mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-08 11:11:51 +00:00
3914 lines
302 KiB
Plaintext
3914 lines
302 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2010 Moritz Bunkus
|
|
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
|
#
|
|
# Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nederlands 4.0.0.\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 22:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 22:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: René Maassen <bmom43@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands rc1 <bmom43@hotmail.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#. type: Content of the product entity
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:5
|
|
msgid "mkvextract"
|
|
msgstr "mkvextract"
|
|
|
|
#. type: Content of the version entity
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:6
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:6
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:6
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:6
|
|
#: doc/man/mmg.xml:6
|
|
msgid "5.2.0"
|
|
msgstr "5.2.0"
|
|
|
|
#. type: Content of the date entity
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:7
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:7
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:7
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:7
|
|
#: doc/man/mmg.xml:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "2010-10-31"
|
|
msgid "2011-11-27"
|
|
msgstr "2010-10-31"
|
|
|
|
#. type: Content of the mkvmerge entity
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:9
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:9
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:9
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:9
|
|
#: doc/man/mmg.xml:9
|
|
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
|
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
|
|
|
#. type: Content of the mkvinfo entity
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:10
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:10
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:10
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:10
|
|
#: doc/man/mmg.xml:10
|
|
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
|
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
|
|
|
#. type: Content of the mkvextract entity
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:11
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:11
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:11
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:11
|
|
#: doc/man/mmg.xml:11
|
|
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
|
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
|
|
|
#. type: Content of the mkvpropedit entity
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:12
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:12
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:12
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:12
|
|
#: doc/man/mmg.xml:12
|
|
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
|
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
|
|
|
#. type: Content of the mmg entity
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:13
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:13
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:13
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:13
|
|
#: doc/man/mmg.xml:13
|
|
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mmg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
|
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mmg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
|
|
|
#. type: Content of the matroska entity
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:15
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:15
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:15
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:15
|
|
#: doc/man/mmg.xml:15
|
|
msgid "<productname>Matroska</productname>"
|
|
msgstr "<productname>Matroska</productname>"
|
|
|
|
#. type: Content of the oggvorbis entity
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:16
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:16
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:16
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:16
|
|
#: doc/man/mmg.xml:16
|
|
msgid "<productname>OggVorbis</productname>"
|
|
msgstr "<productname>OggVorbis</productname>"
|
|
|
|
#. type: Content of the xml entity
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:17
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:17
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:17
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:17
|
|
#: doc/man/mmg.xml:17
|
|
msgid "<abbrev>XML</abbrev>"
|
|
msgstr "<abbrev>XML</abbrev>"
|
|
|
|
#. type: Attribute 'lang' of: <refentry>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:21
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:21
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:21
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:21
|
|
#: doc/man/mmg.xml:21
|
|
msgid "en"
|
|
msgstr "nl"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:23
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:23
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:23
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:23
|
|
#: doc/man/mmg.xml:23
|
|
msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
|
|
msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:27
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:27
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:27
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:27
|
|
#: doc/man/mmg.xml:27
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:28
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:28
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:28
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:28
|
|
#: doc/man/mmg.xml:28
|
|
msgid "Moritz"
|
|
msgstr "Moritz"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:29
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:29
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:29
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:29
|
|
#: doc/man/mmg.xml:29
|
|
msgid "Bunkus"
|
|
msgstr "Bunkus"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:30
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:30
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:30
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:30
|
|
#: doc/man/mmg.xml:30
|
|
msgid "moritz@bunkus.org"
|
|
msgstr "moritz@bunkus.org"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:35
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:44
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:35
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:44
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:35
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:44
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:35
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:44
|
|
#: doc/man/mmg.xml:35
|
|
#: doc/man/mmg.xml:44
|
|
msgid "&product;"
|
|
msgstr "&product;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:36
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:36
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:36
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:36
|
|
#: doc/man/mmg.xml:36
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:37
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:37
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:37
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:37
|
|
#: doc/man/mmg.xml:37
|
|
msgid "&version;"
|
|
msgstr "&version;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:38
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:38
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:38
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:38
|
|
#: doc/man/mmg.xml:38
|
|
msgid "&date;"
|
|
msgstr "&date;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:39
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:39
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:39
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:39
|
|
#: doc/man/mmg.xml:39
|
|
msgid "MKVToolNix"
|
|
msgstr "MKVToolNix"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:40
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:40
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:40
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:40
|
|
#: doc/man/mmg.xml:40
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Gebruiker commando's"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:45
|
|
msgid "extract tracks from &matroska; files into other files"
|
|
msgstr "haalt sporen uit &matroska; bestanden en plaatst die in andere bestanden"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:49
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:49
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:49
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:49
|
|
#: doc/man/mmg.xml:49
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Beknopte inhoudsbeschrijving"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:51
|
|
msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>"
|
|
msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:60
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:58
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:65
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:59
|
|
#: doc/man/mmg.xml:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:62
|
|
msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument, <option>mode</option>, tells &mkvextract; what to extract. Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes</link>. The second argument is the name of the source file. It must be a &matroska; file. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode."
|
|
msgstr "Dit programma haalt specifieke delen uit &matroska; bestanden naar andere zeer bruikbare formaten. Het eerste argument, <option>mode</option>, vertelt &mkvextract; wat eruit te halen. Momenteel wordt het uithalen ondersteund van <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">sporen</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">markeringen</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">bijlagen</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">hoofdstukken</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">volg document(en) (cue)</link> en <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">tijd coderingen</link>. Het tweede argument is de bron bestandsnaam. Het moet zijn een &matroska; bestand. Alle volgende argumenten zijn opties en de 'uit te halen' sepcificaties; Die beiden van de geselecteerde wijze afhangen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:71
|
|
msgid "Common options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:74
|
|
msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section."
|
|
msgstr "De volgende opties zijn beschikbaar in alle modes en worden slechts éénmaal beschreven in deze sectie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:79
|
|
msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
|
|
msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:82
|
|
msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
|
|
msgstr "Stelt de ontleedt mode in op 'volledig'. De standaard waarde ontleedt niet het gehele bestand maar gebruikt de 'meta zoek' elemen(en) voor het lokaliseren van de vereiste elementen van een bronbestand. In 99% van alle gevallen is dit genoeg. Maar voor bestanden die het 'meta zoek' element niet bevatten of voor bestanden die zijn beschadigd kan deze gebruiker mode erg handig zijn. Een volledige scan kan een aantal minuten in beslag nemen terwijl een 'snelle' scan slechts enkele seconden duren."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:91
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:129
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1253
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:189
|
|
msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>(karakter-set)</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:94
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:132
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:192
|
|
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale."
|
|
msgstr "Plaatst het karakter set om de reeksen om te zetten die vanaf de commandoregel worden opgegeven. Standaard wordt gebruikt de karakter set die afhankelijk is van wat er in uw besturingssysteem staat aangegeven (lokatie)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:101
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:139
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1266
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:199
|
|
msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>(karakter-set)</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:104
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:142
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1269
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:202
|
|
msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale."
|
|
msgstr "Stelt de karakter set in waarnaar de reeksen dienen te worden geconverteerd naar de uitvoer. Standaard wordt gebruikt de karakter set die afhankelijk is van wat er in uw besturingssysteem staat aangegeven (lokatie)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:111
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:149
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1276
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:209
|
|
msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>(bestandsnaam)</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:114
|
|
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
|
msgstr "Schrijft alle berichten naar een bestand <parameter>file-name</parameter> i.p.v naar het 'apparaat/houder'. Terwijl dit gemakkelijk met uitvoer omleiden kan worden gedaan, er zijn gevallen waarin deze optie nodig is: wanneer de verwerker e.e.a her-interpreteert, voordat het geschreven wordt naar het uitvoer bestand. De karakter set met <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is toegewezen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:123
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:161
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1287
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:221
|
|
msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:126
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:224
|
|
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvextract; to output a list of available translations."
|
|
msgstr "Forceert de vertaling voor de te gebruiken taal <parameter>code</parameter> (b.v. '<literal>de_DE</literal>' voor de Duitse taal). Hoewel het de voorkeur heeft de 'omgevings variabelen' te gebruiken <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> en <varname>LC_ALL</varname>. Opvragen van een '<literal>list</literal>' als een <parameter>code</parameter> zal voor zorgen dat &mkvextract; een lijst zal uitvoeren van alle beschikbaren vertalingen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:135
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:173
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:83
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:233
|
|
msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
|
|
msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:138
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:236
|
|
msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read."
|
|
msgstr "Wees uitgebreid en toon alle belangrijke &matroska; elementen zoals ze zijn gelezen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:144
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:183
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1369
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:242
|
|
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
|
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:147
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:186
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1372
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:245
|
|
msgid "Show usage information and exit."
|
|
msgstr "Toon gebruik informatie en sluit af."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:153
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:192
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1378
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:251
|
|
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
|
|
msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:156
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:195
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1381
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:254
|
|
msgid "Show version information and exit."
|
|
msgstr "Toon versie informatie en sluit af."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:162
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:201
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1387
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:260
|
|
msgid "<option>--check-for-updates</option>"
|
|
msgstr "<option>--check-for-updates</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:165
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:204
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1390
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:263
|
|
msgid "Checks online for new releases by downloading the URL <uri>http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</uri>. Four lines will be output in <literal>key=value</literal> style: the URL from where the information was retrieved (key <literal>version_check_url</literal>), the currently running version (key <literal>running_version</literal>), the latest release's version (key <literal>available_version</literal>) and the download URL (key <literal>download_url</literal>)."
|
|
msgstr "Controleert online op nieuwere versie's via ophalen op adres <uri>http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</uri>. Vier regels worden uitgevoerd in <literal>key=value</literal> stijl: het adres van waar de informatie wordt verkregen (key <literal>version_check_url</literal>), de huidig uitgevoerde versie (key <literal>running_version</literal>), laatst uitgebrachte versie (key <literal>available_version</literal> en het ophaal adres (key <literal>download_url</literal>)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:172
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:211
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1397
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:270
|
|
msgid "Afterwards the program exists with an exit code of 0 if no newer release is available, with 1 if a newer release is available and with 2 if an error occured (e.g. if the update information could not be retrieved)."
|
|
msgstr "Nadien sluit het programma af met een afsluitwaarde van 0 als er geen nieuwere versie beschikbaar is, met een 1 als er een nieuwere beschikbaar is en 2 indien er een fout ontstond (b.v. als de opwaardeer info niet verkregen kon worden)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:177
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:216
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1402
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:275
|
|
msgid "This option is only available if the program was built with support for libcurl."
|
|
msgstr "Deze optie is alleeen beschikbaar indien het gebouwd is met ondersteuning voor libcurl."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:183
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:222
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1299
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:281
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
|
|
msgid "<option>@</option><parameter>options-file</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:186
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:225
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1302
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:284
|
|
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option."
|
|
msgstr "Leest extra commandoregel argumenten in van een bestand <parameter>options-file</parameter>. Regels met een spatie (lege ruimte) als eerste karakter, zijn gemarkeerd als een hash (waarde) ('<literal>#</literal>') worden behandeld als commentaar en genegeerd. Een spatie aan het begin en einde van een regel worden verwijderd. Elke regel mag excact één waarde bevatten"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:192
|
|
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping text</link>."
|
|
msgstr "Verschillende karakters kunnen worden overgeslagen, b.v. als het nodig is een niet commentaar regel te starten met '#'. Deze regels worden beschreven in <link linkend=\"mkvextract.escaping\">de sectie over overslaan van tekst</link>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:197
|
|
msgid "The command line '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>' could be converted into the following option file:"
|
|
msgstr "De commandoregel '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>' kunnen worden geconverteerd naar één van de volgende optie bestanden:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:201
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "# Extract a track from source.mkv\n"
|
|
#| "tracks\n"
|
|
#| "source.mkv\n"
|
|
#| "# Output the track as raw data.\n"
|
|
#| "--raw\n"
|
|
#| "1:destination.raw\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"# Extract a track from source.mkv\n"
|
|
"tracks\n"
|
|
"source.mkv\n"
|
|
"# Output the track as raw data.\n"
|
|
"--raw\n"
|
|
"1:destination.raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Extract a track from source.mkv\n"
|
|
"tracks\n"
|
|
"source.mkv\n"
|
|
"# Output the track as raw data.\n"
|
|
"--raw\n"
|
|
"1:destination.raw\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:213
|
|
msgid "Track extraction mode"
|
|
msgstr "Spoor uitpak mode"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:216
|
|
msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
|
|
msgstr "Ingave: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:220
|
|
msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to."
|
|
msgstr "De volgende commandoregel opties zijn beschikbaar voor elk spoor in '<literal>tracks</literal>' uitpak mode. Zij zullen vooraan moeten worden geplaatst in de spoor specificatie (zie hieronder) Zij zouden toegepast moeten zijn op."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:226
|
|
msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:229
|
|
msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8."
|
|
msgstr "Stelt de karakter set in waarna het volgende ondertitel tekst spoor geconverteerd wordt. Is alleen geldig, wanneer een volgende ondertitel spoor verwijst naar een tekst ondertitel spoor. Standaard naar UTF-8."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:236
|
|
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>niveau</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:239
|
|
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
|
|
msgstr "Houd alleen de BlockAdditions tot aan dit niveau. Standaard is alle niveaus te houden. Deze optie heeft alleen effect op bepaalde codecs zoals WAVPACK4."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:246
|
|
msgid "<option>--cuesheet</option>"
|
|
msgstr "<option>--cuesheet</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:249
|
|
msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it."
|
|
msgstr "Zorgt er voor dat &mkvextract; uitpakt naar een <abbrev>CUE</abbrev> lijst/document/reeks van de hoofdstuk data en markeer data voor de volgende sporen naar een bestand waarvan de naam van het uitvoer spoor heeft waarna '<literal>.cue</literal>' eraan toegevoegd wordt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:256
|
|
msgid "<option>--raw</option>"
|
|
msgstr "<option>--raw</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:259
|
|
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
|
|
msgstr "Pakt de raw dat uit naar een bestand zonder enige inhoud data er omheen. Niet zoals <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> dit merkteken markeren, veroorzaakt niet dat de inhoud van <classname>CodecPrivate</classname> element geschreven wordt naar het bestand. Deze mode werkt met alle <classname>CodecIDs</classname>, zelfs diegenen die &mkvextract; niet eens ondersteunt, maar het resulterende bestand kan onbruikbaar zijn."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:268
|
|
msgid "<option>--fullraw</option>"
|
|
msgstr "<option>--fullraw</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:271
|
|
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
|
|
msgstr "Pakt de raw data uit naar een bestand zonder enige inhoud data er omheen. De inhoud van het <classname>CodecPrivate</classname> element zal eerst naar het bestand worden geschreven als het spoor zo'n hoofd element bevat. Deze mode werkt met alle <classname>CodecIDs</classname>, zelfs diegene die &mkvextract; niet eens ondersteunt, maar het resulterende bestand kan onbruikbaar zijn."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:280
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:388
|
|
msgid "<parameter>TID:outname</parameter>"
|
|
msgstr "<parameter>TID:outname</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:283
|
|
msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
|
msgstr "Extraheert het spoor met het ID <parameter>TID</parameter> naar het bestand <parameter>outname</parameter> als een dergelijk spoor bestaat in het bronbestand. Deze optie kan meerdere keren geven worden. De spo(o)r(en) ID's zijn hetzelfde als diegene die met &mkvmerge;'s <option>--identify</option> optie worden verkregen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:290
|
|
msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:"
|
|
msgstr "Eke uitvoernaam zou slechts éénmaal mogen worden gebruikt. De uitzonderingen zijn RealAudio en RealVideo sporen. Als je dezelfde naam gebruikt voor verschillende sporen dan zullen die sporen in hetzelfde bestand bewaard worden. Voorbeeld:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:294
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:301
|
|
msgid "Tags extraction mode"
|
|
msgstr "Markeeringen extraheer mode"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:304
|
|
msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
|
|
msgstr "Ingave: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:308
|
|
msgid "The extracted tags are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
|
msgstr "De geëxtraheerde markeringen zijn geschreven naar het apparaat/houder tenzij de uitvoer is omgeleid (zie de sectie over <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">uitvoer omleiden</link> voor details)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:314
|
|
msgid "Attachments extraction mode"
|
|
msgstr "Bijlagen extraheer mode"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:317
|
|
msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>"
|
|
msgstr "Ingave: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:322
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
|
|
msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
|
|
msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:325
|
|
msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
|
msgstr "Zorgt voor het uitpakken van bijlage met het ID <parameter>AID</parameter> naar het bestand <parameter>outname</parameter> als een dergelijke bijlage bestaat in het bronbestand. Als de <parameter>outname</parameter> wordt leeggelaten dan wordt de naam gebruikt die zich binnenin het &matroska; bronbestand bevindt. Deze optie kan meerdere malen worden gegeven. De ID's van de bijlagen zijn het zelfde als diegene die worden gecreëerd met &mkvmerge;'s <option>--identify</option> optie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:336
|
|
msgid "Chapters extraction mode"
|
|
msgstr "Hoofdstuk uitpak mode"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:339
|
|
msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
|
|
msgstr "Ingave: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:344
|
|
msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
|
|
msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:347
|
|
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format."
|
|
msgstr "Exporteert de hoofdstuk informatie in een simpel tekst formaat gebruikt in de <abbrev>OGM</abbrev> hulpmiddelen (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In deze mode wordt sommige informatie overgeslagen. Standaard is de hoofdstuk uitvoer naar &xml; formaat."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:356
|
|
msgid "The extracted chapters are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
|
msgstr "De geëxtraheerde hoofdstukken zijn geschreven naar het apparaat/houder tenzij de uitvoer is omgeleid (zie de sectie over <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">uitvoer omleiden</link> voor details)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:362
|
|
msgid "Cue sheet extraction mode"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) extraheer mode"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:365
|
|
msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
|
|
msgstr "Ingave: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:369
|
|
msgid "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
|
msgstr "De geëxtraheerde volg document(en) (cue) zijn geschreven naar het apparaat/houder tenzij de uitvoer is omgeleid (zie de sectie over <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">uitvoer omleiden</link> voor details)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:375
|
|
msgid "Timecode extraction mode"
|
|
msgstr "Tijdcode extraheer mode"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:378
|
|
msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
|
|
msgstr "Ingave: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:382
|
|
msgid "The extracted timecodes are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
|
msgstr "De geëxtraheerde hoofdstukken zijn geschreven naar het apparaat/houder tenzij de uitvoer is omgeleid (zie de sectie over <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">uitvoer omleiden</link> voor details)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:391
|
|
msgid "Causes extraction of the timecodes for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
|
msgstr "Extraheert tijdcodes voor het spoor met het ID <parameter>TID</parameter> naar het bestand <parameter>outname</parameter> als een dergelijk spoor bestaat in het bronbestand. Deze optie kan meerdere keren geven worden. De spo(o)r(en) ID's zijn hetzelfde als diegene die met &mkvmerge;'s <option>--identify</option> optie worden verkregen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:397
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:400
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:408
|
|
msgid "Output redirection"
|
|
msgstr "Uitvoer omleiden"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:411
|
|
msgid "Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to the console. There are generally two ways of writing this data into a file: one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself."
|
|
msgstr "Verschillende extractie modes veroorzaken dat &mkvextract; de geëxtraheerde data wegschrijft naar het apparaat/houder. In algemene zin, zijn er twee manieren om deze data naar een bestand te schrijven: één verzorgd door een 'schil' en één verzorgd door &mkvextract; zelf."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:416
|
|
msgid "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending '<literal>> output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:"
|
|
msgstr "De in het schil ingebouwde omleidingsmechanisme wordt gebruikt door het toevoegen '<literal>> output-filename.ext</literal>' op de commandoregel. Voorbeeld:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:420
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:423
|
|
msgid "&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Example:"
|
|
msgstr "&mkvextract;'s eigen omleiding wordt aangehaald met <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Voorbeeld:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:427
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:431
|
|
msgid "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes special characters before they're written into the output file resulting in broken output."
|
|
msgstr "Met Windows zal je waarschijnlijk moeten gebruiken <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> optie omdat, <command>cmd.exe</command> soms een speciaal karakter interpreteert nog voordat ze geschreven worden naar een uitvoer bestand met als resultaat een 'gebroken' uitvoer."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:440
|
|
msgid "Output file formats"
|
|
msgstr "Uitvoer bestandsformaten"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:443
|
|
msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:"
|
|
msgstr "De beslissing over het uitvoer formaat is gebasseerd op het spoor type, niet op de gebruikte extensie van de uitvoer bestandsnaam. De volgende spoor typen worden momenteel onderstend:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:449
|
|
msgid "V_MPEG4/ISO/AVC"
|
|
msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:452
|
|
msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
|
|
msgstr "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video sporen worden geschreven naar <abbrev>H.264</abbrev> elementaire stromen welke verder verwerkt kunnen worden b.v. <productname>MP4Box</productname> van het <productname>GPAC</productname> pakket."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:459
|
|
msgid "V_MS/VFW/FOURCC"
|
|
msgstr "V_MS/VFW/FOURCC"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:462
|
|
msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files."
|
|
msgstr "Vaste <abbrev>FPS</abbrev> video sporen met deze <classname>CodecID</classname> worden geschreven naar <abbrev>AVI</abbrev> bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:468
|
|
msgid "V_REAL/*"
|
|
msgstr "V_REAL/*"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:471
|
|
msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
|
|
msgstr "<productname>RealVideo</productname> sporen worden geschreven naar <productname>RealMedia</productname> bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:477
|
|
msgid "A_MPEG/L3, A_AC3"
|
|
msgstr "A_MPEG/L3, A_AC3"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:480
|
|
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC3</abbrev> files."
|
|
msgstr "Deze worden uitgepakt naar <abbrev>MP3</abbrev> en <abbrev>AC3</abbrev> bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:486
|
|
msgid "A_PCM/INT/LIT"
|
|
msgstr "A_PCM/INT/LIT"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:489
|
|
msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file."
|
|
msgstr "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data zal naar een <abbrev>WAV</abbrev> bestand geschreven worden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:495
|
|
msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
|
|
msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:498
|
|
msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field."
|
|
msgstr "Alle <abbrev>AAC</abbrev> bestanden zullen geschreven worden in een <abbrev>AAC</abbrev> bestand met <abbrev>ADTS</abbrev> koppen voor elk pakket. De <abbrev>ADTS</abbrev> koppen bevatten géén verouderd nadrukgebiedsveld."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:505
|
|
msgid "A_VORBIS"
|
|
msgstr "A_VORBIS"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:508
|
|
msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
|
|
msgstr "Vorbis audio zal worden geschreven naar een &oggvorbis; bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:514
|
|
msgid "A_REAL/*"
|
|
msgstr "A_REAL/*"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:517
|
|
msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
|
|
msgstr "<productname>RealAudio</productname> sporen worden geschreven naar <productname>RealMedia</productname> bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:523
|
|
msgid "A_TTA1"
|
|
msgstr "A_TTA1"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:526
|
|
msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timecode precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>."
|
|
msgstr "<productname>TrueAudio</productname> sporen worden geschreven naar <abbrev>TTA</abbrev> bestanden. Opmerking: door een limitatie in &matroska;'s tijdcode precisie zal de geëxtraheerde bestandskop verschillendl zijn aangaande deze twee velden: <varname>data_length</varname> (de totale nummers van voorbeelden in het bestand) en de <abbrev>CRC</abbrev>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:534
|
|
msgid "S_TEXT/UTF8"
|
|
msgstr "S_TEXT/UTF8"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:537
|
|
msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
|
|
msgstr "Simpele tekst ondertitels worden geschreven in <abbrev>SRT</abbrev> bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:543
|
|
msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"
|
|
msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:546
|
|
msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
|
|
msgstr "<abbrev>SSA</abbrev> en <abbrev>ASS</abbrev> tekst ondertitels worden respectievelijk geschreven als <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:553
|
|
msgid "S_KATE"
|
|
msgstr "S_KATE"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:556
|
|
msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container."
|
|
msgstr "<productname>Kate</productname> de stromen zullen binnen een <productname>Ogg</productname> bestand worden geschreven."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:562
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2013
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Markeringen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:565
|
|
msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags."
|
|
msgstr "Markeringen worden geconverteerd naar een &xml; formaat. Dit formaat is hetzelfde dat &mkvmerge; ondersteunt voor het lezen van markeringen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:571
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1881
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bijlagen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:574
|
|
msgid "Attachments are written to they output file as they are. No conversion whatsoever is done."
|
|
msgstr "Bijlagen worden geschreven naar de uitvoer zoals ze zijn. Geen enkele conversie (welke conversie dan ook) wordt uitgevoerd."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:580
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1910
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Hoofdstukken"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:583
|
|
msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format."
|
|
msgstr "Hoofdstukken worden geconverteerd naar een &xml; formaat. Dit formaat is hetzelfde welke &mkvmerge; ondersteunt voor het lezen van hoofdstukken. Alternatief is een 'uitgekleedde versie' welke uitvoert naar het simpele <abbrev>OGM</abbrev> stijl formaat."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:590
|
|
msgid "Timecodes"
|
|
msgstr "Tijd codes"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:593
|
|
msgid "Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported."
|
|
msgstr "Tijd codes worden het eerst gesorteerd en daarna gechreven als en tijdcode v2 volgbaar bestandformaat, klaar om aangevoerd te worden naar &mkvmerge;. Het extraheren naar andere formaten (v1, v3 en v4) zijn niet onderstend."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:602
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:285
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2235
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:441
|
|
msgid "Exit codes"
|
|
msgstr "Verlaat codes"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:605
|
|
msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:"
|
|
msgstr "&mkvextract; sluit af met drie afsluit codes:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:611
|
|
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that extraction has completed successfully."
|
|
msgstr "<constant>0</constant> -- Deze verlaat code betekend dat de extractie succesvol is voltooid."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:617
|
|
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
|
|
msgstr "<constant>1</constant> -- In dit geval heeft &mkvextract; minstends één waarschuwing uitgegeven, maar extractie is doorgegaan. Een waarschuwing wordt vooraf bepaald met de tekst '<literal>Warning:</literal>'. Afhankelijk van de 'tegengekomen' kwesties kan het resltaat goed of slecht zijn. De gebruiker wordt geadviseerd om zowel de waarschuwing als de resulterende bestanden te controleren."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:625
|
|
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
|
msgstr "<constant>2</constant> -- Deze verlaat code wordt gebruikt nadat een fout is ontstaan. &mkvextract; breekt direct af na het uitgeven van de waarschuwing. Fout berichten, bereik van verkeerde commandoregel argumenten tot aan lees/schrijf fouten naar gebroken bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:633
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:315
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1779
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:472
|
|
msgid "Escaping special chars in text"
|
|
msgstr "Overslaan van speciale karakter(s) in tekst"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:635
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:317
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1781
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:474
|
|
msgid "There are a few places in which special characters in text must or should be escaped. The rules for escaping are simple: each character that needs escaping is replaced with a backslash followed by another character."
|
|
msgstr "Er zijn een paar plaatsen waar speciale karakters zouden of moeten worden overgeslagen. De regels voor het overslaan zijn simpel: elk karakter dat overgeslagen dient te worden wordt vervangen door een backslash \"\\\" gevolgd door een ander karakter."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:640
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:322
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1786
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:479
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The rules are: ' ' becomes '\\s', '"' becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' itself becomes '\\\\'."
|
|
msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '"' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
|
|
msgstr "De regels zijn: ' ' wordt '\\s', '"' wordt '\\2', ':' wordt '\\c', '#' wordt '\\h' en '\\' zelf wordt '\\\\'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:645
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:327
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2266
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:484
|
|
#: doc/man/mmg.xml:90
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Zie ook"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:647
|
|
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;"
|
|
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:652
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:334
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2273
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:491
|
|
#: doc/man/mmg.xml:97
|
|
msgid "WWW"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvextract.xml:654
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:336
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2275
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:493
|
|
#: doc/man/mmg.xml:99
|
|
msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">the MKVToolNix homepage</ulink>."
|
|
msgstr "De laatste versie kan altijd gevonden worden op de <ulink url=\"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">MKVToolNix</ulink> thuis basis."
|
|
|
|
#. type: Content of the product entity
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:5
|
|
msgid "mkvinfo"
|
|
msgstr "mkvinfo"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:45
|
|
msgid "Print information about elements in &matroska; files"
|
|
msgstr "Informatie uitprinten over elementen in &matroska; bestanden"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:51
|
|
msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
|
|
msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:60
|
|
msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used."
|
|
msgstr "Dit programma lijst alle elementen die een &matroska; bestand bevat. De uitvoer kan gelimiteerd worden naar een lijst van sporen inclusief de informatie over de gebruikte codecs."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:66
|
|
msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
|
|
msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:69
|
|
msgid "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support."
|
|
msgstr "Start de <abbrev>GUI</abbrev>. Deze optie is alleen beschikbaar wanneer mkvinfo is gecompileerd met <abbrev>GUI</abbrev> ondersteuning."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:75
|
|
msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
|
|
msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:78
|
|
msgid "Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only."
|
|
msgstr "Berekend en toont de <function>Adler32</function> controleer som. Alleen zinvol voor foutzoeken."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:84
|
|
msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
|
|
msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:87
|
|
msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element."
|
|
msgstr "Toon slechts een grove samenvatting van wat &mkvinfo; vindt en niet elk element."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:93
|
|
msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
|
|
msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:96
|
|
msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before."
|
|
msgstr "Toont statiustieken voore elk spoor in 'stille' mode. Zet tevens 'stille mode' naar 1 als niveau daarvoor 0 was."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:102
|
|
msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
|
|
msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:105
|
|
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Toont de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:111
|
|
msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
|
|
msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:114
|
|
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Toont alle bytes van elk beeld als een hex dump."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:120
|
|
msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
|
|
msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:123
|
|
msgid "Show the size of each element including its header."
|
|
msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief kophoofd"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:152
|
|
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
|
msgstr "Schrijft alle berichten naar een bestand <parameter>file-name</parameter> i.p.v naar het 'apparaat/houder'. Terwijl dit gemakkelijk met uitvoer omleiden kan worden gedaan er zijn gevallen waarin deze optie nodig is: wanneer de verwerker e.e.a her-interpreteert voordat het geschreven wordt naar het uitvoer bestand. De karakter set met <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is toegewezen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:164
|
|
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvinfo; to output a list of available translations."
|
|
msgstr "Forceert de vertaling voor de te gebruiken taal <parameter>code</parameter> (b.v. '<literal>de_DE</literal>' voor de Duitse taal). Hoewel het de voorkeur heeft de 'omgevings variabelen' te gebruiken <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> en <varname>LC_ALL</varname>. Opvragen van een '<literal>list</literal>' als een <parameter>code</parameter> zal er voor zorgen dat &mkvextract; een lijst zal uitvoeren van alle beschikbaren vertalingen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:176
|
|
msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level."
|
|
msgstr "Wees uitgebreider. Zie sectie over <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">uitgebreide niveaus</link> voor een beschrijving welke informatie wordt uitgevoerd op welk niveau."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:231
|
|
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping text</link>."
|
|
msgstr "Verschillende karakters kunnen worden overgeslagen, b.v. als het nodig is een niet commentaar regel te starten met '#'. Deze regels worden beschreven in <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">de sectie over overslaan van tekst</link>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:236
|
|
msgid "The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>' could be converted into the following option file:"
|
|
msgstr "De commandoregel '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>' kon worden geconverteert naar het volgende optie bestand:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:240
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "# Be more verbose\n"
|
|
#| "-v\n"
|
|
#| "-v\n"
|
|
#| "# Parse input.mkv\n"
|
|
#| "input.mkv\n"
|
|
#| "# and write the output to info.txt\n"
|
|
#| "--redirect-output\n"
|
|
#| "info.txt\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"# Be more verbose\n"
|
|
"-v\n"
|
|
"-v\n"
|
|
"# Parse input.mkv\n"
|
|
"input.mkv\n"
|
|
"# and write the output to info.txt\n"
|
|
"--redirect-output\n"
|
|
"info.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Wees uitgebreider\n"
|
|
"-v\n"
|
|
"-v\n"
|
|
"# Ontleed invoer.mkv\n"
|
|
"input.mkv\n"
|
|
"# schrijf uitvoer naar info.txt\n"
|
|
"--redirect-output\n"
|
|
"info.txt\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:254
|
|
msgid "Verbosity levels"
|
|
msgstr "Uitgebreide niveau's"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:257
|
|
msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file."
|
|
msgstr "De optie <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> kan worden gebruikt om &mkvinfo;'s uitgebreide niveau te verhogen en meer informatie te printen over het huidige bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:262
|
|
msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information."
|
|
msgstr "Op niveau 0 print &mkvinfo; de spoor koppen die het vindt en hun typen. &mkvinfo; verlaat zo snel mogelijk wanneer de koppen volledig zijn ontleed (meer technisch: zo snel mogelijk wanneer de eerste cluster wordt tegengekomen). Op dit niveau worden de zoek kop ingangen en volg document(en) (cue) niet getoond -- zelfs niet wanneer die aan het begin bevinden van de spoor informatie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:268
|
|
msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well."
|
|
msgstr "Op niveau 1 print &mkvinfo; ook alle &matroska; tegengekomen elementen van het complete bestand elementen behalve de zoek koppen en de volg document(en) (cue) ingangen. Als de samenvattingsmode aan is dan zal &mkvinfo; het beeld positie eveneens uitvoeren."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:273
|
|
msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at."
|
|
msgstr "Op niveau 2 print &mkvinfo; tevens de zoek kop ingangen, de volg document(en) (cue)l ingangen en de bestandspositie waarbij elk &matroska; element kan worden gevonden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:278
|
|
msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy."
|
|
msgstr "Op niveau 3 en hoger zal &mkvinfo; enige informatie printen welke niet direct aan een &matroska; element is gekoppeld. Alle overige elementen printen alleen info over de elementen die zojuist werden gevonden. Niveau 3 voegt meta informatie toe voor een makkelijkere fout opsporing (lees als: bedoelt voor ontwikkelaars). Alle niveau 3 geschreven regels bevatten zich tussen [ ] om ze makkelijker te herkennen.."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:288
|
|
msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:"
|
|
msgstr "&mkvinfo; verlaat met één van de drie afsluit codes:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:294
|
|
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the run has completed successfully."
|
|
msgstr "<constant>0</constant> -- Deze verlaat code betekend dat alles succesvol voltooid is."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:300
|
|
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'."
|
|
msgstr "<constant>1</constant> -- In dit geval heeft &mkvinfo; minimaal één waarschuwing doen uitgaan, maar ging door. Een waarschuwing wordt voorafgegaan met de tekst '<literal>Warning:</literal>'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:307
|
|
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
|
msgstr "<constant>2</constant> -- Deze fout code wordt gegeven nadat er een fout optrad. &mkvinfo; breekt direct af na het geven van dit waarschuw bericht. Fout! bereik in berichten, van een verkeerd commandoregel argument over lees/schrijf fouten naar een 'gebroken' bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvinfo.xml:329
|
|
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;"
|
|
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;"
|
|
|
|
#. type: Content of the product entity
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:5
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "mkvmerge"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:45
|
|
msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
|
|
msgstr "Voegt multimedia stromen in een &matroska; bestand in."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:51
|
|
msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@optionsfile</arg>"
|
|
msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@optionsfile</arg>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:67
|
|
msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
|
|
msgstr "Dit programma neemt de invoer van verschillende media bestanden en voegt die stromen samen (allemaal of slechts een stukje) naar een &matroska; bestand; zie de <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska;</ulink> website."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:73
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1419
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> it if you're new to the program."
|
|
msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if you're new to the program."
|
|
msgstr "De volgorde van de commandregel optie's is belangrijk. Lees a.u.b de sectie over <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Optie volgorde"</link> als je nog onbekend bent met het programma."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Global options:"
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Globale opties:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:85
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr "Verhoog 'uitgebreidheid'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:90
|
|
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
|
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:92
|
|
msgid "Suppress status output."
|
|
msgstr "Onderdruk status uitvoer."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:97
|
|
msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:99
|
|
msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details."
|
|
msgstr "Schrijf naar het bestand <parameter>file-name</parameter>. Indien splitsen aan staat, dan wordt dat iets anders verwerkt. Zie uitleg voor de <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> optie voor details."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:105
|
|
msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
|
|
msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:107
|
|
msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is "webm". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to "webm"."
|
|
msgstr "Creëer een WebM herkenbaar bestand. mkvmerge zet dit tevens aan wanneer het uitvoerbestandsnaam de extensie \"webm\" heeft. Deze modus dwingt diverse beperkingen af. De enig toegestane codecs zijn VP8 video en Vorbis audio sporen. Géén van de volgende hoofdstuk markeringen zijn toegstaan. Het DocType kop item is veranderd naar \"webm\"."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:115
|
|
msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:117
|
|
msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name."
|
|
msgstr "Stelt de algemene naam in voor het uitvoer bestand, b.v. de film naam."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:122
|
|
msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:124
|
|
msgid "Sets the default language code that will be used for all tracks unless overwritten with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option. The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'."
|
|
msgstr "Stelt de standaard land code in voor alle sporen tenzij die wordt overschreven met <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> optie. De standaard code is '<literal>onb</literal>' voor 'onbekend'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:133
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Segment info handling: (global options)"
|
|
msgid "Segment info handling (global options)"
|
|
msgstr "Hanteren van segment info: (globale opties)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:137
|
|
msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:140
|
|
msgid "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution."
|
|
msgstr "Leest segment informatie in van een <abbrev>XML</abbrev> bestand. Dit bestand kan de segment familie bevatten <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, vorige en volgend segment <abbrev>UID</abbrev> elementen. een voorbeeld bestand en een <abbrev>DTD</abbrev> zijn ingesloten in de MKVToolNix distributie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:148
|
|
msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:151
|
|
msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
|
msgstr "Stelt het te gebruiken segment UID's in. Dit is een komma gesepareerde lijst van 128bit segment UID's in het gebruikelijke UID formaat: hex nummers met of zonder het "0x" voorzetsel, met of zonder spaties, exact 32 cijfers."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:156
|
|
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr "Elk gecreëerd bestand bevat één segment, en elk segment heeft één UID. Als er meer segment UID's zijn opgegeven dan er zijn gecreëerd, dan zullen de extra UID's worden genegeerd. Zijn er minder UID's opgegeven dan er segmenten zijn gecreëerd, dan worden er willekeurig UID's voor hen aangemaakt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:166
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Chapter and tag handling: (global options)"
|
|
msgid "Chapter and tag handling (global options)"
|
|
msgstr "Hanteren hoofstuk en markeeringen: (globale opties)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:170
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:835
|
|
msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:173
|
|
msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
|
|
msgstr "Stelt de ISO639-2 land code waarde in welke geschreven wordt voor elk hoofdstuk ingang. Standaard naar '<literal>eng</literal>'. Zie de sectie over <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">hoofdstukken</link> hieronder voor details."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:178
|
|
msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files."
|
|
msgstr "Deze optie kan gebruikt worden, voor simpele hoofdstukken en voor bronbestanden welke hoofdstukken bevatten maar geen informatie over hoofdstuk talen, b.v. MP4 and OGM bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:185
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:824
|
|
msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:188
|
|
msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
|
msgstr "Stelt de karakter set in, die gebruikt wordt voor de UTF-8 conversie voor simpele hoofdstuk bestanden. Zie de sectie over <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> tekst bestanden en karakter sets</link> voor een uitleg hoe &mkvmerge; converteert tussen de 'verschillende' karakter sets."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:194
|
|
msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details."
|
|
msgstr "Deze schakelaar is ook van toepassing op hoofdstukken die zijn gekopieerd van een bepaalde inhoudstypen, b.v. Ogg/OGM en MP4 bestanden. Zie de sectie over hoofdstukken hieronder voor details."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:201
|
|
msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:204
|
|
msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set."
|
|
msgstr "&mkvmerge; ondersteunt lezen van <abbrev>CUE</abbrev> volg document(en) (cue) voor audio bestanden als invoer voor hoofdstukken. <abbrev>CUE</abbrev> volg document(en) (cue) bevatten gewoonlijk informatie over de <varname>ARTIEST</varname> en <varname>TITEL</varname> voor elke index ingang. &mkvmerge; gebruikt deze twee reeksen om de hoofdstuknaam te construeren. Met deze optie kan het formaat dat voor deze naam wordt gebruikt worden geplaatst."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:210
|
|
msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)."
|
|
msgstr "Is deze optie niet opgegeven, dan zal &mkvmerge; het standaard format gebruiken '<code>%p - %t</code>' (de artiest (performer), gevolgd door een spatie, een streep, wederom een spatie en de titel)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:215
|
|
msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
|
|
msgstr "Is het format opgegeven dan zal alles behalve de volgende meta karakters gekopieerd worden zoals ze zijn, en de meta karakters worden vervangen zoals dit:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:221
|
|
msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string,"
|
|
msgstr "<parameter>%p</parameter> is vervangen door de huidige ingangen <varname>PERFORMER</varname> (artiest) reeks,"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:224
|
|
msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string,"
|
|
msgstr "<parameter>%t</parameter> is vervangen door de huidige ingangen <varname>TITLE</varname> (titel) reeks,"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:227
|
|
msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and"
|
|
msgstr "<parameter>%n</parameter> wordt vervangen op huidig spoor nummer en"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:230
|
|
msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is < 10."
|
|
msgstr "<parameter>%N</parameter> wordt vervangen op huidig spoor nummer en op/aangevuld met een beginnend/leidende nul als het is < 10 (kleiner dan)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:238
|
|
msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:241
|
|
msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
|
|
msgstr "Leest hoofdstuk informatie in van een bestand <parameter>file-name</parameter>. Zie sectie over <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">hoofdstukken</link> kijk hieronder voor details."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:248
|
|
msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:251
|
|
msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
|
|
msgstr "Leest hoofdstuk informatie in van een bestand <parameter>file-name</parameter>. Zie sectie over <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">hoofdstukken</link> kijk hieronder voor details."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:260
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "General output control (advanced global options):"
|
|
msgid "General output control (advanced global options)"
|
|
msgstr "Algemene uitvoer controle (geavanceerde globale opties):"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:264
|
|
msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:267
|
|
msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created."
|
|
msgstr "Deze optie verandert de volgorde waarin de sporen voor een invoer bestand worden gereëerd. Het argument is een komma gescheiden lijst van gepaarde ID's. Elk paar bevat eerst het bestand ID (<parameter>FID1</parameter>) wat simpelweg een nummer van het bestand is op de commandoregel beginnend bij 0. Het tweede is een spoor ID (<parameter>TID1</parameter>) van dat bestand. Als sommige spoor id's worden weggelaten, dan zullen die sporen worden gecreëerd na diegene die met deze optie zijn gecreëerd."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:276
|
|
msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:279
|
|
msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'."
|
|
msgstr "Limiteert het aantal data blokken of de duur van de data in elke cluster. De <parameter>spec</parameter> parameter kan één van beide zijn een nummer <parameter>n</parameter> zonder een eenheid of een nummer <parameter>d</parameter> vastgezet met '<literal>ms</literal>' (miliseconden)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:284
|
|
msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535."
|
|
msgstr "Als er geen eenheid is gebruikt dan zal &mkvmerge; hoogstends zetten <parameter>n</parameter> data blokken in elke cluster. Het maximum aantal blokken is 65535."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:289
|
|
msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
|
|
msgstr "Als het nummer <parameter>d</parameter> is vastgezet met '<literal>ms</literal>' dan zal &mkvmerge; hoogstends zetten <parameter>d</parameter> milliseconden aan data in elke cluster. Het minimum voor <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', en het maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:295
|
|
msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster."
|
|
msgstr "&mkvmerge; plaatst standaard op zijn hoogst 65535 data blokken en 5000ms aan data in een cluster."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:299
|
|
msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr "Programma's die een bepaald beeld proberen te zoeken, kunnen alleen direct naar een cluster zoeken en moeten daarna de gehele cluster lezen. Daarom kan het de oorzaak zijn, dat het maken van grote clusters kan leiden tot onnauwkeurigheid of traag zoeken."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:306
|
|
msgid "<option>--no-cues</option>"
|
|
msgstr "<option>--no-cues</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:309
|
|
msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file."
|
|
msgstr "Vertelt &mkvmerge; geen volg document(en) (cue) te creëren en te schrijven wat vergelijkbaar is met een index in een AVI. &matroska; bestanden kunnen worden afgespeeld zonder volg document(en) (cue), maar dat kan leiden tot onnauwkeurigheid of traag zoeken. Gebruik dit alleen als je echt wanhopig bent qua ruimte of voor test doeleinden. Zie ook de optie <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>volg document(en) (cue)</option></link> welke opgegeven kan worden voor elk invoer bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:318
|
|
msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
|
|
msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:321
|
|
msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
|
|
msgstr "Vertelt &mkvmerge; een meta element te creëren aan het eind van het bestand dat alle clusters bevat. Zie ook de sectie over de <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; bestand layout</link>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:328
|
|
msgid "<option>--disable-lacing</option>"
|
|
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:331
|
|
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use."
|
|
msgstr "Zet het aaneenkoppelen uit voor alle sporen. Dit zal de bestandsgrootte verhogen, speciaal wanneer er veel audio sporen zijn. Deze optie is niet bedoeld voor dagelijks gebruik."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:338
|
|
msgid "<option>--enable-durations</option>"
|
|
msgstr "<option>--enable-durations</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:341
|
|
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr "Duur schrijven voor alle blokken. Dit zal de bestandsgrootte verhogen en geeft geen extra waarde aan afspelers van dit moment."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:347
|
|
msgid "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:350
|
|
msgid "Forces the timecode scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>."
|
|
msgstr "Forceert de tijdcode schaal factor naar <parameter>factor</parameter>. Geldige bereik waardes zijn <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> of de speciale waarde <constant>-1</constant>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:355
|
|
msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
|
msgstr "Normaal zal &mkvmerge; een waarde gebruiken van <constant>1000000</constant> wat inhoudt, dat de tijd codes en duren een precisie hebben van 1ms. Voor bestanden die geen video maar minstends één audio spoor bevatten, zal &mkvmerge; automatisch de tijd code schaal factor kiezen, zodat alle tijd codes en duren een precisie hebben van één audio voorbeeld. Dit veroorzaakt een grotere overhead maar staat een betere zoek en extractie precisie toe."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:362
|
|
msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present."
|
|
msgstr "Als de speciale waarde <constant>-1</constant> is gebruikt, dan zal &mkvmerge; een voorbeeld precisie gebruiken zelfs als er een video spoor aanwezig is."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:370
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File splitting, linking and appending (more global options):"
|
|
msgid "File splitting, linking and appending (more global options)"
|
|
msgstr "Bestand splitsen, linken en toevoegen (meer globale opties):"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:374
|
|
msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:378
|
|
msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Due to buffering &mkvmerge; will split right before the next key frame after the split point has been reached. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified."
|
|
msgstr "Splits het uitvoer bestand na een opgegeven grootte of tijd. Opmerking, sporen kunnen alléén direct voor een sleutel beeld gesplitst worden. Vanwege het bufferen zal &mkvmerge; als een splitspunt wordt bereikt, direct voor het volgende sleutel beeld gaan splitsen. Daarom kunnen de splitspunten enigzins afwijken van wat de gebruiker op gaf."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:384
|
|
msgid "At the moment &mkvmerge; supports three different modes."
|
|
msgstr "Op het moment ondersteunt &mkvmerge; drie verschillende modes."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:390
|
|
msgid "Splitting by size."
|
|
msgstr "Splitsen op grootte."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:394
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional>size:</optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
|
|
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
|
|
msgstr "Ingave: <option>--split</option> <optional>size:</optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:398
|
|
msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
|
|
msgstr "Voorbeelden: <code>--split size:700m</code> of <code>--split 150000000</code>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:402
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in Bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started."
|
|
msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started."
|
|
msgstr "De parameter <parameter>d</parameter> kan eindigen met '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' of '<literal>g</literal>' ter indicatie dat de grootte respectievelijk wordt aangegeven in KB, MB of GB. Anders wordt een grootte in Bytes verondersteld. Nadat een uitvoer bestand zijn limiet heeft bereikt wordt er een andere aangemaakt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:408
|
|
msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
|
|
msgstr "De '<literal>size:</literal>' mag vanwege de verenigbaarheid (compatibiliteit) weggelaten worden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:414
|
|
msgid "Splitting after a duration."
|
|
msgstr "Splitsen na een duur van."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:418
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional>duration:</optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
|
|
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
|
|
msgstr "Ingave: <option>--split</option> <optional>duration:</optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:422
|
|
msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>"
|
|
msgstr "Voorbeeld: <code>--split duration:00:60:00.000</code> of <code>--split 3600s</code>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:426
|
|
msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started."
|
|
msgstr "De parameter moet één van beiden de vormen hebben <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> voor het specificeren van de duur tot in de precisie van een nanoseconde of een nummer <parameter>d</parameter> gevolgd door een letter '<literal>s</literal>' voor de duur in seconden. <parameter>HH</parameter> is het aantal uren, <parameter>MM</parameter> het aantal minuten, <parameter>SS</parameter> het aantal seconden en <parameter>nnnnnnnnn</parameter> het aantal nanoseconden. Zowel de uren alsmede de nanoseconden mogen weggelaten worden. Er mogen tot aan negen nummers opgegeven worden na de decimale punt. Nadat de duur van van de huidige inhoud deze limiet bereikt heeft, wordt er een nieuw uitvoer bestand gestart."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:435
|
|
msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
|
|
msgstr "De '<literal>duration:</literal>' mag vanwege de verenigbaarheid (compatibiliteit) weggelaten worden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:441
|
|
msgid "Splitting after specific timecodes."
|
|
msgstr "Splitsen na een specifieke tijdcode."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:445
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Syntax: <option>--split</option> timecodes:<parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
|
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
|
msgstr "Ingave: <option>--split</option> timecodes:<parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:449
|
|
msgid "Example: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
|
|
msgstr "Voorbeeld: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:453
|
|
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timecodes is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timecode a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
|
|
msgstr "De parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. moeten allen dezelfde indeling hebben als de duur (zie hierboven). De lijst van tijd codes is komma gesepareerd. Nadat de uitvoer stroom zijn huidige splits tijdcode limiet heeft bereikt wordt er een nieuw bestand gereëerd. Daarna wordt het volgende splits punt gebruikt van de gebruikte lijst."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:459
|
|
msgid "The '<literal>timecodes:</literal>' prefix must not be omitted."
|
|
msgstr "Het '<literal>timecodes:</literal>' voorvoegsel mag niet wegelaten worden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:464
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<literal>%d</literal>' including an optional field width, e.g. '<literal>%02d</literal>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<literal>-%03d</literal>' is assumed right before the file's extension: '<literal>-o output.mkv</literal>' would result in '<literal>output-001.mkv</literal>' and so on. If there's no extension then '<literal>-%03d</literal>' will be appended to the name."
|
|
msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name."
|
|
msgstr "Voor deze splits mode wordt het uitvoer bestand anders behandeld dan onder de normale werking. Het mag bevatten een <function>printf</function> zoals uitgedrukt '<literal>%d</literal>' inclusief een optioneel veld, b.v. '<literal>%02d</literal>'. Indien dit het geval is, zal het huidige bestandsaantal geschikt worden geformatteerd en op dat punt in het bestandsnaam worden ingevoegd. Is er geen dergelijk patroon dan wordt een patroon van '<literal>-%03d</literal>' aangenomen direct voor de bestand extensie: '<literal>-o output.mkv</literal>' zou resulteren in '<literal>output-001.mkv</literal>' en zo verder. Is er geen extensie dan zal '<literal>-%03d</literal>' worden toegevoegd aan de naam."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:475
|
|
msgid "<option>--link</option>"
|
|
msgstr "<option>--link</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:478
|
|
msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
|
|
msgstr "Bestanden linken aan een ander tijdens het splitsen van het uitvoer bestand. Zie de sectie op <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">bestand linken/verbinden</link> onderstaand voor details."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:485
|
|
msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:488
|
|
msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
|
|
msgstr "Verbindt het laatste uitvoerbestand met het segment UID ingegeven door <parameter>segment-UID</parameter> parameter. Zie de sectie op <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">bestand linken/verbinden</link> onderstaand voor details."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:495
|
|
msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:498
|
|
msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
|
|
msgstr "Verbindt het laatste uitvoerbestand met het segment UID ingegeven door <parameter>segment-UID</parameter> parameter. Zie de sectie op <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">bestand linken/verbinden</link> onderstaand voor details."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:505
|
|
msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:508
|
|
msgid "Determines how timecodes are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'."
|
|
msgstr "Calculeert hoe tijd codes worden berekend wanneer die worden toevoegd aan een bestand. De parameter <parameter>mode</parameter> kan twee waardes bevatten: '<literal>file</literal>' welke ook standaard is en '<literal>track</literal>'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:513
|
|
msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timecodes for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timecode encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timecode was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timecode of '<literal>track1_1</literal>'."
|
|
msgstr "Wanneer mkvmerge een spoor toevoegt (genoemd '<literal>track2_1</literal>' vanaf nu) van een tweede bestand (genoemd '<literal>file2</literal>') naar een spoor (genoemd '<literal>track1_1</literal>') van het eerste bestand (genoemd '<literal>file1</literal>') dan moet het alle tijd codes compenseren voor '<literal>track2_1</literal>' met een bepaalde hoeveelheid. Voor '<literal>file</literal>' mode is deze hoeveelheid de hoogste tegengekomen tijd code in '<literal>file1</literal>'. zelfs wanneer die tijd code van een ander spoor is dan '<literal>track1_1</literal>'. In spoor mode de is compensatie de hoogste tijd code van '<literal>track1_1</literal>'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:521
|
|
msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
|
|
msgstr "Helaas kan mkvmerge niet detecteren welke mode betrouwbaar is. Daarom zet het de standaard waarde naar '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode werkt gewoonlijk beter voor bestanden indien die onafhankelijk van elkaar werden gemaakt; b.v. het toevoegen van <abbrev>AVI</abbrev> of <abbrev>MP4</abbrev> bestanden. '<literal>track</literal>' mode zou beter werken voor bronnen die hoofdzakelijk een deel van één groot bestand zijn, b.v. voor <abbrev>VOB</abbrev> en <abbrev>EVO</abbrev> bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:528
|
|
msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is."
|
|
msgstr "Hoofdstuk sporen worden altijd behandeld alsof '<literal>file</literal>' mode actief is en zelfs wanneer '<literal>track</literal>' mode actueel is."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:535
|
|
msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
|
|
msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:538
|
|
msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to."
|
|
msgstr "Deze optie controleert welk spoor aan welk ander spoor moet worden toegevoegd (bestand wordt dubbel zo groot). Elke specificatie bevat vier ID's: een bestand ID, een spoor ID, een tweede bestand ID en een tweede spoor ID. Het eerste paar, \"source file ID\" en \"source track ID\", identificeert het spoor dat moet worden toegevoegd. Het tweede paar, \"destination file ID\" en \"destination track ID\", identificeert het spoor waaraan de eerste is toegevoegd."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:544
|
|
msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
|
|
msgstr "Als deze optie weggelaten wordt dan wordt een standaard indeling gebruikt. Deze standaard indeling voegt elk spoor van het huidige bestand toe aan een spoor van het vorige bestand met hetzelfde spoor ID. Dit staat het makkelijk toevoegen toe indien een film gesplitst is in twee delen en beide bestanden dezelfde aantal sporen en spoor ID's hebben, met het commando <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:552
|
|
msgid "<option>+</option>"
|
|
msgstr "<option>+</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:555
|
|
msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
|
|
msgstr "Een enkele '+' veroorzaakt dat het volgende bestand wordt bijgevoegd (bestand wordt dubbel zo groot) i.p.v toegevoegd. De '+' kan worden ingegeven voor elk volgende bestandsnaam. Daarom zijn de volgende twee commando's gelijkwaardig:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:559
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
|
|
#| "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
|
|
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
|
|
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:565
|
|
msgid "<option>=</option>"
|
|
msgstr "<option>=</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:568
|
|
msgid "Normally mkvmerge looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc). This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
|
|
msgstr "Normaal kijkt mkvmerge naar bestanden in dezelfde map welke dezelfde basis naam bevatten maar alleen verschillen van volgordenummer (b.v. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc). Deze optie, een enkele '=' maakt dat mkvmerge niet kijkt naar die extra bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:574
|
|
msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
|
|
msgstr "De '=' kan ook worden ingegeven voor elk volgende bestandsnaam. Daarom zijn de volgende twee commando's gelijkwaardig:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:577
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n"
|
|
#| "$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n"
|
|
"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n"
|
|
"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:585
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Attachment support (more global options):"
|
|
msgid "Attachment support (more global options)"
|
|
msgstr "Bijlage ondersteuning (meer globale opties):"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:589
|
|
msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:592
|
|
msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option."
|
|
msgstr "Normale tekst beschrijving van de volgende bijlage. Is van toepassing op het volgende <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> of <option>--attach-file-once</option> optie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:600
|
|
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:603
|
|
msgid "<abbrev >MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment."
|
|
msgstr "<abbrev >MIME</abbrev> type van de volgende bijlage. Is van toepassing op de volgende <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> of <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> optie. Een lijst van officiële herkende <abbrev>MIME</abbrev> typen kan gevonden worden b.v. op de <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">IANA</ulink> thuisbasis. Het <abbrev>MIME</abbrev> type is verplicht voor een bijlage."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:613
|
|
msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:616
|
|
msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option."
|
|
msgstr "Stelt de naam in voor deze bijlage welke wordt opgeslagen in het uitvoer bestand. Als deze optie niet is opgegeven dan zal de naam worden afgeleid van de naam van de bijlage zoals gegeven met de <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> of de <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> optie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:626
|
|
msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:631
|
|
msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same."
|
|
msgstr "Creëert een bestandsbijlage binnenin het &matroska; bestand. Het <abbrev>MIME</abbrev> type moet ingesteld zijn voordat deze optie gebruikt kan worden. Het verschil tussen deze twee vormen is, dat tijdens het splitsen van de bestanden vastgemaakt met <option>--attach-file</option> aan alle uitvoerbestanden zijn vastgemaakt terwijl degene vastgemaakt met de <option>--attach-file-once</option> alleen zijn vastgemaakt aan het eerste bestand. Is splitsen niet gebruikt dan doen beide hetzelfde."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:638
|
|
msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file."
|
|
msgstr "&mkvextract; kan worden gebruikt om bestanden uit een &matroska; bestand te halen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:646
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Options that can be used for each input file:"
|
|
msgid "Options that can be used for each input file"
|
|
msgstr "Opties welke gebruikt kunnen worden voor elk invoer bestand:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:650
|
|
msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:653
|
|
msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
|
|
msgstr "Kopieer de audio sporen <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. De nummers zijn track ID's welke verkregen kunnen worden met de <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> schakelaar. Zij zijn simpelweg niet de spoor nummers (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">spoor ID's</link>). Standaard: Kopieer alle audio sporen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:659
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:675
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:691
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:707
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:723
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:745
|
|
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:666
|
|
msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:669
|
|
msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
|
|
msgstr "Kopieer de video sporen <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. De nummers zijn track ID's welke kunnen worden verkregen met de <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> schakelaar. Zij zijn simpelweg niet de spoor nummers (sie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">spoor ID's</link>). Standaard: Kopieer alle video sporen.."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:682
|
|
msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:685
|
|
msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
|
|
msgstr "Kopieer de ondertitel sporen <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. De nummers zijn track ID's welke kunnen worden verkregen met de <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> schakelaar. Zij zijn simpelweg niet de spoor nummers (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">spoor ID's</link>). Standaard: Kopieer alle ondertitel sporen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:698
|
|
msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:701
|
|
msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
|
|
msgstr "Kopieer de knop sporen<parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. De nummers zijn track ID's welke kunnen worden verkregen met de <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> schakelaar. Zij zijn simpelweg niet de spoor nummerss (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">spoor ID's</link>). Standaard: Kopieer alle knop sporen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:714
|
|
msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:717
|
|
msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks."
|
|
msgstr "Kopieer de markeringen voor sporen <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. De nummers zijn track ID's welke kunnen worden verkregen met de <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> schakelaar (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">spoor ID's</link>). Zij zijn simpelweg niet de spoor nummers. Standaard: Kopieer alle markering sporen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:730
|
|
msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:733
|
|
msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect."
|
|
msgstr "Kopieer de bijlagen met de ID's <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc, naar allen of alleen het eerste uitvoer bestand. Elk ID kan opgevolgd worden door '<literal>:all</literal>' (welke standaard is, als geen van twee is opgegeven) of '<literal>:first</literal>'. Als het splitsen actief is, dan zullen die bijlagen waarvan de ID's zijn gespecificeerd met '<literal>:all</literal>' worden gekopieerd naar alle resulterende uitvoer bestanden, terwijl de anderen alleen gekopieerd worden naar het eerste uitvoerbestand. Als splitsen niet actief is, dan hebben beide varianten hetzelfde effect ."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:741
|
|
msgid "The default is to copy all attachments to all output files."
|
|
msgstr "Standaard is, kopieer alle bijlagen naar alle uitvoer bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:752
|
|
msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
|
|
msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:755
|
|
msgid "Don't copy any audio track from this file."
|
|
msgstr "Kopieer geen enkel audio spoor van dit bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:761
|
|
msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
|
|
msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:764
|
|
msgid "Don't copy any video track from this file."
|
|
msgstr "Kopieer geen enkel video spoor van dit bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:770
|
|
msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
|
|
msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:773
|
|
msgid "Don't copy any subtitle track from this file."
|
|
msgstr "Kopieer geen enkel ondertitel spoor van dit bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:779
|
|
msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
|
|
msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:782
|
|
msgid "Don't copy any button track from this file."
|
|
msgstr "Kopieer geen enkel knop spoor van dit bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:788
|
|
msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
|
|
msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:791
|
|
msgid "Don't copy any track specific tags from this file."
|
|
msgstr "Kopieer geen enkel spoor-specifieke markeringen van dit bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:797
|
|
msgid "<option>--no-chapters</option>"
|
|
msgstr "<option>--no-chapters</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:800
|
|
msgid "Don't copy chapters from this file."
|
|
msgstr "Kopieer geen hoofdstukken van dit bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:806
|
|
msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
|
|
msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:809
|
|
msgid "Don't copy attachments from this file."
|
|
msgstr "Kopieer geen bijlagen van dit bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:815
|
|
msgid "<option>--no-global-tags</option>"
|
|
msgstr "<option>--no-global-tags</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:818
|
|
msgid "Don't copy global tags from this file."
|
|
msgstr "Kopieer geen globale markeringen van dit bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:827
|
|
msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
|
msgstr "Stelt de karakter set in, die gebruikt wordt voor de conversie naar UTF-8 voor de hoofdstuk informatie die zich bevindt in het bronbestand. Zie de sectie over<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> tekst bestanden en karakter set's</link> voor een uitleg hoe &mkvmerge; converteert tussen de karakter set's."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:838
|
|
msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files."
|
|
msgstr "Zet de ISO639-2 taal code, welke wordt geschreven voor elk hoofdstuk ingang. Deze optie kan gebruikt worden, voor bronbestanden welke hoofdstuk informatie bevatten maar géén informatie over de talen, b.v. for MP4 en OGM bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:845
|
|
msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
|
|
msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:848
|
|
msgid "Adjust the timecodes of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)."
|
|
msgstr "Stelt de tijd code's bij van het spoor met het id <parameter>TID</parameter> met <parameter>d</parameter> ms. De spoor ID's zijn hetzelfde als degene gegeven met <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">spoor ID's</link>)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:854
|
|
msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
|
|
msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: Stel de tijd code's bij met <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> om lineaire driften te corrigeren. <parameter>p</parameter> standaard naar 1 indien weggelaten. Beide <parameter>o</parameter> en <parameter>p</parameter> kunnen een veranderbaar nummer zijn."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:860
|
|
msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
|
|
msgstr "Standaard: geen handmatige sync correctie (wat hetzelfde is als <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> en <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:865
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:887
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:904
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:918
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:954
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1179
|
|
msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time."
|
|
msgstr "Deze optie kan meerdere keren worden gebruikt voor een invoer bestand, is van toepassing op verschillende sporen door het spoor ID elke keer te selecteren."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:871
|
|
msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:874
|
|
msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big."
|
|
msgstr "Controle voor welke sporen cue (index) ingangen worden gereëerd voor een opgegeven spoor (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spoor ID's</link>). '<literal>none</literal>' remt het creëren van volg document(en) (cue) af. Voor '<literal>iframes</literal>' alléén blokken zonder voor of achteruit referenties ( = I beelden in video sporen) worden ingevoerd in het 'volg document(en) (cue)'. '<literal>all</literal>' zorgt ervoor dat &mkvmerge; aanmaakt, volg document(en) (cue) voor alle blokken welke het bestand erg groot maakt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:881
|
|
msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video tracks and '<literal>none</literal>' for all others. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used."
|
|
msgstr "Standaard is '<literal>iframes</literal>' voor video sporen en '<literal>none</literal>' voor alle anderen. Zie ook opties <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> welke verwezenlijken het creëren van volg document(en) (cue) ongeacht de <option>--cues</option> gebruikte opties."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:893
|
|
msgid "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
|
msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:896
|
|
msgid "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. If the user does not explicitly select a track himself then the player should prefer the track that has his 'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his 'default' flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
|
|
msgstr "Zet de 'standaard' markering voor een gegeven spoor (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">spoor ID's</link>) als het optionele argument <parameter>bool</parameter> niet aanwezig is. Als de gebruiker niet zelf uitdrukkelijk een spoor selecteert, dan zou de afspeler een spoor prefereren dat zijn 'standaard' markering heeft. Alleen één spoor van elk soort (audio, video, ondertitels, knoppen) kunnen deze 'standaard' markering gezet hebben. Indien een gebruiker geen spoor wenst te hebben met een standaard spoor markering gezet, dan moet hij zetten <parameter>bool</parameter> naar <constant>0</constant> voor alle sporen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:910
|
|
msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
|
msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:913
|
|
msgid "Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks for which this flag is set to <constant>1</constant>."
|
|
msgstr "Stelt de 'geforceerde' markering in voor een gegeven spoor (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">spoor ID's</link>) als het optionele argument <parameter>bool</parameter> niet aanwezig is. En afspeler moet alle sporen afspelen waarvan deze markering is gezet <constant>1</constant>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:924
|
|
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:927
|
|
msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
|
|
msgstr "Houd alleen de <classname>BlockAdditions</classname> tot aan niveau <parameter>level</parameter> voor het opgegeven spoor. Standaard is alle niveau's. Deze optie heeft alleen effect op sommige codecs zoals WAVPACK4."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:934
|
|
msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:937
|
|
msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
|
|
msgstr "Stelt het spoor naam in van een gegeven spoor (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">spoor ID's</link>) naar <parameter>naam</parameter>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:944
|
|
msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:947
|
|
msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO639-2 language codes and ISO639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option."
|
|
msgstr "Stelt de taal in voor het opgegeven spoor (zie sectie <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">spoor ID's</link>). Beide ISO639-2 taal codes en ISO639-1 land codes zijn toegestaan. De land code wordt automatisch vertaald naar taal code. Alle talen inclusief hun ISO639-2 codes kunnen uitgelijst worden met <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> optie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:960
|
|
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:963
|
|
msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
|
|
msgstr "Leest de markeringen in van het spoor met het nummer <parameter>TID</parameter> van het bestand <parameter>file-name</parameter>. Zie de sectie over <link linkend=\"mkvmerge.tags\">markeringen</link> hieronder voor details."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:970
|
|
msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
|
msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:973
|
|
msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted."
|
|
msgstr "Vertelt &mkvmerge; dat het spoor met het ID <parameter>TID</parameter> een <abbrev>SBR AAC</abbrev> is (ook bekend als <abbrev>HE-AAC</abbrev> of een <abbrev>AAC+</abbrev>). Deze optie is nodig als a) een bron bestand een <abbrev>AAC</abbrev> bestand is (<emphasis>niet</emphasis> voor een &matroska; bestand) en b) het <abbrev>AAC</abbrev> bestand bevat <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. De reden voor deze schakelaar is, dat het normaal technisch niet mogelijk is, automatisch te vertellen dat <abbrev>AAC</abbrev> data van <abbrev>SBR AAC</abbrev> data zonder deze volledig te decoderen van een<abbrev>AAC</abbrev> beeld. Aangezien er verscheidene octrooi/patent kwesties zijn met <abbrev>AAC</abbrev> decoders zal &mkvmerge; nooit dit decodeer stadium bevatten. Dus voor <abbrev>SBR AAC</abbrev> bestanden is deze schakelaar een vereiste. Het resulterende bestand zou niet correct afgespeeld kunnen worden of zelfs helemaal niet, wanneer deze schakelaar werd weggelaten."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:983
|
|
msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that."
|
|
msgstr "Als het bron bestand een &matroska; bestand is, dan zou de <classname>CodecID</classname> genoeg moeten zijn om deze <abbrev>SBR AAC</abbrev> te detecteren. Hoewel, als de <classname>CodecID</classname> verkeerd is, dan kan deze schakelaar gebruikt worden om dat te corrigeren."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:988
|
|
msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID."
|
|
msgstr "Als mkvmerge verkeerd detecteert dat een <abbrev>AAC</abbrev> bestand een <abbrev>SBR</abbrev> is, dan kan je toevoegen '<literal>:0</literal>' aan het spoor ID."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:995
|
|
msgid "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:998
|
|
msgid "Read the timecodes to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timecodes forcefully override the timecodes that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">external timecode files</link>."
|
|
msgstr "Leest de te gebruiken tijd code's in voor een specifiek spoor ID van <parameter>file-name</parameter>. Deze krachtige tijd code's heffen de tijd code's die &mkvmerge; normaal berekend op. Lees de sectie over <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">externe tijd code bestanden</link>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1006
|
|
msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1009
|
|
msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timecodes to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>' or '<literal>fps</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds or 'frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr "Forceert de standaard duur van een gegeven spoor naar de gegeven waarde. Tevens de spoor tijdcode aanpast zodat die overeenkomt met de standaard duur. Het argument <parameter>x</parameter> moet zijn vastgezet met '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>' of '<literal>fps</literal>' om te specificeren de standaard duur in seconden, milliseconden, microseconden, nanoseconden of respectievelijk de ''beelden per seconde' (fps). Het aantal <parameter>x</parameter> kan zelf een veranderbaar nummer ziijn of een fractie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1017
|
|
msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or codec used. One case in which this option is of use is when adding <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementary streams because these do not contain information about their number of frames or a default duration for each frame. For such files &mkvmerge; will assume a default duration of '<literal>25fps</literal>' unless overridden."
|
|
msgstr "Als de standaard duur niet is geforceerd, dan zal mkvmerge proberen te achterhalen de standaard spoor duur van de houder en/of de gebruikte codec. Eén geval waarin deze optie in gebruik is, is bij het toevoegen van <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementaire stromen, omdat deze géén informatie bevatten over de standaard aantal beelden per seconde (fps) of een standaard duur van elk beeld. Voor dergelijke bestanden neemt &mkvmerge; aan een standaard duur van '<literal>25fps</literal>' tenzij dit overegeld is."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1024
|
|
msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timecode file."
|
|
msgstr "Deze optie kan ook gebruikt worden om de <abbrev>FPS</abbrev> (beelden per seconde) te veranderen van video sporen zonder een extern tijdcode bestand te hoeven gebruiken."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1030
|
|
msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1033
|
|
msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr "Forceert de <abbrev>NALU</abbrev> lengte grootte naar <parameter>n</parameter> bytes. Deze parameter wordt alleen gebruikt als de <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementaire stroom inpakker is gebruikt. Indien weggelaten is de standaard waarde 4 bytes, maar er zijn bestanden die beelden of delen bevatten die kleiner zijn dan 65536 bytes. Voor dergelijke bestanden kan je deze parameter gebruiken en de grootte verminderen naar 2."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1042
|
|
msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1045
|
|
msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. The values '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and <productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively."
|
|
msgstr "Selecteert de te gebruiken compressie methode in voor het spoor. Opmerking: de afspeler dient deze methode ook te ondersteunen. Geldige waarden zijn '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' en '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. De waarden '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' en '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' zijn alléén beschikbaar als &mkvmerge; is gecompileerd met de ondersteuning voor de <productname>liblzo</productname> respectievelijk <productname>bzlib</productname> compressie bibliotheken."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1053
|
|
msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header removal</foreignphrase>' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks."
|
|
msgstr "De compressie methode '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is een speciale compressie methode genoemd '<foreignphrase>header removal</foreignphrase>' die is alléén beschikbaar voor<abbrev>MPEG4</abbrev> deel 2 video sporen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1057
|
|
msgid "The default for some subtitle tracks is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured."
|
|
msgstr "Standaard voor sommige ondertitels zijn '<literal>zlib</literal>' compressie. Deze compressie wordt door bijna alle afspelers ondersteund zoniet allen. Ondersteuning voor andere compressie methoden anders dan '<literal>none</literal>' is niet verzekerd."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Options that only apply to video tracks:"
|
|
msgid "Options that only apply to video tracks"
|
|
msgstr "Opties die alleen op video sporen van toepassing zijn:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1070
|
|
msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1073
|
|
msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</foreignphrase>'."
|
|
msgstr "Forceert de <classname>FourCC</classname> naar de opgegeven waarde. Werkt alléén voor video sporen in de '<foreignphrase>MS verenigbare mode</foreignphrase>'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1080
|
|
msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1083
|
|
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'."
|
|
msgstr "&matroska; bestanden bevatten twee waarden die de scherm eigenschappen instelt waarnaar een afspeler met afspelen naar toe zou moeten schalen: scherm breedte en scherm hoogte. Deze waaren worden ingesteld met deze optie, b.v. '<literal>1:640x480</literal>'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1088
|
|
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive."
|
|
msgstr "Een andere manier om de te gebruiken waarden te specificeren is <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> of de <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> optie (zie hieronder). Deze opties zijn wederzijds - exclusief."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1097
|
|
msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1100
|
|
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'."
|
|
msgstr "&matroska; bestanden bevatten twee waarden die de scherm eigenschappen instelt waarnaar een afspeler met afspelen naar toe zou moeten schalen: scherm breedte en scherm hoogte. Met deze optie zal &mkvmerge; automatisch calculeren de scherm breedte en de scherm hoogte gebaseerd, op de orginele beelden/plaatjes breedte en hoogte en de opgegeven verwachte verhouding met deze optie. De verhouding kan één van beiden zijn een veranderbaar nummer <parameter>verhouding</parameter> of als een fractie '<parameter>breedte</parameter>/<parameter>hoogte</parameter>', b.v. '<literal>16/9</literal>'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1108
|
|
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive."
|
|
msgstr "Een andere manier om de te gebruiken waarden te specificeren is <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> of <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> opties (zie hieronder en hierboven). Deze opties zijn wederzijds - exclusief."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1117
|
|
msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1120
|
|
msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
|
|
msgstr "Een andere manier om de verwachtte verhouding te specificeren is een <parameter>factor</parameter>. De orginele verwachtte verhouding factor wordt eerst vermeningvuldigd met deze <parameter>factor</parameter> en daarna gebruikt als doel verhouding."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1125
|
|
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive."
|
|
msgstr "Een andere manier om de te gebruiken waarden te specificeren is <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> of <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> opties (zie boven). Deze opties zijn wederzijds - exclusief."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1134
|
|
msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1137
|
|
msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
|
|
msgstr "Stelt de video spoor uitsnij paramters in naar een gegeven waarden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1143
|
|
msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1146
|
|
msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:"
|
|
msgstr "Stelt de video mode in voor het video spoor met het spoor ID <parameter>TID</parameter>. Deze mode kan zijn een nummer <parameter>n</parameter> tussen <constant>0</constant> en <constant>14</constant> of één van de volgende:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1151
|
|
msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
|
|
msgstr "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Options that only apply to text subtitle tracks:"
|
|
msgid "Options that only apply to text subtitle tracks"
|
|
msgstr " Opties alleen geldig voor tekst ondertitel sporen:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1169
|
|
msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1172
|
|
msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
|
msgstr "Stelt de karakter set conversie in naar UTF-8 voor UTF-8 ondertitels van een opgegeven spoor ID. Indien niet opgegeven, dan worden de huidig verkregen besturingssysteem lokatie gebruikt. Opmerking: een karakter set voor ondertitels is niet nodig wanneer er gelezen wordt vanuit een &matroska; bestand of van Kate stromen, omdat deze altijd zijn opgeslagen in het UTF-8 format. Zie de sectie over <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> tekst bestanden en karakter sets</link> voor een uitleg hoe &mkvmerge; converteert tussen de verschillende karakter sets."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Other options:"
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andere opties:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1191
|
|
msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1194
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1204
|
|
msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename."
|
|
msgstr "Zal &mkvmerge; (met een sonde) een enkel bestand aftasten en het type rapporteren, de sporen in het bestand en hun spoor ID's. Als deze optie wordt gebruikt dan is de enige andere toegestane optie de bestandsnaam."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1201
|
|
msgid "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1209
|
|
msgid "This option causes &mkvmerge; to output additional information about the container and each track within. The extra information is surronded by square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys and values are separated by a colon."
|
|
msgstr "Deze optie maakt dat &mkvmerge; extra informatie uitvoert over de inhoud en elk spoor. De extra informatie staat tussen haken ( [] ). Het bevat een spatie gescheiden sleutel/waarde paar, waar de sleutel en waarde's zijn gescheiden door een dubbel punt (:)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1214
|
|
msgid "Each value is escaped according to the rules described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>."
|
|
msgstr "Elke waarde wordt overgeslagen conform de regels beschreven in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">de sectie over overslaan van speciale karakters in een tekst</link>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1221
|
|
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
|
|
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1224
|
|
msgid "Lists supported input file types."
|
|
msgstr "Somt invoer bestandstypen op."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1230
|
|
msgid "<option>--list-languages</option>"
|
|
msgstr "<option>--list-languages</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1233
|
|
msgid "Lists all languages and their ISO639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option."
|
|
msgstr "Somt alle talen en hun ISO639-2 code's op welke gebruikt kunnen worden met de <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> optie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1240
|
|
msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
|
|
msgstr "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1243
|
|
msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user."
|
|
msgstr "Stelt de proces prioriteit in waarmee &mkvmerge; zijn werk doet. Geldige waarden zijn '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' en '<literal>highest</literal>'. Is niets ingegeven dan wordt '<literal>normal</literal>' gebruikt. Op unix achtige systemen zal &mkvmerge; gebruiken de <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> functie. Daarom kan alléén de 'super' gebruiker die gebruiken '<literal>higher</literal>' en '<literal>highest</literal>'. Op Windows zijn alle waarden voor iedereen beschikbaar."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1256
|
|
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
|
|
msgstr "Plaatst het karakter dat wordt geplaatst om de reeksen om te zetten die op de commandoregel worden ingeven. Het is standaard aan het karakter van het systeem en afhankelijk van de besturingssysteem lokatie. Deze instellingen zijn van toepassing op argumenten van de volgende opties: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> en <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1279
|
|
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
|
msgstr "Schrijft alle berichten naar een bestand <parameter>file-name</parameter> i.p.v naar het 'apparaat/houder'. Terwijl dit gemakkelijk met uitvoer omleiden kan worden gedaan er zijn gevallen waarin deze optie nodig is: wanneer de verwerker e.e.a her-interpreteert voordat het geschreven wordt naar het uitvoer bestand. De karakter set met <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is toegewezen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1290
|
|
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvmerge; to output a list of available translations."
|
|
msgstr "Forceert de vertaling voor de te gebruiken taal <parameter>code</parameter> (b.v. '<literal>de_DE</literal>' voor de Duitse taal). Het heeft de voorkeur de 'omgevings variabelen' te gebruiken <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> en <varname>LC_ALL</varname> Hoewel opvragen van een '<literal>list</literal>' voor een land <parameter>code</parameter> zal er voor zorgen dat &mkvextract; een lijst zal uitvoeren van alle beschikbaren vertalingen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1308
|
|
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping text</link>."
|
|
msgstr "Verschillende karakters kunnen worden overgeslagen, b.v. als het nodig is een niet commentaar regel te starten met '#'. Deze regels worden beschreven in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">de sectie over overslaan van tekst</link>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1313
|
|
msgid "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be escaped if they should not start a comment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1317
|
|
msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following option file:"
|
|
msgstr "De commandoregel '<command>mkvmerge -o \"mijn bestand.mkv\" -A \"een film.avi\" geluid.ogg</command>' kan geconverteerd worden naar het volgende optie bestand:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1321
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "# Write to the file \"my file.mkv\".\n"
|
|
#| "-o\n"
|
|
#| "my file.mkv\n"
|
|
#| "# Only take the video from \"a movie.avi\".\n"
|
|
#| "-A\n"
|
|
#| "a movie.avi\n"
|
|
#| "sound.ogg\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n"
|
|
"-o\n"
|
|
"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n"
|
|
"# Set the title to '#65'.\n"
|
|
"--title\n"
|
|
"\\h65\n"
|
|
"# Only take the video from \"a movie.avi\".\n"
|
|
"-A\n"
|
|
"a movie.avi\n"
|
|
"sound.ogg"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Write to the file \"mijn bestand.mkv\".\n"
|
|
"-o\n"
|
|
"my file.mkv\n"
|
|
"# Only take the video from \"een film.avi\".\n"
|
|
"-A\n"
|
|
"een film.avi\n"
|
|
"geluid.ogg\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1335
|
|
msgid "<option>--capabilities</option>"
|
|
msgstr "<option>--capabilities</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1338
|
|
msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:"
|
|
msgstr "Somt informtie op over optionele mogelijkheden die zijn gecompileerd en sluit af. De eerste uitvoer regel zal de versie informatie zijn. Alle volgende informatie regels bevatten exact één woord, waarvan de aanwezigheid aangeeft welke eigenschapen er binnenin zijn gecompileerd. Deze mogelijkheden zijn:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1346
|
|
msgid "'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option."
|
|
msgstr "'<literal>BZ2</literal>' -- de <productname>bzlib</productname> compressie bibliotheek. Heeft effect op de beschikbare compressie methoden voor de <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> optie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1353
|
|
msgid "'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option."
|
|
msgstr "'<literal>LZO</literal>' -- de <productname>lzo</productname> compressie bibliotheek. Heeft effect op de beschikbare compressie methoden voor de <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> optie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1360
|
|
msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;."
|
|
msgstr "'<literal>FLAC</literal>' -- lezen raw <abbrev>FLAC</abbrev> bestanden en behandelen van <abbrev>FLAC</abbrev> sporen in andere inhoudsmaten, b.v. <productname>Ogg</productname> of &matroska;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1411
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1413
|
|
msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option."
|
|
msgstr "Voor elk bestand kan de gebruiker selecteren welke sporen &mkvmerge; zou moeten nemen. Zij zitten allemaal in het bestand gespecificeerd met <option>-o</option>. Een lijst met bekende (en ondersteunde) bron formaten kunnen verkregen worden met de <option>-l</option> optie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1426
|
|
msgid "Option order"
|
|
msgstr "Optie volgorde"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1429
|
|
msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:"
|
|
msgstr "Voor sommige optie's is de volgorde waarin zij zijn opgegeven belangrijk. Optie's mislukken in twee categorieën:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1435
|
|
msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line."
|
|
msgstr "Opties die het programma beinvloeden en niet verbonden zijn aan enig invoerbestand. Dez omvatten maar zijn niet beperkt tot <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> of <option>--title</option>. Deze mogen waar dan ook op de commandoregel staan."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1443
|
|
msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>."
|
|
msgstr "Opties die één enkel invoerbstand beïnvloedden of spoor in een invoerbestand. Deze optie's zijn allen van toepassing op het invoerbestand op de commandoregel. Alle optie's naar hetzelfde invoerbestand (of naar sporen in hetzelfde invoerbestand) mogen in elke volgorde geschreven worden zolang deze voor het invoerbestandsnaam staan. Voorbeelden die een invoerbestand beïnvloedden zijn <option>--no-chapters</option> of <option>--chapter-charset</option>. Voorbeelden voor een enkel spoor <option>--default-duration</option> of <option>--language</option>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1453
|
|
msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurence will be used. Therefore the title will be set to "Something else" in the following example:"
|
|
msgstr "De optie's worden uitgevoerd van links naar rechts. Indien er een optie meerdere keren is, binnen hetzelfde gebied, dan wordt de laatste gebruikt. Daarom zal de titel gezet worden naar "Iets anders" in het volgende voorbeeld:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1457
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
|
|
msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'Dit én Dat' input.avi --title 'Iets anders'"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1460
|
|
msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:"
|
|
msgstr "Het volgende voorbeeld toont dat het gebruiken van de optie <option>--language</option> tweemaal OK is, omdat zij andere gebieden gebruiken. Alhoewel zij tot hetzelfde spoor ID behoren maar van verschillende invoer bestanden en daarom verschillende gebieden hebben:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1464
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
|
|
msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1468
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:397
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Voorbeelden"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1470
|
|
msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:"
|
|
msgstr "Laten we aannemen dat je een bestand genoemd hebt mijn film.avi en het audio spoor in een ander bestand, b.v. '<literal>mijn film.wav</literal>'. Dan wil je eerst de audio coderen naar &oggvorbis;:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1474
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
|
|
msgstr "$ oggenc -q4 -omijn film.ogg mijn film.wav"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1477
|
|
msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:"
|
|
msgstr "Na een paar minuten kan je het video en audio samenvoegen:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1480
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
|
|
msgstr "$ mkvmerge -o mijn film-met-geluid.mkv mijn film.avi mijn film.ogg"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1483
|
|
msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do"
|
|
msgstr "Als jouw <abbrev>AVI</abbrev> reeds een audio spoor bevat dan wordt ook die gekopieerd (als &mkvmerge; dat audio formaat ondersteunt). Om dat te voorkomen doe simpel"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1487
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
|
|
msgstr "$ mkvmerge -o mijn film-met-geluid.mkv -A mijn film.avi mijn film.ogg"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1490
|
|
msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:"
|
|
msgstr "Na een paar minuten van wikken en wegen rip je een ander audio spoor, b.v. de regiseur zijn commentaar of een andere taal naar '<literal>mijn film-voegtoe-geluid.wav</literal>'. Codeer het opnieuw en voeg het samen met het andere bestand:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1494
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
|
|
#| "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
|
|
"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ oggenc -q4 -omijn film-voegtoe-geluid.ogg mijn film-voegtoe-geluid.wav\n"
|
|
"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv mijn film-met-geluid.mkv mijn film-voegtoe-geluid.ogg\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1498
|
|
msgid "The same result can be achieved with"
|
|
msgstr "Hetzelfde resultaat kan worden verkregen met"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1501
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
|
|
msgstr "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A mijn film.avi mijn film.ogg mijn film-voegtoe-geluid.ogg"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1504
|
|
msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio."
|
|
msgstr "Nu <productname>mplayer</productname> opstarten en geniet. Als je meerdere audio sporen hebt (of zelfs video sporen) dan kan je aangeven aan <productname>mplayer</productname> welk spoor af te spelen met de '<option>-vid</option>' en '<option>-aid</option>' opties. Deze zijn 0 gebaseerd en maken geen onderscheid tussen video en audio."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1510
|
|
msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with"
|
|
msgstr "Indien het nodig is een audio spoor te synchroniseren kan je dat héél makkelijk doen. Achterhaal eerst welk spoor ID het Vorbis spoor bevat"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1513
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
|
|
msgstr "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1516
|
|
msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
|
|
msgstr "Nu kan je dat ID gebruiken voor de volgende commandoregel:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1519
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
|
|
msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1522
|
|
msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
|
|
msgstr "Dit zou toevoegen 200ms aan stilte aan het begin van het spoor met het ID <constant>12345</constant> genomen van '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1527
|
|
msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
|
|
msgstr "Sommige films starten correct gesynchroniseerd maar langzaam aan verloopt dat. Voor dit soort films kan je een vertraag factor opgeven die worden toegevoegd aan alle tijd codes -- Er wordt géén data toegvoegd of verwijderd. Dus, als je die factor te klein of te groot maakt dan krijg je een slecht resultaat. Een voorbeeld is, dat een episode die ik heb getranscodeerd met <constant>0.2</constant> seconden uit sync aan het eind van de film, welke <constant>77340</constant> beelden lang was. Bij <constant>29.97fps</constant> seconden ongeveer corresponderen met <constant>0.2</constant> seconden. <constant>6</constant> beelden. Dus ik deed"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1534
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
|
|
msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1537
|
|
msgid "The result was fine."
|
|
msgstr "Het resultaat was goed."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1541
|
|
msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner."
|
|
msgstr "De sync opties kunnen ook op de zelfde manier gebruikt worden voor ondertitels."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1545
|
|
msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:"
|
|
msgstr "Voor tekst ondertitels kan je één van beide Windows programma's gebruiken (zoals <productname>SubRipper</productname>) of het <productname>subrip</productname> pakket te vinden in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s bronnen in de '<literal>contrib/subrip</literal>' map. Het algemene proces is:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1553
|
|
msgid "extract a raw subtitle stream from the source:"
|
|
msgstr "pak een raw ondertiteling uit van de bron:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1554
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
|
|
msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1558
|
|
msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:"
|
|
msgstr "converteer het resultaat PGM beeld/plaatje naar tekst met het 'GOCR' programma:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1559
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ pgm2txt mymovie"
|
|
msgstr "$ pgm2txt mymovie"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1563
|
|
msgid "spell-check the resulting text files:"
|
|
msgstr "spellingscontrole voor de resulterende tekst bestanden:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1564
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ ispell -d american *txt"
|
|
msgstr "$ ispell -d american *txt"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1568
|
|
msgid "convert the text files to a SRT file:"
|
|
msgstr "converteer de tekst bestanden naar een SRT bestand:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1569
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
|
|
msgstr "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1574
|
|
msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:"
|
|
msgstr "Het resultaat bestand kan gebruikt worden als een ander invoerbestand voor &mkvmerge;:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1577
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
|
|
msgstr "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1580
|
|
msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:"
|
|
msgstr "Als je een taal wilt opgeven voor een gegeven spoor kan dit héél makkelijk gedaan worden. Zoek eerst de ISO639-2 code voor jouw taal. &mkvmerge; kan alle code's uitlijsten voor je:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1584
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge --list-languages"
|
|
msgstr "$ mkvmerge --list-languages"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1587
|
|
msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
|
|
msgstr "Zoek in de lijst naar de taal die je nodig hebt. Laten we aannemen dat je twee audio sporen aan het &matroska; bestand wilt invoegen en je hun taalcodes wilt instellen terwijl hun spoor ID's zijn 2 en 3. Dit kan gedaan worden met"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1591
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
|
|
msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1594
|
|
msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
|
|
msgstr "Zoals je kunt zien, kan je de <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> schakelaar meerdere keren gebruiken."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1598
|
|
msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with"
|
|
msgstr "Misschien zou je het ook fijn vinden dat de afpeler standaard de Nederlandse taal gebruikt. Als je ook nog extra ondertitelingen hebt zoals b.v. Engels, Frans, en je wilt dat de afpeler de Franse als standaard gebruikt. Kan je dit doen met"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1602
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
|
|
msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1605
|
|
msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
|
|
msgstr "Als je de taal of de standaard spoor markering niet ziet, welke je had opgegeven in &mkvinfo;'s uitvoer lees dan a.u.b. de sectie over <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">standaard waarden</link>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1610
|
|
msgid "Turn off the compression for an input file."
|
|
msgstr "Zet de compressie uit voor een invoer bestand"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1613
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
|
|
msgstr "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1618
|
|
msgid "Track IDs"
|
|
msgstr "Spoor ID's"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1621
|
|
msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:"
|
|
msgstr "Sommige opties voor &mkvmerge; hebben een spoor ID nodig om te specificeren op welk spoor zij zouden moeten worden toegepast. Die spoor ID's worden getoond door de lezers bij het samenvoegen van het huidige invoer bestand, of als &mkvmerge; is opgeroepen met de <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> optie. Een voorbeeld van een dergelijke uitvoer:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1626
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvmerge -i v.mkv\n"
|
|
#| "File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
|
|
#| "Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
|
|
#| "Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
|
|
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
|
|
"Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
|
|
"Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
|
|
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
|
|
"Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
|
|
"Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1632
|
|
msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values."
|
|
msgstr "Verwar de spoor ID's niet met welke zijn toegewezen aan spo(o)r(en) in het uitvoer MKV bestand met het spoor ID van het invoerbestand. Alleen het invoerbestand spoor ID's worden gebruikt voor optie's die deze waarde nodig hebben."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1637
|
|
msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used."
|
|
msgstr "Opmerking: Dat elk invoerbestand zijn eigen spoor ID's heeft. Daarom het spoor ID voor bestand '<filename>file1.ext</filename> gerapporteerd wordt door '<literal>mkvmerge --identify</literal>' verander niets, ongeacht hoeveel invoerbestanden in welke positie dan ook '<filename>file1.ext</filename>' wordt gebruikt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1643
|
|
msgid "Track IDs are assigned like this:"
|
|
msgstr "Spoor ID's worden toegewezen zoals dit:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1649
|
|
msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1."
|
|
msgstr "<abbrev>AVI</abbrev> bestanden: Het video spoor heeft het ID 0. De audio sporen krijgen de ID's in oplopende volgorde beginnend bij 1."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1655
|
|
msgid "<abbrev>MP4</abbrev> files: As output from x264, the video track has the ID 1."
|
|
msgstr "<abbrev>MP4</abbrev> bestanden: Als uitvoer van x264, het video spoor het ID 1 heeft."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1661
|
|
msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0."
|
|
msgstr "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> en <abbrev>WAV</abbrev> bestanden: Het 'spoor' in dat bestand krijgt het ID 0."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1668
|
|
msgid "Ogg/<abbrev>OGM</abbrev> files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0."
|
|
msgstr "Ogg/<abbrev>OGM</abbrev> bestanden: De spoor ID's worden toegekend volgens de volgorde zoals het gevonden is in het bestand startend bij 0."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1674
|
|
msgid "&matroska; files: The track's ID is the track number as reported by &mkvinfo;. It is <emphasis>not</emphasis> the track UID."
|
|
msgstr "&matroska; bestanden: Het spoor ID is het spoornummer zoals gerapporteerd door &mkvinfo;. Het is <emphasis>niet</emphasis> het spoor UID."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1680
|
|
msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file."
|
|
msgstr "Het speciale spoor ID '<constant>-1</constant>' is de 'joker' en past de bepaalde schakelaar toe op alle sporen die van een invoerbestand worden gelezen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1685
|
|
msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>."
|
|
msgstr "De opties die de spoor ID's gebruiken zijn degenen die de beschrijvingen bevatten '<literal>TID</literal>'. De volgende optie gebruikt het spoor ID ook: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> en <option>--track-tags</option>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1692
|
|
msgid "Text files and character set conversions"
|
|
msgstr "Tekst bestanden en karakter set conversies"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1695
|
|
msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;."
|
|
msgstr "Deze sectie is van toepassing op alle programma's in MKVToolNix zelfs wanneer alléén &mkvmerge; genoemd wordt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1700
|
|
msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file."
|
|
msgstr "Alle teksten in &matroska; bestanden zijn gecodeerd in UTF-8. Dit betekend, dat &mkvmerge; alle de te lezen tekst bestanden moet converteren en evenals elke ingegeven tekst op de commandoregel om elke karakter te zetten naar UTF-8. Teruggekoppeld betekend dit ook, dat &mkvmerge;'s uitvoer terug geconverterd moet worden naar die karakter set van UTF-8, b.v. als een niet Engelse vertaling is gebruikt met <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-languages</option></link> of voor de orginele tekst uit een &matroska; bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1707
|
|
msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a <foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on."
|
|
msgstr "&mkvmerge; doet deze conversie automatisch gebasseerd op de aanwezigheid van een <foreignphrase>Byte Order Marker (byte volgorde markering)</foreignphrase> (kort: <abbrev>BOM</abbrev>) of op basis van het huidige besturingssysteem lokatie. Hoe de karakter van de lokatie wordt 'achterhaald' hangt af van het besturingssysteem waarop &mkvmerge; is opgestart."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1713
|
|
msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored."
|
|
msgstr "Tekst bestanden die starten met BOM (byte volgorde markering) zijn al gecodeerd in de vertegenwoordiging van UTF. &mkvmerge; ondersteunt één van de volgende vijf modes: UTF-8, UTF-16 Little en Big Endian, UTF-32 Little en Big Endian. Tekst bestanden met een BOM (byte volgorde markering) worden automatisch geconverteerd naar UTF-8. Elke van de parameters die gezet zouden zijn voor een dergelijk bestand (b.v. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) worden stilletjes genegeerd."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1720
|
|
msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console."
|
|
msgstr "Op Unix-achtige systemen gebruikt &mkvmerge; de <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> besturingssysteem oproep, welke beurtelings de omgevingsvariabelen gebruikt <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> en <varname>LC_CYPE</varname>. Het resulterende karakter set is vaak één van de UTF-8 of de ISO-8859-* familie en wordt gebruikt voor alle tekst bestand operaties en voor het coderen van reeksen op de commandoregel voor een uitvoer naar het apparaat/houder."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1727
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "On Windows there are actually two different character sets that &mkvmerge; uses due to the way the Windows shell program <command>cmd.exe</command> is implemented. The first character set is determined by a call to the <function>GetCP()</function> system call. This character set is used as the default for text file conversions and for all elements displayed by the <abbrev>GUI</abbrev> programs in the MKVToolNix package. <command>cmd.exe</command> uses another character set which is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call. This is the default character set for all strings read from the command line and for all strings output to the console."
|
|
msgid "On Windows there are actually two different character sets that &mkvmerge; uses due to the way the Windows shell program <command>cmd.exe</command> is implemented. The first character set is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call. This character set is used as the default for text file conversions and for all elements displayed by the <abbrev>GUI</abbrev> programs in the MKVToolNix package."
|
|
msgstr "Met Windows zijn er eigenlijk twee karakter sets welke &mkvmerge; gebruikt, door de manier waarop het Windows commandoregel programma <command>cmd.exe</command> is geïmplementeerd. De eerste karakter set wordt bepaald door een vraag met de <function>GetCP()</function> besturingssysteem oproep. Deze karakter set wordt standaard gebruikt voor tekst bestand conversie en voor alle elementen getoond met het <abbrev>GUI</abbrev> programma in het MKVToolNix pakket. <command>cmd.exe</command> gebruikt een andere karakter set welke kan worden bepaald door een vraag met de <function>GetACP()</function> besturingssysteem oproep. Dit is de standaard karakter set voor alle reeksen die gelezen worden vanaf de commandoregel en voor alle reeksen die naar het apparaat/houder worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1734
|
|
msgid "Another charset may be used if <command>cmd.exe</command> is used. However, reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows. Output to the console is done with the <function>WriteConsoleW()</function> function. Therefore the option <option>--output-charset</option> is only used on Windows if the output is redirected with <option>--redirect-output</option>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1742
|
|
msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:"
|
|
msgstr "Als de volgende optie aanwezig is dan is het toegestaan de karakter set te specificeren:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1748
|
|
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files),"
|
|
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> voor tekst ondertitels en tekst ondertitel sporen opgeslagen in de houder formaat waarvan de karakter set niet onomtstotelijk kan worden vastgesteld (b.v. Ogg bestanden),"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1755
|
|
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information),"
|
|
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> voor tekst hoofdstuk bestanden en voor hoofdstukken en bestand titels opgeslagen in de houder formaat waarvan de karakter set niet onomtstotelijk kan worden vastgesteld (b.v. Ogg bestanden voor hoofdstuk informatie, spoor en bestand titels etc.; MP4 bestanden voor hoofdstuk informatie),"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1763
|
|
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line,"
|
|
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> voor alle ingave's op de commandoregel,"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1770
|
|
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option."
|
|
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> voor alle reeksen geschreven naar het apparaat/houder of naar een bestand wanneer de uitvoer is omgeleid met de <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> optie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1791
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitelingen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1793
|
|
msgid "There are several text subtitle formats that can be embedded into &matroska;. At the moment &mkvmerge; supports only text, VobSub and Kate subtitle formats. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded."
|
|
msgstr "Er zijn verschillende tekst ondertitel formaten welke kunnen worden 'ingebakken' in &matroska;. Op het moment ondersteunt &mkvmerge; alléén tekst, VobSub en Kate ondertitel formaten. Tekst ondertitels moet worden hergecodeerd naar UTF-8 zodat deze juist kunnen worden getoond door een afspeler (zie de sectie over <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> tekst bestanden en karakter sets</link> voor een uitleg hoe &mkvmerge; converteert tussen de verschillende karakter sets). Kate ondertitels zijn reeds gecodeerd met UTF-8 en hoeven niet ge-hercodeerd te worden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1800
|
|
msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:"
|
|
msgstr "De volgende ondertitel formaten worden momenteel ondersteund:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1806
|
|
msgid "Subtitle Ripper (SRT) files"
|
|
msgstr "Ondertitel stripper (SRT) bestand(en)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1812
|
|
msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
|
|
msgstr "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1818
|
|
msgid "OggKate streams"
|
|
msgstr "OggKate stromen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1824
|
|
msgid "VobSub bitmap subtitle files"
|
|
msgstr "VobSub bitmap ondertitel bestanden"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1831
|
|
msgid "File linking"
|
|
msgstr "Bestand linken"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1833
|
|
msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate."
|
|
msgstr "&matroska; ondersteunt bestand linken welke eenvoudig zegt, dat een specifiek bestand de voorganger of de opvolger van het huidige bestand is. Om precies te zijn, het zijn niet echt de bestanden die gelinkt zijn maar de &matroska; segmenten. En de meeste bestanden bevatten alleen één &matroska; segment de volgende uitleg gebruikt de term 'bestand linken' hoewel 'segment linken' meer op zijn plaats zou zijn."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1839
|
|
msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them."
|
|
msgstr "Elk segment word geïndentificeerd door een uniek 128 bit lang segment UID. Dit UID wordt automatisch gegenereerd door &mkvmerge;. Het linken wordt primair gedaan via het zetten van het segment UID's (kort: <abbrev>SID</abbrev>) van het volgende/vorige bestand naar het segment kop informatie. &mkvinfo; print deze <abbrev>SID's</abbrev> als het hen vindt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1845
|
|
msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timecodes will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timecodes should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well."
|
|
msgstr "Als een bestand wordt gesplitst in meerdere kleinere bestanden en linken wordt gebruikt, dan zullen de tijd codes niet opnieuw starten op 0 maar doorgaan op daar waar het vorige bestand eindigde. Op deze manier zal absolute de tijd code behouden blijven, zelfs wanneer het vorige bestand niet aanwezig/beschikbaar is (b.v. bij 'streaming''). Als er géén linken is gebruikt, dan zouden de tijd codes moeten starten op 0 voor elk bestand. Standaard gebruikt &mkvmerge; bestand linken niet. Als je wilt kan je dit aanzetten met de <option>--link</option> optie. Deze optie is alléén nuttig wanneer ook het splitsen actief is."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1852
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<literal>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</literal>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<literal>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</literal>'."
|
|
msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
|
|
msgstr "Ongeacht of het splitsen actief is of niet, de gebruiker kan &mkvmerge; vertellen het geproduceerde bestand te linken naar een specifieke <abbrev>SID's</abbrev>. Dit wordt bereikt met de opties <option>--link-to-previous</option> en <option>--link-to-next</option>. Deze opties accepteren een segment <abbrev>SID</abbrev> in het formaat dat &mkvinfo; uitvoert: 16 hexadecimale nummers tussen <constant>0x00</constant> en <constant>0xff</constant> voorgevoegd met '<literal>0x</literal>' elk, b.v. '<literal>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</literal>'. Als alternatief kan een kortere vorm worden gebruikt: 16 hexadecimale nummers tussen <constant>0x00</constant> en <constant>0xff</constant> zonder het '<literal>0x</literal>' voorvoegsel en zonder spaties, b.v. '<literal>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</literal>'."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1862
|
|
msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>."
|
|
msgstr "Als splitsen wordt gebruikt, dan is het eerste bestand gelinkt naar het <abbrev>SID</abbrev> gegeven met <option>--link-to-previous</option> en het laatste bestand is gelinkt naar <abbrev>SID</abbrev> gegeven met <option>--link-to-next</option>. Als splitsen niet is gebruikt, dan zal één uitvoer bestand worden gelinkt met twee van de beide <abbrev>SIDs</abbrev>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1869
|
|
msgid "Default values"
|
|
msgstr "Standaard waarden"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1871
|
|
msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
|
|
msgstr "De &matroska; de specificatie verklaart dat sommige elementen een standaard waarde hebben. Gewoonlijk wordt een element niet naar het bestand geschreven als het niet gelijk is aan de standaard waarde, dit om ruimte te besparen. De elementen die gebruiker zou kunnen missen in &mkvinfo;'s uitvoer, zijn de <parameter>lanuage (taal) </parameter> en de <parameter> defautt track flag (standaard spoor markering)</parameter> elementen. De standaard waarde voor de <parameter>language (taal) </parameter>is English (is Engels) ('<literal>eng</literal>'), en de standaard waarde voor de <parameter>standard track flag (standaard spoor markering)</parameter> is <parameter>true (waar)</parameter>. Als je daarom gebruikt de <option>--language 0:eng</option> voor een spoor, dan zal deze niet verschijnen in de &mkvinfo;'s uitvoer."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1883
|
|
msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)."
|
|
msgstr "Misschien wilt u ook sommige foto's samen met uw &matroska; bestand houden of je gebruikt <abbrev>SSA</abbrev> ondertitels en je wilt een speciaal <productname>TrueType</productname> lettertype(n) gebruiken welke zeldzaam zijn. In deze gevallen kan je deze bestanden vastmaken aan het &matroska; bestand. Zij zullen niet enkel bijgevoegd worden aan het bestand maar er ingevoegd worden. Een afspeler kan deze bestanden tonen (de 'foto' gevallen) of hen gebruiken om de ondertitels te genereren (de '<productname>TrueType</productname> lettertype' gevallen)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1890
|
|
msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:"
|
|
msgstr "Hier is een voorbeeld hoe een foto en een <productname>TrueType</productname> lettertype aan het uitvoerbestand kan vast te maken:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1893
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" --attachment-mime-type image/jpeg --attach-file me_and_the_band.jpg --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" --attachment-type application/octet-stream --attach-file really_cool_font.ttf\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
|
|
" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
|
|
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
|
|
" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
|
|
" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
|
|
" --attachment-type application/octet-stream \\\n"
|
|
" --attach-file really_cool_font.ttf"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" --attachment-mime-type image/jpeg --attach-file me_and_the_band.jpg --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" --attachment-type application/octet-stream --attach-file really_cool_font.ttf\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1902
|
|
msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
|
|
msgstr "Als een &matroska; bestandsbijlage bevat en is gebruikt als een invoer bestand dan zal &mkvmerge; de bijlage kopieeren naar een nieuw bestand. De selectie, welke bijlage wordt gekopieerd en welke niet kan veranderd worden met de opties <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> en <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1912
|
|
msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
|
|
msgstr "Het &matroska; hoofdstuk systeem is krachtiger dan het oude bekende systeem van<abbrev>OGM</abbrev> bestanden. De volledige specificatie kan gevonden worden op de <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska;</ulink> website."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1917
|
|
msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called '<foreignphrase>simple chapter format</foreignphrase>', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality."
|
|
msgstr "&mkvmerge; ondersteunt twee soorten van hoofdstuk bestanden als invoer. Het eerste formaat, genoemd '<foreignphrase>simpel hoofdstuk format</foreignphrase>', is hetzelfde format dat het <abbrev>OGM</abbrev> hulpmiddel verwacht. Het tweede format is een &xml; gebasseerd hoofdstuk format welke alle &matroska;'s hoofdstuk functionaliteiten ondersteunt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1923
|
|
msgid "The simple chapter format"
|
|
msgstr "Een eenvoudig hoofdstuk formaat"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1926
|
|
msgid "This formmat consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timecode while the second one contains the title. Here's an example:"
|
|
msgstr "Dit formaat bestaat uit twee paren van regels die respectievelijk starten met '<literal>CHAPTERxx=</literal>' en '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>'. De eerste bevat de start tijdcode en de tweede bevat de titel. Hier is een voorbeeld:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1930
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "CHAPTER01=00:00:00.000\n"
|
|
#| "CHAPTER01NAME=Intro\n"
|
|
#| "CHAPTER02=00:02:30.000\n"
|
|
#| "CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
|
|
#| "CHAPTER03=00:02:42.300\n"
|
|
#| "CHAPTER03NAME=Baby rocks the house\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
|
|
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
|
|
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
|
|
"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
|
|
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
|
|
"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
|
|
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
|
|
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
|
|
"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
|
|
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
|
|
"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1938
|
|
msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file."
|
|
msgstr "&mkvmerge; zal elk paar of regels transformeren naar één &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. Het plaatst geen <classname>ChapterTrackNumber</classname> Wat inhoudt, dat de hoofdstukken van toepassing zijn aan alle sporen in het bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1943
|
|
msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
|
msgstr "Aangezien dit een tekst bestand is kan karakter set conversie nog nodig zijn. Zie de sectie over <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> tekst bestanden en karakter sets</link> voor een uitleg hoe &mkvmerge; converteert tussen karakter sets."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1950
|
|
msgid "The &xml; based chapter format"
|
|
msgstr "Het &xml; gebaseerde hoofdstuk formaat"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1952
|
|
msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:"
|
|
msgstr "Het &xml; gebaseerde hoofdstuk formaat lijkt op dit voorbeeld:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1955
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n"
|
|
#| "<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n"
|
|
#| "<Chapters>\n"
|
|
#| " <EditionEntry>\n"
|
|
#| " <ChapterAtom>\n"
|
|
#| " <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n"
|
|
#| " <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
|
#| " <ChapterDisplay>\n"
|
|
#| " <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n"
|
|
#| " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
|
#| " </ChapterDisplay>\n"
|
|
#| " <ChapterAtom>\n"
|
|
#| " <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n"
|
|
#| " <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
|
#| " <ChapterDisplay>\n"
|
|
#| " <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n"
|
|
#| " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
|
#| " </ChapterDisplay>\n"
|
|
#| " </ChapterAtom>\n"
|
|
#| " </ChapterAtom>\n"
|
|
#| " </EditionEntry>\n"
|
|
#| "</Chapters>\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n"
|
|
"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n"
|
|
"<Chapters>\n"
|
|
" <EditionEntry>\n"
|
|
" <ChapterAtom>\n"
|
|
" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n"
|
|
" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
|
" <ChapterDisplay>\n"
|
|
" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n"
|
|
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
|
" </ChapterDisplay>\n"
|
|
" <ChapterAtom>\n"
|
|
" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n"
|
|
" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
|
" <ChapterDisplay>\n"
|
|
" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n"
|
|
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
|
" </ChapterDisplay>\n"
|
|
" </ChapterAtom>\n"
|
|
" </ChapterAtom>\n"
|
|
" </EditionEntry>\n"
|
|
"</Chapters>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n"
|
|
"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n"
|
|
"<Chapters>\n"
|
|
" <EditionEntry>\n"
|
|
" <ChapterAtom>\n"
|
|
" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n"
|
|
" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
|
" <ChapterDisplay>\n"
|
|
" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n"
|
|
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
|
" </ChapterDisplay>\n"
|
|
" <ChapterAtom>\n"
|
|
" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n"
|
|
" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
|
" <ChapterDisplay>\n"
|
|
" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n"
|
|
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
|
" </ChapterDisplay>\n"
|
|
" </ChapterAtom>\n"
|
|
" </ChapterAtom>\n"
|
|
" </EditionEntry>\n"
|
|
"</Chapters>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1979
|
|
msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:"
|
|
msgstr "Met dit format zijn drie dingen mogelijk die niet mogelijk zijn met het simpele hoofdstuk format:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1983
|
|
msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set,"
|
|
msgstr "De tijdmarkering voor het hoofdstuk eind kan ingegeven worden,"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1984
|
|
msgid "chapters can be nested,"
|
|
msgstr "Hoofdstukken mogen ingekapseld zijn"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1985
|
|
msgid "the language and country can be set."
|
|
msgstr "De taal en het land mag ingesteld worden"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1989
|
|
msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis."
|
|
msgstr "De mkvtoolnix distributie bevat meerdere voorbeeld bestanden in de <filename>doc</filename> sub map welke als basis gebruikt kan worden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1994
|
|
msgid "General notes"
|
|
msgstr "Algemene opmerkingen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:1996
|
|
msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each output file."
|
|
msgstr "Bij het splitsen van bestanden dan zal &mkvmerge; tevens de hoofdstukken juist bijstellen. Dit betekendt, dat elk bestand slechts de hoofdstukingangen omvat waarop het van toepassing is, en dat de tijd codes worden gecompenseerd om te voldoen aan de nieuwe tijd codes van elk uitvoer bestand."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2001
|
|
msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards."
|
|
msgstr "&mkvmerge; is in staat hoofdstukken te kopieeren van &matroska; bronbestanden tenzij dit expliciet is uitgezet met de <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> optie. De hoofdstukken van alle bronen (&matroska; bestanden, Ogg bestanden, <abbrev>MP4</abbrev> bestanden, hoofdstuk tekst bestanden) worden gewoonlijk niet samengevoegd maar eindigen als een separate <classname>ChapterEditions</classname>. Alleen wanneer de hoofdstukken worden gelezen van verschillende &matroska; of &xml; bestanden die dezelfde editie UID's delen, zullen hoofdstukken samengevoegd worden tot één <classname>ChapterEdition</classname>. Als een dergelijke samenvoeging ook in andere situaties gewenst is, dan dient de gebruiker de hoofdstukken eerst te extraheren uit alle bronnen met &mkvextract;, handmatig de &xml; bestanden aaneenkoppelen en nadien samenvoegen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2016
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introductie"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2019
|
|
msgid "&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new, simpler system like it is is used in most other containers: <parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this new system."
|
|
msgstr "&matroska; ondersteunt een uitgebreide set markeringen welke zijn verouderd, een nieuw simpeler systeem welke worden gebruikt in de meeste overige inhoudsformaten: <parameter>KEY=VALUE</parameter>. Hoewel, in &matroska; deze markeeringen ook kunnen worden ingekapseld, en beide de <parameter>KEY</parameter> en de <parameter>VALUE</parameter> zijn elementen van zichzelf. Het voorbeeld bestand <filename>example-tags-2.xml</filename> toont hoe dit nieuwe systeem te gebruiken."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2027
|
|
msgid "Scope of the tags"
|
|
msgstr "Gebied van de markeringen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2030
|
|
msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink> gives more details about this fact."
|
|
msgstr "&matroska; markeringen worden niet automatisch toegekend aan het hele bestand. Dat kunnen zij, maar zij kunnen ook op verschillende delen van het bestand van toepassing zijn: aan één of meerdere sporen, aan één of meerdere hoofdstukken, of zelfs een combinatie van beide. <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">De &matroska; specificaties</ulink> geeft meer informatie over dit feit."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2036
|
|
msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;."
|
|
msgstr "Eén belangrijk feit is, dat markeringen gelinkt zijn naar sporen of hoofdstukken met de <classname>Targets</classname> &matroska; markeer element, en dat de gebruikte UID's voor dit linken <emphasis>niet</emphasis> zijn, de spoor ID's die overal door &mkvmerge; gebruikt worden. In plaats daarvan, zijn de gebruikte UID's nummers welke &mkvmerge; automatisch uitrekent (als het spoor genomen is anders dan van een &matroska; bestandsformat) of welke zijn gekopieerd van een bronbestand, als de sporen bronbestand een &matroska; bestand is. Daarom is het moeilijk te bepalen, welke UID's te gebruiken in het markeer bestand voordat het bestand wordt overgedragen naar &mkvmerge;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2044
|
|
msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option."
|
|
msgstr "&mkvmerge; kent twee opties waarmee je markeringen kunt toevoegen aan &matroska; bestanden: De <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> en de <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> opties. Het verschil is dat de vroegere optie, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, de markeringen zal maken die op het volledige bestand van toepassing zijn, door te verwijderen (welke dan ook) <classname>Targets</classname> elementen hierboven genoemd. De laatstgenoemde optie, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, voegt automatisch het UID die &mkvmerge; genereert voor de markering gespecificeerd met het <parameter>TID</parameter> deel van de<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> opties."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2056
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2058
|
|
msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:"
|
|
msgstr "Laten we aannemen, dat je een markering wiilt toevoegen aan een video spoor gelezen van een <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> vertelt je, dat het video spoor ID (verwar dit ID niet met het UID!) 0 is. Zodat het jouw markeer bestand kan creëren, laat weg alle <classname>Targets</classname> elementen en start &mkvmerge; op: "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2063
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2067
|
|
msgid "Tag file format"
|
|
msgstr "Markeer bestandsformaat"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2069
|
|
msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files."
|
|
msgstr "&mkvmerge; ondersteunt een &xml; gebasseerde markeer bestand format. Het format is rijkelijk gedocumenteerd op de <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska;</ulink> specificaties. Beide, zowel het binaire alsmede de bron distributies van MKVToolNix komen met een voorbeeld bestand genaamd <filename>example-tags-2.xml</filename> welke simpelweg alle bekende markeringen opsomt en welke kunnen worden gebrukt als basis voor 'echte leven' markeer bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2076
|
|
msgid "The basics are:"
|
|
msgstr "De basis is:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2080
|
|
msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>."
|
|
msgstr "Het buitenste element moet zijn <classname><Tags></classname>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2082
|
|
msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></classname> &xml; tags."
|
|
msgstr "Eén logische markering welke binnenin één paar bevindt van <classname><Tag></classname> &xml; markeringen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2084
|
|
msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored."
|
|
msgstr "Spaties direct voor en na een markering worden genegeerd."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2089
|
|
msgid "Data types"
|
|
msgstr "Data typen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2091
|
|
msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname><String></classname> element while the binary type is used for the <classname><Binary></classname> element."
|
|
msgstr "Het nieuwe &matroska; markeer systeem kent alléén twee data typen, een UTF-8 reeks en een binair type. De eerste wordt gebruikt voor markeer namen en het <classname><String></classname> element terwijl het binaire type gebruikt word voor het <classname><Binary></classname> element."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2096
|
|
msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element."
|
|
msgstr "Aangezien binaire gegevens zelf niet zouden passen in een &xml; bestand, ondersteunt &mkvmerge; twee andere methoden om binaire data op te slaan. Als de inhoud van een &xml; markering start met '<literal>@</literal>' dan wordt de volgende tekst behandeld als een bestandsnaam. De corresponderende bestandsinhoud wordt gekopieerd in een &matroska; element."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2102
|
|
msgid "Otherwise the data is expected to be <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded data for binary elements."
|
|
msgstr "Anders zou de gegeven data moeten zijn een gecodeerde <foreignphrase>Base64</foreignphrase>. Dit is een codering die binaire data codeert naar een gelimiteerde set van <abbrev>ASCII</abbrev> karakters en wordt gebruikt in b.v. email programma's. &mkvextract; zal uitvoeren <foreignphrase>Base64</foreignphrase> gecodeerde data voor binaire elementen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2108
|
|
msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here."
|
|
msgstr "Het verouderde markeer systeem kent een paar meer data typen welke gevonden kunnen worden in de officiële &matroska; markeer specificaties. Aangezien in &mkvmerge; dit systeem niet meer wordt ondersteund, worden deze typen hier niet beschreven."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2115
|
|
msgid "&matroska; file layout"
|
|
msgstr "&matroska; bestand layout"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2117
|
|
msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:"
|
|
msgstr "Het &matroska; layout bestand is redelijk flexibel. &mkvmerge; zal een bestand genereren op een vooraf gedefinieerde manier. Het resultaat zal er zo uitzien:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2121
|
|
msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
|
|
msgstr "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2126
|
|
msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:"
|
|
msgstr "De elementen in gekromde haakjes zijn optioneel en afhankelijk van de inhoud en de gebruikte opties. Een paar opmerkingen:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2132
|
|
msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
|
|
msgstr "meta zoek #1 bevat slechts een klein aantal aan niveau 1 elementen, en alleen als deze ook werkelijk bestaan: bijlagen, hoofdstukken, volg document(en) (cue), markeringen, meta zoek #2. Oudere versies van &mkvmerge; zijn tevens gewend om clusters binnenin het meta zoek element te plaatsen. Daarom was het noodzakelijk ietwat onnauwkeurig te gokken om genoeg ruimte te reserveren. Het faalde vaak. Nu worden alleen clusters opgeslagen in het meta zoek #2, en meta zoek #1 verwijst naar het meta zoek element #2."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2140
|
|
msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added."
|
|
msgstr "Bijlage, hoofdstuk en markeer elementen zijn alléén aanwezig indien zij waren toegevoegd."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2145
|
|
msgid "The shortest possible Matroska file would look like this:"
|
|
msgstr "Het kortst mogelijke Matroska bestand zou lijken op dit:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2149
|
|
msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
|
|
msgstr "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2153
|
|
msgid "This might be the case for audio-only files."
|
|
msgstr "Dit kan het geval zijn voor alléén-audio bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2158
|
|
msgid "External timecode files"
|
|
msgstr "Externe tijdcode bestanden"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2160
|
|
msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timecodes for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples."
|
|
msgstr "&mkvmerge; staat de gebruiker toe, de tijd codes voor een specifiek spoor zelf te kiezen. Dit kan worden gebruikt, om bestanden met de variabele video beeld verhouding te creëren of 'gaten' in audio te laten bevatten. Een beeld in dit geval, is de unit welke &mkvmerge; separaat creëert per &matroska; blok. Voor video is dit exact één beeld, voor audio is dit één pakket van het specifieke audio type b.v. voor <abbrev>AC3</abbrev> zou dit een pakket moeten zijn inhoudende <constant>1536</constant> voorbeelden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2167
|
|
msgid "Timecode files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your command line must look something like this:"
|
|
msgstr "Tijdcode bestanden die worden gebruikt wanneer de sporen aan elkaar worden toegevoegd, moeten alleen voor het eerste deel in een reeks van sporen worden gespecificeerd. Bijvoorbeeld, als je twee bestanden toevoegt, v1.avi en v2.avi, en je wilt tijd codes gebruiken dan moet je commandoregel lijken op dit:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2171
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2174
|
|
msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
|
|
msgstr "Er zijn vier formaten die worden herkend door &mkvmerge;. De eerste regel bevat altijd het versie nummer. Lege regels, regels alleen bevattende spaties en regels beginnend met '<literal>#</literal>' worden genegeerd."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2179
|
|
msgid "Timecode file format v1"
|
|
msgstr "Tijdcode bestandsformaat v1"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2181
|
|
msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:"
|
|
msgstr "Dit format start met de versie regel. De tweede regel verklaart het aantal beelden per seconde. Alle volgende regels bevatten drie nummers gescheiden door een komma: het start beeld (<constant>0</constant> is het eerste beeld), het eind beeld en het aantal beelden binnen dit bereik. Het <abbrev>FPS</abbrev> veranderbaar nummer met een punt '<literal>.</literal>' als het decimale punt. De bereiken kunnen 'gaten' bevatten waarvoor standaard <abbrev>FPS</abbrev> is gebruikt. een voorbeeld:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2187
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "# timecode format v1\n"
|
|
#| "assume 27.930\n"
|
|
#| "800,1000,25\n"
|
|
#| "1500,1700,30\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"# timecode format v1\n"
|
|
"assume 27.930\n"
|
|
"800,1000,25\n"
|
|
"1500,1700,30"
|
|
msgstr ""
|
|
"# timecode format v1\n"
|
|
"assume 27.930\n"
|
|
"800,1000,25\n"
|
|
"1500,1700,30\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2194
|
|
msgid "Timecode file format v2"
|
|
msgstr "Tijdcode formaat v2"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2197
|
|
msgid "In this format each line contains a timecode for the corresponding frame. This timecode must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timecode lines as there are frames in the track. The timecodes in this file must be sorted. Example for 25fps:"
|
|
msgstr "In dit format, bevat elke regel een tijdcode voor het corresponderende beeld. Deze tijdcode moet opgeven worden in milli seconden. Het mag een veranderbaar nummer zijn, maar het hoeft niet. Jij <emphasis>moet</emphasis> minstens zo veel tijdcoderegels opgeven als er aan beelden in het spoor zijn. De tijd codes in dit bestand moeten gesorteerd zijn. Voorbeeld voor 25fps:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2202
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "# timecode format v2\n"
|
|
#| "0\n"
|
|
#| "40\n"
|
|
#| "80\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"# timecode format v2\n"
|
|
"0\n"
|
|
"40\n"
|
|
"80"
|
|
msgstr ""
|
|
"# timecode format v2\n"
|
|
"0\n"
|
|
"40\n"
|
|
"80\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2209
|
|
msgid "Timecode file format v3"
|
|
msgstr "Tijd code formaat v3"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2211
|
|
msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timecodes itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:"
|
|
msgstr "In dit format bevat elke regel een duur in seconden gevolgd door een optioneel aantal beelden per seconde. Beide kunnen een veranderbaar nummer zijn. Als het aantal beelden per seconde niet is opgegeven dan wordt het standaard aantal gebruikt. Voor audio, zou jij de codec zelf de tijd codes moeten laten berekenen. Daarvoor zou je moeten gebruiken <constant>0.0</constant> als het aantal beelden per seconde. Je kunt ook 'gaten' creëren in de stromen door te gebruiken de '<literal>gap</literal>' sleutelwoord gevolgd door de duur van het 'gat'. Voorbeeld voor een audio bestand:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2217
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "# timecode format v3\n"
|
|
#| "assume 0.0\n"
|
|
#| "25.325\n"
|
|
#| "7.530,38.236\n"
|
|
#| "gap, 10.050\n"
|
|
#| "2.000,38.236\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"# timecode format v3\n"
|
|
"assume 0.0\n"
|
|
"25.325\n"
|
|
"7.530,38.236\n"
|
|
"gap, 10.050\n"
|
|
"2.000,38.236"
|
|
msgstr ""
|
|
"# timecode format v3\n"
|
|
"assume 0.0\n"
|
|
"25.325\n"
|
|
"7.530,38.236\n"
|
|
"gap, 10.050\n"
|
|
"2.000,38.236\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2226
|
|
msgid "Timecode file format v4"
|
|
msgstr "Tijdcode formaat v4"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2228
|
|
msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timecodes do not have to be sorted. This format should almost never be used."
|
|
msgstr "Dit format is identiek aan het v2 format. Het enige verschil is dat de tijd codes niet gesorteerd behoeven te zijn. Dit format zou bijna nooit gebruikt moeten worden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2238
|
|
msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:"
|
|
msgstr "&mkvinfo; verlaat met één van de drie afsluit codes:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2244
|
|
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that muxing has completed successfully."
|
|
msgstr "<constant>0</constant> -- Deze verlaat code betekend dat het samenvoegen succesvol voltooid is."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2250
|
|
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file."
|
|
msgstr "<constant>1</constant> -- In dit geval heeft &mkvmerge; tenmiste één waarschuwing uitgevaardigd, maar het samenvoegen ging door. Een waarschuwing gaat vooraf met de tekst '<literal>Warning:</literal>'. Afhankelijk van de 'tegengekomen' kwesties kan het resltaat goed of slecht zijn. De gebruiker wordt geadviseerd om zowel de waarschuwing als de resulterende bestanden te controleren."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2258
|
|
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
|
msgstr "<constant>2</constant> -- Deze afsluit code wordt gebruikt nadat er een fout ontstond. &mkvmerge; breekt direct af na het geven van dit waarschuw bericht. Fout! bereik in berichten, van een verkeerd commandoregel argument over lees/schrijf fouten naar een 'gebroken' bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvmerge.xml:2268
|
|
msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;"
|
|
msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;"
|
|
|
|
#. type: Content of the product entity
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:5
|
|
msgid "mkvpropedit"
|
|
msgstr "mkvpropedit"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:45
|
|
msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux"
|
|
msgstr "Modificeren van eigenschappen van een bestaande &matroska; bestanden zonder een volledige samenvoeging"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:51
|
|
msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
|
|
msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
|
|
msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)."
|
|
msgstr "Dit programma analyseert een bestaand &matroska; bestand en kan sommige eigenschappen veranderen. Dan schrijft het deze veranderingen naar het bestaande bestand. Onder de eigenschappen die kunnen worden veranderd, zijn de segment informatie elementen (b.v. de titel) en de spoor koppen (b.v.de taal code, 'standaard spoor' markering of de naam)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:67
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opties:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:72
|
|
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
|
|
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:75
|
|
msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied."
|
|
msgstr "Lijst alle bekende bewerkbare eigenschap namen, hun type (string, integer, boolean etc) en een korte beschrijving. Nadien stopt het programma. Daarom hoeft de parameter <parameter>source-filename</parameter> niet te worden ingegeven."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:82
|
|
msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:85
|
|
msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
|
|
msgstr "Stelt de ontleedt mode in. De parameter '<parameter>mode</parameter>' kan zijn of '<literal>fast</literal>' (wat ook standaard is) of '<literal>full</literal>'. De '<literal>fast</literal>' mode ontleedt niet het gehele bestand, maar gebruikt de meta zoek elementen voor lokaliseren van de benodigde elementen van een bron bestand. In 99% van alle gevallen is dat voldoende. Maar voor bestanden die geen meta zoek element bevatten of zij die beschadigd zijn, zou de gebruiker moeten opgeven de '<literal>full</literal>' ontleedt mode. Een volledige scan kan enige minuten duren terwijl een snelle scan slechts enkele seconden duurt."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:96
|
|
msgid "Actions:"
|
|
msgstr "Akties:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:101
|
|
msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:104
|
|
msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element."
|
|
msgstr "Zet de &matroska; bestand sectie (segment informatie of bepaalde sporen koppen) die alle volgen <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">voeg toe</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">zet</link> en <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">verwijder</link> acties die er op werken. Deze optie kan meerdere keren worden gebruikt om wijzigingen aan meer dan één element te maken."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:111
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:323
|
|
msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section."
|
|
msgstr "Standaard bewerkt &mkvpropedit; de segment informatie sectie"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:115
|
|
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax."
|
|
msgstr "Zie de sectie over <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">bewerk selecteurs/kiezer</link> voor een volledige beschrijving van de ingave's."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:121
|
|
msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:124
|
|
msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once."
|
|
msgstr "Voegt eigenschap <parameter>name</parameter> toe met de waarde <parameter>value</parameter>. De eigenschap wordt toegevoegd zelfs wanneer deze reeds bestaat. Opmerking: dat de meeste eigenschappen uniek zijn en niet nog een keer mogen voorkomen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:131
|
|
msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:134
|
|
msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added."
|
|
msgstr "Zet alle voorgekomen van de eigenschap <parameter>name</parameter> naar de waarde <parameter>value</parameter>. Als een dergelijke eigenschap niet bestaat dan wordt deze toegevoegd."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:141
|
|
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:144
|
|
msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Verwijdert alle voorgekomen eigenschappen <parameter>name</parameter>. Opmerking: sommige eigenschappen zijn vereist en kunnen niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:150
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
|
|
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:153
|
|
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:158
|
|
msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:164
|
|
msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
|
|
msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:176
|
|
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:184
|
|
msgid "Other options:"
|
|
msgstr "Andere opties:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:212
|
|
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
|
msgstr "Schrijft alle berichten naar een bestand <parameter>file-name</parameter> i.p.v naar het 'apparaat/houder'. Terwijl dit gemakkelijk met uitvoer omleiden kan worden gedaan er zijn gevallen waarin deze optie nodig is: wanneer de verwerker e.e.a her-interpreteert voordat het geschreven wordt naar het uitvoer bestand. De karakter set met <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is toegewezen."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:290
|
|
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping text</link>."
|
|
msgstr "Verschillende karakters kunnen worden overgeslagen, b.v. als het nodig is een niet commandoregel te starten met een '#' de regels worden beschreven in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">de sectie over overslaan van tekst</link>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:295
|
|
msgid "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' could be converted into the following option file:"
|
|
msgstr "De commandoregel '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' kon niet worden geconverteerd naar het volgende optie bestand:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:299
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "# Modify source.mkv\n"
|
|
#| "source.mkv\n"
|
|
#| "# Edit the second audio track\n"
|
|
#| "--edit\n"
|
|
#| "track:a2\n"
|
|
#| "# and set the title to 'Comments'\n"
|
|
#| "--set\n"
|
|
#| "title=Comments\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"# Modify source.mkv\n"
|
|
"source.mkv\n"
|
|
"# Edit the second audio track\n"
|
|
"--edit\n"
|
|
"track:a2\n"
|
|
"# and set the title to 'Comments'\n"
|
|
"--set\n"
|
|
"title=Comments"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Modify source.mkv\n"
|
|
"source.mkv\n"
|
|
"# Edit the second audio track\n"
|
|
"--edit\n"
|
|
"track:a2\n"
|
|
"# and set the title to 'Comments'\n"
|
|
"--set\n"
|
|
"title=Comments\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:313
|
|
msgid "Edit selectors"
|
|
msgstr "Bewerk selecteurs/kiezers"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:315
|
|
msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector."
|
|
msgstr "De optie <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> zet het &matroska; bestand sectie (segment informatie of de bepaalde sporen knoppen) die alle volgen <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">voeg toe</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">zet</link> en <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">verwijder</link> acties die er op werken. Dit blijft geldig todat de volgende optie <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> is gevonden. Het argument naar deze optie wordt genoemd de bewerk selecteur/kiezer."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:327
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Segment informatie"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:329
|
|
msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>."
|
|
msgstr "De segment informatie kan worden geselecteerd met één van deze drie woorden: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' of '<literal>segmentinfo</literal>'. het bevat eigenschappen zoals, segment titel of het segment <abbrev>UID</abbrev>."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:335
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Spoor koppen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:337
|
|
msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name."
|
|
msgstr "Spoor koppen kunnen worden geselecteerd met een ietwat complexere selectie. Alle variaties starten met '<literal>track:</literal>'. De spoor kop eigenschappen bevatten elementen zoals de taal code, 'default track' markering of het spoor naam."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:343
|
|
msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
|
|
msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:346
|
|
msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
|
|
msgstr "Als de parameter <parameter>n</parameter> een nummer is dan zal het <parameter>n</parameter>'de spoor worden geselecteerd. De spoor volgorde is hezelfde als &mkvmerge;'s <option>--identify</option> optie uitvoert."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:353
|
|
msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
|
|
msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:356
|
|
msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
|
|
msgstr "Als de parameter start met één karakter <parameter>t</parameter> gevolgd door een <parameter>n</parameter> dan zal het de <parameter>n</parameter>'de spoor van een specifiek spoor type geselecteerd worden. Het spoor type parameter <parameter>t</parameter> moet één van deze vier karakters zijn: '<literal>a</literal>' voor een audio spoor, '<literal>b</literal>' voor een knop spoor, '<literal>s</literal>' voor een ondertitel spoor en '<literal>v</literal>' voor een video spoor. De spoor volgorde is hetzelfde wanneer &mkvmerge;'s <option>--identify</option> de optie uitvoert."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:366
|
|
msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
|
|
msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:369
|
|
msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;."
|
|
msgstr "Als de parameter start met een '<literal>=</literal>' gevolgd door een nummer <parameter>uid</parameter> dan het spoor van wie het spoor <abbrev>UID</abbrev> element gelijk is met <parameter>uid</parameter>. Spoor <abbrev>UID's</abbrev> kan verkregen worden met &mkvinfo;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:376
|
|
msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
|
|
msgstr "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:379
|
|
msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter> then the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with &mkvinfo;."
|
|
msgstr "Als de parameter start met een '<literal>@</literal>' gevolgd door een nummer <parameter>number</parameter> dan het spoor het van wie het spoornummer element gelijk is met <parameter>number</parameter>. Spoornummer kan verkregen worden met &mkvinfo;."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:388
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:390
|
|
msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line."
|
|
msgstr "Door de aard van de spoor bewerk selecteur/kiezer, is het mogelijk dat verschillende selecteurs/kiezers eigenlijk overeenkomen met dezelfde spoor koppen. In zulke gevallen, zullen alle acties voor die bewerk selecteurs/kiezers in die volgorde worden gecombineerd en uitgevoerd worden in de volgorde waarin ze zijn opgegeven op de commandoregel."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:399
|
|
msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway."
|
|
msgstr "Het volgende voorbeeld bewerkt een bestand genaamd '<literal>film.mkv</literal>'. Het zet het segment titel en modificeert de taal code van een audio en ondertitel spoor. Opmerking: Ddat dit voorbeeld kan worden verkort door het weglaten van de eerste optie <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> omdat bewerken van het segment informatie element in elk geval standaard is voor alle opties welke worden gevonden voor de eerste <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> optie."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:405
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvpropedit film.mkv --edit info --set \"title=De film\" --edit track:a1 --set language=dut --edit track:a2 --set language=eng\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:408
|
|
msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically."
|
|
msgstr "Het tweede voorbeeld, verwijdert de 'standaard spoor markering' van het eerste ondertitel spoor en plaatst het voor de tweede. Opmerking: Dat &mkvpropedit;, integenstelling tot &mkvmerge;, niet instelt de 'standaard spoor markering' van andere sporen naar '0' als het automatisch is ingesteld op '1' voor een verschillend spoor."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:413
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvpropedit film.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:416
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The shortest possible Matroska file would look like this:"
|
|
msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:"
|
|
msgstr "Het kortst mogelijke Matroska bestand zou lijken op dit:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:419
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:422
|
|
msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:425
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:428
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The shortest possible Matroska file would look like this:"
|
|
msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:"
|
|
msgstr "Het kortst mogelijke Matroska bestand zou lijken op dit:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:431
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:434
|
|
msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:437
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
|
|
msgstr ""
|
|
"$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:444
|
|
msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:"
|
|
msgstr "&mkvpropedit; verlaat met één van drie verlaat codes:"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:450
|
|
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the modification has completed successfully."
|
|
msgstr "<constant>0</constant> -- Deze verlaat code betekend dat het modificeren succesvol voltooid is."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:456
|
|
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
|
|
msgstr "<constant>1</constant> -- In dit geval heeft &mkvpropedit; minstends één waarschuwing uitgegeven, maar extractie is doorgegaan. Een waarschuwing wordt vooraf bepaald met de tekst '<literal>Warning:</literal>'. Afhankelijk van de 'tegengekomen' kwesties kan het resltaat goed of slecht zijn. De gebruiker wordt geadviseerd, om zowel de waarschuwing als de resulterende bestanden te controleren."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:464
|
|
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
|
msgstr "<constant>2</constant> -- Deze afsluit code wordt gebruikt nadat er een fout ontstond. &mkvpropedit; breekt direct af na het geven van dit waarschuw bericht. Fout berichten, bereik van een verkeerd commandoregel argument over lees/schrijf fouten naar een 'gebroken' bestanden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mkvpropedit.xml:486
|
|
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;"
|
|
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;"
|
|
|
|
#. type: Content of the product entity
|
|
#: doc/man/mmg.xml:5
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "mmg"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
#: doc/man/mmg.xml:45
|
|
msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor"
|
|
msgstr "een grafische schil voor &mkvmerge; inclusief een hoofdstuk en kop bewerker"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
#: doc/man/mmg.xml:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<command>mmg</command> <group> <arg> <arg choice=\"req\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg>preferences-file.mmg</arg> <arg>source-file.ext</arg> </group>"
|
|
msgid "<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg choice=\"plain\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg choice=\"opt\">preferences-file.mmg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> </group>"
|
|
msgstr "<command>mmg</command> <group> <arg> <arg choice=\"req\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg>preferences-file.mmg</arg> <arg>source-file.ext</arg> </group>"
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mmg.xml:66
|
|
msgid "&mmg; is a <productname>wxWindows</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It offers easy access to all of &mkvmerge;'s options. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored. Included is a chapter editor that can read <abbrev>OGM</abbrev> style and &xml; style chapter files, write &xml; style chapter files and even read chapters from &matroska; files and write chapters directly to &matroska; files. Included is also a header editor that can be used to quickly change properties of existing &matroska; files without needing a complete remux."
|
|
msgstr "&mmg; is een <productname>wxWindows</productname> gebasseerde <abbrev>GUI</abbrev> voor &mkvmerge;. Het biedt een makkelijke toegang van alle &mkvmerge;'s opties. Alle instellingen (b.v. bronbestanden, spoor opties, etc.) kunnen bewaard en hersteld worden. Ingesloten is een hoofdstuk bewerker welke <abbrev>OGM</abbrev> stijl en &xml; stijl hoofdstuk bestanden kan lezen, schrijven &xml; stijl hoofdstuk bestanden en zelfs het lezen van hoofdstukken van een &matroska; bestand en direct schrijven naar &matroska; bestanden. Tevens is ingesloten een kopstuk bewerker welke gebruikt kan worden om snel hoofdstukken te veranderen van bestaande &matroska; bestanden zonder een volledige samenvoeging."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mmg.xml:74
|
|
msgid "&mmg; knows few options. The first possibility is to start it with a single file name. If that file name's extenion is '<literal>.mmg</literal>' then it will be treated as a preferences file and &mmg; will load its setting when it starts. Otherwise the name is interpreted as being the name of an input file which will be added."
|
|
msgstr "&mmg; kent een paar opties. De eerste, de mogelijkheid om op te starten met een enkele bestandnaam. Als die bestandsnaam de extensie '<literal>.mmg</literal>' bevat, dan zal het behandeld worden als instellingen bestand en zal &mmg; de instellingen laden wanneer het wordt opgestart. Anders wordt de naam geïntepreteerd als een invoer bestand welke zal worden toegvoegd."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mmg.xml:80
|
|
msgid "The second operation mode is invoked with the option <option>--edit-headers</option> and a file name. This lets &mmg; run its header editor and load the file."
|
|
msgstr "De tweede werkingsmode wordt aangehaald met de optie <option>--edit-headers</option> en een bestandsnaam. Dit staat &mmg; toe zijn kopbewerker te starten en het bestand te laden."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mmg.xml:85
|
|
msgid "The full documentation is available in HTML form (<filename>doc/mkvmerge-gui.html</filename>)."
|
|
msgstr "De volledige documentatie is beschikbaar in HTML format (<filename>doc/mkvmerge-gui.html</filename>)."
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
#: doc/man/mmg.xml:92
|
|
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
|
|
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
|
|
|
|
#~ msgid "MkvToolNix"
|
|
#~ msgstr "MkvToolNix"
|
|
|
|
#~ msgid "<option>@</option>options-file"
|
|
#~ msgstr "<option>@</option>optie's-bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "AID:outname"
|
|
#~ msgstr "AID:outname"
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
#~ msgstr "<option>--tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
|
|
|
#~ msgid "Read global tags from the &xml; file <parameter>file-name</parameter>. See the section about tags below for details."
|
|
#~ msgstr "Leest de globale markeringen van een &xml; bestand <parameter>file-name</parameter>. Zie de sectie details over markeringen hier beneden."
|
|
|
|
|