи записані."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Chapters:"
msgstr "Розділи:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1442
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Розділи: %1% запис(и)(ів)"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Набір символів для рядків командного рядка"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid "Charset:"
msgstr "Набір символів:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:524
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Оберіть файл розділу"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Оберіть файл тегів"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Оберіть файл тайм-кодів"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Оберіть файл вкладення"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:364
msgid "Choose an input file"
msgstr "Оберіть вхідний файл"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб додати його"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб приєднати його"
#: src/mmg/jobs.cpp:409
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:719
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:740
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:263
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:636
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:680
msgid "Choose an output file"
msgstr "Оберіть вихідний файл"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:328
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Оберіть файл розділу"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Оберіть розташування файлів допомоги mkvmerge GUI"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Оберіть виконуваний файл mkvmerge"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:238
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Оберіть вихідну теку"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Оберіть файл інформації сегмента"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Оберіть файл тегу"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Очистити список вхідних файлів після успішного запуску мультиплексування"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Очистити список вхідних файлів після додавання завдання до черги завдань"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Закрити поточний файл без збереження"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:260
#: src/extract/tracks.cpp:386
#: src/info/mkvinfo.cpp:1959
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:171
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Позиція кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:172
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:275
#: src/extract/tracks.cpp:395
#: src/info/mkvinfo.cpp:170
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Codec ID"
msgstr "ID кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1084
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Кодек декодує всі: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1079
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL завантаження кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1075
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL інформації про кодек: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:438
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Назва кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Установки кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:173
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Стан кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1062
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Згорнути всі записи так, щоб жоден з їх дочірніх записів не було показано"
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Модель кольору: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:771
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Командний рядок скопійований до буферу обміну."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "Параметри командного рядка:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:729
msgid "Command line saved."
msgstr "Командний рядок збережено."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:369
msgid "Command line used:"
msgstr "Командний рядок, що використовується:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid "Common languages"
msgstr "Загальновживані мови"
#: src/merge/pr_generic.cpp:782
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Стиснення перервано: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:58
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Compression:"
msgstr "Стиснення:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:359
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Конфігурацію очищено."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Конфігурацію завантажено."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:439
msgid "Configuration saved."
msgstr "Параметри були збережені."
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "Content compression"
msgstr "Стиснення вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
msgid "Content encoding"
msgstr "Процес кодування вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
msgid "Content encodings"
msgstr "Набір символів вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "Content encryption"
msgstr "Шифрування вмісту"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:260
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Копіювати командний рядок до буферу обміну"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:54
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
msgstr "Кадр CorePicture %1% має невірний розмір заголовка %2%.\n"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:47
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
msgstr "Кадр CorePicture %1% не підтримується.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:183
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:130
#: src/mmg/tabs/input.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для опції '%s' командного рядка mkvmerge (код помилки %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:297
#, c-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:749
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Не вдалося створити вказаний файл."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:154
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
msgstr "Не вдалося декодувати закодовані Base64 дані - вони, здавалося б, невірні."
#: src/input/r_matroska.cpp:1832
#: src/input/r_avi.cpp:351
#: src/input/r_ogm.cpp:1128
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї доріжки AVC/H.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:40
msgid "Could not find a valid MP3 packet."
msgstr "Не вдалося знайти корректний пакет MP3."
#: src/input/r_avi.cpp:513
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про помилку: %2%). Пропуск треку.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1610
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:354
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM файл. Спроба продовжити.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1575
#: src/input/r_avi.cpp:685
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UFT-8. Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UFT-8 у %1%. Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися неправильно (помилка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:303
#: src/common/chapters/chapters.cpp:305
#: src/common/tags/parser.cpp:58
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:773
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну."
#: src/input/r_wavpack.cpp:79
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл корекції '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:704
#, c-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Не вдалося відкрити файл призначення '%s' для запису. Код помилки: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:212
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%1%' для того, щоб направити на вихід.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:106
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл тайм-коду '%1%' для запису (%2%).\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:147
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Не вдалося відкрити/прочитати файл '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:299
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати заголовки пакетів FLAC.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:181
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:262
msgid "Create &option file"
msgstr "&Створити файл конфігурації"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:300
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Створити сумісний WebM файл"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Створити сумісний WebM файл. mkvmerge також задіє даний режим, якщо тип вихідного файлу є \"webm\". Цей режим забезпечує ряд обмежень. Допускаються тільки кодеки VP8 для відео та Vorbis для аудіо доріжок. Заборонене використання і заголовків, і тегів. Пункт заголовку Doctype буде змінено на \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Створити новий файл розділу"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "Cropping:"
msgstr "Обрізка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1271
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Номер блоку Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1267
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Положення кластеру Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1276
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Стан кодека Cue: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "Cue name format:"
msgstr "Формат назви Cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
msgid "Cue point"
msgstr "Точка Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1292
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "ref кластер Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1300
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "ref стан кодека Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1296
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "ref номер Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1288
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "ref час Cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1279
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue посилання"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запис у рядку %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) у рядку %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1251
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue час: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
msgid "Cue track positions"
msgstr "Позиція Cue треку"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1263
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue трек: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
msgid "Cues:"
msgstr "Cue-списки:"
#: src/mmg/jobs.cpp:428
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Поточні і виконані завдання:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
msgid "Current command line"
msgstr "Поточний командний рядок"
#: src/mmg/jobs.cpp:173
#, c-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "ID поточного завдання %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:79
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID поточного завдання 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Поточне значення:"
#: src/mmg/jobs.cpp:483
msgid "D&elete"
msgstr "&Видалити"
#: src/output/p_dts.cpp:84
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Інформація DTS заголовку змінилася! - Новий формат:\n"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:194
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: закодовано за допомогою нової, несумісної версії кодера\n"
#: src/common/dts.cpp:158
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: невірна частота дискретизації ядра\n"
#: src/common/dts.cpp:140
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: невірний розмір байтів кадру\n"
#: src/common/dts.cpp:133
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: невірне число блоків у кадрі\n"
#: src/common/dts.cpp:234
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: невірна роздільна здатність початкового PCM\n"
#: src/common/dts.cpp:292
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: не достатньо даних, щоб прочитати заголовок\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:238
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
msgstr "Дані не допускаються у <%1%>."
#: src/info/mkvinfo.cpp:624
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Дата (невірна, значення: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Дата: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:79
msgid "Debug> "
msgstr "Налагодження> "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:194
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:419
msgid "Default duration"
msgstr "Типова тривалість"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів_за_с для відео доріжки)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Прапорець типовості: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Default track flag:"
msgstr "Прапорець типової доріжки:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Затримка (в мс):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Затримка тайм-кодів цієї доріжки на кілька мс. Може бути від'ємною. Застосовується до усіх типів доріжок, але від'ємні затримки не повинні використовуватися для відеодоріжок."
#: src/info/mkvinfo.cpp:159
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Затримка: %|1$.3f|мс"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Видалити всі входження параметру"
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "Видалити вибране(і) завдання з черги завдань"
#: src/mmg/jobs.cpp:438
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1368
msgid "Description already exists"
msgstr "Опис вже існує"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:100
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
msgstr "Типово вимкнути використання стиснення (з усуненням) заголовків для доріжок аудіо і відео"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "Вимкнути вибране(і) завдання та встановити їх статус як 'завершено'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки для тестування."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:643
#: src/merge/mkvmerge.cpp:649
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Висота відображення: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Блок відображення: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Відобразити довідкову інформацію"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
msgid "Display width/height:"
msgstr "Ширина/висота відображення:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:732
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Ширина відображення: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Не додавати запис для розділів в елемент мета-пошуку."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Не писати взагалі елементи мета-пошуку."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1873
#, fuzzy
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Версія для читання Doc type: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1870
#, fuzzy
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Версія Doc type: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1867
#, fuzzy
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Тип документа: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:30
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
msgstr "Не записувати змінні частини до вихідних файлів (тільки для відлагодження)."
#: src/propedit/propedit.cpp:108
msgid "Done.\n"
msgstr "Зроблено.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:160
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|с (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Вихід\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
msgid "EBML head"
msgstr "Заголовок EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML максимальна довжина ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1864
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML максимальна довжина розміру: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Версія EBML для читання: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Версія EBML: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1153
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "EVIL(дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:338
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Кожний розділ і кожний додаток має унікальний ідентифікатор. Цей ідентифікатор, як правило, присвоюється автоматично програмою, але його можна змінити вручну, якщо це дійсно необхідно."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:824
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Кожен додаток має містити як мінімум один розділ."
#: src/info/mkvinfo.cpp:144
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (розмір: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
msgid "Edit selectors"
msgstr "Редагувати селектори"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:472
#, c-format
msgid "Edition %d"
msgstr "Додаток %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:875
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:947
#, c-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Запис Додатку %u"
#: src/propedit/propedit.cpp:63
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Елемент %1% записано.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:91
msgid "Element types:\n"
msgstr "Типи елемента:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:119
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Елементи в категорії '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
msgid "Enable splitting..."
msgstr "Ввімкнути розбиття..."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Ввімкнено: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:234
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Дозволяється розділення на виході на більш ніж один файл. Ви можете розділяти, спираючись на заданий розмір, задану кількість часу, що минув, для кожного файлу, або на заданий список тайм-кодів."
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм шифрування: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID ключа шифрування: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: src/common/iso639.cpp:527
msgid "English language name"
msgstr "Англійська назва мови"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:243
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/input/r_avc.cpp:73
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Помилка %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:133
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувалась лінія тайм-коду в SRT, але знайдено було щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:124
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувалась певне число субтитрів, а знайдено деякий текст.\n"
#: src/common/xml/element_mapping.cpp:43
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
msgstr "Помилка ініціалізації таблиць для розділів, тегів і елементів інформації сегментів: Не вдалося знайти елемент з відлагоджувальною назвою '%1%'. %2%\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:225
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:369
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:388
msgid "Error loading settings"
msgstr "Помилка завантаження налаштувань"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:705
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка при відкритті файлу"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1044
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей потік, здається, серйозно пошкоджено.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:585
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Помилка при обробці файлу"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:485
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "Помилка при збереженні інформації"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:692
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:698
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1893
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1899
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Помилка запису файла Matroska"
#: src/common/output.cpp:72
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:189
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: src/common/output.cpp:73
msgid "Error: "
msgstr "Помилка:"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:63
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
msgstr "Помилка: %1% аналізатор зробив помилку відносно '%2%', рядок %3%, стовпець %4%: %5%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1898
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:181
#: src/extract/tracks.cpp:329
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1611
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилка: не було задано назви вихідного файлу.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших пакетів.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:95
msgid "Errors:"
msgstr "Помилки:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:360
msgid "Everything went fine."
msgstr "Все пройшло нормально."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105
#, c-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Розгорнути всі записи так, щоб були показані їх дочірні записи"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:111
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Час заданий має бути в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:78
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
msgstr "Очікувалось беззнаковое ціле число, але знайдено '%1%'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
msgid "Extra options"
msgstr "Додаткові опції"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Витягувати дані у нестиснутий (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як заголовок."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Витягувати дані у нестиснутий (сирий) файл."
#: src/output/p_avc.cpp:131
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer 10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:338
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:74
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:110
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Витягнення треку %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:94
msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Витягнення номера треку %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n"
#: src/common/file_types.cpp:33
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "FPS:"
msgstr "Кадрів за секунду:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не вдалося обробити запис USF субтитрів для доріжки %1%: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не вдалося обробити специфічні дані кодека USF для доріжки %1%: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не вдалося обробити тег закінчення USF для доріжки %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
msgid "Family UID:%1%"
msgstr "Сукупність UID:%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:389
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається належним чином.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1437
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1355
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID файла: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:469
#: src/input/r_real.cpp:479
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим після кадру %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:749
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:131
#: src/mmg/tabs/input.cpp:312
msgid "File creation failed"
msgstr "Помилка створення файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1361
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Файл даних, розмір: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1349
msgid "File description: %1%"
msgstr "Опис файлу: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:364
#: src/mmg/tabs/input.cpp:377
msgid "File identification failed"
msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:359
#, c-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл '%s'. Код повернення: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:362
#, c-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося. Код повернення: %d. Помилка: %d (%s). Переконайтеся, що ви вибрали саме виконуваний файл mkvmerge в діалозі налаштувань."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:298
msgid "File is already processed"
msgstr "Файл вже оброблений"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:527
msgid "File modified"
msgstr "Файл змінено"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1353
msgid "File name: %1%"
msgstr "Назва файла: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
msgid "File parsing failed"
msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:737
msgid "File removal not possible"
msgstr "Видалення файла не є можливим"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:704
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1906
msgid "File structure warning"
msgstr "Попередження файлової структури"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "File/segment linking"
msgstr "Файл/сегмент зв'язку"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:229
msgid "File/segment title:"
msgstr "Назва файла/сегмента:"
#: src/merge/output_control.cpp:843
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:357
#, c-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Завершено виконання завдання з ID %d на %s: статус '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:444
msgid "Finished on"
msgstr "Завершено"
#: src/mmg/jobs.cpp:141
#, c-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Завершено обробку на %s"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
#: src/mmg/tabs/global.cpp:272
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, читайте документацію mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання EBML."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Примусово задавати використання перекладів для 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1120
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Прапорець примусового використання: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Прапор примусового використання доріжки:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Примусово встановлювати дане значення для FourCC доріжки відео. Зверніть увагу, що це працює тільки для доріжок відео, які використовують режим сумісності AVI або для доріжок QuickTime відео. Цей параметр НЕ МОЖЕ бути використаний для зміни CodecID для Matroska."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Примусово задавати довжину NALU розміру певною кількістю байтів. Цей параметр доступний тільки для AVC/H.264 елементарних потоків, що зчитуються з файлів AVC/H.264 ES, AVI або Matroska файлів, створених з використанням ключа '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Типово використовується 4 байти, але є файли, які не містять кадр або шар, що є більшим, ніж 65535 байт. Для таких файлів ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до 2."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Примусово встановлюється масштабний коефіцієнт тайм-кода для REPLACEME. Ви повинні замінити REPLACEME значенням в діапазоні від 1000 до 10000000 або -1. Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, тобто тайм-коди і тривалості будуть задаватися з точністю до 1 мс. Для файлів, які не будуть містити жодної доріжки відео, але принаймні одну звукову доріжку, mkvmerge буде автоматично вибирати масштабний коефіцієнт тайм-кода так, що усі тайм-коди і тривалості матимуть точність однієї вибірки (семплу). Це призводить до більших накладних витрат, але дозволяє здійснювати точний пошук і витягнення. Якщо використовується значення -1, то mkvmerge буде працювати з точністю до вибірки (семплу), навіть якщо доріжка відео присутня."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:191
msgid "Format specific options"
msgstr "Опції, спицифічні щодо вибраного формату даних"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:442
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Знайдено B-кадр в не закритій GOP (групі зображень) без другого посилання. Необхідно виправити відео потік MPEG2 перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Знайдена група зображень із зіпсованим посиланням. Ви можете використати \"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:131
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
msgstr "Не знайдено ані жодних закодованих даних, ані '@file' для зчитування двійкових даних."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:444
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Знайдено один або більше B-кадрів без другого посилання в першій GOP (групі зображень). Ви можете виправити MPEG2 потік відео або використати \"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1104
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1100
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Відсутній ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:158
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Число кадрів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:806
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Частота кадрів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:148
#: src/info/mkvinfo.cpp:167
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:131
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки. При появі в рядках, \"<TID>\" буде замінено на відповідні ID доріжок."
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамма: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:190
msgid "General track options"
msgstr "Загальні опції доріжки"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Global"
msgstr "Загальні налаштування"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:228
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Global options"
msgstr "Глобальні опції"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Глобальні теги (%d записів) з %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1443
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Глобальні теги: %1% записів"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "&Заголовки"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Редактор заголовків"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:131
msgid "Header editor ready."
msgstr "Редактор заголовків готовий до використання."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Редактор заголовків: %s"
#: src/common/compression.cpp:284
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%."
#: src/common/compression.cpp:298
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:540
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:635
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:640
msgid "Header validation"
msgstr "Перевірка заголовків"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:568
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:578
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:784
msgid "Headers modified"
msgstr "Заголовки змінені"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:448
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях."
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:458
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Висота кадрів відео для відображення."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:670
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:676
msgid "Help file not found"
msgstr "Файл допомоги не знайдено"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Тут ви можете додати більше опцій командного рядка або\n"
"ввівши їх в поле знизу, або вибравши ключ з випадаючого\n"
"списку і натиснувши кнопку 'Додати'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Тут ви можете скоригувати всі тайм-коди обраних розділів, а також їх підрозділів на певну величину."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити типові значення, які mmg буде використовувати\n"
"для кожного розділу, що ви створюєте. Ці значення можуть\n"
"бути змінені у разі потреби. Типові значення будуть\n"
"збережені при виході з mmg."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:331
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Тут ви можете задати значення для мови і країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що йдуть після обраного, включаючи його."
#: src/mmg/jobs.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:529
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 код"
#: src/common/iso639.cpp:528
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 код"
#: src/common/file_types.cpp:35
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF з VP8 відеофайлами"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:341
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Якщо розділ позначено як 'Прихований', то плеєр не повинен показувати цей розділ користувачу. Такі записи можуть ще бути використані системою меню."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Якщо розділ не позначено як 'Задіяний', то плеєр повинен пропустити ту частину файлу, яку цей розділ охоплює."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде запитувати підтвердження перед перезаписом існуючих файлів або перед додаванням нового завдання, якщо існує старе завдання, опис якого співпадає з новим."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:60
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде автоматично встановлювати назву вихідного файлу, якщо її не було встановлено раніше. Це відбувається при додаванні першого файлу. Якщо не вибрано, то mmg не буде змінювати назву файлу взагалі."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
msgstr "Якщо вибрано, то mmg типово буде задавати значення у випадаючому списку 'стиснення' як 'не використовувати' для доріжок аудіо і відео. Користувач все одно може змінювати опції стиснення після цього."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде попереджати, якщо вважатиме, що ви використовуєте програму невірно. Такі попередження відображаються щонайменше один раз, навіть якщо ви вимкнете цю опцію."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Якщо залишити порожнім, то mmg задасть збереження вихідного файлу в тій же папці, що і перший файл, доданий до цього завдання. В іншому випадку даний каталог буде використовуватися."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
#, fuzzy
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "Якщо розщеплення файл може бути підключений або всі файли, створені або тільки на перший файл. Не має жодного ефекту, якщо не використовується розщеплення."
#: src/output/p_textsubs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ігнорування запис, який починається після його закінчення.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:511
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Імпортовано шрифтів з %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:511
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Імпортовано зображення з %1%"
#: src/input/r_corepicture.cpp:226
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
msgstr "Неможливо використовувати файл '%1%': файл не може бути відкритий для читання.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1737
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Несумісна версія mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:948
msgid "Incompatible track"
msgstr "Несумісна доріжка"
#: src/input/r_real.cpp:608
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Несумісний AAC аудіопакет (довжина: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Збільшено багатослівність."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Input"
msgstr "На вході"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1379
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1472
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1481
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1495
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1519
msgid "Input data error"
msgstr "Вхідна помилка в даних"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
msgid "Input files:"
msgstr "Вхідні файли:"
#: src/common/bitvalue.cpp:71
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Вхідні дані надто довгі: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:109
msgid "Interface language:"
msgstr "Мова інтерфейсу:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Черезстрічковий: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:708
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1910
msgid "Internal program error"
msgstr "Внутрішня помилка програми"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Невірно %1%, зазначено в '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/base64.cpp:135
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Зафіксовано некоректний символ Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимий рівень BlockAddition в параметрі '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1472
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Невірний UID. UID є просто числом."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1481
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Невірний UID. Цей UID розділу вже використовується. Оригінальний UID не був змінений."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1495
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Невірний UID. Цей UID додатку вже використовується. Оригінальні UID не був змінений."
#: src/input/r_avi.cpp:694
#: src/input/r_avi.cpp:699
#: src/input/r_avi.cpp:716
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:237
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:211
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
msgstr "Задано невірний формат двійкових даних '%1%'. Підтримуються 'Base64', 'ASCII' і 'hex'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:877
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева опція в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:903
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева опція в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1287
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева змінна в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна зміна специфікації (%3%) в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:958
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазначені в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:951
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Некоректно вибрана країна"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:928
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:565
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправильна назва файлу"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:818
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим числом. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1379
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Використовується невірний формат для налагоджування."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1519
#, c-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Використовується невірний формат для часу закінчення '%s'. Встановлення значення 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511
#, c-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Використовується невірний формат для часу початку '%s'. Встановлення значення 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:221
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного роздільника двокрапки не було знайдено"
#: src/common/strings/parsing.cpp:207
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Невірний формат: Двокрапка при відділенні наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:190
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Невірний формат: Більше дев'яти цифр при заданні наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:209
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Невірний формат: Більше двох роздільників двокрапок"
#: src/common/strings/parsing.cpp:211
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед двокрапкою"
#: src/common/strings/parsing.cpp:200
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед десяткового крапкою"
#: src/common/strings/parsing.cpp:197
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки"
#: src/common/strings/parsing.cpp:224
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість цифри"
#: src/common/strings/parsing.cpp:217
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий символ '%1%'"
#: src/input/r_vobsub.cpp:515
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:170
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
msgstr "Невірні шістнадцяткові дані: '%1%' є ні пробілом, ні шістнадцятковим числом."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1307
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Обрано невірну мову"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Помилка в момент - хвилин(а): %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Невірно задано максимальну кількість файлів для розбиття."
#: src/common/strings/parsing.cpp:260
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Невірна кількість хвилин: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:262
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Невірна кількість секунд: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Помилка в момент - секунд(а): %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:51
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:772
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний розмір розбиття в '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:315
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчення"
#: src/input/r_corepicture.cpp:246
msgid "Invalid start timecode"
msgstr "Невірний тайм-код початку"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірий дочірній набір символів задано в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:543
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:566
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Дільник - нуль.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:572
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:535
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна назва файлу тегів задана в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1076
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:737
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:512
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:539
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1080
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1284
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:955
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:925
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:871
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:897
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:239
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Невірна специфікація ID/назви файлу доріжки для аргументу '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1403
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Завдання додано до черги завдань"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1356
msgid "Job description"
msgstr "Опис завдання"
#: src/mmg/jobs.cpp:384
msgid "Job output"
msgstr "Вихідна інформація щодо виконання завдань"
#: src/mmg/jobs.cpp:425
msgid "Job queue management"
msgstr "Керування чергою завдань"
#: src/output/p_kate.cpp:78
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати всі рівні)"
#: src/common/compression.cpp:88
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Процес LZO стиснення перервано. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:157
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Число зшивань: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Прапорець зшивання: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Мова для цієї доріжки. Виберіть потрібну з-поміж мовних кодів ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:78
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1124
msgid "Language: %1%"
msgstr "Мова: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:116
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:174
msgid "Left eye"
msgstr "Ліве око"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:265
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Дозволяє вам додавати довільні опції до командного рядка"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:120
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за нуль).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:342
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n"
#: src/common/xml/element_parser.h:51
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
msgstr "Рядок %1%, стовпець %2%: %3%"
#: src/input/subtitles.cpp:187
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, щоб починатися з 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:277
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#: src/input/r_vobsub.cpp:257
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:142
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Перелічіти всі правильні назви властивостей і вийти"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:267
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Завантажити файл розділу (простий/формату OGM або формату XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:252
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Завантажити опції мультиплексування з файлу"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Файли журналу змін (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:90
msgid "Log output:"
msgstr "Протокол виконання:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "MIME-тип для цієї доріжки. Оберіть один з визначених MIME-типів або введіть його самостійно."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-тип:"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 аудіо/відео файли"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG аудіо файли"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG програмні потоки"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG відео елементарний потік"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим прапорцем типової доріжки."
#: src/input/r_matroska.cpp:1510
#: src/input/r_matroska.cpp:1525
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:357
#: src/input/subtitles.cpp:365
#: src/input/subtitles.cpp:370
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Позначає цю доріжку як 'forced', тобто як ту, для якої задається примусове відтворення. Плеєри повинні відтворювати цю доріжку."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
#, c-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
msgstr "Аудіо/відео файли Matroska (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Аудіо/відео файли Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)"
msgstr "Файли Matroska (*.mkv *.mka *.mks);;Всі файли (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:637
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1133
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Максимальний ID BlockAddition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Максимальний кеш: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максимальний кеш"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Помилка розподілу пам'яті: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Неможливо виділити об'єм пам'яті для кадрів RealAudio/RealVideo.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1357
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIME-тип: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Мінімальний кеш: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:409
msgid "Minimum cache"
msgstr "Мінімальний кеш"
#: src/common/command_line.cpp:189
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент для '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:223
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент для '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:106
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент до '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:216
msgid "Missing file name"
msgstr "Відсутня назва файлу"
#: src/mmg/mmg.cpp:216
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Відсутня назва файлу в кінці для опції '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:912
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, але він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі помилок після мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
msgid "Missing input"
msgstr "Відсутні дані на вході"
#: src/common/bitvalue.cpp:82
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Відсутнє одне шістнадцяткове число"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:254
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Відсутня назва вихідного файлу для аргументу '%1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:137
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1504
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1738
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1729
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Більше ніж один опис було задано для єдиного вкладення.\n"
#: src/propedit/options.cpp:75
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:333
msgid "More than one root element found."
msgstr "Більше ніж один кореневий елемент знайдений."
#: src/merge/output_control.cpp:920
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% (%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:70
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Більше ніж одна доріжка з номером доріжки %1% знайдена.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:471
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "Перемістити вибране(і) завдання вниз"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "Перемістити вибране(і) завдання вгору"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Додаток, що виконує мультиплексування: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:118
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Мультиплексування в процесі."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2194
msgid "Muxing took %1% seconds.\n"
msgstr "Мультиплексування тривало %1% секунд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2196
msgid "Muxing took 1 second.\n"
msgstr "Мультиплексування тривало 1 секунду.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU довжина розміру:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:428
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Назва для цієї доріжки, наприклад, \"коментарі режисера\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
msgid "Name: %1%"
msgstr "Назва: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:410
msgid "New chapters created."
msgstr "Створено нові розділи."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Нове значення:"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:338
msgid "Next filename"
msgstr "Наступна назва файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Наступна назва файлу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1938
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "Наступний елемент рівня 0 не є сегментом, а %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID наступного сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
msgid "Next segment UID:%1%"
msgstr "UID наступного сегмента:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:349
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Унікальний ID наступного сегмента"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1447
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Жодного заголовка AC3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1912
msgid "No EBML head found."
msgstr "Жодного EBML заголовка не знайдено."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1348
msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
msgstr "Не задано значення Кадрів за секунду для доріжки AVC/h.264"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
#, c-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Не було обрано MIME-тип для вкладення '%s'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:327
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:879
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої опції '--append-to'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Ще не було створено жодного запису розділів."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:557
msgid "No chapters found"
msgstr "Не знайдено жодного розділу"
#: src/common/xml/element_parser.h:45
msgid "No error"
msgstr "Немає помилок"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:532
msgid "No fields modified"
msgstr "Ніякі поля не змінювались"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Ніякого файлу ще не було завантажено. Ви можете відкрити файл, вибравши\n"
"'Відкрити' в меню 'Файл'."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Жодного файла не завантажено"
#: src/propedit/options.cpp:27
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Не задано назву файлу.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:135
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Не знайдено назву файлу після '@'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
msgid "No help available."
msgstr "Допомога недоступна."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Немає вхідних файлів. Тому, на виході нічого створено не буде.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:194
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл пошкоджений.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:252
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва вкладення.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:195
#: src/extract/tracks.cpp:344
#: src/info/mkvinfo.cpp:1926
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2185
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Не знайдено потоків на вихід. Переривання.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1015
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/target.cpp:259
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:615
msgid "No tracks found"
msgstr "Доріжки не знайдені"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Номер версії не знайдено.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:173
msgid "None"
msgstr "жоден"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:532
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер. Ця опція змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з бітового потоку ."
#: src/common/bitvalue.cpp:67
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Не шістнадцяткова цифра в позиції %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:225
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений заголовок EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:235
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:712
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: src/propedit/options.cpp:30
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Нічого робити.\n"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр."
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:507
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Число каналів доріжки."
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:101
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:764
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Один із розділів не має назви."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1433
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:406
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:295
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%>."
#: src/common/tags/parser.cpp:48
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але не обидва одразу."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1595
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1445
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:860
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% (%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх доріжок, які повинні бути скопійовані.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "Only to the first"
msgstr "Тільки до першого"
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "&Опції\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Відкрити файл Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Відкрити існуючий файл Matroska"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:328
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити папку"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:761
msgid "Option file created."
msgstr "Файл опцій створений."
#: src/mmg/options/dialog.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Опції, призначені ЛИШЕ для розробників. Не використовуйте їх. Якщо є деяка опція, яку вважають офіційно підтримуваною опцією, тоді вона не в цьому списку!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:833
msgid "Order: %1%"
msgstr "Порядок: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:153
msgid "Other options"
msgstr "Інші опції"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:88
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Output filename"
msgstr "Назва вихідного файла"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Вихідні повідомлення з цим набором символів"
#: src/mmg/jobs.cpp:388
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Вихідна інформація щодо вибраних завдань:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:373
msgid "Output:"
msgstr "Вихідна інформація:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:530
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "Замінювати існуючий файл(и)?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1350
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Замінювати існуючий файл?"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP субтитри"
#: src/input/r_vobsub.cpp:523
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:77
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:252
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "Черга пакетів не порожня (очищено: %1%). Кадри були втрачені під час повторного мультиплексування. %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Аналізувати файл повністю і показувати всі елементи"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1703
msgid "Parsing file"
msgstr "Аналіз файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина в пікселях: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Будь ласка, не обирайте безпосередньо 'mmg' як виконуваний файл 'mkvmerge'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1356
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть значення для мови і\n"
"країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що\n"
"знаходяться після поточного, включаючи його."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Ознайомтеся, будь ласка з HTML документацією для mkvmerge. Там\n"
"пояснюються деякі деталі великої довжини, які не видно з\n"
"цього запису.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid "Previous filename"
msgstr "Попередня назва файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Попередня назва файлу: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID попереднього сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:639
msgid "Previous segment UID:%1%"
msgstr "UID попереднього сегмента:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:345
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61
msgid "Process priority:"
msgstr "Пріоритет процесу:"
#: src/mmg/jobs.cpp:66
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Обробка 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:172
#, c-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Обробка завдання %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:248
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:191
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес виконання"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:265
#: src/extract/tracks.cpp:390
#: src/merge/output_control.cpp:463
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:355
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Прогрес виконання: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1905
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Прогрес виконання: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1110
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Прогрес виконання: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1680
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Запит можливостей mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime аудіо/відео файли"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:473
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = %2%. Фактичний розмір: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1909
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1304
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром %3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1011
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1024
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового опису для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:984
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:129
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати вхідний файл."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:978
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1060
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:212
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:214
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не знайдено.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:161
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:283
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:121
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Даний файл не є придатним Quicktime/MP4 файлом."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:651
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує непідтримувану версію %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:971
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису потоку з ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:656
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не підтримується.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:251
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:245
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:263
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:505
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%%2%%3%%4%'. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:538
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:534
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка %1% є невідомого типу.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:258
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені елементи заголовка?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:992
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1066
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. Використовується тільки перший з них (%|2$.4s|) і не цей (%|3$.4s|).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для доріжки %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Закрити редактор заголовків"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Закрити mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "Повтороно ввімкнути обране(і) завдання"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:404
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу (див. сторінку довідки)."
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:503
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц."
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia аудіо/відео файли"
#: src/input/r_real.cpp:377
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. Додатково читайте у документації mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:151
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:150
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:152
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Пріоритет звернення: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:154
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Звернення віртуально: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Перезавантажити поточний файл без збереження"
#: src/mmg/jobs.cpp:71
#: src/mmg/jobs.cpp:73
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
msgid "Remaining time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:565
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні виділятися у звичайний HTML спосіб: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' i &quot; для '\"'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Remove chapter"
msgstr "Видалити розділ"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Видалити елемент"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Remove name"
msgstr "Видалити назву"
#: src/common/kax_file.cpp:235
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний елемент Matroska level 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:227
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Повторна синхронізація завершена успішно на позиції %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:175
msgid "Right eye"
msgstr "Праве око"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:258
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Запустити mkvmerge і почати процес мультиплексування"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:256
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Запустити редактор полів заголовків"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:259
msgid "S&how the command line"
msgstr "&Показати командний рядок"
#: src/mmg/jobs.cpp:506
msgid "S&tart selected"
msgstr "&Розпочати виконання вибраного"
#: src/info/mkvinfo.cpp:925
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT текстові субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS текстові субтитри"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:261
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "&Зберегти командний рядок"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Використовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Частота дискретизації в Гц."
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Частота дискретизації: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
msgid "Save &as"
msgstr "&Зберегти як"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "Зберегти інформацію як"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:108
msgid "Save log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:253
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Зберегти опції мультиплексування в файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:261
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Зберегти командний рядок до файлу"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:262
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Зберегти командний рядок до конфігураційного файлу, який може бути зчитаний за допомогою mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу з іншою назвою"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Зберегти поточні розділи до існуючого файлу Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Зберегти значення заголовка"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "&Зберегти до файлу Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:122
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Зберігається інформація з поточного файлу до текстового файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:847
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Діапазон: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1194
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1182
msgid "Seek entry"
msgstr "Шукати запис"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1170
msgid "Seek head"
msgstr "Шукати заголовок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Шукати позицію: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:199
#: src/extract/tracks.cpp:349
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:219
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
msgid "Segment UID:%1%"
msgstr "UID сегмента:%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID сегментів:"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment filename"
msgstr "Назва файла сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Назва файла сегмента: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:296
msgid "Segment info file:"
msgstr "Файл інформації сегмента:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
#, c-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файли інформації сегмента (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:367
#: src/propedit/options.cpp:152
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:87
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:222
msgid "Segment information"
msgstr "Інформація сегмента"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:253
#: src/extract/tracks.cpp:379
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:222
msgid "Segment tracks"
msgstr "Доріжки сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Унікальний ID сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1934
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Сегмент, розмір %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1932
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Сегмент невідомого розміру"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Оберіть файл Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:291
msgid "Select output file"
msgstr "Оберіть вихідний файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:254
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Оберіть файл, в який буде виконуватись запис інформації"
#: src/mmg/options/languages.cpp:84
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr "Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих мовних меню."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Виберіть значення, які повинні бути застосовані"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "Визначає з яким набором симоволів файл субтитрів або інформації розділів був записаний. Це потрібно лише для не-UTF закодованих файлів субтитрів або файлів з інфоормацією розділів (наприклад, OGM, MP4), для яких mkvmerge не визначає корректно набір симовлів."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:254
msgid "Set &output file"
msgstr "&Задати вихідний файл"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
msgid "Set country to:"
msgstr "Задати країну:"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з уподобаннями користувача."
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:404
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час відтворення.\n"
"Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
"з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n"
"мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
"доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:400
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Задати, якщо доріжка використовується."
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Задати, якщо відео з чергуванням рядків."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
msgid "Set language to:"
msgstr "Задати мову:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:82
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Встановлювати значення затримки з назви файлу"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
msgid "Set values"
msgstr "Задати значення"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в іншому випадку"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги для пояснення синтаксису)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:143
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "Встановлюється алгоритм стиснення, що буде використовуватися для даної доріжки. Якщо нічого не вибрано, то mkvmerge буде вирішувати, чи застосовувати взагалі стиненння і який алгоритм використовувати для цього, виходячи з типу доріжки. Доріжки більшості типів не стискаються зовсім."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Встановлюється типові тривалість і кількість кадрів в секунду для доріжки. Це можливо тільки для доріжок відео. Для AVC/H.264 елементарних потоків ця опція повинна бути задана. Може бути або числом з плаваючою комою або дробом."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Задає співвідношення сторін екрану для доріжки. Формат співвідношення може бути як 'a/b' і в цьому випадку обидва числа повинні бути цілими (наприклад, 16/9), або просто одним числом з плаваючою комою 'f' (наприклад, 2,35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Задає висоту відображення на екрані для доріжки. Ширина має бути встановлена, або це поле буде ігноруватися."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Задає ширину відображення на екрані для доріжки. Висота має бути встановлена, або це поле буде ігноруватися."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "Встановлюється пріоритет, з яким буде працювати mkvmerge."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Задає для використання UID сегментів. Це розділений комами список UID сегментів розміром по 128 біт у визначеній для UID формі: шістнадцяткові числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, рівно 32 цифри.\n"
"\n"
"Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один UID сегмента. Якщо задано більше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, то залишкові UID ігноруються. Якщо задано менше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, тоді для них будуть створені випадкові UID."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Встановлюється стерео режим для відео. Якщо залишити поле порожнім, то буде збережено початковий стерео режим доріжки або, якщо його не задано, то нічого встановлено не буде."
#: src/info/mkvinfo.cpp:879
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Налаштування: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий файл."
#: src/input/r_real.cpp:595
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:588
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < 2)\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Виявлено скорочену GOP. Деякі кадри були пропущені. Ви можете виправити MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "&Показати всі елементи\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:135
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показати діалог про..."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "&Показати розмір елементів\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:104
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Показувати вікно налагодження mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
msgid "Show program information"
msgstr "Показати інформацію про програму"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:259
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Показати командний рядок, який mmg створює для mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Показати довідку по mkvmerge GUI"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Show this help."
msgstr "Показати цю інформацію з допомогою."
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Show version information."
msgstr "Показати інформацію про версію."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:105
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Показує вікно налагодження mmg, в якому будуть відображатися налагоджувальні повідомлення. Це корисно, якщо ви допомагаєте автору виявити проблему в mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм сигнатури: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Сигнатура хеш-алгоритму: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:931
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Сигнатура: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Ціле число"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1392
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Прихований номер доріжки: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
msgid "Simple block"
msgstr "Простий блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:48
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Простий аналізатор розділу: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "SimpleBlock"
msgstr "ПростийБлок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:166
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "ПростийБлок (%1% номер доріжки %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:389
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:73
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:100
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:53
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку MP3).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1530
msgid "Slices"
msgstr "Шари (Сектори)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:578
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете закрити без збереження файлу?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:784
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете завантажити новий файл без збереження поточного?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:568
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете повторно відкрити без збереження файлу?"
#: src/merge/output_control.cpp:1338
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:432
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Задається мова доріжки в\n"
"мовній формі Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:488
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване співвідношення)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
msgid "Splitting"
msgstr "Розбиття"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Було обрано розбиття за розміром, але розмір не було вказано."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Було обрано розбиття за тайм-кодами/тривалістю, але нічого вказано не було."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:528
#, c-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Розбиття в процесі виконання, і принаймні один з потенційних вихідних файлів '%s%s*%s' вже існує. Ви хочете перезаписати їх?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Почати мультиплексування"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:258
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "&Почати мультиплексування (запустити mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/mmg/jobs.cpp:503
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Розпочати виконання завдання(нь) із статусом 'очікування'"
#: src/mmg/jobs.cpp:507
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "Розпочати виконання вибраного(их) завдання(нь) незалежно від їх статусу"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:251
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Розпочати використання з незаданими опціями"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: src/mmg/jobs.cpp:442
msgid "Started on"
msgstr "Розпочато"
#: src/mmg/jobs.cpp:227
#, c-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Розпочато виконання завдання з ID %d (%s) %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:436
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/mmg/jobs.cpp:62
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
msgid "Status and progress"
msgstr "Статус і прогрес виконання"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:699
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and 3 or one of the keywords 'none', 'right', 'left', 'both' (argument was '%1%').\n"
msgstr "Параметр режиму стерео: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число від 0 до 3 або одне з ключових слів 'none', 'right', 'left', 'both' (аргумент був '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
msgid "Stereo mode: %1%%2%"
msgstr "Стерео режим: %1%%2%"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"Стерео-3D режим відео (0: моно, 1: праве око,\n"
"2: ліве око, 3: обидва ока)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопія:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
msgid "Stretch by:"
msgstr "Розтягнення:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Розтягнути тайм-коди даної доріжки. Цей запис може мати два формати. Це або додатнє число з плаваючою комою, або, наприклад, дріб 1200/1253. Найкраще застосовувати до доріжок відео і субтитрів."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають однаковий час початку і закінчення.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:52
#, c-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Доріжка субтитрів %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Підтримувані типи файлів:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Suppress status output."
msgstr "Приховати статусну вихідну інформацію."
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "Tag extraction"
msgstr "Витягнення тега"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:292
msgid "Tag file:"
msgstr "Файл тегу:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файли тегів (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Файли тегів (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1825
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/merge/output_control.cpp:1326
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "Теги не допускаються у сумісних WebM файлах. Жодних тегів не буде записано до будь-яких вихідних файлів.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1444
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записи(ів)"
#: src/mmg/mmg.cpp:56
#, c-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Теги для доріжки з ID %lld (%d записи(ів)) з %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "Повідомляє mkvmerge не створювати і не записувати cue дані (які можна порівняти з індексом в файлах AVI). Файли Matroska можуть бути відтворені без cue даних, але прокрутка, можливо, буде неточною і повільнішою. Необхідно використовувати тільки для цілей тестування."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить всі кластери."
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "Текстові файли (*.txt);;Всі файли (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:409
#, c-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:291
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Всі файли|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:227
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Файл .idx не містить рядка 'id: ...' для зазначення мови.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:207
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Профілі AAC різні: %1% i %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1496
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду кадру. Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше ніж традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на інші кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому елемент 'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний елемент відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. Вам необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він виглядає так, як ви і очікували.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:279
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Трек-лист CUE для доріжки %1% буде записаний до '%2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:406
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "CodecID двох доріжок різні: %1% i %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:102
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
msgstr "Дані заголовка FLAC різні для двох доріжок (довжини: %1% i %2%)"
#: src/output/p_flac.cpp:49
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не була знайдена.\n"
#: src/output/p_video.cpp:91
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для пакета. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1332
#, c-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Значення кадрів за секунду для доріжки номер %s у файлі '%s' є невірним."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1107
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC повинен складатися рівно з чотирьох символів в '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1320
#, c-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr "FourCC для доріжки номер %s у файлі '%s' не містить точно чотири символи."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1733
#, c-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%s) than the GUI itself (%s). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "GUI налаштований на використання виконуваного файла mkvmerge іншої версії (%s), ніж сам GUI (%s). Даний сценарій не підтримується, але не забороняється. Ви можете змінити шлях до виконуваного файла mkvmerge необхідної версії через діалог налаштувань."
#: src/input/r_ogm.cpp:1380
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Заголовок ідентифікації Kate не може бути оброблений (%1%).\n"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "Файл Matroska аналізується."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:702
#: src/propedit/propedit.cpp:38
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
msgstr "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1903
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу.\n"
"\n"
"Один з варіантів рішення проблеми - зберегти ці розділи до файлу XML, а потім повторно мультиплексувати файл з приєднанням розділів."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1238
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Довжина NALU розміра повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1309
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Заголовок ідентифікації Theora не може бути проаналізований (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:142
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Набори кодів Vorbis є різними; такі доріжки не можуть бути об'єднані без повторного кодування"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1501
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1460
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути числом.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1388
#, c-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Налаштування співвідношення сторін для доріжки номер %s у файлі '%s' є некорректними."
#: src/extract/attachments.cpp:87
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується до '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Вкладення '%1%' не може бути прочитане.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:217
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною принаймні %1% байт."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:220
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
msgstr "Двійкові дані повинні мати довжину не більше %1% байт."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:214
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною %1% байт."
#: src/propedit/propedit.cpp:104
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Зміни записуються до файлу.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Для розділу '%s' не вказано його мову."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:772
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Для розділу '%s' не вказано його час початку."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:578
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"Редактор розділів використовувався і містить дані. Однак жодного розділу не було обрано на закладці загальних налаштувань. У mmg редактор розділів є незалежним від процесуу мультиплексування. Розділи, що знаходяться в редакторі, НЕ БУДУТЬ мультиплексуватися до вихідного файлу. Тільки за допомогою різних функцій типу 'зберегти' з меню редактора можна записати розділи на жорсткий диск.\n"
"\n"
"Ви дійсно хочете продовжити мультиплексування?\n"
"\n"
"Примітка: Показ даного попередження можна заборонити через діалог 'Опції'. Вимкніть опцію 'Попереджати про можливе невірне використання...'."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Вибрана довжина NALU розміру %1% дуже мала. Спробуйте використовувати значення '4'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1240
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Кодек типу '%1%' не може використовуватися в сумісному WebM файлі.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:203
#: src/output/p_kate.cpp:113
#: src/output/p_passthrough.cpp:63
#: src/output/p_video.cpp:139
#: src/output/p_textsubs.cpp:102
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають (довжини: %1% i %2%)."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), але різний зміст."
#: src/input/r_wavpack.cpp:72
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Коригуючий заголовок файла не був правильно прочитаний.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "Країна '%s' не є корректною з-поміж таких серед доменів ccTLD і не може бути обрана."
#: src/merge/output_control.cpp:1401
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
msgstr "Елементи cue (індекс) в процесі запису..."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:733
#, c-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "Не можливо видалити поточний файл (номер %d). Є й інші файли - принаймні файл номер %d -- чиї доріжки повинні бути приєднані до доріжок з цього файлу. Будь ласка, видаліть спочатку дані файли."
#: src/merge/pr_generic.cpp:844
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на 100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:129
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде проігнорований.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1299
#, c-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Опції затримки для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними."
#: src/merge/output_control.cpp:1157
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "Різниця між тегами, що пов'язані з доріжками, і глобальними тегами пояснюється в документації mkvmerge. Якщо коротко, то: глобальні теги застосовуються до всього файлу, в той час, як звичайні теги можна додати на вкладці 'На вході' і вони будуть застосовуватись лише до однієї вибраної доріжки."
#: src/merge/pr_generic.h:401
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Висота дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:396
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:378
#, c-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Перенесений файл '%s'\n"
"не є файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Тривалість, після якої починається новий вихідний файл. Вона може бути задана або у вигляді HH:MM:SS.nnnnnnnnn чи в секундах за допомогою 's'. Ви можете не вказувати кількість годин 'HH' і наносекунд 'nnnnnnnnn'. Якщо ж буде задано тривалість до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Наприклад: 1:00:00 (через годину) або 1800 (після 1800 секунд)."
#: src/propedit/options.cpp:188
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Спицифікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID %3%.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:690
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1891
#: src/propedit/propedit.cpp:28
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був змінений!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:379
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-списку з ключем mkvmerge '--chapters'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути прочитаний.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#: src/extract/chapters.cpp:47
#: src/extract/cuesheets.cpp:208
#: src/extract/tags.cpp:47
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:170
#: src/extract/tracks.cpp:317
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%).\n"
#: src/common/command_line.cpp:45
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування аргументів командного рядка.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:87
#: src/extract/tracks.cpp:276
#: src/extract/xtr_avi.cpp:52
#: src/extract/xtr_wav.cpp:113
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n"
#: src/extract/attachments.cpp:92
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%, %3%).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1366
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2115
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається належним чином.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1359
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:142
msgid "The file '%1%' is empty."
msgstr "Файл '%1%' порожній."
#: src/mmg/mmg.cpp:225
#, c-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Файл '%s' не існує."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:296
#, c-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "Файл '%s' вже оброблений у поєднанні з файлом '%s'. Він не може бути приєднаний вдруге."
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:369
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не існує."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:388
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Здається, що файл не є корректним файлом налаштувань mkvmerge GUI."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Файл не був змінений."
#: src/input/r_tta.cpp:64
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Заголовок файлу є занадто коротким.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файлу не був правильно прочитаний.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:346
#, c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (%s)."
#: src/propedit/propedit.cpp:87
msgid "The file is analyzed.\n"
msgstr "Файл аналізується.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:255
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:270
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:282
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Назва файлу даного сегмента."
#: src/merge/output_control.cpp:893
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:899
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:835
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити, не є файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:642
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, НЕ є файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, є файлом Matroska. Для збереження потрібно використовувати пункт меню 'Зберегти до файлу Matroska'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Перший режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр - вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним (розмір занадто малий)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Формат задання тайм-коду/тривалості розділення є неправильним."
#: src/merge/output_control.cpp:963
msgid "The formats do not match."
msgstr "Формати не збігаються."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1466
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо доріжка відео присутня').\n"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:187
#: src/common/xml/element_writer.cpp:197
#: src/common/xml/element_writer.cpp:206
msgid "The header has already been written."
msgstr "Заголовок уже був написаний."
#: src/merge/pr_generic.h:391
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Висота кадру двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:615
#, c-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Вхідний файл '%s' не містить ніяких доріжок."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1223
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1230
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1243
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1307
#, c-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "Мова '%s' не є коректно заданою мовою і не може бути вибрана."
#: src/input/r_usf.cpp:161
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код мови '%1%' не є кодом мови ISO639-2 і буде ігноруватися.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:214
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з плаваючою комою.\n"
#: src/common/translation.cpp:283
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити."
#: src/common/property_element.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
"не використовуватиметься."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:696
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1897
#: src/propedit/propedit.cpp:33
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. Файл був змінений!"
#: src/common/property_element.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:410
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
"не використовуватиметься."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:674
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений у вказаному місці. Будь ласка, повторіть спробу або перервіть операцію, натиснувши 'Перервати'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:667
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений. Це вказує на те, що він ніколи не відкривався до цього моменту, або що шлях встановлення змінився.\n"
"\n"
"Будь ласка, оберіть розташування файлу 'mkvmerge-gui.hhp'."
#: src/propedit/change.cpp:61
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації редагування в '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це може призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. Швидше за все, це не те, що ви хочете.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Наступний UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:381
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Кількість біт на семпл двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:376
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Число каналів двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:262
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:483
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"знизу зображення."
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:468
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"зліва зображення."
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:478
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"справа зображення."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:473
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"зверху зображення."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Порядок розташування опцій не має значення."
#: src/merge/output_control.cpp:1362
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Вихідний файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1347
#, c-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вихідний файл '%s' вже існує. Хочете перезаписати його?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:565
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "Назва вихідного файлу є некорректною, наприклад, вона може містити неприпустимі символи, як то ':'."
#: src/input/r_corepicture.cpp:154
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Панорамний режим '%1%' не розпізнано.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:138
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Тип зображення '%1%' не розпізнано.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1310
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Попередній UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:114
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком Unicode в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:156
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:141
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:148
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:133
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:127
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:965
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Причини цього поки невідомі."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:335
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>."
#: src/merge/pr_generic.h:371
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Частота дискретизації двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
"Масштаб для застосування до цієї доріжки для відтворення на нормальній\n"
"швидкості по відношенню до інших доріжок (в основному використовується\n"
"для регулювання швидкості відтворення відео, коли довжина аудіо різниться)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:84
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Таблиця пошуку в даному файлі TTA пошкоджена.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:783
#, c-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "Вибрана мова '%s' для розділу '%s' не є корректним кодом мови. Будь ласка, виберіть один з наперед визначених."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх до файлу тайм-коду v2."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і 'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1385
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:307
#: src/merge/output_control.cpp:400
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1310
#, c-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Опції розтягнення для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')."
msgstr "Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2')."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track."
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну доріжку."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого знайденого '--edit'."
#: src/merge/pr_generic.cpp:291
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи відсутні.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:80
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Тимчасовий файл '%1%' не можливо було відкрити для зчитування (%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Третій режим дозволяє витягувати вкладення з вхідного файлу."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не можливо було відкрити для зчитування.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:296
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим числом кадрів за секунду.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:331
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю проміжку.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:241
#: src/merge/timecode_factory.cpp:360
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:217
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів 'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', '40 ', '80' і т.д.\n"
"\n"
"Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати невідсортовані тайм-коди.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:245
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Тайм-коди, після яких починається новий вихідний файл. Тайм-коди відносяться до всього потоку, а не до кожного індивідуального вихідного файлу. Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn або як число секунд 's'. Можна не вказуати число годин 'HH'. Також можна задавати до дев'яти цифр для вказання наносекунд 'nnnnnnnnn' або не вказувати жодної. Якщо ж буде задано значення з точністю до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Якщо використовуються два або більше тайм-кодів, тоді необхідно відокремити їх комами. Формати можна комбінувати. Наприклад: 01:00:00,01:30:00 (після однієї години і після однієї години тридцяти хвилин) або 1800s, 3000s, 00:10:00 (після 3-х, 5-ти і 10-ти хвилин)."
#: src/input/r_ogm.cpp:569
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Заголовок для всього фільму."
#: src/merge/output_control.cpp:909
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. Параметр для '--append-to' був некорреткним.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:734
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути опрацьовані корректно. %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:90
msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Доріжка %1% не містить правильного CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:955
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки %3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:966
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
#: src/merge/output_control.cpp:964
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметри доріжок не співпадають."
#: src/merge/pr_generic.h:386
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/output_control.cpp:829
#: src/merge/output_control.cpp:839
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Немає файлу з ID '%1%'. Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/common/command_line.cpp:236
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Немає доступного перекладу для '%1%'.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:362
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Виникли помилки."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:540
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:640
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його збереженню. Була обрана перша помилка."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:357
msgid "There were warnings"
msgstr "Виникли попередження"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:355
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Виникли попередження, або процес був перерваний."
#: src/input/r_avi.cpp:627
#: src/input/r_real.cpp:326
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати інформацію AAC.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:624
msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
msgstr "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Додатковий розмір заголовка - %1% байт, очікувалось - 2 або 5 байт.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC3 даних.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:93
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних, що були пропущені. Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити максимальний розмір NALU у %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:153
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було пропущено.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:61
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість невірних даних.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:70
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних, що були пропущені. Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:818
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Цей файл Ogg/OGM містить інформація заголовка або голова. На жаль кодування, щоб зберігати цю інформацію у файлі, не може бути ідентифікований однозначно. Програма припускає, що електричний струм Вашої системи кодування є відповідним. Це може бути скасовано з '--chapter-charset <charset>' перемикач.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Цей елемент в даний час присутня у файлі.\n"
"Це не може бути видалено, тому що це\n"
"примусове полі заголовка."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Цей елемент в даний час присутня у файлі.\n"
"Ви можете дозволити редактору заголовка видаляти елемент\n"
"з файлу."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Цей елемент в даний час не присутній у файлі.\n"
"Ви можете дозволити редактору заголовка додавати елемент\n"
"до файлу."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:339
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "Цей файл містить принаймні одного кадру з негативом тайм-коду. Весь тайм-код буде відкоректований на %1% так, щоб ні один не був негативом більше.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:154
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Цей файл містить координати в рядках тайм-коду. Такі координати не підтримані Matroska SRT формат підзаголовка. Координати будуть автоматично.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Цей файл не міг бути відкритий або аналізувати."
#: src/propedit/propedit.cpp:92
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Цей файл не міг бути відкритий або аналізувати.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:557
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Цей файл не містить голів."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:565
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "Цей файл не містить правильні голови."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Ця назва, яке буде збережено у вихідному файлі для цього вкладення. Це значення за замовчуванням до імені файлу оригінального файлу, але може бути змінено."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:230
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Це заголовок, який плеєри мають показувати як 'main title' для даного фільму."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Ця опція потребує додаткового параметрі 'n'. Каже mkvmerge поміщати найбільше 'n' блоки даних в кожен кластер. Якщо число постустановлено з 'ms', тоді поміщеним найбільше 'n' мілісекунди даних в кожен кластер. Максимальна довжина для кластера, що mkvmerge вводи 60000 блоків і 32000ms; мінімальна довжина 100ms. Програми тільки будуть в змозі шукати на кластери, так створювання великих кластерів може призвести до неточних або повільного пошуку."
#: src/propedit/change.cpp:253
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Це властивість примусово і не може бути видалено в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:219
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Це властивість унікально. Більше примірників класу не може бути включено '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:278
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Це не повинно було дійсно статися. Простір, зарезервоване для першого елемента мета пошуку доріжки, було надто малим. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1551
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Це не повинно було дійсно статися. Простір, зарезервоване для першого елемента мета пошуку доріжки, було надто малим. Розміру необхідно: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:56
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Це не повинно було статися. Будь ласка увійдіть в контакт з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> з цією помилкою/попереджуючих повідомлень, описом того, що Ви намагалися зробити, використовувана командний рядок і яку операційну систему Ви використовуєте. Спасибі."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Ця стежка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Тільки необхідний для вхідних файлів AAC, тому що SBR AAC не може бути виявлений автоматично для цих файлів. Чи не необхідний для читання доріжок AAC від MP4 або файлів Matroska."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:948
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Цей трек не сумісний з режимом WebM і не може бути включений."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
msgid "Time slice"
msgstr "Інтервал часу"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Витяг тайм-коду"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
#, c-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Тайм-код файли (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:228
#: src/extract/tracks.cpp:372
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
msgid "Timecode scaling"
msgstr "Масштабування тайм-коду"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Timecodes:"
msgstr "Тайм-коди:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
msgid "Title: %1%"
msgstr "Назва: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "To all files"
msgstr "Для всіх файлів"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:176
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
msgstr "Занадто мало знайдено шістнадцятиричних цифр. Число цифр має бути > 0 і сидіти на 2."
#: src/extract/xtr_avc.cpp:59
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Доріжка CodecPrivate на %1% є дуже маленькою.\n"
#: src/common/compression.cpp:617
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з невідомим/непідтримувані алгоритмом стиснення (%2%).\n"
#: src/common/compression.cpp:597
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з bzlib, але mkvmerge, не була відкомпілювати з підтримкою bzlib стиснення.\n"
#: src/common/compression.cpp:605
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з lzo1x, але mkvmerge, не була відкомпілювати з підтримкою lzo1x стиснення.\n"
#: src/common/compression.cpp:589
msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з zlib, але mkvmerge, не була відкомпілювати з підтримкою zlib стисненн.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимий \"codec private\" даних для AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:87
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить правильні заголовки.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"біти за другий (біти в секунду)\" елемент і не може бути вилучено.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"codec private\" елемент, і не може бути вилучено.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_avc.cpp:54
#: src/extract/xtr_avi.cpp:37
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:37
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:72
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
#: src/extract/xtr_wav.cpp:95
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"codec private\" елемент, і не може бути вилучено.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"задана за замовчуванням тривалість\" елемент і не може бути вилучено.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Доріжка %1%: %2%, Codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:439
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера має довжину %2%.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:39
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
msgstr "Доріжка %1%: NAL занадто великий\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:55
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Доріжка %1%: Число входу субтитрів %2% пропускає свою тривалість. Прийняття тривалості 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:442
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути проаналізована.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Доріжка ID %1% має невідомий AAC тип.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1438
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Доріжка ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:114
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "Track UID"
msgstr "Доріжка UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "Доріжка UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Track extraction"
msgstr "Витяг доріжки"
#: src/propedit/options.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:88
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid "Track headers"
msgstr "Заголовки доріжки"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Track name:"
msgstr "Назва доріжки:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/common/compression.cpp:576
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Номер доріжки %1% був зашифрований і розшифровка ще не була здійснена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:995
msgid "Track number: %1%"
msgstr "Номер доріжки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Оверлей доріжки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1026
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Тип доріжки: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:120
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Доріжки з непідтримуваними схемами кодування інформаційного наповнення (стиснення або кодування) не можуть бути вилучені.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Доріжки, розділи i теги:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "Потоки аудіо TrueHD знають два типи кадру: синхронізуючі кадри і несінхронізірующіе кадри. З цим вимикачем mkvmerge помістить одного синхронізуючого кадру і весь після несінхронізірующіх кадрів в єдиний блок Matroska. Без цього кожен несінхронізірующій кадр поміщений в його власний блок Matroska."
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Дві доріжки VobSub можуть тільки бути вилучені в той же самий файл, якщо їхні дані CodecPrivate відповідають. Справа йде не так для доріжок %1% i %2%.\n"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:463
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
"Тип модуля для Ширини/Висоти Дисплея\n"
"(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:852
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF текстові субтитри"
#: src/common/ebml.cpp:84
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Невірний символ. Будь ласка, зв'яжіться з moritz@bunkus.org якщо ви думаєте, що це не так."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:237
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Несподівана рамка кадру після єдиної польової структури. Встановіть відео потік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексованих.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:363
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/output/p_aac.cpp:130
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Невідомий AAC MPEG-2 профіль %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:118
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Невідомий AAC MPEG-4 тип об'єкта %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:519
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Stream ID %2% будуть ігноруватися.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:374
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Невідомий формат файлу голови у '%1%'. Він не містить підтриманий формат голови.\n"
#: src/common/compression.cpp:582
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Невідомий тип кодування вмісту %1% для доріжки %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1328
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат за попереднього UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат сегмента UID '%3%' в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:593
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Невідомий заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Невідомий режим '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:112
#: src/common/mm_io_win.cpp:69
msgid "Unknown open mode"
msgstr "Невідомий режим відкриття"
#: src/common/cli_parser.cpp:113
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Невідомий параметр '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий режим синтаксичного аналізу в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:581
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової доріжки.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:230
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Невизнані опції командного рядка '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Беззнаковое ціле число"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:81
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
msgstr "Беззнаковое ціле число (%1%) занадто мало. Мінімальне значення %2%."
#: src/input/r_vobsub.cpp:462
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Не підтримується MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду %3%, беручи MPEG2. Ніякі подальші попередження не будуть надруковані для цієї доріжки.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:349
msgid "Unsupported format"
msgstr "Невірний формат"
#: src/input/r_matroska.cpp:1787
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Непідтримуваний тип доріжки для цієї доріжки.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:24
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:\n"
msgstr "Оновлення елемента '%1%' не вдалося. Причина:\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
msgid ""
"Usage: mkvinfo [options] inname\n"
"\n"
" options:\n"
" -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
" inname Use 'inname' as the source.\n"
" -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
" description of what mkvinfo outputs.\n"
" -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
" -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
" -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
" -X, --full-hexdump\n"
" Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
" -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
" --output-charset <charset>\n"
" Output messages in this charset\n"
" -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
" Redirect all messages to this file.\n"
" -h, --help Show this help.\n"
" -V, --version Show version information.\n"
msgstr ""
"Використання: mkvinfo [опції] inname\n"
"\n"
" Опції:\n"
" -g, --gui Запустіть графічний інтерфейс користувача (і відкрийте inname, якщо це було дано).\n"
" Використання inname 'inname' як джерело.\n"
" -v, --verbose Багатослівність збільшення. Див. сторінку довідки для подробиць\n"
" опис того, що виводить mkvinfo.\n"
" -c, --checksum Обчислює і відображає контрольні суми інформаційних наповнень кадру.\n"
" -s, --summary Тільки показують резюме інформаційних наповнень, не кожному елементу.\n"
" -x, --hexdump Показ перші 16 байтів кожного кадру як шістнадцятковий дамп.\n"
" -X, --full-hexdump\n"
" Показати всі байт кожен кадр як дамп.\n"
" -z, --size Показати розмір кожного елемента в тому числі на його заголовку.\n"
" --output-charset <charset>\n"
" Повідомлення виводу в цьому кодуванні\n"
" -r,-o, --redirect-output файл.ext переадр-виводу\n"
" Переадресуйте всі повідомлення до цього файлу.\n"
" -h, --help Показу ця довідку.\n"
" -V, --version Відображення інформації версії.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Використовується 'segment linking' для результуючих файлів. Для більш розгорнутого пояснення щодо даної опції зверніться до документації mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Використовуйте постійні значення для елементів, які змінюються з кожним файлом інакше (мультиплексування дата, сегментують UID, простежте UIDs і т.д.). Два файлу muxed з тими ж самими параметрами налаштування і цим активізованим вимикачем будуть ідентичні."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "Використовувати старі ID кодека AAC (наприклад, 'A_AAC/MPEG4/SBR') замість нового ('A_AAC')."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Використовувати попередню теку вихідних файлів"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "Use this directory:"
msgstr "Використовувати обрану теку:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:66
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
msgid "User defined options:"
msgstr "Задані користувачем опції:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1242
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Використання довжина NALU розмір 3 байт може призвести до того, що доріжки не будуть декодіруемих з деякими AVC/H.264 кодеків.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:90
#: src/input/r_matroska.cpp:1552
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1176
msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
msgstr "Використання %1%AC3 вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:647
msgid "Using the AAC audio output module.\n"
msgstr "Використання AAC аудіо вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:92
msgid "Using the AAC demultiplexer.\n"
msgstr "Використання AAC демультиплексора.\n"
#: src/input/r_real.cpp:371
msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Використання AAC вихідного модуля (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_aac.cpp:116
#: src/input/r_matroska.cpp:1540
#: src/input/r_ogm.cpp:965
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1531
msgid "Using the AAC output module.\n"
msgstr "Використання AAC вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:77
msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
msgstr "Використання AC3 демультиплексора.\n"
#: src/input/r_real.cpp:305
msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Використання AC3 вихідного модуля (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_wav.cpp:225
#: src/input/r_avi.cpp:564
#: src/input/r_ogm.cpp:983
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1454
msgid "Using the AC3 output module.\n"
msgstr "Використання AC3 вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:126
msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Використання AVC/H.264 ES демультиплексора.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:111
msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
msgstr "Використання AVI демультиплексора. Відкриття файлу. Це може зайняти якийсь час залежно від розміру файлу.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:89
msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
msgstr "Використання CorePanorama читача субтитрів.\n"
#: src/input/r_dts.cpp:83
msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
msgstr "Використання DTS демультиплексора.\n"
#: src/input/r_wav.cpp:354
#: src/input/r_dts.cpp:114
#: src/input/r_matroska.cpp:1572
#: src/input/r_avi.cpp:680
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1181
msgid "Using the DTS output module.\n"
msgstr "Використання DTS вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:86
msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
msgstr "Використання Dirac демультиплексора.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:96
#: src/input/r_matroska.cpp:1473
msgid "Using the Dirac video output module.\n"
msgstr "Використання Dirac відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:124
msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
msgstr "Використання FLAC демультиплексора.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:287
#: src/input/r_flac.cpp:164
#: src/input/r_matroska.cpp:1594
msgid "Using the FLAC output module.\n"
msgstr "Використання FLAC вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_ivf.cpp:66
msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
msgstr "Використання IVF демультиплексора.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1713
msgid "Using the Kate output module.\n"
msgstr "Використання Kate вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1392
msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
msgstr "Використання Kate вихідного модуля субтитрів.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:50
msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
msgstr "Використання MP2/MP3 демультиплексора.\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:166
msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
msgstr "Використання MPEG ES демультиплексора.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:179
msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
msgstr "Використання MPEG PS демультиплексора.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
#: src/input/r_mp3.cpp:71
#: src/input/r_avi.cpp:557
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1171
#: src/input/r_ogm.cpp:1001
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1537
msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
msgstr "Використання MPEG аудіо вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1457
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1489
msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
msgstr "Використання MPEG-%1% відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:323
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:179
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1197
msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
msgstr "Використання MPEG-1/2 відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1864
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1507
msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
msgstr "Використання MPEG-4 Part 10 (AVC) відео вивідного модуля.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:136
#: src/input/r_matroska.cpp:1844
#: src/input/r_avi.cpp:348
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1210
#: src/input/r_ogm.cpp:1125
msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
msgstr "Використання MPEG-4 Part 10 ES відео вивідного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1461
#: src/input/r_avi.cpp:331
#: src/input/r_ogm.cpp:1229
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1481
msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
msgstr "Використання MPEG-4 Part 2 відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:210
msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
msgstr "Використання Matroska демультиплексора.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:311
msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
msgstr "Використання OGG/OGM демультиплексора.\n"
#: src/input/r_wav.cpp:395
#: src/input/r_matroska.cpp:1609
#: src/input/r_avi.cpp:549
#: src/input/r_ogm.cpp:1020
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1543
msgid "Using the PCM output module.\n"
msgstr "Використання PCM вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1719
#: src/input/r_pgssup.cpp:72
msgid "Using the PGS output module.\n"
msgstr "Використання PGS вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_pgssup.cpp:59
msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
msgstr "Використання PGSSUP демультиплексора.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:124
msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
msgstr "Використання Quicktime/MP4 демультиплексора.\n"
#: src/input/r_real.cpp:401
msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Використання RealAudio вихідного модуля (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_real.cpp:158
msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
msgstr "Використання RealMedia демультиплексора.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:44
msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
msgstr "Використання SRT читача субтитрів.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:428
msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
msgstr "Використання SSA/ASS вихідного модуля субтитрів.\n"
#: src/input/r_ssa.cpp:58
msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
msgstr "Використання SSA/ASS читача субтитрів.\n"
#: src/input/r_tta.cpp:96
msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
msgstr "Використання TTA демультиплексора.\n"
#: src/input/r_tta.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:1620
msgid "Using the TTA output module.\n"
msgstr "Використання TTA вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1469
#: src/input/r_ogm.cpp:1322
msgid "Using the Theora video output module.\n"
msgstr "Використання Theora відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1186
msgid "Using the TrueHD output module.\n"
msgstr "Використання TrueHD вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:73
msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
msgstr "Використання TrueHD/MLP демультиплексора.\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:89
msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
msgstr "Використання TrueHD/MLP вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:100
msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
msgstr "Використання USF читача субтитрів.\n"
#: src/input/r_vc1.cpp:86
msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Використання VC1 ES демультиплексора.\n"
#: src/input/r_vc1.cpp:96
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1215
msgid "Using the VC1 video output module.\n"
msgstr "Використання VC1 відео вивідного модуля.\n"
#: src/input/r_ivf.cpp:87
#: src/input/r_matroska.cpp:1477
msgid "Using the VP8 video output module.\n"
msgstr "Використання VP8 відео вивідного модуля.\n"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:67
msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
msgstr "Використання VobBtn читача кнопок.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1730
msgid "Using the VobBtn output module.\n"
msgstr "Використання VobBtn вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1697
msgid "Using the VobSub output module.\n"
msgstr "Використання VobSub вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:149
msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
msgstr "Використання VobSub вихідного модуля субтитрів (мова: %1%).\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:104
msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
msgstr "Використання VobSub читача субтитрів. (SUB файл '%1%').\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
#: src/input/r_avi.cpp:734
#: src/input/r_ogm.cpp:1041
msgid "Using the Vorbis output module.\n"
msgstr "Використання Vorbis вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_wav.cpp:546
msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
msgstr "Використання WAV демультиплексора.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:84
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
msgstr "Використання WavPack демультиплексора з поправкою файлу.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
msgstr "Використання WavPack демультиплексора.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:107
#: src/input/r_matroska.cpp:1650
msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
msgstr "Використання WavPack вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1557
msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Використання загального аудіо вихідного модуля (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1374
msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
msgstr "Використання передачі результату модуля цієї %1% доріжці.\n"
#: src/input/r_ssa.cpp:71
#: src/input/r_usf.cpp:259
#: src/input/r_matroska.cpp:1705
#: src/input/r_avi.cpp:405
#: src/input/r_ogm.cpp:1072
#: src/input/r_srt.cpp:60
msgid "Using the text subtitle output module.\n"
msgstr "Використання тексту вивідного модуля субтитрів.\n"
#: src/input/r_real.cpp:299
msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Використання відео вихідного модуля (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1469
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1517
msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Використання відео вихідного модуля (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1483
#: src/input/r_avi.cpp:360
#: src/input/r_ogm.cpp:1234
msgid "Using the video output module.\n"
msgstr "Використання вихідного модуля для відео.\n"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 елементарні потоки"
#: src/common/hacks.cpp:60
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Коректні зміни коду:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Перевірити складові всіх змінних заголовків"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Перевірити поточні записи заголовків на помилки"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:487
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Відео тип коефіцієнт пропорцій"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:483
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Відео обрізати знизу"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:468
msgid "Video crop left"
msgstr "Відео обрізати зліва"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:478
msgid "Video crop right"
msgstr "Відео обрізати праворуч"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:473
msgid "Video crop top"
msgstr "Відео обрізати зверху"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:458
msgid "Video display height"
msgstr "Відео висота дисплея"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:463
msgid "Video display unit"
msgstr "Відео дисплей"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:453
msgid "Video display width"
msgstr "Відео ширина дисплея"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Відео закінчилося скороченою групою картин. Були знижені деякі структури. Ви можете встановити відео потік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексованих.\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Черезстрочной прапорець відео "
#: src/input/r_real.cpp:651
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Відео пакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:448
msgid "Video pixel height"
msgstr "Висота пікселя відео "
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:443
msgid "Video pixel width"
msgstr "Ширина пікселя відео "
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Стерео режим відео "
#: src/info/mkvinfo.cpp:713
msgid "Video track"
msgstr "Відеодоріжка"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:49
#, c-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Відеодоріжка %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:489
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "Показати вихідну інформацію, яку згенерувано mkvmerge під час мультиплексування для вибраного завдання(й)"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (незжатий аудіо PCM)"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Аудіо WAVPACK v4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:94
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Попереджати про можливе невірне використання mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:199
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Попередження у рядку %1%: почати тайм-коду менше, ніж у попередньому пості. Усі записи з цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:187
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: src/common/output.cpp:76
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
msgstr "Попередження: Там більше, ніж одна доріжка з UID %1%."
#: src/info/mkvinfo.cpp:997
msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
msgstr "Попередження: Там більше, ніж одна доріжка з номером %1%."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:92
msgid "Warnings:"
msgstr "Попередження:"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM аудіо/відео файли"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої звукової доріжки файлу."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:443
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Ширина закодованих відео кадрів у пікселях."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:453
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Ширина відео кадрів, щоб відобразити."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Створити тривалість для всіх блоків. Це дозволить збільшити розмір файлу, і не пропонує додаткові переваги для плеєрів на даний момент."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Записати вкладення з ID 'AID' в 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Записати доріжку з ID TID в файл 'out'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Написати додаток: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:262
msgid "Writing info"
msgstr "Написати інформацію"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:224
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Написати VobSub індексний файл '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:61
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неправильна версія Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:47
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неправильна версія Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1677
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неправильний параметр '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Неправильно вибраний файл"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:642
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:685
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Неправильний файл обраний"
#: src/common/kate.cpp:46
#: src/common/theora.cpp:35
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:40
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Неправильно ідентифікує рядок: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:51
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Неправильно ідентифікує рядок: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:457
msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1% з '%2%': %3%.%4%%5%"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:232
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1%: %2%."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1351
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цю функцію для коригування тайм-кодів\n"
"обраних розділів і їх підрозділів на певне значення.\n"
"Це значення може бути додатнім або від'ємним. Значення може бути\n"
"тільки числом і тоді буде інтепретуватися як кількість секунд,\n"
"а якщо супроводжується 'ms' або 's', то як кількість мілісекунд чи секунд відповідно,\n"
"або може задаватися у звичайному форматі ГГ:ХХ:СС.мс або ГГ:ХХ:СС.\n"
"Наприклад: -00:05:23 означає те, що всі розділи починатимуться\n"
"на 5 хвилин і 23 секунди раніше."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
#, c-format
msgid ""
"You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Ви не вибрали багато чисел кадрів в секунду для доріжки %lld файлу '%s'. mkvmerge не може визначити число чисел кадрів в секунду для таких файлів самостійно. Тому Ви повинні встановити ці параметри самостійно на 'форматі сторінка певних опцій.\n"
"\n"
"Якщо Ви не зробите, то це тоді mkvmerge візьме 25 fps.\n"
"\n"
"Ви все ще хочете продовжити?"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:488
msgid ""
"You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
msgstr ""
"Ви додаєте елементарний потік AVC/h.264 до вихідного файлу. mkvmerge не може визначити число чисел кадрів в секунду для таких файлів самостійно. Тому Ви повинні встановити ці параметри самостійно на 'форматі певні опції' сторінка.\n"
"\n"
"Якщо Ви не зробите, то це тоді mkvmerge візьме 25 fps.\n"
"\n"
"Цьому повідомленням тільки покажуть одного разу, якщо Ви не допустили попередження mmg на його сторінці 'параметрів налаштування'."
#: src/common/compression.cpp:139
#: src/common/compression.cpp:176
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib декомпресія не вдалася. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:165
#: src/info/mkvinfo.cpp:169
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]"
#: src/input/r_aac.cpp:62
msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
msgstr "aac_reader: ADIF заголовні файли не підтримуються."
#: src/input/r_aac.cpp:88
msgid "aac_reader: Could not open the file."
msgstr "aac_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/input/r_aac.cpp:57
msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "aac_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
#: src/input/r_aac.cpp:65
msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "aac_reader: Не знайдений пакет AAC в перших %1% байтах.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:343
#: src/mmg/jobs.cpp:452
#: src/mmg/jobs.cpp:530
msgid "aborted"
msgstr "перервано"
#: src/output/p_ac3.cpp:213
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('розмір' непарний). Якщо mkvmerge аварія або якщо отриманий файл не містить повної і правильної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться з автором Moritz Bunkus на <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:67
msgid "ac3_reader: Could not open the source file."
msgstr "ac3_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/input/r_ac3.cpp:62
msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "ac3_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
#: src/input/r_ac3.cpp:71
msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "ac3_reader: Ні дійсний AC3 пакет у перших %1% байтах.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
msgid "add"
msgstr "Додати"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
msgid "append"
msgstr "Приєднати"
#: src/input/r_matroska.cpp:90
#: src/mmg/mmg.cpp:62
#: src/info/mkvinfo.cpp:1146
msgid "audio"
msgstr "Аудіо"
#: src/input/r_avc.cpp:122
msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "avc_es_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/input/r_avc.cpp:106
msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
msgstr "avc_es_reader: Не повинен був трапитися."
#: src/input/r_avi.cpp:114
msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
msgstr "avi_reader: Не вдалося ініціалізувати AVI джерела. Причина: %1%"
#: src/input/r_avi.cpp:107
msgid "avi_reader: Could not read the source file."
msgstr "avi_reader: Не вдалося прочитати вихідний файл."
#: src/input/r_avi.cpp:104
msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file."
msgstr "avi_reader: Джерело не є допустимим AVI файлом."
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/input/r_matroska.cpp:91
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
msgid "buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/common/byte_buffer.h:73
msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Не повинен був трапитися. Будь ласка подайте повідомлення про помилки.\n"
#: src/common/compression.cpp:240
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "bzip2 стиснення не вдалося. Результат: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:203
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не виконується\n"
#: src/common/chapters/writer.cpp:196
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:143
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "cet_index: '%1%' не знайдено\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "channels: %1%"
msgstr "Канали: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:346
msgid "completed OK"
msgstr "Завершено OK"
#: src/mmg/jobs.cpp:349
msgid "completed with warnings"
msgstr "Завершено з попередженнями"
#: src/info/mkvinfo.cpp:854
msgid "compression"
msgstr "Стиснення"
#: src/input/r_corepicture.cpp:85
msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
msgstr "corepicture_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/input/r_corepicture.cpp:72
msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
msgstr "corepicture_reader: Джерело не є допустимим файлом CorePanorama."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n"
#: src/common/ebml.cpp:100
#: src/common/ebml.cpp:108
msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Невірний UTF-8 послідовності зіткнулися. Будь ласка, moritz@bunkus.org зв'язатися і попросити, щоб він краще реалізує UTF-8 аналізатор."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:158
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:106
msgid "default"
msgstr "Типово"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1105
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "тривалість за замовчуванням: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадрів в секунду для відео доріжки)"
#: src/common/compression.cpp:161
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() не вдалося. Результат: %1%\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:82
msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "dirac_es_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "disable all"
msgstr "Заборонити усі"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1638
msgid "discardable, "
msgstr "незахищений, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
msgid "display height: %1%"
msgstr "висота дисплея: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
msgid "display width: %1%"
msgstr "ширина дисплея: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:528
#: src/mmg/jobs.cpp:716
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: src/mmg/jobs.cpp:529
msgid "done/warnings"
msgstr "зробити/попередження"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "down"
msgstr "Вниз"
#: src/input/r_dts.cpp:66
msgid "dts_reader: Could not open the source file."
msgstr "dts_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/input/r_dts.cpp:62
msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "dts_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
#: src/input/r_dts.cpp:77
msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "dts_reader: Не знайдений пакет DTS в перших %1% байтах.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "enable all"
msgstr "Дозволити усі"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "enabled"
msgstr "Задіяний"
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
msgid "encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:516
#: src/input/r_qtmp4.cpp:598
#: src/input/r_qtmp4.cpp:632
#: src/input/r_qtmp4.cpp:644
#: src/input/r_qtmp4.cpp:738
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1234
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1392
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1408
#: src/common/mm_io.cpp:471
#: src/common/mm_io.cpp:481
#: src/common/mm_io.cpp:491
#: src/common/mm_io.cpp:501
#: src/common/mm_io.cpp:511
#: src/common/mm_io.cpp:521
#: src/common/mm_io.cpp:531
#: src/common/mm_io.cpp:541
#: src/common/mm_io.cpp:551
#: src/common/mm_io.cpp:649
#: src/common/mm_io.cpp:1108
msgid "end-of-file"
msgstr "Кінець файлу"
#: src/mmg/jobs.cpp:352
#: src/mmg/jobs.cpp:531
msgid "failed"
msgstr "Не вдалося"
#: src/merge/output_control.cpp:534
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t не знайдеться generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не міг встановити metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() не вдалося.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати заголовки FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:187
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:118
msgid "flac_reader: Could not open the source file."
msgstr "flac_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/input/r_flac.cpp:141
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати заголовок пакета.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:127
msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати заголовок всіх пакетів."
#: src/input/r_flac.cpp:240
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати заголовок всіх пакетів.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:184
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Не міг встановити metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:321
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Помилка при розборі файлу: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() не вдалося.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:149
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати FLAC packetizer.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:87
msgid "for all frames"
msgstr "для всіх кадрів"
#: src/input/r_vc1.cpp:52
#: src/input/r_avc.cpp:76
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "є xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
msgid "header removal"
msgstr "Видалення заголовка"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
msgid "hidden"
msgstr "Прихований"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48
msgid "higher"
msgstr "вище"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47
msgid "highest"
msgstr "найвищий"
#: src/common/compression.cpp:124
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() не вдалося. Результат: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:72
#: src/mmg/jobs.cpp:74
#: src/mmg/jobs.cpp:162
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:77
msgid "is being estimated"
msgstr "оцінка часу"
#: src/input/r_ivf.cpp:62
msgid "ivf_reader: Could not open the file."
msgstr "ivf_reader: Не можу відкрити файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1636
msgid "key, "
msgstr "ключ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1125
msgid "language: %1%"
msgstr "мова: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:145
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "довжина %1%, дані: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:221
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "рядок %1%: мітка 'затримка' не може бути оброблена.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
msgid "link files"
msgstr "файли зв'язку"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51
msgid "lower"
msgstr "нижче"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
msgid "lowest"
msgstr "низький"
#: src/common/compression.cpp:77
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не виконується\n"
#: src/common/compression.cpp:64
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() не вдалося. Результат: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:68
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) не вдалося.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:327
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS режимі сумісності трек %1%) говорить, що Matroska %2% біт на семпл, але говорить, що WAVEFORMATEX %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:318
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS режимі сумісності трек %1%) говорить, що Matroska %2% каналів, але говорить, що WAVEFORMATEX %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:309
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS режимі сумісності трек %1%) говорить, що Matroska %2% відліків в секунду, але говорить, що WAVEFORMATEX %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:447
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS в режимі сумісності, трек %1%) говорить Матроса відео ширина %2%, але говорить BITMAPINFOHEADER %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:456
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS в режимі сумісності, трек %1%) Матроса відео висота %2%, але говорить BITMAPINFOHEADER %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1077
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її UID доріжки.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер доріжки.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1437
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Не вдалося зберегти доріжку UID %1%, оскільки це вже виділено для нового файлу.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:208
msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
msgstr "matroska_reader: Не вдалося прочитати заголовки."
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
#: src/input/r_matroska.cpp:1255
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Не знайдений сегмент.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:967
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Висота пікселя відсутній.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:960
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Ширина пікселя відсутній.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:548
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для вибору доріжки %2% невідомо.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:435
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% у '%2%', але не було BITMAPINFOHEADER структури даний час. Тому ми не маємо FourCC для виявлення відео кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:288
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% у '%2%', але не було WAVEFORMATEX структури даний час. Тому ми не маємо формат ID для ідентифікації аудіо кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:473
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% у '%2%', але не було приватної кодек заголовки.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:515
#: src/input/r_matroska.cpp:526
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% у '%2%', але не було знайдено особисті дані.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:352
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% в 'A_VORBIS', але немає заголовка пакетів справжніх.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1113
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID відсутня.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:501
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Висота доріжки %1% не була встановлена.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:495
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Ширина доріжки %1% не була встановлена.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:601
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Доріжка %1%, видається ОК.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1092
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:358
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Vorbis доріжка, не містить потрібних заголовків.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
#: src/input/r_matroska.cpp:1999
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: зловив виключення\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:343
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. Ігнорування доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1236
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: Ні EBML голови.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:596
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1081
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Там більше, ніж один UID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1073
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Там більше, ніж один номер доріжки %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid "max. number of files:"
msgstr "максимальне число файлів:"
#: src/common/memory.cpp:134
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() називається з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернула NULL розмір %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:122
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() називається з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернула NULL розмір %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:150
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() називається з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернула NULL розмір %3% байт.\n"
#: src/common/memory.h:213
msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: не повинні використовуватися!"
#: src/propedit/target.cpp:81
msgid "missing property name"
msgstr "відсутня ім'я властивості"
#: src/propedit/target.cpp:74
msgid "missing value"
msgstr "значення відсутнє"
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:53
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:192
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) не вдалося; помилка = %2% (%3%)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <режим> <вихідне ім'я файлу> [опції] <специфікації вилучення>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"фільм.mkv\" 4:обкладинка.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [опції] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"фільм.mkv\" > глави_фільма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудіофайл.mka\" > аудіофайл.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"фільм.mkv\" > тегіільма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фільм.mkv\" 1:тайм-коди_дорожкі1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:51
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): рівень > 9: %1%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:111
msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
msgstr "mkvextract: Невідомий режим!?\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:72
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри файлу ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:350
#, c-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge Помилка з кодом повернення %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge GUI помилка"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:167
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI готовий"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:364
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410
#, c-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge GUI налаштування (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1275
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1300
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1311
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1321
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1333
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1389
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: помилка"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність '%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. Решта копіюється як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися варіант '%p - %t'."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge може читати і використовувати тайм-коди з зовнішніх текстових файлів. Ця функція призначена для досвідчених користувачів. Для більшості ж користувачів необхідно залишати це поле порожнім."
#: src/output/p_avc.cpp:109
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge зустрічаються сломанной або аналізоване дані в цьому AVC/H.264 трек відео. Або у вас пошкоджений файл (який mkvmerge не може впоратися з ще немає) або це помилка в mkvmerge себе. Повідомлення про помилку було:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "шлях до mkvmerge.exe"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:352
#, c-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "завершено роботу mkvmerge з кодом %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:147
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:305
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "Завершено роботу mkvmerge"
#: src/input/r_ogm.cpp:474
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge не був скомпільований з підтримкою FLAC, але обробка цього потоку було запропоновано.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:49
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:45
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge працює"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80
msgid "mkvmerge options"
msgstr "опції mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:89
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "Вихідна інформація mkvmerge:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
#: src/mmg/tabs/global.cpp:277
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML. Цей параметр визначає мову, яка буде асоціюватися з розділами, якщо використовуватиметься формат OGM. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів."
#: src/merge/output_control.cpp:249
#: src/merge/output_control.cpp:289
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge був перерваний SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:557
msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
msgstr "mkvmerge не був скомпільований з zlib. Стислі заголовки в QuickTime/MP4 файлах, не підтримуються.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:139
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [опції] <файл> <actions>"
#: src/common/mm_io.cpp:1100
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не підтримується в даний момент.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1052
msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:304
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:249
msgid "mmg debug output"
msgstr "вихідний потік налагодження mmg"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:167
msgid "mmg options"
msgstr "опції mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:86
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "mmg буде використовувати типовий список, якщо жодної мови не обрано."
#: src/input/r_mp3.cpp:58
msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
msgstr "mp3_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:163
msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_es_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:82
msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_ps_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1190
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не повинен був трапитися #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1219
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не повинен був трапитися #2. %1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:108
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124
msgid "no"
msgstr "Ні"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
msgid "no encryption"
msgstr "без шифрування"
#: src/common/strings/parsing.cpp:265
msgid "no error"
msgstr "немає помилки"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "файл не завантажується"
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
msgid "no signature algorithm"
msgstr "немає сигнатури алгоритму"
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:975
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:88
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:115
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:118
msgid "none"
msgstr "не використовувати"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "normal"
msgstr "стандартний"
#: src/input/r_ogm.cpp:446
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init для потоку число %1% не вдалося. Постараюся, щоб продовжувати й ігнорувати цей потік.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:358
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer не вдалося\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:303
msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
msgstr "ogm_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/input/r_ogm.cpp:314
msgid "ogm_reader: Could not read all header packets."
msgstr "ogm_reader: Не вдалося прочитати заголовок всі пакети."
#: src/input/r_ogm.cpp:306
msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
msgstr "ogm_reader: Джерело не є допустимим OGG медіа файлом."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1066
msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: display == NULL. Не повинен був трапитися."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:86
msgid "only for I frames"
msgstr "тільки для I кадрів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизації на виході: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:527
#: src/mmg/jobs.cpp:701
msgid "pending"
msgstr "очікування"
#: src/input/r_pgssup.cpp:55
msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
msgstr "pgssup_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "піксель обрізати знизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:743
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "піксель обрізати ліворуч: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "піксель обрізати справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "піксель обрізати зверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:728
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "висота пікселя: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:723
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ширина пікселя: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:856
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < последней_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1207
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Невірний тип доріжки %1%."
#: src/extract/xtr_base.cpp:47
msgid "raw data"
msgstr "raw дані"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:146
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:178
msgid "ready"
msgstr "готовий"
#: src/input/r_real.cpp:149
msgid "real_reader: Could not read the source file."
msgstr "real_reader: Не вдалося прочитати вихідний файл."
#: src/input/r_real.cpp:246
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Не знайшов для RealAudio FourCC id %1% (довжина опису: %2%). Пропуск доріжки.\n"
#: src/input/r_real.cpp:274
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Тільки аудіо заголовок версії 3, 4 і 5 підтримується. Доріжка ID %1% використовує версію %2% і буде пропущено.\n"
#: src/input/r_real.cpp:147
msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
msgstr "real_reader: Джерело не є допустимим RealMedia файлом."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
msgid "remove"
msgstr "Видалити"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
msgid "remove all"
msgstr "Видалити всі"
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
msgid "rest: unknown"
msgstr "залишок: невідомий"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизації: %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:589
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: Виявлено сломанной пакет SPU (next_off < start_off) на тайм-код %1%. Цей пакет може відображатися неправильно.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:40
msgid "srt_reader: Could not open the source file."
msgstr "srt_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/input/r_srt.cpp:34
msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
msgstr "srt_reader: Джерело не є допустимим SRT файлом."
#: src/input/r_ssa.cpp:40
msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
msgstr "ssa_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/input/subtitles.cpp:342
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Невірний формат. Не знайшов \"Format\" рядок у \"[Events]\" секції."
#: src/input/r_ssa.cpp:44
msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
msgstr "ssa_reader: Джерело не є допустимим SSA/ASS файлом."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:910
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Це не повинно було статися. Будь ласка, повідомте про помилку. Спасибі."
#: src/input/r_matroska.cpp:93
msgid "subtitle"
msgstr "підзаголовок"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#: src/info/mkvinfo.cpp:1148
msgid "subtitles"
msgstr "субтитри"
#: src/common/tags/parser.cpp:37
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "tet_index: '%1%' не знайдено\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2022
msgid "timecodes"
msgstr "тайм-коди"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015
msgid "track name"
msgstr "назва композиції"
#: src/input/r_truehd.cpp:76
msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
msgstr "truehd_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/input/r_truehd.cpp:63
msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "truehd_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
#: src/input/r_tta.cpp:93
msgid "tta_reader: Could not open the file."
msgstr "tta_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/input/r_tta.cpp:60
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в конструкторі. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:143
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Невизначено)"
#: src/input/r_matroska.cpp:89
#: src/input/r_matroska.cpp:2312
#: src/input/r_matroska.cpp:2319
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1388
#: src/common/mm_io_win.cpp:165
#: src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/tabs/input.cpp:339
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#: src/info/mkvinfo.cpp:856
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#: src/info/mkvinfo.cpp:917
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
#: src/info/mkvinfo.cpp:1150
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "up"
msgstr "Вгору"
#: src/input/r_usf.cpp:96
msgid "usf_reader: Could not open the source file."
msgstr "usf_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/input/r_usf.cpp:75
msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
msgstr "usf_reader: Джерело не є допустимим USF файлом."
#: src/common/strings/editing.cpp:270
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_vc1.cpp:82
msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "vc1_es_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:839
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "verify failed: chapters->CheckMandatory() ist false. Це не повинно було статися. Будь ласка, повідомте про помилку.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:92
#: src/mmg/mmg.cpp:63
#: src/info/mkvinfo.cpp:1147
msgid "video"
msgstr "Відео"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:56
msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
msgstr "vobbtn_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/input/r_vobsub.cpp:82
msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити sub файл"
#: src/input/r_vobsub.cpp:70
msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file."
msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/input/r_vobsub.cpp:559
msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub_file->read невдача"
#: src/input/r_wav.cpp:449
msgid "wav_reader: Could not open the source file."
msgstr "wav_reader: Не вдалося відкрити вихідний файл."
#: src/input/r_wav.cpp:481
msgid "wav_reader: No data chunk was found."
msgstr "wav_reader: Ніякої ділянку пам'яті даних не знайдено."
#: src/input/r_wav.cpp:472
msgid "wav_reader: No format chunk found."
msgstr "wav_reader: Ніякої ділянку пам'яті формату не знайдений."
#: src/input/r_wav.cpp:453
msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
msgstr "wav_reader: Джерело не є допустимим WAVE файлом."
#: src/input/r_wav.cpp:478
msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
msgstr "wav_reader: Формат фрагмента не може бути прочитаний."
#: src/input/r_wav.cpp:467
msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
msgstr "wav_reader: не вдалося прочитати WAVE заголовок."
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
msgstr "wavpack_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/common/wavpack.cpp:149
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: аудіо блок не знайдено\n"
#: src/common/wavpack.cpp:117
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n"
#: src/common/mm_io.cpp:812
msgid "wrong usage: increase < 0"
msgstr "неправильне використання: збільшення < 0"
#: src/common/mm_io.cpp:837
#: src/common/mm_io.cpp:853
msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
msgstr "неправильне використання: тільки для читання з NULL пам'яті"
#: src/common/mm_io.cpp:883
msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
msgstr "неправильне використання: писати тільки для читання пам'яті"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:107
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "yes"
msgstr "Так"
#~ msgid "%1% at %2%"
#~ msgstr "%1% в %2%"
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
#~ msgstr "(Невідомий елемент: %1%)"
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgid "Dirac elementary stream"
#~ msgstr "Dirac елементарний потік"
#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
#~ msgstr "Не пишіть заголовок тих елементів, значення яких збігаються з їхніми значеннями за замовчуванням відповідно до Matroska критеріям."
#~ msgid "FLAC lossless audio"
#~ msgstr "FLAC аудіо без втрат"
#~ msgid "File/segment title"
#~ msgstr "Файл/сегмент назву"
#~ msgid "IVF with VP8"
#~ msgstr "IVF з VP8"
#~ msgid ""
#~ "Known file types:\n"
#~ " ext description\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Відомі типи файлу:\n"
#~ " опис розширення\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgid "MPEG program stream"
#~ msgstr "MPEG програмний потік"
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-1 video елементарний потік"
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-2 video елементарний потік"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
#~ msgstr "Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*"
#~ msgid "Other global options"
#~ msgstr "Інші глобальні опції"
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 Audio і Video"
#~ msgid "RealMedia audio and video"
#~ msgstr "RealMedia Audio i Video"
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
#~ msgstr "Встановлює стиск, що використовується для субтитрів VobSub. Якщо нічого не вибрали, то VobSubs будуть автоматично стискати з zlib. Результати це файли, які багато більше."
#~ msgid "TTA lossless audio"
#~ msgstr "TTA аудіо без втрат"
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 частина 2 стиск працює тільки з рідним MPEG-4. Тим не менше, рідний MPEG-4 режим не був обраний з '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
#~ msgstr "Эта дорожка использует особенность Matroska, названную 'запоминающие элементы Codec'. mkvmerge поддерживает их, но эта особенность не была включена с опцией '--engage use_codec_state'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
#~ msgstr "Використання FLAC вихідного модуля.\n"
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
#~ msgstr "VC1 відео елементарний потік"
#~ msgid "VobBtn buttons"
#~ msgstr "VobBtn кнопки"
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
#~ msgstr "WAVE (незжатий PCM)"
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
#~ msgstr "WAVPACK аудіо без втрат"
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
#~ msgstr "Створити вихідні файли FLAC (за замовчуванням: написати OggFLAC файли)."
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
#~ msgstr "аудіо/відео/текст субтитрів впроваджених у OGG"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити кінець файлу зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити довжину зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити зворотній виклик пошуку.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити сказати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "general Matroska files"
#~ msgstr "Загальні файли Matroska"
#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
#~ msgstr "r_matroska: Кластер не містять кластеру тайм-коду. Файл не працює. Переривання.\n"